linguatools-Logo
232 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bremsen remmen 156
[NOMEN]
bremsen remmen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bremsen afremmen 65 houden 11 vertragen 21 stoppen 8 af remmen 7 tegenhouden 7 belemmeren 6 beteugelen 5 de remmen 4 dammen 3 hinderen 3 leggen 3 afgeremd 3 rem 3 remt 3 stuiten 3 roepen 2 de weg staan 2 beperken 2
Bremsen rem 27 remsysteem 23 remmen werkt 6 de remmen 6

Verwendungsbeispiele

bremsen remmen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Anhänger wird selbsttätig gebremst, um anzuzeigen, dass die Kombination nicht kompatibel ist.
De aanhangwagen wordt automatisch geremd om aan te tonen dat de combinatie niet compatibel is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur nicht scharf bremsen. Wenn der Wagen schleudert:
Mocht je beginnen te slippen, ga niet remmen.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem dürfen die schnellsten Länder in ihrer Entwicklung nicht gebremst werden.
Ook is het van belang de landen waarin de ontwikkeling het snelst gaat, hierin niet af te remmen.
   Korpustyp: EU
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
Volg de helling en denk er aan om te remmen.
   Korpustyp: Untertitel
allerdings bremste eine sinkende Produktivität die Wachstumsabschwächung bei den Lohnstückkosten .
de matiging van de arbeidskosten per eenheid product werd echter geremd door de afnemende productiviteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Wagen lag auf der Lauer, oder 2 verängstigte Mädchen bremsten, damit die Freundin einsteigen konnte.
Of de auto stond te wachten, of twee bange tieners remden om een vriendin te laten instappen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrisches Bremsen elektrisch remmen
regeneratives Bremsen remmen met recuperatie
recuperatief remmen
rekuperatives Bremsen remmen met recuperatie
recuperatief remmen
übersynchrones Bremsen bovensynchroon remmen
Wirbelstrom-Bremsen remmen door wervelstromen
remmen door middel van wervelstromen
hartes Bremsen hard remmen
abgestuftes Bremsen trapsgewijze remming
stufenweises Bremsen trapsgewijze remming
angezogene Bremsen aangetrokken remmen
generatorisches Bremsen weerstandsremming
weerstandsrem
elektrische weerstandsremming
Flüssigkeit für hydraulische Bremsen remvloeistof
Bremsen durch Gegendrehfeld tegenstroomremmen
Entlüftung der Bremsen ontluchting van de remmen
Anziehen der Bremsen remblokkering
Regelwiderstandsumschalter Fahren-Bremsen aanzet-remweerstandschakelaar
aanloop-remweerstandschakelaar
Kühlluftgebläse für die Bremsen koelventilator voor de remmen
die Bremsen füllen de treinleiding vullen
automatische Betätigung der Bremsen automatische inwerkingstelling van de remmen
die Bremsen stufenweise lösen de remmen trapsgewijs lossen
de remmen graduerend lossen
Kreischgeräusch beim Bremsen piepen van de remmen
Bremsen des Zugseils remmen van de trekkabel
Kabelhuelle fuer Bremsen von Fahrraedern kabelmantel voor rijwielrem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bremsen

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bremsen
Dazen
   Korpustyp: Wikipedia
Bremsen
Categorie:Daas
   Korpustyp: Wikipedia
Los, bremsen!
Ga van de weg af, idioot.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Bremsen?
Hebben we het niet allemaal druk?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man bremsen.
lk ben het vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind die Bremsen?
Ok, waar zitten die?
   Korpustyp: Untertitel
Bethany, bremsen Sie.
Bethany, rustig aan.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsen Sie Ihren Klienten!
Haal je cliënt binnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mich zu bremsen.
- Mijn werk herschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bremsen wir dich.
Misschien nemen we je uitrusting.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht bremsen.
lk liet me denk ik even gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht zu bremsen!
- Hij haalt het!
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen die Bremsen an.
Wij blokkeren de wielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nur bremsen.
lk vertraag je alleen maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nur bremsen.
lk wil het rustig aan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann eine Konversation bremsen.
Dat is een soort communictie-stopper.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren vor, bremsen scharf.
Zorg dat je snel bij 'm bent.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Lenkung und unverlässliche Bremsen.
Dan hadden wij een mooie stof kunnen nemen!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn bremsen, Sir?
Wilt u dat ik hem tegenhoud?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Junge! Bremsen!
Er is een jongen, zet hem uit!
   Korpustyp: Untertitel
Das löst die Bremsen aus.
Wat gebeurt er als ze aan een rood signaal doorrijden?
   Korpustyp: Untertitel
Wage nicht, mich zu bremsen.
Probeer mij niet te onderdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, dich dadurch bremsen zu lassen.
- Dat is geen reden om het niet op te merken.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von mir bremsen.
lk hoop niet dat ik jou ophoud.
   Korpustyp: Untertitel
Serna ist nicht mehr zu bremsen!
Daar komt de woeste Serna.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie nicht mehr zu bremsen.
Ze amuseren zich rot.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich jetzt mal bremsen?
Kun je je een beetje inhouden?
   Korpustyp: Untertitel
Konnten dich die Madchen dort druben bremsen?
Kunnen die twee grietjes je niet tot rust brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn manchmal wirklich bremsen.
Tact is hem vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verlorenen Jahre bremsen das verhältnismäßige Alter.
De verloren jaren beïnvloeden zijn gedragsleeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich kann noch bremsen.
maak je niet druk, met mijn hand gaat het prima.
   Korpustyp: Untertitel
(Grenzwerte für Rad-Schiene-Kraftschluss beim Bremsen)
(grenswaarden voor wiel/spoorstaafadhesie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Unterschiede zwischen Bremsen mit derselben Bremsidentifizierungsnummer
Binnen een remidentificatiecode toegestane verschillen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du konntest dich einfach nicht bremsen.
Maar je kon je niet inhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Angst kriegen und bremsen.
Ze wordt bang en dan wijkt ze wel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich selbst nicht bremsen.
Ze kan zich niet inhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsen schleifen quasi Stahl auf Stahl.
De remblokken zijn metaal op metaal.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsen, Kupplung, du willst nicht absaufen.
Koppeling. Je wilt niet de motor laten afslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Bukowski, ich werde dich mal bremsen.
- Oké, Bukowski, ik leg je droog.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dadurch lässt sich Homer nicht bremsen.
Maar dat hield Homer niet tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Bremsen nicht angezogen?
Had je hem niet op de handrem gezet?
   Korpustyp: Untertitel
Bremsen ist das Gleiche wie Beschleunigen.
Landen is ook lanceren.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kuh hat die Bremsen kaputtgemacht!
Je kent de vrouwen nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, dass ich Sie einige Male bremsen musste.
lk weet nog dat ik je enthousiasme regelmatig moest temperen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nun war ich nicht mehr zu bremsen.
Maar ik krabbelde niet terug.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, sie hätten bremsen und schauen müssen.
Hoe dan ook, ze hadden vaart moeten minderen en moeten uitkijken.
   Korpustyp: Untertitel
Kängurus und Sportsfreunde, wir sind nicht mehr zu bremsen!
Bind je kangoeroes maar vast. We komen eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst flott sein, aber DEINE MAMA WIRD DICH BREMSEN
Je kunt wel snel zijn, maar mama steekt er een stokje voor
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich aber auch nicht bremsen, ihn zu sehen.
Maar zonder hem kan ik ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getriebe ist im Eimer und beim Bremsen...
De transmissie is half kapot en hij trekt...
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Tage an war Hercules nicht mehr zu bremsen.
En Hercules kon geen kwaad meer doen.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mit Barry hin, und bremsen Sie Ihn etwas.
Je gaat mee met Barry en zorgt dat hij niet overdrijft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ nach Boggs reparierte Bremsen auf Gleis 9.
De andere monteur was bezig op spoor 9.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, äh, Entschuldigung. Wir konnten einfach nicht mehr rechtzeitig bremsen.
Sorry, we lieten ons een beetje meeslepen.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung Typ-0 (normale Prüfung der Wirkung mit kalten Bremsen)
Test van type 0 (gewone remtest in koude toestand)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Bauarten der Bremsen sind folgende Werte zu messen:
Voor alle remtypen moet het volgende worden gemeten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer unserer Bürger wird bremsen und mich reinlassen.
Een van onze brave burgers laat me wel voorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Goa'uld-Schiffe bremsen mit den Sublicht-Motoren nach dem Hyperraum.
Goa'uld-schepen minderen vaart via de sublichtmotoren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns etwas bremsen. Oder was zu essen bestellen.
Laten we rustig aan doen, of wat erbij eten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sag nie wieder, ich soll mich bremsen oder vergeben.
Dan mag je nooit zeggen dat ik rustig aan moet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle euch, euch zu bremsen um eure Befehle auszuführen.
Beperk jezelf tot het uitvoeren van de orders.
   Korpustyp: Untertitel
So biegt man rechts ab ohne zu bremsen.
Zo maak je een bocht naar rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Bremsen an ihrem Auto zu manipulieren?
En die doorgesneden remleidingen?
   Korpustyp: Untertitel
Die kugeln an deinen Füßen sollen dich bremsen.
Die ketenen zijn om jou langzamer te laten lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Luke loslegt, kann ihn nur einer bremsen.
Eens Luke Wright in actie is, kan niemand hem aan.
   Korpustyp: Untertitel
Also denke ich, er wird es wieder beim Bremsen versuchen.
lk dacht dat hij het zou proberen in het remgedeelte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Es ist nicht nötig, den Spaß zu bremsen.
- Nee, laat het feestje maar gewoon doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Per Anhalter zu einem besseren Bus mit Klimaanlage und Bremsen.
We gaan naar een groter stadje en gaan op een betere bus met airco en frisdrank.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Leute um mich, die mich bremsen.
lk heb geen mensen nodig die mij verstikken.
   Korpustyp: Untertitel
Die bremsen uns aus, der Informant springt ab.
Ze rekken de boel en de informant smeert hem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir müssen dich etwas bremsen, Mann, okay?
Hé, hier scheiden jullie wegen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam bis hierher und konnte mich bremsen.
lk kwam tot hier, toen weerhield ik mezelf ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Genau diese Dinge gilt es rechtzeitig zu bremsen.
Dat zijn precies de zaken die we tijdig moeten voorkomen.
   Korpustyp: EU
POSITION DER STÖRKLAPPEN UND/ODER GEWÄHLTE POSITION DER BREMSEN
STAND STROMINGSVERSTOORDERS EN/OF REMKLEPPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die starken Maschinen können außer Kontrolle geraten, aber das kann sie nicht bremsen.
De motor is sterk een ongeluk nabij. Maar dat weerhoudt ze niet...
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, tut mir leid, deinen Spaß zu bremsen, Cowboy, aber... wir haben keine Höhenruder.
Sorry dat ik je plezier verpest maar we hebben geen besturing.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nur über die Frau, dass sie zu blöd zum Bremsen ist.
Je weet alleen dat ze niet goed kan autorijden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur ein Passwort, damit uns die Autorisierungen nicht bremsen.
We hebben alleen de juiste passwords nodig op de district... servers, zodat we niet vertraagd worden
   Korpustyp: Untertitel
Bremsen Sie in der nächsten Kurve und halten Sie kurz vor der Baumgruppe an.
Vertraag bij de bocht. Stop vlak voor de bomen voorbij de bocht.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist er so reaktionär, dass ich mich nicht bremsen kann.
Maar soms is het ook zo'n macho.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das war kein Unfall. Bremsen gelöst indem wir die Onboardsoftware gehackt haben.
Men dacht dat door dit ongeluk Andrés Quintana omgekomen was... een kandidaat in de recente presidentsverkiezingen in Chili.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht drei Männer um ihn zu bremsen und ihn zurück zu seinen eigenen zu bringen.
Er is drie man nodig om hem in bedwang en terug in de formatie te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht in der Lage, sie dazu zu bringen, all das hier zu bremsen.
Misschien krijg ik ze zover dat ze alles stopzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke nie was, sonst heule ich und bin nicht mehr zu bremsen.
Als ik drink, ga ik de hele tijd huilen.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd hat uns immer schon schikaniert. Man muss ihn hin und wieder bremsen.
Lloyd is een pestkop sinds ik hem de derde klas heb laten overdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht bremsen, dann haben wir die Menschen um die Wahrheit betrogen!
Als we dat pikken, verraden we onze gemeenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Tod könnte dich nicht bremsen, $10.000 mehr zu holen.
Al was je halfdood, je zou blijven proberen om er 10.000 meer van te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Weg weiterverfolgen und dürfen uns nicht durch die Schwierigkeiten bremsen lassen.
We moeten op de ingeslagen weg voortgaan en niet buigen voor de moeilijkheden.
   Korpustyp: EU
Die Bremsleistung wird in Übereinstimmung mit der „Einheitlichen Berechnung der Bremsen für Güter- und Kühlwagen“ ermittelt.
De remwerking dient te worden berekend op basis van de „Standard Braking Calculation for Freight and Refrigerator Wagons”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorlage entsprechender Angaben können auch andere Ausführungen von Bremsen genehmigt werden.
Andere remconstructies kunnen worden goedgekeurd na overlegging van gelijkwaardige informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen müssen erfüllt sein, wenn die Bremsen so eng wie möglich eingestellt sind.
Aan deze voorwaarden moet worden voldaan bij een zo nauwkeurig mogelijke remafstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er versucht seit Wochen, in dem Fall die Bremsen zu ziehen.
Hij werkt ons al weken tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich selbst unter mich geschmissen haben um meinen Fall zu bremsen.
Hij moet zichzelf onder mij hebben gegooid om mijn val te breken.
   Korpustyp: Untertitel
die Temperatur der Bremsen Td, gemessen auf der Reibfläche der Bremsscheibe oder -trommel der Vorderräder;
de remtemperatuur (Td), gemeten aan het oppervlak van de remvoering van de voorremschijf of -trommel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnittstelle mit den Bremsen wird durch die Bestimmungen in Abschnitt 4.2.4.10 dieser TSI geregelt.
Voor de reminterface gelden de eisen van punt 4.2.4.10 van deze TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von magnetischen Bremsen und Wirbelstrombremsen ist nur für Notbremsungen oder im Stillstand zulässig.
Het gebruik van magneetremmen en wervelstroomremmen is uitsluitend toegestaan voor noodremmingen of bij stilstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von magnetischen Bremsen und Wirbelstrombremsen für Notbremsungen kann untersagt werden.
Het gebruik van magneetremmen en wervelstroomremmen voor noodremmingen kan worden verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls zulässig, können Wirbelstrombremsen und magnetische Bremsen für Betriebsbremsungen verwendet werden.
Indien toegestaan, mogen wervelstroomremmen en magneetremmen worden gebruikt voor dienstremmingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das macht so viel Spaß, da kann ich mich manchmal nicht bremsen.
Het knipt zo heerlijk, dat ik me soms laat gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dunbar scheint mir niemand zu sein, die sich bremsen lässt, selbst wenn wir all das zugeben.
Het lijkt me niet dat Dunbar het erbij laat als we dit allemaal toegeven.
   Korpustyp: Untertitel