Der Anhänger wird selbsttätig gebremst, um anzuzeigen, dass die Kombination nicht kompatibel ist.
De aanhangwagen wordt automatisch geremd om aan te tonen dat de combinatie niet compatibel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur nicht scharf bremsen. Wenn der Wagen schleudert:
Mocht je beginnen te slippen, ga niet remmen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem dürfen die schnellsten Länder in ihrer Entwicklung nicht gebremst werden.
Ook is het van belang de landen waarin de ontwikkeling het snelst gaat, hierin niet af te remmen.
Korpustyp: EU
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
Volg de helling en denk er aan om te remmen.
Korpustyp: Untertitel
allerdings bremste eine sinkende Produktivität die Wachstumsabschwächung bei den Lohnstückkosten .
de matiging van de arbeidskosten per eenheid product werd echter geremd door de afnemende productiviteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wagen lag auf der Lauer, oder 2 verängstigte Mädchen bremsten, damit die Freundin einsteigen konnte.
Of de auto stond te wachten, of twee bange tieners remden om een vriendin te laten instappen.
Korpustyp: Untertitel
bremsenafremmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des weiteren könnte eine vollständige und zwingende Öffnung der Schieneninfrastruktur die Entwicklung des Eisenbahnverkehrs der Gemeinschaft bremsen.
Bovendien zou door een algehele en gedwongen openstelling van de spoorweginfrastructuur de ontwikkeling van de spoorwegen in de Gemeenschap afgeremd kunnen worden.
Korpustyp: EU
- Ich kann nicht mehr bremsen.
Luchtremmen defect, ik kan niet meer afremmen.
Korpustyp: Untertitel
Das Fortschreiten der Aids-Epidemie ist noch lange nicht gebremst, geschweige denn, dass die Krankheit eingedämmt wäre.
De voortgang van de aids-epidemie is nog lang niet afgeremd, laat staan dat de ziekte is teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Nein, aber wir können sie bremsen.
Nee, maar we kunnen ze wel afremmen.
Korpustyp: Untertitel
Solche Menschen können im Wege einer Sensibilisierung ihres Gewissens gebremst werden.
Zulke mensen kunnen worden afgeremd door in te spelen op hun geweten.
Korpustyp: EU
Ich kann die Energie vielleicht umleiten, dann bremsen sie unseren Absturz.
lk kan misschien energie naar ze omleiden, zodat ze onze afdaling kunnen afremmen.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch würden Wirtschaftswachstum und Beschäftigung gebremst werden.
Daardoor zouden de economische groei en werkgelegenheid worden afgeremd.
Korpustyp: EU
Ich musste uns bremsen.
lk moest ons afremmen.
Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen zugunsten von AVR würden dem Unternehmen nicht nur geschäftlich schaden, sondern würden auch die technologische Entwicklung bremsen.
De maatregelen ten gunste van AVR zouden de onderneming niet alleen zakelijk schaden, maar zouden ook de technologische ontwikkeling afremmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss ihn bremsen, bevor er bei Gate 67 ankommt.
lk zal die zak wat afremmen.
Korpustyp: Untertitel
bremsenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir bremsen Sie immer nur.
We houden u altijd tegen.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Amsterdam sieht eine solche Möglichkeit unter besonderen Voraussetzungen vor, wenn sichergestellt ist, daß die einzelnen Mitgliedsländer letzten Endes noch ein Vetorecht besitzen, um solche Vorschläge zu bremsen.
Het Verdrag van Amsterdam biedt nu een dergelijke mogelijkheid onder strikte voorwaarden en met de garantie dat de afzonderlijke landen in laatste instantie het vetorecht houden om dergelijke voorstellen tegen te houden.
Korpustyp: EU
Die Ängstlichkeit, die Einschränkungen und der kaum verhehlte heilige Egoismus bremsen die Verantwortlichen in unseren Ländern.
Overgevoeligheid, beperkingen, nauwelijks verheelde gevoelens van heilig egoïsme houden de leiders van onze landen tegen.
Korpustyp: EU
Wir rufen im Gegenteil dazu auf, sie zu bremsen und immer dann abzulehnen, wenn sie laxistisch sind. Wir bedauern einmal mehr, dass am 1. Mai dieses Jahres die Kommission das Initiativmonopol in diesen Fragen erlangen wird.
Wij daarentegen roepen op deze juist tegen te houden en af te wijzen, telkens wanneer ze van slappe knieën getuigen, en we betreuren eens te meer dat de Commissie op 1 mei aanstaande het initiatiefmonopolie verwerft op dit terrein.
Korpustyp: EU
Stellen sie sich vor, wir könnten die größten Schifffahrtsnationen dazu bewegen, die IMO zu einem Akteur in Sachen weltweiter Umweltschutz zu machen, anstatt mit Hilfe der IMO sinnvolle Initiativen zu bremsen, wie dies gegenwärtig der Fall ist.
Stel je voor dat we de belangrijkste zeevarende naties zover krijgen dat ze van de IMO een actieve speler maken in de strijd om het milieu op aarde te redden in plaats van de IMO te gebruiken om goede initiatieven tegen te houden, zoals momenteel het geval is.
Korpustyp: EU
Unser Ziel sollte es sein, den Globalisierungsprozess zu lenken und nicht zu bremsen.
In feite dienen we ernaar te streven het globaliseringsproces te sturen in plaats van het in het gareel te houden.
Korpustyp: EU
Tut mir leid, er, er war nicht zu bremsen.
Het spijt me, maar ik kon hem niet tegen houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht mich zu bremsen, wirklich, bittete Gott um seine Vergebung, aber jedes Mal, als ich ihm zu nahe kam,
lk probeerde mezelf tegen te houden, echt. lk bad tot God om genade, maar elke keer als ik bij hem in de buurt kwam... kon ik me niet inhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht, sie zu bremsen.
lk probeerde haar tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht zu bremsen.
Ze was niet te houden.
Korpustyp: Untertitel
bremsenvertragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fragwürdige Praktiken der NuN-Forschung (bei denen es sich nicht unbedingt um Plagiate, Fälschungen oder die Fabrikation falscher Daten handeln muss) sollten bekämpft werden, denn sie können Risiken für Gesundheit, Sicherheit und Umwelt beinhalten, Misstrauen in der Öffentlichkeit hervorrufen und die allgemeine Nutzung der Forschungsergebnisse bremsen.
Twijfelachtige N&N-onderzoekspraktijken (niet beperkt tot plagiaat, vervalsing en verzinning van gegevens) moeten worden bestreden aangezien zij risico’s voor gezondheid, veiligheid en milieu met zich mee kunnen brengen, publiek wantrouwen kunnen wekken en de verspreiding van onderzoeksvoordelen kunnen vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich abschließend Folgendes sagen: Niemand in Europa wird verstehen, wenn Begrifflichkeiten wie Einstimmigkeit, Blockade, Pfeiler usw. unsere Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus bremsen.
Ik wil afsluiten door te zeggen dat niemand in Europa zal begrijpen dat woorden als unanimiteit, blokkade, pijlers, enzovoorts onze samenwerking in de strijd tegen het terrorisme vertragen.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns zurücklehnen und die Mitgliedstaaten die aktuelle Richtlinie bremsen lassen, indem wir mithilfe einer neuen Richtlinie keinen Druck auf sie ausüben, würden wir einen schwerwiegenden Fehler begehen.
Als we nu achteroverleunen en de lidstaten de ruimte geven de huidige richtlijn te vertragen, doordat we hen niet onder druk zetten met een nieuwe richtlijn, dan maken we een ernstige fout.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht steht es außer Zweifel, dass es in der Europäischen Union, und zwar sowohl in der Kommission als auch im Rat, Kräfte bzw. Elemente gibt, die absichtlich versuchen, die weitere Umsetzung der Agenda zu bremsen.
Ik twijfel er niet aan dat er krachten of elementen aan het werk zijn in de Europese Unie - zowel in de Commissie als in de Raad - die opzettelijk proberen de tenuitvoerlegging van deze agenda te vertragen.
Korpustyp: EU
Er ist ein Fortschritt bei der Berücksichtigung der Inseln im Rahmen der Regionalpolitik der Europäischen Union als benachteiligte Regionen im Ergebnis von geografischen, natürlichen, strukturellen und dauerhaften Zwängen, die ihre sozioökonomische Entwicklung bremsen.
Het is een stap voorwaarts, in die zin dat het de eilanden binnen het kader van het regionaal beleid van de Europese Unie beschouwt als regio's die benadeeld zijn als gevolg van de geografische, natuurlijke, structurele en permanente belemmeringen die hun sociaaleconomische ontwikkeling vertragen.
Korpustyp: EU
In dieser Generation stehen wir vor einer Welt des Wandels, die noch nicht vollständig verstanden wird, in der wir durch die unzähligen Entscheidungen, die wir täglich treffen, den Fortschritt beschleunigen oder bremsen können.
In deze generatie worden we geconfronteerd met een wereld van verandering die nog niet helemaal wordt begrepen, waarin we de vooruitgang kunnen versnellen of vertragen door de ontelbare besluiten die we elke dag nemen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht akzeptieren, dass die Belegschaft nicht rechtzeitig über Strukturveränderungen und den Abbau von Arbeitsplätzen informiert wird, aber wenn aus dem Fall Marks & Spencer eine Richtlinie entwickelt werden soll, die den Umbau von Unternehmen entscheidend bremsen wird, bin ich dagegen.
Ik vind het onaanvaardbaar als men het personeel niet zo vroeg mogelijk inlicht over structurele veranderingen en het verlies aan arbeidsplaatsen. Als men echter naar aanleiding van het geval van Marks & Spencer een richtlijn wil opstellen die de hervormingen binnen bedrijven wezenlijk zal vertragen, dan ben ik daar tegen.
Korpustyp: EU
Das haben viele globale Analysten erkannt, die auf die zahlreichen negativen Konsequenzen verwiesen haben, welche die von unserer Staatenunion ergriffenen reformpolitischen und demokratischen Schritte zu bremsen drohen.
Veel internationale deskundigen merkten dit op, en noemden talrijke negatieve gevolgen die de hervormingsgezinde en democratische stappen dreigden te vertragen die door onze Statenunie werden gezet.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass es seine Zeit braucht, um die in rasantem Tempo fortschreitende negative Entwicklung zu bremsen.
Het is duidelijk dat het tijd kost de in snel tempo voortgaande negatieve ontwikkeling zelfs maar te vertragen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sollten die Bürgerrechte nicht das Recht auf Zugang zu Gerichten dazu missbrauchen, Projekte zu bremsen oder Organisationen ein Forum für Spendenkampagnen zu bieten.
Daarom mogen burgerrechten, zoals het recht op toegang tot de rechter, niet worden misbruikt om projecten te vertragen of om een platform te bieden aan fondsenwervingscampagnes van organisaties.
Korpustyp: EU
bremsenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit sind wir eindeutig gescheitert, und das bedeutet, dass wir nicht nur langfristige Maßnahmen im Rahmen der Entwicklungspolitik verstärken, sondern auch kurzfristige Maßnahmen ergreifen müssen, um die illegale Einwanderung zu bremsen.
Dit heeft duidelijk geen succes gehad en dit betekent dat we niet alleen de langetermijnmaatregelen met betrekking tot het ontwikkelingsbeleid moeten versterken maar ook kortetermijnmaatregelen moeten nemen om de stroom illegale immigranten te stoppen.
Korpustyp: EU
Daraufhin erfand Brüssel malthusianische Instrumente, um die Produktion zu bremsen.
Toen vond Brussel enkele malthusiaanse recepten om de productie te stoppen.
Korpustyp: EU
Ich hab versucht zu bremsen.
lk probeerde te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Die würden wohl jeden bremsen.
Ze kunnen bijna iedereen stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Chandler hat nicht mal zu bremsen versucht.
Chandler probeerde niet eens te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich plötzlich bremsen müssen, wärst du auf mich raufgedonnert.
Als ik ineens had moeten stoppen, had je me geramd!
Korpustyp: Untertitel
Mullen und McHardie sind nicht zu bremsen.
Het lijkt of Mullen en McHardie niet te stoppen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht rechtzeitig bremsen und überfährt ihn.
Hij kan niet op tijd stoppen en rijdt er overheen.
Korpustyp: Untertitel
bremsenaf remmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neue Formate von Erzeugnissen und Leistungen gelangen viel schneller auf den Markt als je zuvor, und unsere Aufgabe als Gesetzgeber in diesem Parlament besteht darin, diese Dynamik zu fördern und nicht, sie zu bremsen.
Nieuwe producten en diensten verschijnen sneller dan ooit op de markt en onze taak als wetgever in dit Parlement is om die dynamiek te stimuleren en niet om die af te remmen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns stärker damit beschäftigen, welche Grundlagen wir schaffen müssen, damit wir ordentliche Regeln haben, und sollten nicht versuchen, über Gesetze irgendwelche Entwicklungen zu bremsen und zu verhindern.
We moeten ons meer bezighouden met de vraag welke grondbeginselen we moeten vaststellen om te zorgen dat we over fatsoenlijke regels beschikken en we moeten niet proberen om bepaalde ontwikkelingen via wetten af te remmen of te verhinderen.
Korpustyp: EU
Es hat sich gezeigt, daß die Preiserhöhung ein sehr effizientes Mittel ist, um den Konsum zu bremsen.
De prijsverhoging blijkt een heel efficiënt middel te zijn om de consumptie af te remmen.
Korpustyp: EU
Erst wenn wir die anderen großen CO2-Emittenten mit an Bord holen, erreichen wir die globale Veränderung, die notwendig ist, um tatsächlich den Klimawandel zu bremsen.
Alleen als we de andere grote veroorzakers van CO2-uitstoot meekrijgen, bereiken we de mondiale verandering die nodig is om de klimaatverandering daadwerkelijk af te remmen.
Korpustyp: EU
In Anlehnung an den Mehrheitsbeschluß des Europäischen Parlaments vom Oktober 1995 fordert der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik die Kommission auf, ihren Mitteilungsentwurf zurückzuziehen, da dieser in diametralem Gegensatz steht zu den Änderungsanträgen, die am 9. Mai letzten Jahres von diesem Haus verabschiedet wurden, um den Liberalisierungsprozeß zu bremsen.
De Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid bekrachtigt de stemming van het Europees Parlement in oktober 1995 en vraagt de Europese Commissie haar ontwerpmededeling in te trekken, die in volledige tegenspraak is met de amendementen die ons Parlement op 9 mei jongstleden heeft aangenomen om het liberaliseringsproces krachtig af te remmen.
Korpustyp: EU
Sie zeigen, daß die Kommission in der BSE-Krise den Ereignissen stets hinterhergelaufen ist und eher versucht hat, Initiativen der um den Schutz der Gesundheit ihrer Bevölkerung besorgten Mitgliedstaaten zu bremsen, um ihnen dann wohl oder übel zu folgen.
Welnu, in de aanpak van de BSE-crisis heeft de Commissie de gebeurtenissen altijd achternagehold en heeft ze de initiatieven van de lid-staten, die de gezondheid van hun burgers wilden beschermen, trachten af te remmen tot ze die noodgedwongen heeft moeten navolgen.
Korpustyp: EU
Allerdings muß ich meinen Kollegen Claude Desama, ein eifriger Verfechter der öffentlichen Dienste, beglückwünschen, dem es gelungen ist, den Druck von seiten der Liberalen zum Aufbau eines Binnenmarkts für Elektrizität zu bremsen.
Ik wil echter mijn collega Claude Desama, een fervent verdediger van de openbare diensten, gelukwensen. Hij heeft de liberale invloeden om een interne markt voor elektriciteit te vestigen, weten af te remmen.
Korpustyp: EU
bremsentegenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollten wir trotz vieler Zweifel, Zweifel im Hinblick auf die Rechtsgrundlage und hier, meine ich, sollten wir für die Wahrung der Rechte des Parlaments eintreten , keine Sekunde länger eine Sozialgesetzgebung bremsen, die gemeinsam mit der Richtlinie zur Information und Konsultation rasch vorankommen sollte.
Mijnheer de Voorzitter, daarom mogen we, ondanks de vele twijfels aangaande de rechtsgrondslag - we zullen ons naar mijn mening moeten inspannen om de rechten van het Parlement te verdedigen - niet langer een sociale wetgeving tegenhouden die, samen met de verordening over informatie en raadpleging, snel ontwikkeld moet worden.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Union durch Mehrheitsbeschlüsse auf allen Gebieten, zu denen sie sich berufen fühlt, die Initiative ergreifen kann, ohne dass die Mitgliedstaaten diese Initiative bremsen oder ihre Parlamente oder die europäische Bevölkerung befragen können.
Dit betekent dat de EU met meerderheidsbesluiten initiatieven kan nemen op alle gebieden waar ze het nuttig acht, zonder dat de lidstaten het initiatief kunnen tegenhouden of het eigen parlement of de Europese bevolking kunnen raadplegen.
Korpustyp: EU
Wenn wir ihn nicht bremsen, wird er halb Europa niederbrennen.
Als we hem niet tegenhouden, brandt hij half Europa af.
Korpustyp: Untertitel
Syl hat irgendwelche Ideen im Kopf und dann kann man sie kaum bremsen.
Als Syl 'n idee krijgt dan kun je haar niet meer tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Und bevor ich mich bremsen konnte...
- En voor ik mezelf kon tegenhouden...
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie bremsen, sonst könnt ihr die Hochzeit vergessen.
Je moet haar tegenhouden, anders verpest ze de bruiloft.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie frech werden, bremsen wir sie mit ein paar Schüssen.
Als ze moeilijk doen, schieten we er een paar in hen. Dat moet hen tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
bremsenbelemmeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, dass es unbedingt notwendig ist, sich auf Strukturreformen zu konzentrieren, die die Hindernisse ausräumen, die momentan das beträchtliche Innovationspotenzial Europas bremsen.
Ik meen dat het van wezenlijk belang is om ons te richten op structurele hervormingen. Deze zullen de obstakels slechten die het aanzienlijke Europese potentieel voor vernieuwing belemmeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass die Zinssätze nicht zu hoch sind, die zu einem starken Euro führen und dadurch die Industrieexporte bremsen würden.
Laten we ervoor zorgen dat de rentetarieven niet te hoog zijn, wat zou zorgen voor een sterke euro en onze industriële uitvoer zou belemmeren.
Korpustyp: EU
Die schlechte Nachricht ist, dass die Nettobeitragszahler auch weiterhin durch Ausgabenkürzungen die Entwicklung der Union bremsen.
Het slechte nieuws is dat de netto-betalers de ontwikkeling van de Unie nog steeds belemmeren door op de uitgaven te korten.
Korpustyp: EU
Bilaterale Konflikte bremsen derzeit Kroatiens und Mazedoniens Chancen, den Weg zu einer EU-Mitgliedschaft weiterzugehen, während sie notwendige Reformen durchführen.
Bilaterale conflicten belemmeren nu de mogelijkheden van Kroatië en Macedonië om door te gaan op de weg naar het EU-lidmaatschap, terwijl zij in hun eigen tempo de noodzakelijke hervormingen doorvoeren.
Korpustyp: EU
Hören Sie nicht auf das Parlament; hören Sie nicht auf die Minister, die ständig versuchen, Sie zu bremsen - legen Sie einfach Ergebnisse vor.
Luister niet naar het Parlement; luister niet naar de Ministers die u voortdurend willen belemmeren - begin gewoon met de uitvoering.
Korpustyp: EU
Oh, nun dann, macht auf jeden Fall weiter. Ich möchte doch euren Fortschritt nicht bremsen.
Ga dan vooral zo door, ik wil jullie vooruitgang niet belemmeren.
Korpustyp: Untertitel
bremsenbeteugelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Macht es Sinn, die Ausgaben - unter anderem die Investitionen - zu kürzen und die Investitionen zum Beispiel durch den Stabilitätspakt zu bremsen?
Heeft het zin de uitgaven te verminderen - daaronder ook de investeringen begrepen - en de investeringen bijvoorbeeld via het stabiliteitspact te beteugelen?
Korpustyp: EU
Internationale Organisationen wie die Welternährungsorganisation (FAO), der Internationale Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung, das Welternährungsprogramm und andere Agenturen unternehmen ebenfalls aktive Anstrengungen, um den Anstieg der Lebensmittelpreise zu bremsen.
Internationale organisaties als de Voedsel- en landbouworganisatie (FAO), het Internationaal fonds voor landbouwontwikkeling, het Wereldvoedselprogramma en andere organisaties zetten zich ook actief in om de stijging van de voedselprijzen te beteugelen.
Korpustyp: EU
Meine Botschaft an Minister Bo war, dass China kurzfristig sein Exportwachstum stärker bremsen müsse, um Maßnahmen der EU zu verhindern.
Mijn boodschap aan minister Bo was dat China, om te voorkomen dat de EU zich gedwongen ziet actie te ondernemen, op de korte termijn krachtiger moet optreden om zijn exportgroei te beteugelen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass ich ein Statement begrüße, das der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao gestern abgab und demzufolge er die zuständigen Ministerien in China offenbar angewiesen hat, wirksame Maßnahmen auszuarbeiten, um die Zunahme chinesischer Exporte zu bremsen.
Tot slot verheug ik mij over de verklaring die de Chinese premier, Wen Jiabao, gisteren heeft afgelegd en die erop lijkt te wijzen dat hij besloten heeft de relevante ministeries in China instructies te geven om effectieve maatregelen voor te bereiden teneinde de Chinese exportgroei te beteugelen.
Korpustyp: EU
Deswegen fordere ich alle Organe der Europäischen Union, einschließlich der Kommission und des Rates auf, Druck auf Präsident Medwedew auszuüben, um diese Art der Verfolgung in Tschetschenien zu bremsen.
Daarom doe ik een oproep aan alle autoriteiten van de Europese Unie, waaronder de Commissie en de Raad, om druk uit te oefenen op president Medvedev om dit soort vervolgingen in Tsjetsjenië te beteugelen.
Korpustyp: EU
bremsende remmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir geben Gas, sie bremsen.
Wij zijn 't gas, zij deremmen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir an ein rotes Signal kommen und bremsen,... .. kriegt Ihr Freund Walter Garber eine Kugel ins Hirn.
We vertrekken en als we aan een rood signaal komen waardoor deremmen geactiveerd worden krijgt jouw vriend Walter Garber een kogel in zijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht bremsen!
De remmen doen het niet.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ziegelmauer verleitet gewöhnlich dazu, zu bremsen und zu lenken.
Een stenen muur is een goede reden om deremmen te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
bremsendammen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei möchte ich vor allem darauf verweisen, dass der Ministerrat letzte Woche beschlossen hat, unverzüglich die Zusammenarbeit mit Libyen aufzunehmen, um den Zustrom von Einwanderern zu bremsen und weitere Todesfälle zu verhindern.
Ik wil vooral het besluit noemen dat de Raad van ministers vorige week heeft genomen. De Raad van ministers gaat onmiddellijk met Libië samenwerken om de stroom van immigranten in te dammen en meer doden te voorkomen.
Korpustyp: EU
Es muss dringend alles getan werden, um den Schutz der Bevölkerung sicherzustellen, zumal es aufgrund der geringen Anzahl an MONUC-Soldaten vor Ort nicht immer möglich ist, die steigende Welle der Gewalt zu bremsen.
Alles moet met spoed in het werk worden gesteld om de bevolking te beschermen, aangezien het aantal MONUC-soldaten dat op dit moment ter plekke is, niet altijd in staat is dit toenemende geweld in te dammen.
Korpustyp: EU
Es würde schlichtweg gar nichts nützen, die Mindestsätze kontinuierlich zu erhöhen, ohne zugleich den Eifer der Mitgliedstaaten zu bremsen, die sehr hohe Sätze praktizieren.
Het heeft geen nut om de minimumaccijns te verhogen en de lidstaten die erop aandringen extreem hoge tarieven toepassen niet in te dammen.
Korpustyp: EU
bremsenhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum ist es notwendig, das Regelwerk anzupassen, damit es seinen beiden Aufgeben gerecht werden kann. Zum einen muß es flexibel genug sein, um die Initiativen in diesem Bereich nicht zu bremsen, zum anderen muß es streng genug sein, um der gesundheitlichen Sicherheit des Menschen und dem ethischen Prinzip Rechnung tragen zu können.
Daarom dient de regelgeving te worden aangepast, zodat ze aan twee voorwaarden voldoet: ze moet soepel genoeg zijn om initiatieven op dit gebied niet te hinderen, en streng genoeg om zowel - en in de eerste plaats - de volksgezondheid als de ethische beginselen te doen respecteren.
Korpustyp: EU
Ein solcher Schritt würde den kürzlichen Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten bremsen und ist im Grunde ein Versuch, ein institutionelles Europa voranzubringen.
Zo blijft de door een aantal lidstaten publiekelijk verdedigde druk om het plafond van 1,24 procent te verlagen gehandhaafd, en dat zou de recente toetreding van de tien nieuwe lidstaten hinderen en de pogingen om Europa institutioneel te versterken vertragen.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher die KMU in ihrem Erfolg und ihrem Wachstum nicht bremsen, sondern unterstützen.
We moeten deze kleine en middelgrote ondernemingen helpen tot bloei te komen en te gedijen en hen niet hinderen.
Korpustyp: EU
bremsenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Just die Verursacher des Klimawandels - Monopolisten und multinationale Konzerne - sollen ihn jetzt plötzlich bremsen. Wenn das nicht heißt den Bock zum Gärtner machen!
Zij wil de vos op de kippen laten passen door de verantwoordelijkheid voor de aanpak van de klimaatverandering neer te leggen bij degenen die deze juist veroorzaken: de monopolies en de multinationals.
Korpustyp: EU
Vor allem muss China seinen Einfluss nutzen, um die bösartigsten Elemente unter seinen Freunden, einschließlich der Regierung von Sudan, zu bremsen.
Met name moet China van zijn invloed gebruik maken om zijn gemeenste vrienden aan de ketting te leggen, waaronder ook de regering van Sudan.
Korpustyp: EU
Ich sehe darin momentan viel mehr Nachteile als Vorteile: das Risiko, die ohnehin schon zu starken inflationären Spannungen zu erhöhen; die Gefahr, die oft schwache Inlandsnachfrage zu bremsen; und das Problem der sozialen Gerechtigkeit einer solchen Neuorientierung.
Voorlopig heeft dit mijns inziens veel meer nadelen dan voordelen: het gevaar om de inflatiedruk, die toch al nadrukkelijk aanwezig is, nog verder op te voeren; het gevaar om de vaak futloze binnenlandse vraag lam te leggen; en het probleem van de sociale billijkheid van een dergelijke reorganisatie.
Korpustyp: EU
bremsenafgeremd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich frage mich, was ethisch mehr oder weniger wiegt: Wissenschaftler zur genetischen Erforschung von Krankheiten, die bislang noch nicht behandelt werden, anzureizen oder wir, die Politiker, die sich ein Urteil darüber erlauben zu können meinen, wie die genetische Forschung zu entwickeln oder zu bremsen sei.
Ik vraag mij af wat er meer of minder ethisch is: wetenschappers stimuleren in het genetisch onderzoek naar ziekten die tot nu toe nog niet worden behandeld of wij, politici, die menen te kunnen oordelen hoe dit genetisch onderzoek moet evolueren of afgeremd worden.
Korpustyp: EU
In Breitband investieren ist in Ordnung, aber sagen Sie mir nicht, dass das reelle Auswirkungen haben wird, um den großen Verlust der Arbeitsplätze, den wir gerade jetzt erleben, zu bremsen.
Investeren in breedband is prima, maar vertel me nu niet dat daarmee de huidige vrije val van de banenmarkt echt kan worden afgeremd.
Korpustyp: EU
Vor allem der Rat sollte sich dessen bewusst sein, da wir bereits gehört haben, dass die Vertreter von Deutschland, Frankreich und Großbritannien über ein Einfrieren des EU-Haushaltsplans gesprochen haben, wodurch wir das europäische Wachstum sicherlich bremsen würden.
Vooral de Raad zou zich hiervan bewust moeten zijn, omdat we de vertegenwoordigers van Duitsland, Frankrijk en Groot-Brittannië al hebben horen praten over pogingen om de begroting van de Europese Unie te bevriezen, waardoor de groei van Europa beslist zou worden afgeremd.
Korpustyp: EU
bremsenrem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den letzten Monaten haben mich zahlreiche Forscher davor gewarnt, dass ein Softwarepatent die Innovationskraft der Europäischen Union bremsen könnte.
De afgelopen maanden hebben vele onderzoekers tegenover mij de vrees uitgesproken dat een octrooi op software een rem vormt op innoverende activiteiten in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Für jedes einzelne Land bedeutet das, daß eine niedrige nationale Inflation, kombiniert mit einer steigenden Inflation in einem anderen Land, doch zu höheren Zinsen führen und die wirtschaftliche Entwicklung bremsen kann.
Voor elk land afzonderlijk betekent dat dat lage inflatie binnenlands gecombineerd met oplopende inflatie elders toch kan leiden tot hogere rente en een rem kan zijn op de economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ich war nicht zu bremsen. Ich kannte keine Gnade.
lk had geen rem, kende geen genade.
Korpustyp: Untertitel
bremsenremt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist es nicht ein bisschen komisch, dass Martin Blower die Kontrolle über sein Auto verliert und nicht auf die Idee kommt zu bremsen?
Lijkt het niet vreemd dat Martin Blower de controle over zijn auto verliest en niet remt?
Korpustyp: Untertitel
Wozu bremsen Sie hinter dem Kleinen?
Waarom remt u voor dat kleine ding af?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit 70 Meilen unterwegs bist und ein Reh vor dir auftaucht, dann darfst du nicht bremsen oder ausweichen, sonst bist du tot.
Als je hier rijdt met zo'n 115 kilometer per uur... en er duikt ineens een hert op... als je dan ook maar even met je ogen knippert, remt of uitwijkt. Verdomme, dan graaf je je eigen graf.
Korpustyp: Untertitel
bremsenstuiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union muss für innovative Konzepte sorgen, um den Anstieg des Ölpreises zu bremsen.
De Europese Unie moet zorgen voor innovatief beleid om te helpen de stijging van de olieprijzen te stuiten.
Korpustyp: EU
Auch Juro hielt sich für einen großen Zauberer und war in seinem Ehrgeiz nicht zu bremsen.
Ook Juro dacht dat hij een grote tovenaar was zijn ambitie was bijna niet te stuiten.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Virus erst mal auf dem Wiederauferstehungsschiff, kann es keiner mehr bremsen.
Als het virus zich verspreidt in het schip, is het niet te stuiten.
Korpustyp: Untertitel
bremsenroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist zweifellos zutreffend, aber man muss zwangsläufig einen ersten Schritt machen, um die weltweite Finanzspekulation zu bremsen, während neue Ressourcen für menschliche Investitionen, vor allem in den Entwicklungsländern, dringend erforderlich sind.
Ongetwijfeld klopt dat, maar men moet toch vroeg of laat de eerste stap zetten om de op deze planeet woedende financiële speculatie een halt toe te roepen. Er is namelijk een absolute behoefte aan nieuwe hulpbronnen voor investeringen ten behoeve van de mensen in met name de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Ich halte es für sinnvoll, diesen Prozess der ständigen Zuspitzung zu bremsen, bevor er unumkehrbar wird. Dabei ist der Kommissarin für die Anstrengungen zu danken, die ihr Bereich in dieser Hinsicht unternimmt.
Het lijkt me wenselijk dit proces van achteruitgang een halt toe te roepen voordat het onomkeerbaar is geworden, en we mogen de commissaris dankbaar zijn voor de inspanningen die haar ambtenaren zich in dit opzicht getroosten.
Korpustyp: EU
bremsende weg staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zwitterstellung der ÜLG zwischen Integration und Zusammenarbeit darf auf keinen Fall zu einem Negativfaktor werden, um durch Unkenntnis oder Unverständnis die guten und ausgewogenen Beziehungen zu bremsen, die zwischen der Europäischen Union und den überseeischen Ländern und Gebieten geboten sind.
De hybride regeling in verband met de LGO, die een combinatie is van integratie- en samenwerkingsstructuren, mag in ieder geval geen opeenstapeling worden van negatieve factoren die tengevolge van onwetendheid of onbegrip de goede en rationele betrekkingen in dewegstaan die er tussen de Europese Unie en de overzeese landen en gebieden moeten zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, gerade in einem Europa der Bürgerinnen und Bürger, in dem die Freizügigkeit eine sehr große Rolle spielt, wenigstens auf dem Papier und auch in unseren Gedanken, ist es unbedingt notwendig, daß wir die Hindernisse, die diese Freizügigkeit bremsen, abbauen.
Ik vind dat juist in een Europa van de burgers, waarin de mobiliteit een zeer grote rol speelt, tenminste op papier en ook in onze gedachten, het absoluut noodzakelijk is dat wij de belemmeringen afbreken die deze mobiliteit in dewegstaan.
Korpustyp: EU
bremsenbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Eindruck, daß es in diesem Haus Abgeordnete gibt, die den Erweiterungsprozeß durchkreuzen wollen, indem sie ihm unnötige Hindernisse in den Weg legen und mit fadenscheinigen Argumenten versuchen, die Erweiterungsvorbereitungen zu bremsen.
Ik heb de indruk dat sommigen in dit Huis dit uitbreidingsproces proberen te dwarsbomen door onnodige obstakels op te werpen en met veelal oneigenlijke argumenten te komen om zo de voorbereiding op de uitbreiding te beperken.
Korpustyp: EU
Sie wissen, daß wir versuchen, den Zuwachs an Ausschüssen etwas zu bremsen.
U weet, we proberen de aangroei van allerlei comités toch wat te beperken.
Korpustyp: EU
Bremsenrem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausschalten der Bremse, Lösen der Bremsen und Wahl der Bremsstellung
Uitschakelen van de rem, lossen van de rem en selecteren van het remregime
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfstand muss so ausgelegt sein, dass eine Bremse in Originalgröße verwendet werden kann, die den Bremsen ähnlich ist, die an der Fahrzeugachse eingebaut sind, die für die Genehmigungsprüfung nach Absatz 5 dieser Regelung verwendet werden.
De machine is zodanig ontworpen dat een complete rem die vergelijkbaar is met die welke op de voertuigas is gemonteerd, daarop kan worden geplaatst en kan functioneren zodat de goedkeuringstest overeenkomstig punt 5 van dit reglement kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich vorhandene Einrichtungen (z. B. Bremsen, Stabilisierungseinrichtungen usw.) dürfen die mechanische Verbindungseinrichtung nicht beeinträchtigen.
Geen enkele aanvullende inrichting (bijvoorbeeld rem, stabilisator enz.) mag de mechanische verbinding negatief beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der TSI 2006 für das Teilsystem „Infrastruktur“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems dargelegt, ist die Verwendung dieser Art von vom Kraftschluss Rad/Schiene unabhängigen Bremsen auf den (zu bauenden oder auszubauenden) Strecken des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes wie folgt zulässig:
Als bepaald in de TSI voor de infrastructuur van hogesnelheidslijnen versie 2006 is het gebruik van dit type rem, dat onafhankelijk is van de adhesie tussen wiel en spoorstaaf, op de lijnen van het trans-Europese spoorwegnet (aan te leggen of aangepaste lijnen dan wel verbindingsbaanvakken) onder de volgende voorwaarden toegestaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zustand der Bremsen (betätigt/nicht betätigt), einschließlich der Feststellbremse, muss angezeigt werden.
De toestand van de rem (aangezet/gelost) moet, ook voor de vastzetrem, kenbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchgehende Bremsen werden dann als automatisch bezeichnet, wenn sie sofort für den gesamten Zug wirksam werden, sobald die Zugsteuerleitung (z. B. die Bremsleitung) unterbrochen wird.
Een doorgaande rem is automatisch wanneer deze onmiddellijk op de gehele trein in werking treedt, zodra de bedieningsleiding van de trein (bv. de remleiding) onopzettelijk wordt onderbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens 30 Sekunden nach dem Anlassen des Motors und innerhalb der folgenden zwei Minuten führe man bei der besagten Geschwindigkeit mindestens ein stetiges Drehmanöver aus, ohne die Richtungsstabilität zu verlieren und mit einmaliger Betätigung der Bremsen.
Voer uiterlijk 30 seconden nadat de motor is gestart en binnen twee minuten nadat voornoemde snelheid is bereikt, ten minste twee vloeiende draaimanoeuvres uit zonder verlies van richtingsstabiliteit, linksom en rechtsom, en rem één keer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
De juiste werking van de spelingscompensatie dient te worden bevestigd door het tot stand brengen van een overmatige speling tussen het remfrictiemateriaal en de schijven/wielen, waarna dient te worden aangetoond dat de juiste speling wordt hersteld door herhaald vastzetten en lossen van de rem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand dieser Bleche zum Wagenboden beträgt 20 mm, der Radius des gebogenen Teils 1800 mm. Bei Achswagen, die für den Transit zwischen Frankreich und Spanien akzeptiert und mit Gefahrgütern der RID-Klassen 1a und 1b beladen sind, müssen die Bremsen während der Fahrt isoliert sein.
De afstand van deze schilden tot de vloer dient 20 mm te bedragen, en de straal van het gebogen deel1800 mm. Aswagens die zijn toegelaten voor transitoverkeer tussen Frankrijk en Spanje met gevaarlijke stoffen in de RID-klassen 1a en 1b dienen te rijden met afgesloten rem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehenden Anforderungen gelten für die üblichen Ausführungsformen von Auflaufbremssystemen mit mechanischer bzw. hydraulischer Übertragungseinrichtung, bei denen insbesondere alle Räder eines Anhängers mit den gleichen Bremsen und mit den gleichen Reifen ausgerüstet sind.
Bovenstaande voorschriften zijn van toepassing op de meest gangbare uitvoeringen van oploopremmen met mechanische of hydraulische overbrenging, waarbij met name alle wielen van de aanhangwagen zijn uitgerust met hetzelfde type rem en hetzelfde type band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsenremsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regelung Nr. 13 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Fahrzeugen der Klassen M, N und O hinsichtlich der Bremsen
Reglement nr. 13 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van voertuigen van de categorieën M, N en O wat het remsysteem betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 — Mitteilung über die Genehmigung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Bremsen nach der Regelung Nr. 13
Bijlage 2 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat het remsysteem betreft, overeenkomstig Reglement nr. 13
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt für die Bremsen von Kraftfahrzeugen der Klassen M2, M3, N und O [1] sowie von Anhängern der Klasse O [2].
Dit reglement is van toepassing op voertuigen van de categorieën M2, M3, N en O [1] wat het remsysteem betreft [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsen von Fahrzeugen und Anhängern
Remsysteem van voertuigen en aanhangwagens daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeuges“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Bremsen;
„goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuigtype wat het remsysteem betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Bremsen ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
De goedkeuringsaanvraag voor een voertuigtype wat het remsysteem betreft, wordt ingediend door de voertuigfabrikant of zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Absenkung des Drucks in der Vorratsleitung um mindestens 100 kPa pro Sekunde muss das selbsttätige Bremsen des Anhängers einsetzen, bevor der Druck in der Vorratsleitung auf 200 kPa abgefallen ist.
wanneer de druk in de toevoerleiding met ten minste 100 kPa/s wordt teruggebracht, treedt het automatische remsysteem van de aanhangwagen in werking voordat deze druk is gedaald tot 200 kPa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warnsignal bei Versagen oder Defekt der Bremsen
Waarschuwingssignaal bij storingen of defecten van het remsysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kraftfahrzeugen müssen bei einem Versagen oder Defekt der Bremsen folgende optische Warnsignale gegeben werden:
Motorvoertuigen moeten bij een storing of defect van het remsysteem de volgende optische waarschuwingssignalen kunnen afgeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2001/395/EG [4] des Rates ist die Union der UN/ECE-Regelung Nr. 13 H über die Genehmigung von Personenkraftwagen hinsichtlich der Bremsen beigetreten.
Bij Besluit 2001/395/EG van de Raad [4] is de Unie toegetreden tot VN/ECE-Reglement nr. 13 H betreffende de goedkeuring van personenvoertuigen wat het remsysteem betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsenremmen werkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so gilt diese Anforderung für jede ihrer mechanischen oder elektrischen Komponenten.
Bij een beveiliging die op de remmenwerkt, geldt dit voor elk mechanisch of elektrisch onderdeel van die beveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 20 % im Stillstand halten können.
Bij een voertuig met een beveiliging die op de remmenwerkt, moet de beveiliging het beladen voertuig op een op- of neerwaartse helling van 20 % in stilstand kunnen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so sind die Vorschriften dieser Regelung nicht als zulässige Abweichung von den Vorschriften der Regelungen Nr. 13 oder 13 H zu betrachten. Das gilt auch bei Versagen der Schutzeinrichtung.
Bij een voertuig met een beveiliging die op de remmenwerkt, mogen de voorschriften van dit reglement niet worden gezien als een afwijking van de voorschriften van Reglement nr. 13 of 13-H, zelfs niet in geval van een defect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so gilt diese Anforderung für jede ihrer mechanischen oder elektrischen Komponenten.
Bij een beveiligingsinrichting die op de remmenwerkt, geldt dit voor elk mechanisch of elektrisch onderdeel van de inrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Bij een voertuig met een beveiligingsinrichting die op de remmenwerkt, moet de inrichting het beladen voertuig op een op- of neerwaartse helling van 18 % in stilstand kunnen houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so sind die Vorschriften dieser Regelung nicht als zulässige Abweichung von den Vorschriften der Regelungen Nr. 13 oder 13 H zu betrachten. Das gilt auch bei Versagen der Schutzeinrichtung.
Bij een voertuig met een beveiligingsinrichting die op de remmenwerkt, mogen de voorschriften van dit reglement niet worden gezien als een afwijking van de voorschriften van Reglement nr. 13 of 13-H, zelfs niet in geval van een defect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsende remmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang 12 — Anlage 4 — Prüfprotokoll über die Vereinbarkeit von Auflaufeinrichtung, Übertragungseinrichtung und Bremsen am Anhänger
Aanhangsel 4 — Testrapport over de compatibiliteit van het bedieningsorgaan van de oplooprem, de overbrenging en deremmen van de aanhangwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Norm muss Beschreibungen für Stabilitätsprüfungen, Leistungsprüfungen zur Bewertung der höchstzulässigen Belastung sowie Dauer- und Ermüdungsprüfungen für Antriebsstrang, Bremsen, Lenkung und Rahmenteile enthalten.
De norm geeft een beschrijving van stabiliteitsproeven en van prestatieproeven voor de maximale belading, alsmede van belastings- en vermoeiingsproeven voor de aandrijving, deremmen, de stuurinrichting en de onderdelen van het frame.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Sicherheitsbauteile von Rennrädern müssen so ausgelegt sein, dass sie allen Belastungen, die bei normaler Verwendung höher sind als bei anderen Fahrradtypen (z. B. höhere Geschwindigkeiten, höhere Belastungen der Antriebs- und Lenkungsbauteile und Bremsen) widerstehen.
Bij racefietsen zijn alle veiligheidsonderdelen ontworpen om bestand te zijn tegen grotere krachten dan bij normaal gebruik van andere soorten fietsen (bijvoorbeeld een hogere snelheid, grotere krachten op de aandrijf- en de stuurinrichting en deremmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um die russischen Güterwaggons, bei denen - zum Beispiel bei Kupplungen und Bremsen - andere technische Lösungen angewandt werden als in den Mitgliedstaaten,.
Het gaat om Russische goederenwagons waarvoor onder andere bij de koppelingen en deremmen technische oplossingen worden gebruikt die afwijken van die van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Warum soll das vorgesehene Fahrverbot für Fahrzeuge, die nicht den Mindestanforderungen in bezug auf Bremsen und Emissionen entsprechen, aufgehoben werden, und warum sollen statt dessen die einzelnen Staaten abschreckende Maßnahmen ergreifen?
Waarom het voorgenomen rijverbod opheffen voor voertuigen die niet voldoen aan de minimumeisen voor deremmen en de emissies, en de ontmoedigende maatregelen naar de lid-staten renvooieren?
Korpustyp: EU
Hier müssen wir auch ein wenig Druck ausüben, daß bestimmte Fahrzeuge stillgelegt werden, wenn sie bestimmte, wirklich wichtige Dinge für die Sicherheit auch anderer Verkehrsteilnehmer - und da geht es ja z.B. um Bremsen - nicht erfüllen.
Hierbij moeten we ook een beetje druk uitoefenen zodat bepaalde voertuigen van de weg af worden gehaald als ze niet voldoen aan bepaalde, echt belangrijke zaken voor de veiligheid van ook de andere weggebruikers - en dan gaat het bijvoorbeeld om deremmen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrisches Bremsen
elektrisch remmen
Modal title
...
regeneratives Bremsen
remmen met recuperatie
recuperatief remmen
Modal title
...
rekuperatives Bremsen
remmen met recuperatie
recuperatief remmen
Modal title
...
übersynchrones Bremsen
bovensynchroon remmen
Modal title
...
Wirbelstrom-Bremsen
remmen door wervelstromen
remmen door middel van wervelstromen