Ohne Offenheit kann die breiteÖffentlichkeit ihre Gesetzgeber nicht überprüfen und zur Verantwortung ziehen.
Zonder openheid kan het publiek zijn wetgevers niet controleren en ter verantwoording roepen.
Korpustyp: EU
Für die breiteÖffentlichkeit hat die EZB eine Broschüre in allen elf Amtssprachen der EU über die Euro-Banknoten und - Münzen aufgelegt .
De brochure is bedoeld voor het publiek en is verkrijgbaar in alle elf officiële talen van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Biozidprodukt wird nicht zur Bereitstellung auf dem Markt zwecks Verwendung durch die breiteÖffentlichkeit zugelassen, wenn
Er mag geen toelating worden verleend voor het op de markt aanbieden van een biocide met het oog op gebruik door het publiek indien het biocide:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist von wesentlicher Bedeutung, dass die Gemeinschaftsorgane, die Mitgliedstaaten, die breiteÖffentlichkeit und die interessierten Kreise Vertrauen in die Agentur haben.
Het is dus van essentieel belang dat de communautaire instellingen, de lidstaten, het publiek en de marktdeelnemers vertrouwen hebben in het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wie häufig haben wir kurz vor den Wahlen zum Europäischen Parlament schon den angeblichen Mangel an Informationen für die breiteÖffentlichkeit beklagt.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben het veronderstelde gebrek aan informatie voor het publiek in de aanloop naar de Europese verkiezingen vaak betreurd.
Korpustyp: EU
Berichte, Websites, Konferenzen und generell Initiativen für die breiteÖffentlichkeit;
verslagen, websites, conferenties en, in het algemeen, op het publiek gerichte initiatieven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Weitergabe von Information an die breiteÖffentlichkeit spielen Zeitungen , Zeitschriften , Radio und Fernsehen -- also die Massenmedien -- naturgemäß eine sehr wichtige Rolle .
Bij het verstrekken van informatie aan het publiek zijn massamedia zoals kranten , tijdschriften , radio en televisie echter zeer belangrijke intermediairs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher sollte vorgesehen werden, dass bestimmte Biozidprodukte nicht generell zur Bereitstellung auf dem Markt zwecks Verwendung durch die breiteÖffentlichkeit zugelassen werden sollten.
Daarom is het passend te bepalen dat voor sommige biociden in het algemeen geen toelating mag worden verleend voor het op de markt aanbieden met het oog op gebruik door het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments müssen auch - und nicht nur sie, sondern die breiteÖffentlichkeit - in der Lage sein, sich ein genaueres Bild von den Abläufen dort zu machen.
Ook moet de informatie over wat er daar precies gebeurt, gemakkelijk toegankelijk zijn voor de parlementsleden en voor het publiek in het algemeen.
Korpustyp: EU
Hierdurch soll ein gesetzlicher Rahmen zur Weitergabe spezieller Informationen zu Arzneimitteln von den Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen an die breiteÖffentlichkeit geschaffen werden.
Met deze richtlijn wordt beoogd een wettelijk kader te scheppen voor het beschikbaar stellen van specifieke informatie over geneesmiddelen aan het publiek in het algemeen door houders van een vergunning voor het in de handel brengen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dokumentarfilm für die breite Öffentlichkeit
publieksdocumentaire
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "breite Öffentlichkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine die breiteÖffentlichkeit, nicht nur die europäische.
De protesten zijn niet van de lucht, en niet alleen in Europa.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir für diese Diskussion eine breiteÖffentlichkeit schaffen.
Het is belangrijk dat dit werkelijk een brede discussie wordt.
Korpustyp: EU
Er machte die breiteÖffentlichkeit auf die Nöte Solshenitzins und Sacharows aufmerksam.
Hij heeft ons en de wereld opmerkzaam gemaakt op de moeilijkheden die mensen als Solzhenitsyn en Sacharov ondervonden.
Korpustyp: EU
Diese Dienste, die für die breiteÖffentlichkeit gedacht sind, werden weitgehend kostenfrei sein.
Deze op de burgers gerichte diensten zullen in de meeste gevallen gratis zijn.
Korpustyp: EU
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Gremien einrichten, an die sich die breiteÖffentlichkeit mit Beschwerden wenden kann.
De lidstaten moeten er tevens voor zorgen dat er instanties zijn waar de mensen terecht kunnen met klachten.
Korpustyp: EU
2. Die Einschränkung von Werbung für ungesunde Nahrungsmittel stößt auf breite Zustimmung in der Öffentlichkeit.
2. Er is brede maatschappelijke steun voor de beperking van reclame voor ongezond voedsel.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das sind beredte Zeugnisse Ihrer Tätigkeit, und sie verdienen auf jeden Fall eine breiteÖffentlichkeit.
Ik geloof dat deze belangrijke documentatie van uw werkzaamhedenvormt en beslist veel publiciteit verdient.
Korpustyp: EU
Unsere Zielsetzungen müssen in der Öffentlichkeitbreite Akzeptanz finden, wenn eine unmittelbare Senkung des individuellen Wasserverbrauchs gefördert werden soll.
Er moet een zo groot mogelijk draagvlak worden gecreëerd om een vermindering van het individuele waterverbruik rechtstreeks te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Gründe für die Befürwortung einer Erweiterung des Verbots auf Produkte, die an die breiteÖffentlichkeit verkauft werden, sind einleuchtend.
De redenen waarom we gekozen hebben voor een uitbreiding van het verbod tot producten die aan consumenten verkocht worden, zijn heel logisch.
Korpustyp: EU
Dadurch werden die politischen Parteien und die breiteÖffentlichkeit zu einer aktiven und politischen Debatte über Europa gezwungen.
Dat zal de politieke partijen en de burgers dwingen tot een actief en politiek debat over Europa.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Europäische Kommission ganz eindringlich bitten, erhebliche Finanzmittel bereitzustellen, um zu gewährleisten, dass dieses neue Programm überall in der Europäischen Union eine breiteÖffentlichkeit finden kann.
Ik wil er bij de Europese Commissie sterk op aandringen dat zij substantiële fondsen beschikbaar stelt om ervoor te zorgen dat in de hele Europese Unie veel publiciteit aan dit nieuwe systeem gegeven wordt.
Korpustyp: EU
1.1 Ziele der Kommunikationspolitik Die EZB legt Wert darauf , die breiteÖffentlichkeit über ihre Zielsetzungen und Aufgabenbereiche zu informieren und die Gründe für ihre Entscheidungen darzulegen .
De President en de Vice-President van de ECB geven een toelichting op de besluiten van de Raad van Bestuur in een persconferentie die onmiddellijk na afloop van de eerste Raadsvergadering elke maand wordt gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wird zum Beispiel das Inverkehrbringen von quecksilberhaltigen Fieberthermometern vollständig verboten und auch der Verkauf aller anderen quecksilberhaltigen Messinstrumente an die breiteÖffentlichkeit verhindert.
Zo komt er een volledig verbod op het op de markt brengen van kwikhoudende koortsthermometers. Ook de algemene verkoop van alle andere kwikhoudende meettoestellen wordt aan banden gelegd.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag ist sehr weitreichend, weil er den Verkauf dieser Stoffe und aller Zubereitungen, die solche Stoffe enthalten, an die breiteÖffentlichkeit verbietet.
Het is een ambitieus voorstel: het gaat hier immers op een verbod op de verkoop van al deze - al dan niet met andere stoffen vermengde - substanties aan de burgers.
Korpustyp: EU
Darum begrüße ich Ziffer 17 des Berichts, demzufolge Budgetaufstockung und Sensibilisierungsmaßnahmen die größten Herausforderungen sein werden, vor allem für die breiteÖffentlichkeit.
Om die reden ben ik ingenomen met paragraaf 17 van het verslag, waarin wordt gesteld dat het laten toenemen van de budgetten en de activiteiten op het gebied van bewustmaking, met name bij de algemene bevolking, de grootste uitdagingen zullen vormen.
Korpustyp: EU
Wenn dieser Fischerei, die die breiteÖffentlichkeit mit frischem Fisch zum Verzehr beliefern soll, Beschränkungen auferlegt werden, dann sollte diese nicht in derselben Weise behandelt werden wie die industrielle Fischerei, der es um die Verarbeitung von Fisch geht.
Bij het vaststellen van beperkingen voor de visserijinspanning dienen visserijactiviteiten die gericht zijn op de voorziening van de bevolking met verse vis niet over een kam geschoren te worden met industriële visserijactiviteiten die gericht zijn op de verwerking van vis.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Wir waren alle begeistert, und die breiteÖffentlichkeit hat sich über die Revolution in Ägypten und in Tunesien sowie darüber gefreut, dass Werte wie Freiheit und Demokratie auf der Tagesordnung stehen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Malmström, we waren, net als de Europese burgers, allemaal enthousiast over de revolutie in Egypte en in Tunesië en over het feit dat de waarden vrijheid en democratie plots op de agenda stonden.
Korpustyp: EU
Seit Jahrzehnten - fast so lange, wie der kriegerische Prozeß in dem Gebiet dauert - sind breite Sektoren der europäischen Öffentlichkeit mobilisiert, um dazu beizutragen, daß Haß und Sinnlosigkeit der Vernunft, der Eintracht und dem gesunden Menschenverstand zwischen den Beteiligten weichen.
Al decennialang - bijna sinds het begin van de oorlog in het Midden-Oosten - zetten talloze Europeanen uit allerlei sectoren van de samenleving zich ervoor in om redelijkheid, eensgezindheid en gezond verstand te laten zegevieren op haat en zinloos geweld in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Der Ausgangspunkt einer jeden Debatte zu dieser Thematik muss jetzt darin bestehen, anzuerkennen, dass sich die Lage für die breiteÖffentlichkeit deutlich verbessert hat, obgleich sie immer noch sehr ernst ist.
Het uitgangspunt van elk debat over deze kwestie moet zijn te erkennen dat de situatie ter plaatse in belangrijke mate is verbeterd, ofschoon die nog steeds zeer ernstig is.
Korpustyp: EU
Es ist schon erstaunlich, wie schnell manche in einer Situation wie dieser, die Publicity verspricht, plötzlich zu Experten werden, obwohl sie auch nicht mehr über die Hintergründe wissen als die breiteÖffentlichkeit.
Het is onvoorstelbaar hoe snel sommige mensen, ongehinderd door enige kennis van de omstandigheden, deskundig worden als zij in de publiciteit kunnen komen.
Korpustyp: EU
Einrichtungen, die städtische öffentliche Bustransportdienstleistungen aufgrund einer Genehmigung nach ustawa z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym erbringen, und Einrichtungen, die städtische Transportdienstleistungen für die breiteÖffentlichkeit erbringen,
Entiteiten die het stedelijk openbaar busvervoer verzorgen op basis van een vergunning overeenkomstig de ustawa z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym, en entiteiten die het openbaar stadsvervoer verzorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Ergebnisse dieser Konsultation waren eine breite Unterstützung für die Erarbeitung einer neuen Richtlinie auf der Grundlage der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse und unter Berücksichtigung einer umfassenderen Einbeziehung der Öffentlichkeit.
Het belangrijkste resultaat van het overleg was algemene steun voor de ontwikkeling van een nieuwe zwemwaterrichtlijn op basis van de meest recente wetenschappelijke gegevens en met meer aandacht voor een bredere publieksparticipatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet vor allem, für die Anwendung der Richtlinie 2000/43/EG zu sorgen, die gemeinschaftlichen Strukturfonds, insbesondere den Europäischen Sozialfonds, zu nutzen und sowohl die Roma selbst als auch die breiteÖffentlichkeit für ihre Rechte und Pflichten zu sensibilisieren.
Dit houdt specifiek in dat er zal worden toegezien op de toepassing van Richtlijn 2000/43/EG, dat de communautaire structuurfondsen, in het bijzonder het Europees Sociaal Fonds, zullen worden aangewend en dat zowel de Roma zelf als de Europese burgers zullen worden gewezen op hun rechten en plichten.
Korpustyp: EU
Ich habe mich sehr gefreut, dass mein Änderungsantrag über die notwendige Gewährleistung eines freien Zugangs zu technischen Normen für die breiteÖffentlichkeit, den ich im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eingebracht habe, in den Bericht eingeflossen ist.
Mijn amendement over de noodzaak van gratis toegang tot technische documenten en normen, dat ik in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken heb ingediend, is tot mijn grote vreugde aangenomen.
Korpustyp: EU
Deshalb weiß ich, wie wichtig es ist, sowohl die richtige Antwort zu finden als auch die breiteÖffentlichkeit zu schützen, so weit das in einer Demokratie nur möglich ist.
Ik weet daarom hoe belangrijk het is om enerzijds op de juiste manier te reageren en anderzijds de burger, voor zover mogelijk in een democratie, te beschermen.
Korpustyp: EU
Wie kann ich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments, dem diese Mehrheit am Herzen liegt, zulassen, dass 11,5 Milliarden Pfund aus britischen Steuergeldern - das ist unser derzeitiger Jahresbeitrag - ausgegeben werden, wenn die breiteÖffentlichkeit nicht dahinter steht?
Hoe kan ik als parlementslid dat zich inspant voor de belangen van die meerderheid goedkeuren dat het Verenigd Koninkrijk 11,5 miljard pond aan belastinggeld van onze burgers - dat is momenteel het bedrag van onze jaarlijkse contributie - bijdraagt aan de Europese Unie zonder dat daar een breed draagvlak voor bestaat?
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Beim vorhergehenden Tagesordnungspunkt zum europäischen Programm SOKRATES haben wir sehr begrüßt, dass hier eine breite Beteiligung der Bürger und insbesondere junger Bürger möglich ist, und damit der europäische Gedanke in die europäische Öffentlichkeit transportiert wird.
Mevrouw de Voorzitter, bij het vorige agendapunt over het Europese programma SOCRATES hebben wij er met grote voldoening kennis van genomen dat een brede deelname van de burgers, met name van jonge burgers, mogelijk is en dat daarmee de Europese gedachte ingang vindt in de Europese samenleving.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut darüber, dass in der interinstitutionellen Gruppe für Information und Kommunikation weitgehende Einigkeit über die Hauptthemen dieser Informations- und Kommunikationskampagnen für die breiteÖffentlichkeit erzielt worden ist.
Het doet me deugd dat binnen de interinstitutionele werkgroep voorlichting en communicatie brede overeenstemming is bereikt over de onderwerpen die voorrang zouden moeten krijgen bij deze grootschalige voorlichtings- en communicatiecampagnes.
Korpustyp: EU
Die breiteÖffentlichkeit in der EU weiß in der Tat nicht, dass so etwas wie der Europäische Bürgerbeauftragte existiert, geschweige denn, dass sie einschätzen kann, was er tut und auf welche Probleme sie ihn aufmerksam machen kann.
Het overgrote deel van de EU-bevolking weet namelijk niet dat er überhaupt zoiets als een Europese ombudsman bestaat en dus al helemaal niet wat die doet en ook niet dat zij zich tot hem wenden kunnen.
Korpustyp: EU
Ein flexiblerer EU-Markt mit einem begründeten Genehmigungsschutz in der Gesundheitsfürsorge ist eine Win-Win-Situation sowohl für die breiteÖffentlichkeit, als auch für die nationalen Gesundheitshaushalte der Mitgliedstaaten.
Een flexibelere EU-markt, met redelijke toestemmingswaarborgen binnen de gezondheidszorg, is een win-winsituatie voor zowel de algemene bevolking alsook voor de nationale gezondheidszorgbegrotingen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2003 nahm die EZB eine Neugestaltung ihrer Website in Angriff , um die Dokumentensuche sowie die Navigation zu vereinfachen und die Benutzerfreundlichkeit sowohl für Experten als auch für die breiteÖffentlichkeit und Men -
In 2003 is de ECB begonnen met het herinrichten van haar website om het zoeken naar specifieke documenten en het schakelen tussen de verschillende onderdelen te vergemakkelijken . Ook wordt beoogd de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da seit 1995 die Verhandlungen unter Ausschluß der Öffentlichkeit geführt wurden, hat das MAI wie eine Bombe eingeschlagen und eine breite Protestwelle in den Vereinigten Staaten, Kanada, Indien und Europa nach sich gezogen.
Sinds 1995 worden in het grootste geheim onderhandelingen gevoerd, maar nu is de ware inhoud van de MOI aan het licht gekomen en dit heeft tot een massale protestbeweging in de Verenigde Staten, Canada, India en Europa geleid.
Korpustyp: EU
Wenn wir wollen, dass mehr europäische Bürger an den Europawahlen teilnehmen, dann müssen wir so auf die Menschein eingehen, wie es die breiteÖffentlichkeit und die Arbeitnehmer in unseren Ländern von uns erwarten und verdienen.
Als u wilt dat er meer burgers aan de Europese verkiezingen meedoen, geeft u dan het antwoord dat de arbeiders en bevolking van onze landen wensen en verdienen.
Korpustyp: EU
Ich halte die Situation für äußerst gefährlich, denn mit jeder neuen Katastrophe dieser Art stellt sich die Öffentlichkeit Fragen und machen sich Zweifel, Unruhe und sogar Empörung angesichts der Ohnmacht der staatlichen Behörden breit.
Naar mijn idee zitten we momenteel in een bijzonder lastig parket, want nu er geregeld nieuwe rampen gebeuren en de overheden machteloos staan, stellen mensen terecht vragen, hebben zij twijfels, worden zij ongeduldig en komen zij in opstand.
Korpustyp: EU
Bei den lautstarken Demonstrationen in Seattle und Davos beispielsweise ging es nicht nur um Inhalte, sondern es ging dabei insbesondere darum, wie sich eine etwas verunsicherte breiteÖffentlichkeit, wie sich die Bürger mit den neuen Institutionen ins Benehmen setzen.
Zo gingen de straatprotesten in Seattle en Davos bij voorbeeld niet alleen over de daar aan de orde zijnde onderwerpen. Zij gingen met name om burgers die betrokken willen zijn bij deze nieuwe institutionele opzet, maar niet precies weten hoe.
Korpustyp: EU
Als die breiteÖffentlichkeit zu begreifen begann, dass George Bush ein betrügerischer Verbrecher ist und sich die Wirtschaft im freien Fall befindet, tauchte plötzlich Barack Obama aus dem nichts auf und sprach sich gegen den Missbrauch der Bürger durch die Hände der etablierten Macht aus.
Uiteindelijk kwam het besef, dat George W. Bush, een misleidende tiran was, en dat de economie instortte. En daar was Barack Obama, die sprak over het misbruik van de mensen door het establishment.
Korpustyp: Untertitel
Im Klartext heißt das zum Beispiel, dass zur Sicherung von Pluralismus und Meinungsvielfalt eine flächendeckende Verbreitung an Inhalten, die sich an eine breiteÖffentlichkeit richten, durch eine Must-Carry-Regelung garantiert sein muss, über deren Ausfüllung allein die Mitgliedsländer zu entscheiden haben.
Concreet betekent dat bijvoorbeeld dat, ter bescherming van pluralisme en de verscheidenheid aan meningen, uitzendingen die voor alle burgers van belang zijn ook door alle burgers moeten kunnen worden ontvangen. Dit moet worden gegarandeerd door een Must-Carry-regeling, over de invulling waarvan alleen de lidstaten mogen beslissen.
Korpustyp: EU
Darf nicht als Stoff oder in Gemischen in Konzentrationen von ≥ 0,1 Gew.-% in für die Abgabe an die breiteÖffentlichkeit bestimmten Klebstoffen und Farbsprühdosen in Verkehr gebracht oder verwendet werden. 49. Trichlorbenzol CAS-Nr. 108-88-3 EG-Nr. 203-625-9
Mag niet in de handel worden gebracht of worden gebruikt als stof of in mengsels in een concentratie van 0,1 gewichtsprocent of meer voor alle toepassingen behalve:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muß man sich vor Augen halten, daß ein breites Spektrum an Maßnahmen denkbar ist, wenn das Vorsorgeprinzip zum Einsatz kommt, z. B. ein Forschungsprogramm, Kampagnen zur Unterrichtung der Öffentlichkeit, Empfehlungen usw. Der Einsatz des Vorsorgeprinzips bedeutet deshalb nicht automatisch ein Verbot.
Belangrijk is ook dat ter toepassing van het voorzorgsprincipe vele verschillende maatregelen kunnen worden genomen. Ik denk onder meer aan onderzoeksprogramma's, campagnes om de bevolking te informeren en aanbevelingen.
Korpustyp: EU
Die Ziele des Richtlinienvorschlags bestehen in der Gewährleistung des freien Verkehrs für chemische Stoffe und Zubereitungen und in der Verbesserung des Gesundheitsschutzes sowie der Sicherheit der Verbraucherinnen und Verbraucher durch Verbot des Inverkehrbringens von k/e/f-Stoffen zur Verwendung durch die breiteÖffentlichkeit.
Het doel van het voorstel voor de richtlijn is om het vrij verkeer van chemische stoffen en preparaten te garanderen en de bescherming van de gezondheid en de consumentenveiligheid te verbeteren door een verbod in te stellen op het beschikbaar maken van kankerverwekkende, mutagene en reprotoxische (CMR-)stoffen op de voor consumenten vrij toegankelijke markt.
Korpustyp: EU
Da ich sicher bin, dass die hohen Preise der ökologischer Erzeugnisse das Haupthindernis für ihren Verbrauch darstellen, bin ich überzeugt davon, dass der Ausbau der Unterstützung für die ökologische Landwirtschaft zu einer Senkung der Preise und folglich zu einer Zunahme des Verbrauchs dieser Erzeugnisse durch die breiteÖffentlichkeit führen wird.
Ook al is het waar dat de hoge prijs van “bio”-producten een obstakel voor hun afzet vormt, ik geloof toch dat meer steun voor de biologische landbouw tot gevolg zal hebben dat de prijzen zullen zakken, en dat zal er dan weer toe leiden dat meer mensen deze producten kopen.
Korpustyp: EU
Stattdessen sollten vor allem die allgemeinen Orientierungen und die Empfehlungen bezüglich der Transparenz aufgegriffen werden, und unter diesem Gesichtspunkt kann ich Ihnen versichern, dass der Vorsitz alle Anstrengungen unternehmen wird, um eine breite Teilhabe der gesamten europäischen Öffentlichkeit zu ermöglichen, indem u. a. eine entsprechende Website eingerichtet wird.
Wel geloof ik dat het een goed idee is om de algemene strekking van het debat en vooral de suggesties met betrekking tot de transparantie over te nemen. Ik kan u verzekeren dat het Italiaanse voorzitterschap alles in het werk zal stellen om te zorgen voor een zo ruim mogelijke participatie van de Europese burgers.