Osigraft biedt geen steun voor het lichaamsgewicht en stabiliseert de breuk niet.
Osigraft trägt nicht zur Stützfähigkeit bei und stabilisiert auch nicht die Fraktur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln de verwonding loopt een diepe lineaire breuk.
Innerhalb der Verletzung ist eine tiefe lineare Fraktur.
Korpustyp: Untertitel
Ruggengraat (geen ontwrichting of breuk)
Wirbelsäule (keine Luxation oder Fraktur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste advies van de dokters was om niet te rijden omwille van de breuk.
Die Ärzte sagten, ich solle nicht fahren, weil die Fraktur nicht ausgeheilt ist.
Korpustyp: Untertitel
Ontwrichting; breuk; hersenschudding; verbrijzeling; snijwonden (zie ook onder brand en explosie)
Luxation, Fraktur, Gehirnerschütterung, Quetschung, Schnittverletzung (siehe auch „Brand und Explosion“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was nog bloed in de breuk van de pariëtale kwab.
Es war noch Blut in der Fraktur des Scheitelbeins.
Korpustyp: Untertitel
(Gebruik relevante gevolgen van kneuzingen, verbrijzeling, breuk, ontwrichting, amputatie, al naargelang het geval)
(Siehe je nach Fall die Folgen von Prellung, Quetschung, Fraktur, Luxation bzw. Amputation.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie je die microscopische vlekjes, vlak boven de breuk?
Siehst du die mikroskopisch kleinen Flecken direkt über der Fraktur?
Korpustyp: Untertitel
Als u InductOs krijgt voor een gebroken scheenbeen, zal uw arts door middel van een operatie dan InductOs rondom de botbreuk aanbrengen op het moment waarop de breuk wordt geopereerd.
Wenn Sie InductOs wegen eines Schienbeinbruchs erhalten, legt Ihr Arzt während der operativen Behandlung Ihrer Fraktur InductOs um den gebrochenen Knochen.
We hebben een breuk in onze handelsrelaties en in de interne cohesie veroorzaakt.
Wir haben einen Riss in unseren Handelsbeziehungen und in der internen Kohäsion erzeugt.
Korpustyp: EU
Er zit een breuk in de tijd.
Da ist ein Riss in der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs een kleine aardbeving in de regio Cumbria zou een breuk in de opslagtanks kunnen veroorzaken.
Selbst ein kleines Erdbeben in der Region Cumbria könnte Risse in den Lagertanks verursachen.
Korpustyp: EU
Dokter, mevrouw Galblaas aan de telefoon over haar breuk.
Doktor, Frau Gallenblase ist am Telefon wegen ihrem Riss.
Korpustyp: Untertitel
Het is in het belang van zowel de EU als de Verenigde Staten dat de huidige breuk in onze relatie geheeld wordt.
Es liegt sowohl im Interesse der EU als auch der Vereinigten Staaten, dass der derzeitige Riss in unseren Beziehungen gekittet wird.
Korpustyp: EU
Als Zoom zo'n breuk gebruikt om mensen te vervoeren... kan er misschien alleen een Speedster erdoor.
Wenn Zoom diese Risse dazu benutzt, Menschen von Erde-2 herzubringen, braucht es vielleicht einen Speedster.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de liberalisering van de energiemarkt is volgens ons eens te meer tekenend voor de breuk tussen de Europese instellingen en de Europese bevolking.
Herr Präsident, die Liberalisierung der Energiemärkte offenbart unserer Ansicht nach ein Mal mehr den tiefen Riss, der zwischen den Institutionen Europas und seinen Völkern verläuft.
Korpustyp: EU
De spiegel is in een opmerkelijk goede staat, op een kleine breuk na.
Der Spiegel ist in sehr gutem Zustand, abgesehen von einem haarfeinen Riss in der Ecke.
Korpustyp: Untertitel
De terugtrekking is duidelijk traumatisch voor Israël, maar heeft niet geleid tot de gevreesde breuk in de Israëlische samenleving.
Der Rückzug war für Israel eindeutig eine traumatische Erfahrung, aber der von vielen gefürchtete Riss durch die israelische Gesellschaft ist ausgeblieben.
Korpustyp: EU
Een breuk tussen onze werelden, wat werd veroorzaakt door de singulariteit.
Ein Riss zwischen meiner und eurer Welt, verursacht durch die Singularität.
Hieruit ontstaat het risico van een breuk tussen de generaties.
Es besteht daher die Gefahr, daß sich eine große Kluft zwischen den Generationen bildet.
Korpustyp: EU
Toen bekend werd... dat de gouverneur iemand clementie zou verlenen... zag ik een breuk ontstaan... omdat elke gevangene wenste dat hij het zou worden.
Als ich hörte, dass der Gouverneur jemandem Gnade erteilt sah ich, wie sich eine große Kluft auftat da jeder Insasse sich wünschte, der Auserwählte zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het stelt mij echter teleur dat zich een breuk aan het ontwikkelen is tussen de EU en Turkije.
Dennoch bin ich verärgert über die sich entwickelnde Kluft zwischen der EU und der Türkei.
Korpustyp: EU
Maura, ik weet dat ik nooit in staat zal zijn onze breuk te repareren, maar misschien kunnen we ons vanavond gedragen als twee gewone volwassenen die naar een lezing gaan over Zuidoost Aziatische cultuur?
Maura, ich weiß, dass ich diese Kluft zwischen uns vielleicht nie reparieren kann, aber heute Abend könnten wir vielleicht einfach zwei gewöhnliche Erwachsene sein, die einer Vorlesung über die südöstliche asiatische Kultur beiwohnen?
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie heeft geen andere keuze dan het vertrouwen van de vissers te herstellen, zodat de enorme breuk die recentelijk is ontstaan weer wordt gelijmd.
Der Europäischen Union bleibt keine andere Wahl, als das Vertrauen zu den Fischern wiederherzustellen und so die jüngst zutage getretene tiefe Kluft zu überwinden.
Korpustyp: EU
Ik kom zelf van een verdeeld eiland en heb hier ook meerdere malen gezegd dat wij zeer goed weten hoe moeilijk het is om de breuk te helen.
Ich habe an dieser Stelle mehr als einmal betont, dass man, wenn man so wie ich von einer geteilten Insel kommt, sehr genau weiß, wie schwierig es ist, die Kluft zu überbrücken.
Korpustyp: EU
Tot slot, mijnheer de president, hopen we dat u het woord weer aan de afgevaardigden en de verschillende volkeren wilt geven om te voorkomen dat er opnieuw een territoriale breuk ontstaat.
Abschließend möchten wir die Hoffnung zum Ausdruck bringen, Herr Präsident, daß Sie die Bereitschaft zeigen, die gewählten Vertreter und die einzelnen Völker wieder zu Wort kommen zu lassen, um eine neue territoriale Kluft, insbesondere im ländlichen Raum, zu vermeiden.
We kunnen vervolgens naar het zuidoosten kijken en zien dat er een potentiële breuk en gevaar dreigt in de Westelijke Balkan.
Man kann auch nach Südosten schauen und in den westlichen Balkanstaaten mögliche Verwerfungen und Gefahren ausmachen.
Korpustyp: EU
Noord-Anatolische Breuk
Nordanatolische Verwerfung
Korpustyp: Wikipedia
We kunnen nog verder naar het oosten kijken en zien dat er eveneens een potentiële breuk en gevaar dreigt met wat er zich afspeelt in het Midden-Oosten.
Beim Blick weiter nach Osten erkennt man mögliche Gefahren und Verwerfungen, die sich aus der Entwicklung im Nahen Osten ergeben können.
falen of incorrecte werking, zoals de instorting van een berg of de breuk van een dam, zou kunnen leiden tot een zwaar ongeval, op basis van een risicobeoordeling waarbij rekening wordt gehouden met factoren zoals de huidige of toekomstige omvang, de ligging en de gevolgen voor het milieu van de afvalvoorziening, of
die Risikoabschätzung, bei der Faktoren wie derzeitige oder künftige Größe, Standort und Umweltauswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung berücksichtigt wurden, ergibt, dass ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb, wie z. B. das Abrutschen einer Halde oder ein Dammbruch, zu einem schweren Unfall führen könnte, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
breukTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„automatische remwerking”: de remwerking van de aanhangwagen(s) die automatisch optreedt wanneer onderdelen van de gekoppelde voertuigcombinatie worden gescheiden, zoals bij breuk van een koppeling, zonder dat de remdoelmatigheid van de rest van de combinatie hierdoor verloren gaat;
„selbsttätige Bremsung“ die Bremsung, bei der bei einer Trennung der Fahrzeuge einer Kombination, auch infolge Abreißens einer Verbindungseinrichtung, eine selbsttätige Bremsung des oder der Anhänger erfolgt, ohne dass die Bremswirkung des restlichen Teils der Fahrzeugkombination aufgehoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat realiteit wordt, creëren wij de voorwaarden die moeten voorkomen dat de informatietechnologieën een sociale breuk bewerkstelligen en de kloof tussen succesrijken en mislukkelingen verder vergroten, en juist zorgen voor integratie en het bestrijden van de uitsluiting.
Wenn dies eintritt, dann schaffen wir die Voraussetzungen dafür, daß die Informationstechnologien nicht als ein Faktor sozialer Trennung wirken und die Kluft zwischen Gewinnern und Verlierern vertiefen, sondern im Gegenteil zu einem wichtigen Integrationsaspekt, einem wichtigen Aspekt des Kampfes gegen Ausgrenzung werden.
Korpustyp: EU
Het gaat dus om een andere realiteit die in wezen voortvloeit uit een territoriale breuk en een zekere beperktheid van bepaalde middelen, maar die natuurlijk een specifiek gemeenschappelijk kader heeft dat een geïntegreerde en gedifferentieerde aanpak van de Europese Unie rechtvaardigt.
Die Realität, um die es hier geht, ist eine andere, und sie resultiert im Grunde genommen aus der räumlichen Trennung und aus einem gewissen Mangel an bestimmten Ressourcen, wobei es natürlich auch spezifische Gemeinsamkeiten gibt, die eine integrierte und differenzierte Behandlung seitens der Europäischen Union rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Nogal een vervelende breuk. Maar dat hebben we nu achter ons gelaten.
Weißt du, es war eine sehr schlimme Trennung, aber das haben wir hinter uns, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Je vraagt mij om je te helpen bij een breuk?
- Bittest du mich, dir bei einer Trennung zu helfen?
Korpustyp: Untertitel
Het artikel stelt dat één van de manieren om over een breuk heen te komen... het veranderen van je look is.
Der Zeitschriftenartikel deutete an, dass ein Weg um über eine Trennung hinwegzukommen ein neuer Haarschnitt ist.
Korpustyp: Untertitel
Misschien door een recente breuk of een scheiding.
Vielleicht wegen einer kürzlichen Trennung oder Scheidung.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mijn God, dit is de ergste breuk ooit.
Mein Gott, das ist die schlimmste Trennung überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben goed bevriend met Berkley, en we hadden een vreselijke breuk...
Ich bin immer noch gut mit Berkley befreundet, obwohl wir eine schreckliche Trennung hatten...
Korpustyp: Untertitel
Je bent wel zeer snel over de breuk met Sophie heen.
Du hast dich aber von der Trennung von Sophie ziemlich schnell erholt.
Korpustyp: Untertitel
breukBruchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval stellen de NCB 's de grootte van de optredende breuk vast en nemen een aanpassing op onder „herindelingen en overige aanpassingen » .
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassi fizierungen und sonstige Bereinigungen » eine Bereinigung ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze oefening moet een antwoord worden gegeven op een gegeven opgave. Daartoe moeten het gehele deel van de breuk, en de teller en noemer worden ingevuld. De moeilijkheidsgraad van de opgaven kan worden ingesteld met behulp van enkele opties links.
In dieser Übung muss eine gegebene Bruchaufgabe gelöst werden. Dazu muss der ganzzahlige Anteil des Bruchs sowie Zähler und Nenner eingegeben werden. Der Schwierigkeitsgrad der Aufgaben kann mit den Optionen links im Hauptfenster eingestellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(niet gecodeerd): Deze eigenschap heeft de waarde van vóór de breuk, hetgeen net als de waarneming een numeriek veld is.
(nicht codiert): Dieses Attribut enthält den Beobachtungswert vor Auftreten eines Bruchs. Hierbei handelt es sich genau wie bei der Beobachtung um eine numerische Feldangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
OBS_PRE_BREAK (niet gecodeerd): Deze eigenschap heeft de waarde van vóór de breuk, hetgeen net als de waarneming een numeriek veld is.
OBS_PRE_BREAK (nicht codiert): Dieses Attribut enthält den Wert vor Auftreten eines Bruchs. Hierbei handelt es sich genau wie bei der Beobachtung um eine numerische Feldangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
OBS_PRE_BREAK: Deze eigenschap heeft de waarde van vóór de breuk, hetgeen net als de waarneming een numeriek veld is.
OBS_PRE_BREAK: Dieses Attribut enthält den Beobachtungswert vor Auftreten des Bruchs. Hierbei handelt es sich genau wie bei der Beobachtung um eine numerische Feldangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de waarnemingsstatus „B” (breukwaarde) wordt verstrekt, moet daarbij ook de waarde van de waarneming voor de breuk worden gegeven.
Wenn jedoch der Beobachtungsstatus ‚B‘ (Bruchwert) geliefert wird, muss gleichzeitig ein Beobachtungswert vor Auftreten des Bruchs geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter de waarnemingsstatus „B” wordt verschaft, moet daarbij ook de waarde van de waarneming vóór de breuk worden gegeven (OBS_PRE_BREAK).
Wenn jedoch der Beobachtungsstatus ‚B‘ geliefert wird, muss gleichzeitig ein Beobachtungswert vor Auftreten des Bruchs (OBS_PRE_BREAK) geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt als geslaagd beschouwd als de remschijf na 500 remstoten geen sporen van breuk vertoont.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn die Bremsscheibe nach 500 Bremsungen keine Anzeichen eines Bruchs aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektronische regeleenheid kan elke eenheid zijn die het LPG-verbruik van de motor regelt en automatisch de voeding van de op afstand bediende afnamekraan(-kranen), gasafsluiters en brandstofpomp van de LPG-installatie onderbreekt bij een breuk van de brandstoftoevoerleiding en/of bij het afslaan van de motor.
Als elektronisches Steuergerät gilt jede Einrichtung zur Steuerung des LPG-Verbrauchs des Motors und zur Abschaltung eines oder mehrerer ferngesteuerter Versorgungsventile und Absperrventile sowie der Kraftstoffpumpe der LPG-Anlage im Falle eines Bruchs der Kraftstoffzuleitung oder/und im Falle eines Blockierens des Motors.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektronische regeleenheid”: een inrichting die het LPG-verbruik van de motor regelt en automatisch de voeding van de gasafsluiters van de LPG-installatie onderbreekt bij een breuk van de brandstoftoevoerleiding ten gevolge van een ongeval of bij het afslaan van de motor.
„Elektronisches Steuergerät“ ist eine Einrichtung, die den LPG-Bedarf des Motors steuert und im Falle eines durch einen Unfall verursachten Bruchs einer Kraftstoffzuleitung oder bei Abwürgen des Motors die Stromversorgung der Absperrventile der LPG-Anlage selbsttätig unterbricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
breukJammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een krijgsgeschrei in het land, en een grote breuk.
Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande und großer Jammer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Werpt de banier op naar Sion, vlucht met hopen, blijft niet staan! want Ik breng een kwaad aan van het noorden, en een grote breuk.
Werft zu Zion ein Panier auf; flieht und säumt nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En er zal te dien dage, spreekt de HEERE, een stem des gekrijts zijn van de Vispoort af, en een gehuil van het tweede gedeelte, en een grote breuk van de heuvelen af.
Zur selben Zeit, spricht der HERR, wird sich ein lautes Geschrei erheben von dem Fischtor her und ein Geheul von dem andern Teil der Stadt und ein großer Jammer von den Hügeln.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er is een stem des gekrijts uit Babel, en een grote breuk uit het land der Chaldeen.
Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vlucht met hopen, gij kinderen van Benjamin! uit het midden van Jeruzalem, en blaast de bazuin te Thekoa, en heft een vuurteken op te Beth-Cherem; want er kijkt een kwaad uit van het noorden, en een grote breuk.
Fliehet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem und blaset die Drommete auf der Warte Thekoa und werft auf ein Panier über der Warte Beth-Cherem! denn es geht daher ein Unglück von Mitternacht und ein großer Jammer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er is een stem des gekrijts van Horonaim; verstoring en een grote breuk!
Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijn ogen zijn verteerd door tranen, mijn ingewand wordt beroerd; mijn lever is ter aarde uitgeschud, vanwege de breuk der dochter mijns volks; omdat het kind en de zuigeling op de straten der stad in onmacht zinken;
Ich habe schier meine Augen ausgeweint, daß mir mein Leib davon wehe tut; meine Leber ist auf die Erde ausgeschüttet über den Jammer der Tochter meines Volkes, da die Säuglinge und Unmündigen auf den Gassen in der Stadt verschmachteten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
breukSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorstelling als zouden de Verenigde Staten een interne breuk binnen Europa hebben veroorzaakt is onjuist.
Die Auffassung, die USA hätten eine innere Spaltung in Europa hervorgerufen, ist falsch.
Korpustyp: EU
Een dergelijke breuk zou koren op de molen zijn van despoten en andere schurkenstaten die de vrijheid en de mensenrechten bedreigen.
Eine solche Spaltung würde nur jenen Gewaltherrschern und despotischen Staaten nutzen, welche die Freiheit und die Menschenrechte bedrohen.
Korpustyp: EU
Bij een breuk raakt Europa sneller uit het lood dan sommigen denken.
Bei einer Spaltung kommt Europa schneller aus dem Tritt, als mancher glauben mag.
Korpustyp: EU
Bovendien zou een al te strikte interpretatie een breuk in de interne markt veroorzaken en het gevaar voor een overwaardering van de euro vergroten. Een meer evenwichtige interpretatie zou daarentegen minder gevaar voor een breuk in de interne markt en een overwaardering van de euro opleveren.
Darüber hinaus würde eine allzu strenge Auslegung zu einer Spaltung des Binnenmarktes führen und die Möglichkeit einer Aufwertung des Euro erhöhen, während eine ausgewogenere Auslegung das Problem einer Spaltung des Binnenmarktes reduzieren und die Gefahr eines überbewerteten Euro begrenzen würde.
Korpustyp: EU
De breuk die in de Europese Unie hierover ontstond werd door het Griekse voorzitterschap optimaal het hoofd geboden. U riep op 17 februari 2003 namelijk een buitengewone Europese Raad in Brussel bijeen, en wij kennen de resultaten daarvan.
Meiner Meinung nach hat der griechische Ratsvorsitz angesichts der Spaltung, von der die Europäische Union bezüglich dieser Angelegenheit betroffen war, mit der Einberufung des Außerordentlichen Ratsgipfels in Brüssel am 17. Februar 2003 sowie mit dem Ergebnis dieser Tagung auf die bestmögliche Weise reagiert.
Korpustyp: EU
Het probleem in Albanië is op dit moment dat er verkiezingen zijn geweest die allesbehalve wettig waren. Doordat de verkiezingen onwettig zijn, is er een dramatische breuk ontstaan en nu weet men niet hoe deze breuk moet worden gelijmd.
Das Problem, das wir heute in Albanien haben, ist wie gesagt das der Wahlen, die gewiß nicht ordnungsgemäß waren; die Nichtrechtmäßigkeit dieser Wahlen hat eine dramatische Spaltung bewirkt, und zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist nicht abzusehen, wie diese Spaltung beigelegt und überwunden werden könnte.
Korpustyp: EU
De heling van die breuk is een kroon op het werk van de huidige Europese Unie en een kroon op het werk van de toetredende landen.
Die Überwindung dieser Spaltung krönt die von der derzeitigen Europäischen Union und den Kandidatenländern geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU
breukBrüche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel in of in een vraag de breuk zal worden gegeven als een gemengde breuk, of niet (voorbeeld van een gemengde breuk: 1 4/5 = 9/5).
Legt fest, ob die Brüche in der Frage als gemischte Brüche oder nicht erscheinen sollen (Beispiel für einen gemischten Bruch: 1 4/5 = 9/5).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel in of in het antwoord de breuk zal worden gegeven als een gemengde breuk, of niet (voorbeeld van een gemengde breuk: 1 4/5 = 9/5).
Legt fest, ob die Brüche in der Antwort als gemischte Brüche oder nicht erscheinen sollen (Beispiel für einen gemischten Bruch: 1 4/5 = 9/5).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel in of in de oplossing de breuk zal worden gegeven als een gemengde breuk, of niet (voorbeeld van een gemengde breuk: 1 4/5 = 9/5).
Legt fest, ob die Brüche in der Lösung als gemischte Brüche oder nicht erscheinen sollen (Beispiel für einen gemischten Bruch: 1 4/5 = 9/5).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze oefening is alleen de optie Gemengde breuk aangezet. Indien gekozen worden breuken getoond als gemengde breuken (bijvoorbeeld 1 3/4).
In dieser Übung kann nur die Einstellung Gemischte Brüche ausgewählt werden, dann werden alle Brüche in gemischter Schreibweise angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op de C.T. was geen breuk te zien, geen hersenbloeding.
Das CT zeigt keine Brüche, keine Hirnblutung.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een gecompliceerde breuk aan zijn benedenarm.
Er hat mehrere Brüche am rechten Unterarm.
Korpustyp: Untertitel
breukSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijkbaar is er na hun breuk, door zijn ex-vriendin een paar dingen achter gehouden die hij terug wil.
Anscheinend nahm seine Ex einige Sachen mit als sie Schluss gemacht haben und er möchte sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Misschien weet je diep van binnen dat hij je ware liefde was en dat jullie breuk 'n grote fout was.
Du weißt vielleicht tief in dir, dass er deine einzig wahre Liebe gewesen ist und mit ihm Schluss zu machen, ein großer Fehler gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat Nicolas onze breuk een beetje goed opneemt. Want in mijn fantasie neemt hij met nee geen genoegen. Hij koopt een vliegtuig voor me en ik geef Jennifer Lawrence een lift naar huis.
Ich hoffe Nicolas verkraftet es, dass ich mit ihm Schluss mache, denn in meiner Fantasie wollte er ein "nein" als Antwort nicht akzeptieren, kaufte mir ein Flugzeug und ich brachte Jennifer Lawrence nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Het is een week geleden sinds de breuk.
Es ist erst eine Woche her, dass Mark mit dir Schluss gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Na de breuk werd alles weer het oude.
Am Schluss war es wieder wie zuvor.
Korpustyp: Untertitel
lk confronteerde haar over de breuk met Larry en ik kreeg een koekje van eigen deeg.
Ich habe Lyndsey darauf angesprochen, dass sie mit Larry Schluss gemacht hat und das ist mir um die Ohren geflogen.
Korpustyp: Untertitel
breukSchaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen samentrekking voor uw breuk, uw plage is smartelijk; allen, die het gerucht van u horen, zullen de handen over u klappen; want over wien is uw boosheid niet geduriglijk gegaan?
Niemand wird deinen Schaden lindern, und deine Wunde wird unheilbar sein. Alle, die solches von dir hören, werden mit ihren Händen über dich klatschen; denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlaß gegangen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mem. Wat getuigen zal ik u brengen, wat zal ik bij u vergelijken, gij dochter Jeruzalems? Wat zal ik bij u vergelijken, dat ik u trooste, gij jonkvrouw, dochter Sions, want uw breuk is zo groot als de zee, wie kan u helen?
Ach du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich vergleichen, und wofür soll ich dich rechnen? Du Jungfrau Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte? Denn dein Schaden ist groß wie ein Meer; wer kann dich heilen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wat krijt gij over uw breuk, dat uw smart dodelijk is? Om de grootheid uwer ongerechtigheid, omdat uw zonden machtig veel zijn, heb Ik u deze dingen gedaan.
Was schreist du über deinen Schaden und über dein verzweifelt böses Leiden? Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Missetat und um deiner starken Sünden willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het licht der maan zal zijn als het licht der zon, en het licht der zon zal zevenvoudig zijn als het licht van zeven dagen; ten dage als de HEERE de breuk Zijns volks zal verbinden, en de wonde, waarmede het geslagen is, genezen.
Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mensen in de omgeving zijn geëvacueerd. Dit kan een breuk in de reactor betekenen.
...Einwohner im Umkreis von zehn Kilometern wurden evakuiert, das deutet auf einen möglichen Schaden am Reaktor hin.
Korpustyp: Untertitel
breukTemperguss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hulpstukken met zwarte breuk en witte breuk
Rohrstücke aus schwarzem bzw. weißem Temperguss
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt bevestigd door het feit dat de importeurs/handelaren die zowel hulpstukken van smeedbaar gietijzer met zwarte breuk uit de betrokken landen als door de bedrijfstak van de Unie geproduceerde hulpstukken van smeedbaar gietijzer met witte breuk aankopen, deze producten aan de gebruikers doorverkopen zonder onderscheid te maken tussen de twee kwaliteiten.
Diese Feststellung wird dadurch untermauert, dass die Einführer/Händler, die sowohl Rohrstücke aus schwarzem Temperguss aus den betroffenen Ländern als auch vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte Rohrstücke aus weißem Temperguss kaufen, diese an die Verwender weiterverkaufen, ohne zwischen den beiden Qualitäten zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek heeft bevestigd dat de gebruikers van het betrokken product geen onderscheid van betekenis maken tussen hulpstukken met witte breuk en die met zwarte breuk.
Die Untersuchung bestätigte außerdem, dass die Verwender der betroffenen Ware keinen nennenswerten Unterschied zwischen Rohrstücken aus weißem und aus schwarzem Temperguss machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijkt ook uit het feit dat zowel hulpstukken met witte breuk als hulpstukken met zwarte breuk onder Europese norm EN 10242 en internationale norm ISO 49 vallen, waarin de voorschriften voor het ontwerp en de prestaties van hulpstukken van smeedbaar gietijzer zijn vastgelegd.
Außerdem entsprechen Rohrstücke aus weißem und aus schwarzem Temperguss der Europäischen Norm EN 10242 und der internationalen Norm ISO 49, in denen die Anforderungen an Design und Funktion verformbarer Rohrstücke festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande wordt voorlopig geconcludeerd dat de door een deel van de producenten in de Unie geproduceerde en verkochte hulpstukken van smeedbaar gietijzer met witte breuk en de door de betrokken landen van uitvoer geproduceerde en naar de Unie uitgevoerde hulpstukken van smeedbaar gietijzer met zwarte breuk als soortgelijke producten moeten worden beschouwd.
Aus den vorstehenden Gründen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die von einem Teil der Unionshersteller hergestellten und verkauften Rohrstücke aus weißem Temperguss und die von den betroffenen Ausfuhrländern hergestellten und in die Union ausgeführten Rohrstücke aus schwarzem Temperguss als gleichartige Waren angesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
breukLücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit is nu de zaak, waarom hij de hand tegen den koning ophief. Salomo bouwde Millo, en sloot de breuk der stad van zijn vader David toe.
Und das ist die Sache, darum er die Hand wider den König aufhob: da Salomo Millo baute, verschloß er die Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een dochter van Atreides zou hebben kunnen trouwen... met een Harkonnen erfgenaam en daarmee de breuk verenigen.
Eine Atreides... hätte einen Harkonnen heiraten und die Lücke füllen können.
Korpustyp: Untertitel
lk zie een breuk op vloerniveau, daar kan een uitgang zijn.
Ich empfange eine Lücke im Boden, da könnte ein Ausweg sein.
Korpustyp: Untertitel
breukBruchstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor metalen tanks mag de breuk geen inherent defect in het metaal aan het licht brengen.
Bei Metallbehältern darf die Bruchstelle keine Metallfehler aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor composiettanks mag de breuk geen defect in de structuur aan het licht brengen.
Bei Behältern in Vollverbundkonstruktion darf die Bruchstelle keine Strukturfehler aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Midden-Oosten is de belangrijkste, maar niet de enige niet-geheelde breuk waaronder de mohammedaanse volkeren lijden ten opzichte van de westerse wereld, christenen en joden inbegrepen.
Der Nahe Osten ist die wichtigste, aber nicht die einzige nicht verheilte Bruchstelle, an der sich islamische Völker und die westliche Welt, einschließlich Christen und Juden, gegenüberstehen.
Korpustyp: EU
Je moet de breuk dichten zodat het merg niet meer lekt.
Sie müssen die Bruchstelle schließen, um dem Knochenmark den Weg abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
breukUnterbrechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een breuk in de externe bedrading van de elektrische aansturing, indien gemonteerd.
eine Unterbrechung in den Zuleitungen der elektrischen Betätigungseinrichtung (falls vorhanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is dus in elk geval al een slecht begin voor het herstel van het vertrouwen, maar het wordt nog slechter nu het Finse voorzitterschap aankondigt dat het een eventuele breuk in de toetredingsonderhandelingen met Turkije als, ik citeer, "een persoonlijk falen zou beschouwen".
Für die Wiederherstellung des Vertrauens ist dies jedenfalls ein schlechter Auftakt, der aber durch die jetzige Ankündigung der finnischen Präsidentschaft, sie werde eine eventuelle Unterbrechung der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei als ein – ich zitiere – „persönliches Scheitern betrachten“, noch schlimmer wird.
Korpustyp: EU
breuk in de continuïteit van het handelen van de Gemeenschap
Unterbrechung der Kontinuität der Tätigkeit der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
De scanner geeft een breuk in de communicatie laser aan.
Es gibt eine Unterbrechung im Kommunikationslaser.
Korpustyp: Untertitel
breukVerstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent een breuk met de fundamentele rechtsbeginselen van de staten die de Europese Unie vormen en van de Europese Unie als geheel.
Das ist ein Verstoß gegen die grundlegenden Rechtsprinzipien der EU-Mitgliedstaaten und der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Zo vormt de bevordering van het beleid ter bescherming van grotere gezinnen in geen enkel opzicht een breuk met het beginsel van non-discriminatie.
Beispielsweise ist es keineswegs ein Verstoß gegen den Grundsatz der Nichtdiskriminierung, wenn Maßnahmen zum Schutz kinderreicher Familien ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Wat er gebeurde tussen ons... was een ongelooflijke breuk van professionalisme... en het is niet de manier waarop ik me wil gedragen.
Was zwischen uns vorgefallen ist, war ein unfassbarer Verstoß gegen die Professionalität. Ich meine, das ist nicht die Art und Weise, wie ich meinen Beruf verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet wij, ergens een breuk.
Nein, das waren wir nicht. Es muss einen Verstoß gegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
breukSpalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u boven bent, moet u een breuk in de barrière zoeken.
Sie müssen einen Spalt in der Barriere finden, wenn Sie oben sind.
Korpustyp: Untertitel
De breuk is dicht.
Der Spalt hat sich geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de keerzijde van uw stad Gebouwd op een breuk in ruimte en tijd.
Das ist der Nachteil daran, dass man eure Stadt auf einem Spalt in Raum und Zeit gebaut hat.
Korpustyp: Untertitel
De breuk was actief op deze coördinaten 200 voet boven de grond.
Der Spalt war an diesen Koordinaten aktiv, ca. 60m über dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
breukgebrochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De breuk in de coalitie kan eerder toegeschreven worden aan het Amerikaans unilateralisme dan aan fouten onzerzijds.
Aber die breite Koalition wurde nicht von uns gebrochen, sie wird vielmehr durch den amerikanischen Unilateralismus in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Het is een kneuzing of een breuk.
Sir, der Knöchel scheint verstaucht oder gebrochen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Het is maar een breuk.
Nur gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een gecompliceerde breuk.
Er war mehrfach gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
breukGraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van mijn collega's sprak zojuist over een digitale breuk. We moeten voorkomen dat er een digitale kloof ontstaat tussen enerzijds de "informatierijken" en anderzijds de "informatiearmen".
Erforderlich ist also eine entschieden zukunftsorientierte Wirtschafts- und Sozialpolitik, damit kein Graben zwischen "info-reich " und "info-arm ", das heißt, wie einer meiner Kollegen vorhin gesagt hat, keine digitale Kluft entsteht.
Korpustyp: EU
Zorin hoeft alleen de meren maar op te blazen en de breuk loopt vol.
Zorin muss nur den Grund dieser Seen durchbrechen, um den Graben zu überfluten.
Korpustyp: Untertitel
Dit leidt naar de breuk.
Der muss zum Graben führen.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om de breuk vol te laten lopen.
Es ist Zeit, den Graben zu überfluten.
Korpustyp: Untertitel
breukBruches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde te voorkomen dat in geval van breuk van een elektrisch gevoede inrichting die LPG bevat, op het breukvlak daarvan elektrische vonken ontstaan, dient een dergelijke inrichting aan de volgende eisen te voldoen:
Elektrisch betriebene Einrichtungen, die LPG enthalten, müssen für den Fall des Bruches eines Bauteils zur Vermeidung elektrischer Funkenbildung an den Bruchflächen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit een heel klein gezwel op de uiterste rand van de breuk.
Es gibt eine sehr kleine wuchernde Wunde am äußeren Rand des Bruches.
Korpustyp: Untertitel
En dan is er het aspect van de breuk... die begint bij haar grote teen en verder loopt naar haar scheenbeen... wat suggereert dat ze naar de brug keek op het moment van neerkomen.
Und dann hier, der Winkel des Bruches, beginnend von der großen Zehe, über das, was vom Schienbein noch übrig ist, deuten darauf hin, dass sie im Moment des Aufschlags zur Brücke schaute.
Korpustyp: Untertitel
breukZusammenbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omvang van de problemen: twee oorlogen in twee jaar, een breuk in het geopolitieke evenwicht in de wereld, de ineenstorting van de effectenbeurzen, de zich aan elke regel onttrekkende concurrentie van China, de - misschien sterker dan voorspelde - gevolgen van de in enkele landen, de lokale crises en de sectorale crises.
Das Ausmaß der Probleme: zwei Kriege in zwei Jahren, der Zusammenbruch des geopolitischen Gleichgewichts in der Welt, der Börsenkrach, der von China ausgelöste regellose Wettbewerb, die – vermutlich über den Erwartungen liegenden – Auswirkungen des in einigen Ländern, die lokalen und sektoralen Krisen.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt een overzicht voorgesteld van de bestaande niet-gouvernementele culturele organisaties in elke lidstaat, die de scholen actief kunnen steunen bij de ontwikkeling van projecten op het terrein, want alleen zo kan een sociale breuk worden voorkomen, hét grootste gevaar dat moet worden vermeden.
Schließlich wird eine Auflistung der in den einzelnen Mitgliedstaaten bestehenden nichtstaatlichen kulturellen Körperschaften vorgeschlagen, mit deren Hilfe die Schulen bei der Entwicklung von Projekten vor Ort aktiv unterstützt werden können. Nur so wird es gelingen, einen Zusammenbruch des Sozialgefüges und die damit verbundenen extrem großen Gefahren zu verhindern.
Korpustyp: EU
We kunnen zoiets niet toelaten, dat zou een volledige breuk met onze waarden van beschaving betekenen.
Wir dürfen so etwas nicht zulassen, da es den totalen Zusammenbruch unserer Zivilisationswerte bedeuten würde.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
breuk-
herniös
herniosus
herniär
hernialis
Modal title
...
taaie breuk
zäher Bruch
Verformungsbruch
zaeher Bruch
Modal title
...
gecompliceerde breuk
komplizierter Knochenbruch
Modal title
...
samengestelde breuk
komplizierter Knochenbruch
Modal title
...
seismische breuk
seismische Verwerfung
Modal title
...
geologische breuk
Zerklüftung
Bruchbildung
Modal title
...
breuk nomen
Knochenbruch bo
Modal title
...
draad breuk
Drahtbruch
Modal title
...
sociale breuk
sozialer Bruch 2
gesellschaftlicher Graben
gesellschaftliche Kluft
Spaltung der Gesellschaft
Modal title
...
fijnkorrelige breuk
feinkoerniger Bruch
Modal title
...
breuk bron
Verwerfungsquelle
Modal title
...
progressieve breuk
progressiver Bruch
fortschreitender Bruch
Modal title
...
intrakristallijne breuk
intrakristalliner Bruch
Modal title
...
transkristallijne breuk
intrakristalliner Bruch
Modal title
...
interkristallijne breuk
interkristalliner Bruch
Korngrenzenbruch
Modal title
...
vezelachtige breuk
faseriger Bruch
Modal title
...
stervormige breuk
sternförmiger Bruch
Spinne
Gabelsprung
Modal title
...
onstabiele breuk
instabiler Bruch
Modal title
...
beklemde breuk
eingeklemmter Bruch
Modal title
...
schelpvormige breuk
Muschelbruch
Modal title
...
spontane breuk
Platzen
Modal title
...
sociale breuksozialer Bruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze geven er de voorkeur aan te verhullen dat alleen een breuk met dit beleid kan leiden tot een koerswijziging en dat alleen hierdoor sociale vooruitgang kan worden bereikt.
Sie ziehen es vor, die Tatsache zu verbergen, dass nur ein Bruch mit diesen Politiken einen Kurswandel erlauben wird und nur so sozialer Fortschritt möglich wird.
Korpustyp: EU
Wij dringen echter aan op deze breuk en zeggen dat het tijd is om het stabiliteitspact vaarwel te zeggen en het te vervangen door een programma voor sociale ontwikkeling en vooruitgang.
Nichtsdestotrotz bestehen wir auf diesem Bruch und sagen, dass es an der Zeit ist, den Stabilitätspakt zu beenden und ihn durch ein Programm sozialer Entwicklung und sozialen Fortschritts zu ersetzen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit breuk
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afschuiving (breuk)
Abschiebung (Geologie)
Korpustyp: Wikipedia
Breuk (mechanica)
Sprödbruch
Korpustyp: Wikipedia
Breuk (wiskunde)
Bruchrechnung
Korpustyp: Wikipedia
Repeterende breuk
Dezimalbruch
Korpustyp: Wikipedia
Het is een breuk.
Das ist ein Bruchteil.
Korpustyp: Untertitel
- Bedoel je onze breuk?
- Wieso, wegen unserem Ende?
Korpustyp: Untertitel
Een odontoïde breuk.
-Es ist eine Halswirbelfraktur.
Korpustyp: Untertitel
Breuk het, Shekhar!
Brechen Sie es, Shekhar!
Korpustyp: Untertitel
Geen bloeding, geen breuk.
- Vagina. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
- 1 minuut tot reactor breuk.
- Eine Minute bis zur Kernschmelze.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de ergste breuk.
Das ist die schlimmste Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer is de breuk dicht?
- Wie lange bleibt uns noch?
Korpustyp: Untertitel
- Breuk in subruimte recht vooruit.
- Captain, ein Subraumspalt bildet sich.
Korpustyp: Untertitel
Het is de perfecte breuk.
- Das war eine große Ladung.
Korpustyp: Untertitel
Een breuk in het patroon.
Die fügen sich nicht ins Muster.
Korpustyp: Untertitel
Warpkern-breuk over 60 seconden.
Warpkernbruch in 60 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
De breuk is niet volledig.
Der Knochen ist nicht ganz durch.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig is 't geen breuk.
- Nur angebrochen. Hätte schlimmer sein können.
Korpustyp: Untertitel
Schedelbasis breuk aan de achterzijde
Platzwunde an der Rückseite des Schädels.
Korpustyp: Untertitel
- lk werk me 'n breuk.
- Ich brech mir hier einen ab.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij mijn breuk ingeprent?
- Du hast dir mein Beziehungsende eingeprägt?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen herstelde breuk.
Es hat keine Umbildung.
Korpustyp: Untertitel
We waren in een breuk.
Wir hatten eine Auszeit.
Korpustyp: Untertitel
drukbreuk (breuk van een druksysteem)
Physikalische Explosion (Bersten eines unter Druck stehenden Systems)
Korpustyp: EU DGT-TM
De breuk tussen hen helen.
Er will sich mit ihm versöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Een breuk in de ulna.
Sieht nach 'nem Ellenbogenbruch aus.
Korpustyp: Untertitel
Een breuk in de expansie.
Das Kraftfeld ist nicht mehr intakt!
Korpustyp: Untertitel
Een breuk in de waterleiding.
Es gab einen Wasserrohrbruch.
Korpustyp: Untertitel
Jouw houding blijkt een breuk in geloof.
Ihre Einstellung tangiert einen Vertrauensbruch.
Korpustyp: Untertitel
Daar til je je geen breuk aan.
Das ist zu schwer.
Korpustyp: Untertitel
Je laat me nog een breuk lachen.
Du hast es geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de oorzaak van de breuk?
Ich werde es Euch zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Haal de gegevens over die subruimte-breuk.
Und geben Sie mir die Sensorendaten über diesen Subraumspalt.
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft een breuk en inwendige verwondingen.
Sie hat schwere innere Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Het interferentie patroon van de breuk.
Das Interferenz-Muster in den Scherben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Andrew ontmoet na de breuk.
Ich hab Andrew erst kennengelernt, nachdem wir schon keinen Kontakt mehr hatten.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer de breuk te herstellen.
Ich will nur meinen Teil dazu beitragen, Verstöße zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, ze lachen zich een breuk.
Wir sind in der Armee. Das wusste ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg, de breuk wordt steeds groter.
Raus da! Ich evakuiere das ganze Deck.
Korpustyp: Untertitel
Barriere-breuk in sector 31, Generaal.
Barrierenlücke im Sektor 31.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een breuk van de wapenstilstand.
Das ist eine Verletzung des Waffenstillstandes.
Korpustyp: Untertitel
We meten 'n breuk in de warpreactor.
Hier wird ein Warpkernbruch angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Een schizofrene breuk met de werkelijkheid?
"Schizophrene Abspaltung von der Realität", ja?
Korpustyp: Untertitel
Een breuk in de Grieks-Boliviaanse Alliantie.
In der griechisch-bolivianischen Allianz gibt's weitere Probleme.
Korpustyp: Untertitel
De infectie en de breuk zijn genezen.
Der Umschlag heilte die Fissur und die Infektion. Ich bin beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Roth heeft een aorta breuk gehad.
- Mister Roth hatte eine Aortenruptur.
Korpustyp: Untertitel
lk vermoed een breuk in het middenrif.
Ich vermute eine Zwerchfellruptur.
Korpustyp: Untertitel
lk lach me verdomme een breuk!
Das ist wie aus Laugh-ln!
Korpustyp: Untertitel
De breuk is aan elkaar gesmolten.
Der Knochen wurde ganz verschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het sensorrapport over de breuk.
Ich hab den Sensorenbericht über das Shuttle.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn vader lachte zich een breuk.
Mein Vater fand das urkomisch!
Korpustyp: Untertitel
Rek bij breuk volgens ISO 1798 (%)
Bruchdehnung entsprechend ISO 1798 (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rek bij breuk volgens ISO 1798 (%)
Bruchdehnung nach ISO 1798 (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, hij had een gecompliceerde breuk.
Nein, er hat einen mehrfachen Knochenbruch.
Korpustyp: Untertitel
Om mensen te genezen van hun breuk?
Um die Leute vom Totlachen wiederzubeleben?
Korpustyp: Untertitel
Maar de breuk heelde en je herstelde?
Aber die Prellung schwoll ab, und Sie haben sich erholt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een open bot breuk.
Ich habe einen offenen Oberschenkelknochen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over de breuk met Vulcan.
Es beschreibt die Abtrennung von Vulkan.
Korpustyp: Untertitel
De monitor laat een breuk zien.
Der Monitor zeigt Kammertachykardie.
Korpustyp: Untertitel
Of een man, in wien een breuk des voets, of een breuk der hand zal zijn;
oder der an einem Fuß oder einer Hand gebrechlich ist
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige.
Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het aantal cycli tot de breuk en de plaats waar de breuk begint, moeten worden genoteerd.
Die Zahl der Zyklen bis zum Versagen und die entsprechende Stelle am Zylinder sind aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ballantine, er lijkt een breuk te zitten in de beveiliging.
Mr. Ballantine, es scheint, wir haben ein Sicherheitsproblem.
Korpustyp: Untertitel
Jullie tijdelijke breuk heeft nu wel lang genoeg geduurd.
Weshalb auch immer Sie und Aiden eine Pause eingelegt haben, die ging nun lang genug.
Korpustyp: Untertitel
lk las de breuk dicht ln jouw energie bron.
Ich verschließe das Leck in deinen Energiezellen.
Korpustyp: Untertitel
Open scheenbeen breuk, lage bloeddruk en snelle pols.
Multiple Schnittwunden und Prellungen, offene Schienbeinfraktur, hypotensiv und tachykard.
Korpustyp: Untertitel
Zo zag de breuk er in eerste instantie uit.
Schauen, ob sie irgendwas brauchen?
Korpustyp: Untertitel
Kindje, Jenny en ik hebben ons een breuk gekookt.
Chow-Mein-Jenny hat sich den Arsch aufgerissen und den ganzen Tag gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nu vrolijker dan voor de breuk.
Er fühlte sich nach dem Gespräch sogar besser als davor.
Korpustyp: Untertitel
De ernstigste breuk was die van het rechterbeen.
Am schlimmsten trafes das rechte Bein.
Korpustyp: Untertitel
ls de breuk nog steeds aan het helen?
Heilt es immer noch von der Spiralfraktur?
Korpustyp: Untertitel
Als je blijft tegenstribbelen ga ik voor een complexe breuk.
Wehr dich weiter und ich mache einen mehrfachen Knochenbruch draus.
Korpustyp: Untertitel
lk zie hier een lichte breuk bij C4.
Eine leichte Kompressionsfraktur hier am 4. Halswirbel.
Korpustyp: Untertitel
Het puin van deze breuk gaat van links naar rechts
Die Trümmerteilspur geht von links nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou tot 'n breuk met Rome leiden.
Wie für einen hilflosen Verlierer!
Korpustyp: Untertitel
Dit is meer dan slechts een breuk in de beveiliging.
Es ist weit mehr als ein Leck in der Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat Natacha Korsjoenova een breuk heeft.
Die Natacha Korschunowa ist verlassen worden, sagt man.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u niet liever dat ik deze breuk onderzoek?
Mein Tod soll sich in die Zahl der Opfer einreihen, die ich der Welt hinterlasse.
Korpustyp: Untertitel
Mama zou niet willen dat je je een breuk sjouwt.
Deine Mutter ware nicht froh, wenn du deinen Rucken belastest.
Korpustyp: Untertitel
Paul... ik kan de pijn van onze breuk niet aan.
Der Trennungsschmerz ist einfach zu viel für mich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een vrij grote breuk van het protocol.
Das ist ein ziemlich gewaltiger Protokollverstoß.
Korpustyp: Untertitel
Dr Robbins? Ze heeft een lelijke breuk in haar dijbeen.
Okay, rufen Sie Torres an.
Korpustyp: Untertitel
Als de dokter je op een breuk test...
Vielleicht sollte ich ja den Schneider wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt me een schone breuk bij de knokkel.
Schau, er ist am Knöchel sauber durchgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Deze rode streep is een bekende breuk onder de Glades.
Diese rote Linie hier ist eine bekannte Schwachstelle, - die direkt unter den Glades verläuft.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, er is een breuk in de beveiliging.
Sir. Wir haben einen Sicherheitsverstoß.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze eindigde allebei met een breuk op dezelfde dag.
Sie haben mich beide am selben Tag abserviert.
Korpustyp: Untertitel
Het zat vast in een verbrijzelde breuk aan het linkerjukbeen.
Es befand sich am linken Jochbein, innerhalb eines Trümmerbruchs.
Korpustyp: Untertitel
Het is propaganda voor de breuk met de Interstellaire Alliantie.
Um Propagandavideos, um Ihren Ausstieg aus der allianz zu rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
We waren in een breuk voor minder dan een maand.
Die Auszeit hat keinen Monat gedauert.
Korpustyp: Untertitel
Zeg Chase dat ie de breuk moet repareren.
Sagen Sie Chase, dass er den Knoch reparieren soll.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een scheenbeen breuk achter gordijn drie.
Wir haben eine Schienbeinfraktur - hinter Vorhang drei.
Korpustyp: Untertitel
Sir, er is een breuk bij Poseidon 34-59.
Sir, wir haben einen Einbruch... bei Poseidon 34-59.
Korpustyp: Untertitel
Wat- - Een breuk toen zijn schedel de stoeprand raakte?
Es platzte, als sein Schädel aufschlug?
Korpustyp: Untertitel
Breuk aan de jukbeenboog en het kraakbeen in de onderkaak.
Frakturen am Jochbogen und ein Unterkieferbruch an der Symphyse.
Korpustyp: Untertitel
Een breuk als deze roept veel vragen op.
So etwas führt zu ernsthaften Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Een overspoelde breuk leidt tot 'n grote aardbeving.
Eine Überflutung kann zu einem großen Erdbeben führen.
Korpustyp: Untertitel
Eén val kon meteen resulteren in een volledige breuk.
Wenn ich stürze, würde er sofort komplett durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
De breuk in zijn voorruit was toch een goede hint?
Der Stein in seiner Windschutzscheibe hat wohl nicht gereicht.
Korpustyp: Untertitel
Breuk van de hersenstam door een intracerebrale bloeding.
Todesursache Hernienbildung am Hirnstamm aufgrund von Blutungen.