Ook liep langs deze grens het ijzeren gordijn, de breuklijn die Europa in tweeën deelde.
Zweitens verlief entlang dieser Grenzen der Eiserne Vorhang - die Bruchlinie, die Europa spaltete.
Korpustyp: EU
Er lopen gekartelde breuklijnen op de voorzijde van de derde vaste rib, net als op de vierde en de vijfde.
Hier scheinen grobe Bruchlinien zu sein an der vorderen Seite der dritten Brustbeinrippe, - ebenso an der Vierten und Fünften.
Korpustyp: Untertitel
De oude breuklijnen in Europa, die we wilden lijmen, worden weer steeds duidelijker zichtbaar.
Alte Bruchlinien, von denen wir Europa befreien wollten, brechen zunehmend wieder auf.
Korpustyp: EU
We zitten net boven de breuklijn.
Wir sind direkt über der Bruchlinie.
Korpustyp: Untertitel
In de Conventie is men gemotiveerd om met elkaar en met iedereen te spreken en niet verdeeld in groepjes die volgens de breuklijnen die de Iraakse crisis heeft blootgelegd samengesteld zijn.
Im Konvent ist man interessiert, miteinander und mit jedem zu sprechen; man ist nicht in Gruppen verteilt, die nach den durch die Irakkrise offenkundig gewordenen Bruchlinien zusammengesetzt sind.
Korpustyp: EU
Bekijk de scherpe randen langs de breuklijnen.
Werfen Sie einen Blick auf die einschneidenden Kanten entlang der Bruchlinien.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten uitleggen wie dit doet, namelijk moslimextremisten, en waarom ze het doen - vanwege de intolerante en gewelddadige breuklijnen in de islamitische ideologie.
Sie sollten erklären, wer dafür verantwortlich ist, nämliche muslimische Fanatiker, und warum sie das tun - aufgrund der intoleranten und gewalttätigen Bruchlinien in der islamischen Ideologie.
Korpustyp: EU
Je vader is aan het boren op een breuklijn.
Ihr Vater bohrt direkt in eine Bruchlinie.
Korpustyp: Untertitel
Onder die voorwaarden moet het mogelijk zijn op de Buitengewone Raad van Marseille tot een overeenkomst te komen die niet opnieuw alleen de breuklijnen in de Europese Unie zichtbaar maakt.
Unter diesen Voraussetzungen sollte es möglich sein, auf dem Sonderrat von Marseille eine Einigung zu finden, die nicht wiederum nur Bruchlinien in der EU deutlich macht.
Korpustyp: EU
lk weet dat je Renaud daarom een valse kaart hebt laten maken, zodat niemand zou weten dat jullie op een gevaarlijke breuklijn aan het boren waren.
Ich weiß deshalb wollten sie dass Renaud diese falsch Karte machte, damit niemand erfährt dass sie auf einer gefählichen Bruchlinie bohren.
De grootste zorgen betreffen de diepe sociale en etnische breuklijnen die het land verdelen en die leiden tot onveiligheid, wijdverbreide armoede en een gebrek aan vooruitgang op het punt van de economische en sociale ontwikkeling.
Die größten Sorgen machen die sozialen und ethnischen Verwerfungen, die das Land spalten und zu Unsicherheit unter den Menschen, zu allgemeiner Armut und zu mangelndem Fortschritt in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung führen.
Korpustyp: EU
breuklijnBruchkerbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tabletten van 10 mg hebben een speciale breuklijn, zodat ze gemakkelijk in tweeën kunnen worden gebroken.
Die 10 mg-Tabletten haben eine besondere Bruchkerbe, sodass sie problemlos halbiert werden können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bruinachtige of grijsrode, ovale, filmomhulde tabletten zonder breuklijn met aan één zijde de inscriptie 'LCE 100 '.
Bräunlich- oder gräulich-rote, länglichovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 100“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bruinachtige of grijsrode, langwerpig-ovaalvormige, filmomhulde tabletten zonder breuklijn, met aan één zijde de inscriptie 'LCE 150 '.
Bräunlich- oder gräulich-rote, rundovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE150“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Donkerbruinrode ovale, filmomhulde tabletten zonder breuklijn met aan één zijde de inscriptie 'LCE 200 '.
Dunkelbräunlich-rote, ovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 200“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bruinachtige of grijsrode, ronde, bolle, filmomhulde tabletten zonder breuklijn, met aan één zijde de inscriptie ‘ LCE 50’.
Bräunlich- bis gräulich-rote, runde, konvexe Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 50“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bruinachtige of grijsrode, ovale, filmomhulde tabletten zonder breuklijn met aan één zijde de inscriptie ‘ LCE 100’.
Bräunlich- bis gräulich-rote, länglichovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 100“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bruinachtige of grijsrode, langwerpige, ellipsvormige, filmomhulde tabletten zonder breuklijn met aan één zijde de inscriptie ‘ LCE 150’.
Bräunlich- bis gräulich-rote, rundovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 150“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
donker bruinrode, ovale tabletten zonder breuklijn, met aan één zijde de inscriptie ‘ LCE 200’.
Dunkelbräunlich-rote, ovale Filmtabletten ohne Bruchkerbe, mit der Prägung „ LCE 200“ auf einer Seite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Witte of gebroken-witte, ronde, platte tablet met schuine rand met een breuklijn aan de ene kant en „ A+L” gegraveerd aan de andere kant.
Weiße oder weißliche, runde, flache Tablette mit abgeschrägtem Rand und einer Bruchkerbe auf einer Seite und der Gravur „ A+L“ auf der Rückseite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De breuklijn dient uitsluitend om het breken te vergemakkelijken zodat de tablet gemakkelijker te slikken is en niet om hem in gelijke doses te verdelen.
Die Bruchkerbe dient nur zum Teilen der Tablette für ein erleichtertes Schlucken und nicht zum Aufteilen in gleiche Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
breuklijnErdbebenlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, in verbinding met de breuklijn door de Apennijnen is er een andere breuklijn die door Slovenië loopt.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! In Verbindung mit der Erdbebenlinie durch den Apennin gibt es eine andere Erdbebenlinie, die durch Slowenien führt.
Korpustyp: EU
Op deze breuklijn ligt, zoals u wellicht weet, de kerncentrale Krško.
Auf dieser Erdbebenlinie befindet sich das Kernkraftwerk Krško, wie Sie vielleicht wissen.
Korpustyp: EU
breuklijneinfacher Bruchrille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ronde tabletten met breuklijn.
Tablette Runde Tabletten mit einfacherBruchrille
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ronde tablet met breuklijn.
Runde Tabletten mit einfacherBruchrille
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
breuklijnBruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze sociale, politieke en economische breuklijn tussen de twee kanten van het continent Europa vergt van de Europese Unie, nu deze zich uitbreidt, niet alleen dat zij in actie komt, middelen ter beschikking stelt, initiatieven neemt en zich solidair toont.
Gewiss erfordert dieser soziale, politische und wirtschaftliche Bruch an den beiden Polen ein und desselben Europas von der Europäischen Union im Zuge ihrer Erweiterung eine Mobilisierung ihrer Aktion, ihrer Mittel und Initiativen und ihres solidarischen Beistands.
Korpustyp: EU
breuklijnGraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jammer dat-ie op 'n breuklijn stond.
Pech, dass es auf dem Graben stand.
Korpustyp: Untertitel
breuklijnVerwerfungslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze boren direct op een breuklijn.
Sie bohren direkt auf einer Verwerfungslinie.
Korpustyp: Untertitel
breuklijnWochen getroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geleerden speculeren nu over een onbekende breuklijn onder LA, die...
7 stärkere haben uns in den letzten 2 Wochengetroffen. Die Wissenschaftler spekulieren, ob...
Korpustyp: Untertitel
breuklijnlm Norden Verwerfungslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun einde van de breuklijn is nog niet verschoven.
lm Norden hat sich die Verwerfungslinie noch gar nicht bewegt.
Korpustyp: Untertitel
breuklijnGrabens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alexi. lk wil de gegevens van alle meetstations die nog werken langs de breuklijn, nu meteen.
Ich brauche alle Daten von jeder Meßstation entlang des Grabens, die noch steht,
Korpustyp: Untertitel
breuklijnPlattenlinie aber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier zit geen natuurlijke breuklijn.
Dort gibt es keine natürliche Plattenlinie, aber...
Korpustyp: Untertitel
breuklijntrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal de betekenis van de grenzen zwakker worden, of zullen ze in de praktijk daadwerkelijk tot een deling leiden? Ze vormen immers ook een breuklijn voor etnische groepen en bestaande betrekkingen.
Wird es Erleichterungen an der Grenze geben oder wird die Grenze praktisch und real zu einer Trennung führen, weil sie auch ethnische Gruppen trennt, weil sie jetzt bestehende Beziehungen trennt?
Korpustyp: EU
breuklijnTrennungslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar niet alleen is er een duidelijke breuklijn tussen de Europese en de Amerikaanse aanpak, maar ook raakt men het niet eens over een gemeenschappelijke definitie voor terrorisme.
Zwischen den europäischen und den amerikanischen Positionen verläuft allerdings nicht nur eine klare Trennungslinie, wir können uns anscheinend noch nicht einmal auf eine gemeinsame Definition des Terrorismus verständigen.
Korpustyp: EU
breuklijnSchnittpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar zijn oproep aan de internationale gemeenschap, dus ook aan de Europese instellingen, moslimextremisme te onderkennen als een belangrijke verklaring voor de explosieve Nigeriaanse situatie, juist bij de stad Jos op de breuklijn tussen het islamitische noorden en het christelijke zuiden.
Daher sein Aufruf an die internationale Gemeinschaft, und somit auch an die Europäischen Institutionen, den islamischen Extremismus als einen der Hauptgründe für die explosive Situation in Nigeria anzuerkennen, besonders bezüglich Jos, das an einem Schnittpunkt zwischen dem muslimischen Norden und dem christlichen Süden liegt.
Korpustyp: EU
breuklijnKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ons moet die hervorming vooral de volgende elementen omvatten: een duidelijk controle-instrumentarium, een overbrugging van de diepe breuklijn tussen politieke controle en reële uitvoering van programma's, een goed statuut van de Europese ambtenaar waardoor die spreekrecht kan krijgen en de ontwikkeling van een open debatcultuur tussen de instellingen en met het Europees publiek.
Für uns muß diese Reform vor allem die folgenden Elemente enthalten: ein klares Kontrollinstrumentarium, eine Überbrückung der tiefen Kluft zwischen politischer Kontrolle und tatsächlicher Durchführung von Programmen, ein gutes Statut des EU-Beamten, durch das dieser Redefreiheit erhalten kann, und die Entwicklung einer offenen Diskussionskultur zwischen den Institutionen und der europäischen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
breuklijnGrenzlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar vervolgens legden de verliezers, degenen in de oude milities die geen nieuw werk konden vinden, en andere ontevreden personen die sluimerende etnische breuklijn tussen Loro Monu en Loro Sae, het westen en het oosten van Oost-Timor, weer bloot, alsmede de spanningen tussen het leger en de politie, enzovoort.
Aber dann legten die Verlierer vorangegangener Kämpfe, also diejenigen aus den alten Milizen, die keine Arbeit fanden, und andere Verärgerte diese verborgene ethnische Grenzlinie zwischen Loro Monu und Loro Sae, zwischen dem Westen und dem Osten Osttimors bloß, die Spannungen zwischen Armee und Polizei kamen zum Ausbruch und so weiter.
Korpustyp: EU
breuklijnGraben zutage getreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk geval illustreert dit debat zeer goed dat de politieke breuklijn in dit Parlement ook in wat compromisresoluties genoemd worden volop aanwezig is.
Auf jeden Fall ist in dieser Aussprache deutlich der politische Grabenzutagegetreten, der sich durch dieses Parlament zieht und der auch in den sogenannten "Kompromißanträgen " nicht verschwindet.
Korpustyp: EU
breuklijnSpannungslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevingen, maar geen breuklijn.
Erbebenaktivität, aber keine Spannungslinie.
Korpustyp: Untertitel
breuklijneingedrückte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan de breuklijn zien op het voorhoofdbeen waar je het over had.
Ich kann die eingedrückte Fraktur am Stirnbein erkennen, die Sie erwähnt haben.
Korpustyp: Untertitel
breuklijnVerwerfungszone
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De breuklijn verplaatst zich, vandaar die aardbevingen in Californië.
Die Verwerfungszone verschiebt sich, deshalb gibt es Erdbeben in Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geribbeld breuklijn
Bruchrippe
Bruchlinie
Modal title
...
gehakkeld breuklijn
Lanzettbruch
Bajonettbruch
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "breuklijn"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Fra Angelico zat op de breuklijn... tussen de gothiek en de renaissance.
Fra Angelico gilt als Mittler zwischen der gotischen Malerei und der Renaissance-Malerei.
Korpustyp: Untertitel
Jawel, maar Fra Angelico op een breuklijn zetten is niet erg tactvol.
Erstens stimmt das nicht und zweitens finde ich es taktlos, Fra Angelico als Mittler zu bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Buig de pleister in het midden zodat de S-vormige breuklijn in de strook zich opent.
Knicken Sie das Pflaster in der Mitte, so dass sich der S- förmige Schnitt in der Folie öffnet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nou, jullie weten dat het geologisch onderzoek... bij elke grote breuklijn sensoren in de grond heeft zitten.
Äh, die Geologen haben Bodensensoren in allen wichtigen Spalten.
Korpustyp: Untertitel
-Hij doet 't ontzettend goed. Als we over 15 seconden op de breuklijn van LA richten dan ligt Arizona aan zee.
So gut, dass, wenn wir die Spaltlinien von LA anvisierten, Arizona in 15 Sek... zum Strandbad würde.
Korpustyp: Untertitel
En ik wilde alleen een raket afvuren... op een breuklijn, om half Quahog te laten zinken en van mijn huis een waterfront maken.
Und alles, was ich wollte, war eine Rakete abzufeuern um halb Quahog im Ozean zu versenken, damit meine Immobilien Wasser einen Strand haben.
Korpustyp: Untertitel
Als we nou eens een team sturen dat explosieven plaatst op de breuklijn... tussen dit koffiedik en deze stapel diskettes van America Online.
Wie wär's, wenn eine Mannschaft Sprengstoff anbringt... und zwar an der Ansammlung von Kaffeesatz und dem Haufen Disketten?