Gisteren heeft commissaris Flynn op een briefing gezegd dat er al op dit terrein ongeveer 100.000 vacatures beschikbaar zijn in de Europese Unie.
Gestern, bei einem Briefing, sagte Kommissar Flynn, es gäbe in der Europäischen Union in diesem Bereich etwa 100 000 freie Stellen.
Korpustyp: EU
- Morgen is de briefing om 18:00 uur precies.
Das Briefing ist morgen, pünktlich um 18 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Ik kreeg vandaag een briefing van mijn eigen Ministerie van Milieu in Ierland, waarin werd geklaagd over het feit dat het voor Ierland erg moeilijk gaat worden.
Mein eigenes Umweltministerium in Irland hat heute in einem Briefing mir gegenüber beklagt, dass es für Irland sehr schwer werden wird.
Korpustyp: EU
Rechercheur Bell nodigt ons uit voor een briefing door de ATF.
Detective Bell lädt uns zu einem Briefing durch die ATF ein.
Korpustyp: Untertitel
De briefing moet informatie verstrekken voor de besprekingen van functionarissen van de EU, China en Afrika in de aanloop naar de ATT-conferentie in 2012.
Dieses Briefing soll bei den Beratungen mit Beamten aus der Union, China und Afrika im Vorfeld der im Jahr 2012 stattfindenden ATT-Konferenz als Grundlage dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dagelijkse briefing geeft aan dat je blijft eten.
lm täglichen Briefing steht, Sie bleiben zum Dinner.
Korpustyp: Untertitel
In de officiële briefing voor dit debat van vandaag werd mij gesuggereerd u te vertellen dat het altijd lastig is om een grondwet te schrijven.
Im offiziellen Briefing zur Vorbereitung der heutigen Aussprache wurde mir sogar empfohlen, ich solle diesem ehrwürdigen Organ erklären, dass das Schreiben einer Verfassung alles andere als leicht sei.
Korpustyp: EU
Dan kunnen we voor de briefing hierover praten.
Wir können es vor dem Briefing persönlich bereden.
Korpustyp: Untertitel
Voor zover ik nu weet, willen de Amerikanen de vertegenwoordigers van de TLD 's middags na de Top uitnodigen voor een briefing van hoge ambtenaren uit de Europese Unie en de Verenigde Staten.
Soweit ich weiß, wollen die Vereinigten Staaten nach den derzeitigen Plänen die TLD-Vertreter zu einem Briefing der Gruppe hoher Beamter aus der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten am Nachmittag nach dem Gipfel einladen.
ze een briefing hebben ontvangen van de bevoegde autoriteit van de kandidaat over de elementen vermeld in punt b), 3).
sie von der zuständigen Behörde des Bewerbers eine Einweisung in die in Buchstabe b Absatz 3 genannten Elemente erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar maak jullie niet druk, er komt nog een briefing.
Aber keine Sorge. Es wird noch eine Einweisung geben.
Korpustyp: Untertitel
een briefing over de nationale administratieve procedures, eisen inzake gegevensbescherming, aansprakelijkheid, ongevallenverzekering en vergoedingen.
eine Einweisung in die nationalen administrativen Verfahren, Anforderungen für den Schutz personenbezogener Daten, Haftung, Unfallversicherung und Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laatste briefing om 19:00 uur.
Einweisung im Bereitschaftsraum um 19:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
het belang van briefing van het cabinepersoneel vóór de vlucht, en verstrekking van de nodige veiligheidsinformatie met betrekking tot hun specifieke taken, en
die Notwendigkeit einer Einweisung für Flugbegleiter vor dem Flug und der Bereitstellung notwendiger Sicherheitshinweise bezüglich ihrer spezifischen Aufgaben und
Captain Decker vroeg of ik de laatste briefing kon geven.
Captain Decker wünscht, dass ich noch Instruktionen erhalte.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de briefing.
Danke für die Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
briefingBesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vluchtsimulatorsessies moeten 2 vluchten bevatten van elk ten minste 2 uur tussen 2 verschillende luchtvaartterreinen, en de bijbehorende planning voor de vlucht en de briefing;
Diese Simulatorsitzungen müssen 2 Flüge von jeweils mindestens 2 Stunden Dauer zwischen 2 verschiedenen Flugplätzen und die damit verbundene Planung vor dem Flug und die Besprechung nach dem Flug beinhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik verwelkom deze kans om aan het debat deel te nemen en ik kan meteen al zeggen dat ik waardering heb voor het feit dat de hoge vertegenwoordiger gisteren een briefing over Libië heeft georganiseerd.
Herr Präsident, ich begrüße die Gelegenheit, an dieser Debatte teilzunehmen, und möchte gleich zu Anfang sagen, dass ich für die Besprechung, die gestern von der Hohen Vertreterin über die Fragen betreffend Libyen organisiert wurde, dankbar bin.
Korpustyp: EU
Mooi werk. lk informeer de president en u bereidt 'n briefing voor.
Sehr gut. ich informiere den Präsidenten, und Sie bereiten eine Besprechung vor.
Korpustyp: Untertitel
Je was bij de briefing.
Sie waren bei der Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vanmiddag een briefing met DHS.
Ich habe heute Nachmittag eine Besprechung mit DHS.
Korpustyp: Untertitel
Onthoudt dit, Deze briefing is streng geheim.
Bitte denken Sie daran, dass diese Besprechung streng vertraulich ist.
Korpustyp: Untertitel
Mijn excuses-lk kom te laat op de briefing.
Ich komme noch zu spät zur Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben laat voor een briefing.
Ich bin spät dran für eine Besprechung.
Korpustyp: Untertitel
- lk dacht dat jij een briefing had.
- Hattest du nicht eine Besprechung?
Korpustyp: Untertitel
Er was een briefing om de evacuatie voor te bereiden.
Wir hatten eine Besprechung, um die Evakuierung zu planen.
Korpustyp: Untertitel
briefingEinsatzbesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn/haar beoordeling is uitsluitend gebaseerd op de waarnemingen tijdens de initiële briefing, de briefing van het cabinepersoneel, de briefing van het cockpitpersoneel en de fasen tijdens welke hij/zij in de waarnemersstoel zit.
Die CRM-Beurteilung erfolgt lediglich auf der Grundlage von Beobachtungen während der ersten Einsatzbesprechung, der Einsatzbesprechung mit der Kabinenbesatzung, der Einsatzbesprechung im Cockpit und den Abschnitten des Fluges, auf denen die Person den Beobachtersitz einnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk herinner me hem, een briefing.
Ich erinnere mich an ihn. Eine Einsatzbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
U bent hier voor een briefing.
Das hier ist eine Einsatzbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
lk werd opgeroepen voor een briefing.
Ich wurde zu einer Einsatzbesprechung gerufen.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar heb je niet de goedkeuring Voor zijn briefing s'morgens, maar het Angola gebabbel ls weg.
Du hast nicht die Freigabe für seine Einsatzbesprechung, aber das Angola-Geplapper ist leise gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Lees de geheime briefing van vandaag maar.
Lesen Sie die geheime Einsatzbesprechung von heute nach.
Korpustyp: Untertitel
De briefing is afgelopen.
Die Einsatzbesprechung ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
SECNAV wil een briefing.
Der SECNAV will eine Einsatzbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
De briefing begint zo.
- Die Einsatzbesprechung fängt gleich an.
Korpustyp: Untertitel
De briefing van de Chiefs om 16u45 en DCPI om...
Chief's Einsatzbesprechung um 16.45 Uhr und das DCPI um...
Korpustyp: Untertitel
briefingUnterrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 36 van het Verdrag kan de SVEU betrokken worden bij de briefing van het Europees Parlement.
Gemäß Artikel 36 des Vertrags kann der Sonderbeauftragte zur Unterrichtung des Europäischen Parlaments mit herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil hier kort ons eigen standpunt in de briefing van de National Farmers' Union of Scotland met betrekking tot de initiële opmerkingen uit de doeken doen.
Ich werde unsere Auffassung zu den ersten Äußerungen hierzu im Rahmen der Unterrichtung des Schottischen Bauernverbands kurz zusammenfassen.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, hartelijk dank voor de briefing die u ons vandaag weer hebt gegeven over de voortgang van de besprekingen.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Frau Kommissarin, vielen Dank für die Unterrichtung, die Sie uns heute noch einmal über den Fortgang der Diskussionen geben.
Korpustyp: EU
De briefing en gedachtenwisseling betekenen voor het Ierse voorzitterschap een zeer goede start.
Die Unterrichtung und der Gedankenaustausch werden für die irische Präsidentschaft eine sehr positive Vorgabe sein.
Korpustyp: EU
Sir, ik weet zeker dat u de nationale veiligheid briefing heeft gehad... dus u weet dat de ouders worden gebruikt door de ontvoerders.
Sir, ich gehe von aus, dass Sie die Unterrichtung über die Nationale Sicherheit bekommen haben, also wissen Sie, dass die Eltern der entführten Kinder benutzt werden.
Korpustyp: Untertitel
briefingBriefings
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de publicatie van een briefing waarin Saferworld en de DG de standpunten van de EU en China onder de loep nemen.
Veröffentlichung eines Briefings, das sich mit den Standpunkten der Union und Chinas zum ATT befasst, durch Saferworld und die Expertengruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een nieuw begin en ik hoop dat wij eveneens worden betrokken bij de briefing tussen de Raad en de Commissie, want volgens het Verdrag van Lissabon moeten wij samen de wetgevende macht uitoefenen bij de overeenkomst van Kopenhagen.
Das ist ein neuer Beginn, und ich hoffe, wir können auch Teil der Briefings zwischen Rat und Kommission sein, denn mit dem Lissabon-Vertrag sind wir Mitgesetzgeber des Abkommens von Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Mij is bijvoorbeeld niet duidelijk geworden hoe deze besluiten zijn genomen op basis van de elementen uit de briefing, te weten: de bredere relatie EU-VS, de veiligheid en het vertrouwen van de luchtreizigers en het kostenaspect van de luchtvaartmaatschappijen.
Ich verstehe beispielsweise noch immer nicht, wie diese Beschlüsse auf Grundlage der Elemente des Briefings gefasst wurden, d. h.: die breitere Beziehung EU-USA, die Sicherheit und das Vertrauen der Fluggäste und der Kostenaspekt der Fluggesellschaften.
Korpustyp: EU
briefingBesprechung sofort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijd dringt, dus na de briefing is het tactische overleg.
Wir stehen unter Zeitdruck, deshalb wirst du nach der Besprechungsofort zum taktischen Bericht übergehen.
Korpustyp: Untertitel
Begrepen? lk stap op een vliegtuig zodra ik klaar ben met mijn briefing.
Ja, Sir nach der Besprechung mit der Navy fliege ich sofort ab.
Korpustyp: Untertitel
briefinginformiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn munitie is op omdat de briefing niet goed was.
Ich habe keine 9mm Kugeln mehr, denn ich wurde nicht informiert.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze je dat verteld tijdens haar briefing?
Hat sie Ihnen das gesagt, als sie Sie informiert hat?
Korpustyp: Untertitel
briefingInformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de ALDE-Fractie. - (DA) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag eerst de rapporteur, de heer Lewandowski, bedanken voor een goed verslag, en ook mijn voldoening uitspreken over de nieuwe procedure en de - duidelijk merkbare - meer open dialoog en vroegtijdige briefing van de Begrotingscommissie.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin! Ich möchte eingangs dem Berichterstatter, Herrn Lewandowski, für einen guten Bericht danken und gleichzeitig meine Zufriedenheit mit dem neuen Verfahren und dem offenen Dialog sowie der dabei deutlich gewordenen rechtzeitigen Information des Ausschusses zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
In een recente briefing wijst de Britse regering op een "ontbreken van noodzakelijke gegevens over wat geschikte doelen zouden moeten zijn.”
In einer jüngsten Information stellt die britische Regierung fest, es "fehle an den notwendigen Daten dazu, welche Ziele zweckmäßig wären".
Korpustyp: EU
briefingTreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je laat zien waarom deze briefing nodig is.
Danke, dass du demonstriert hast, weshalb dieses Treffen notwendig ist.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n briefing voor de hoogste officieren.
Dies ist ein Treffen der höchsten leitenden Offiziere.
Korpustyp: Untertitel
briefingBriefing dabei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb opgelet tijdens de briefing.
- Ich war auch beim Briefingdabei.
Korpustyp: Untertitel
- Gates wilde me bij de briefing.
- Gates wollte mich beim Briefingdabei haben.
Korpustyp: Untertitel
briefingInformationsrunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris vertelde ons onlangs tijdens een briefing dat hij geen opzienbarende doorbraken verwacht.
Der Herr Kommissar erklärte uns unlängst bei einer Informationsrunde, er gehe nicht davon aus, dass spektakuläre Durchbrüche erzielt werden.
Korpustyp: EU
briefingverhehlten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen we die morgen onze briefing ontvingen hadden we namelijk duidelijk gemaakt hoe gefrustreerd we waren met de zwakke formulering van de ontwerpverklaring.
Als man uns Parlamentarier an jenem Vormittag unterrichtete, verhehlten wir nicht unsere Enttäuschung über den schwachen Entwurf der Erklärung.
Korpustyp: EU
briefingEinsatzbesprechungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
briefing van het cabinepersoneel voor de vlucht, en verstrekking van de nodige veiligheidsinformatie met betrekking tot hun specifieke taken;
Einsatzbesprechungen der Kabinenbesatzung vor dem Flug und Bekanntgabe notwendiger Sicherheitsinformationen im Hinblick auf die besonderen Aufgaben jedes Einzelnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
briefingEingangsbesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
briefing met de vertegenwoordigers van de luchthaven/exploitant/entiteit vóór het begin van de toezichtactiviteit ter plaatse;
Eingangsbesprechung mit Vertretern des Flughafens/des Betreibers/der betreffenden Stelle vor Beginn der Überwachungstätigkeit an Ort und Stelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
briefingFinanzaufsicht informiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorheen gaf de financiële controleur het Parlement vier keer per jaar een briefing, en wij verwachten dat ook van de nieuwe afdeling.
Früher wurde das Parlament viermal jährlich von der Finanzaufsichtinformiert, das erwarten wir auch von der neuen Abteilung.
Korpustyp: EU
briefingBriefing Vorbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de officiële briefing voor dit debat van vandaag werd mij gesuggereerd u te vertellen dat het altijd lastig is om een grondwet te schrijven.
Im offiziellen Briefing zur Vorbereitung der heutigen Aussprache wurde mir sogar empfohlen, ich solle diesem ehrwürdigen Organ erklären, dass das Schreiben einer Verfassung alles andere als leicht sei.
Korpustyp: EU
briefingKonsultationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt dat een briefing over voldongen feiten of gaat het om een interinstitutioneel akkoord?
Sind es Konsultationen über vollendete Tatsachen oder ist es eine interinstitutionelle Vereinbarung?
Korpustyp: EU
briefingUnterrichtung seiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben zeer teleurgesteld over de briefing van de Ierse permanente vertegenwoordiger, die niet duidelijk maakt waarover de discussie gaat en wat er aan de hand is.
Ich bin überaus enttäuscht über die Unterrichtung von seiten der ständigen Vertreter Irlands. Es wird das vertuscht, was eigentlich erörtert wurde und was eigentlich geschieht.
in einem Briefumschlag schicken
als Brief schicken
Modal title
...
hoofdinhoud van een brief
Hauptteil eines Briefes
Modal title
...
briefing van vlieger
Piloten-Flugberatung
Modal title
...
brief van rappel
Abberufungsschreiben
Modal title
...
brief met aanvraag
Bewerbungsschreiben
Antrag
Modal title
...
brief houdende instemming
Einverständniserklärung
Modal title
...
brief houdende overeenstemming
Einverständniserklärung
Modal title
...
Internationale week van de brief
Internationale Briefwoche
Modal title
...
brief van het type ontheffing
Schreiben vom Typ Freistellung
Modal title
...
een brief ter post bezorgen
einen Brief aufgeben
Modal title
...
briefBrief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tom kwam aangerend met een brief van Judy.
Tom kam mit einem Brief von Judy angerannt.
Korpustyp: Beispielsatz
Lacy stuurde brieven naar een man genaamd Matt Sudak.
Lacy hat einem Mann namens Matt Sudak Briefe geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs ontving ik 35 brieven van bezorgde consumenten.
Kürzlich habe ich 35 Briefe besorgter Verbraucher erhalten.
Korpustyp: EU
Karla deed het werk en liet de brieven achter.
Karla hat das Ding gedreht und die Briefe dagelassen.
Korpustyp: Untertitel
Emily schreef een brief.
Emilie schrieb einen Brief.
Korpustyp: Beispielsatz
Grace, heb je ooit een van mijn brieven gelezen?
Grace, haben Sie auch nur einen meiner Briefe gelesen?
Korpustyp: Untertitel
aangetekende briefEinschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sollicitaties dienen uiterlijk op ... (datum van poststempel) en uitsluitend bij aangetekendebrief te worden toegestuurd.
Die Bewerbungen sind ausschließlich per Einschreiben bis spätestens ... (es gilt das Datum des Poststempels) zu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Pitrel, er is een aangetekendebrief voor u gekomen.
Monsieur Pitrel... Ich habe ein Einschreiben für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Overeenkomstig artikel 34 van het geldende personeelsreglement van het Centrum kunnen beide partijen de arbeidsovereenkomst per aangetekendebrief opzeggen.
Nach Artikel 34 des geltenden Personalstatuts des Zentrums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag per Einschreiben kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wat weet u over de aangetekendebrief?
Was können Sie mir über das Einschreiben sagen?
Korpustyp: Untertitel
Tijdens deze periode kunnen beide partijen deze arbeidsovereenkomst zonder opzeggingstermijn per aangetekendebrief beëindigen.
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hem per aangetekendebrief gevraagd om zelf de schade te komen opnemen.
Ich habe ein Einschreiben geschickt, in dem ich ihn bat, sich selbst von dem Schaden zu überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens deze periode kunnen beide partijen deze arbeidsovereenkomst zonder opzeggingstermijn per aangetekendebrief ongedaan maken.
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een aangetekendebrief voor Rudi Haas.
Ich habe ein Einschreiben für Rudi Haas.
Korpustyp: Untertitel
Overeenkomstig het bepaalde in artikel 34 van het geldende personeelsreglement van het Centrum kunnen beide partijen de arbeidsovereenkomst per aangetekendebrief opzeggen.
Nach Artikel 34 des geltenden Personalstatuts des Zentrums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag per Einschreiben kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het is voor 'n aangetekendebrief.
Aber das ist ein Einschreiben.
Korpustyp: Untertitel
open briefoffener Brief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Openbrief
OffenerBrief
Korpustyp: Wikipedia
Jemen: Openbrief aan Obama
Jemen: OffenerBrief an Obama
Korpustyp: News
Wel, Buchs essay is een openbrief aan het huidige Zuid-Afrikaanse staatshoofd Thabo Mbeki. Een oude bekende voor de schrijver.
Nun, Buchs Essay ist ein offenerBrief an den amtierenden südafrikanischen Staatspräsidenten Thabo Mbeki, ein alter Bekannter des Schriftstellers.
Korpustyp: EU
Het document met de titel "Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change” (Niet bestrijden, maar aanpassen - wij moeten onze vruchteloze pogingen om de klimaatverandering tegen te gaan, opgeven) is als openbrief aan de secretaris-generaal van de VN gestuurd.
Das Dokument trägt den Titel "Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change" und wurde als offenerBrief an den Generalsekretär der Vereinten Nationen geschickt.
Korpustyp: EU
begeleidende briefBegleitschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk onderdeel van onze aanpak zijn de twee begeleidendebrieven van onze commissie aan commissaris Kinnock.
Ein wichtiger Teil des von uns festgelegten Konzepts sind die beiden Begleitschreiben unseres Ausschusses an Kommissar Kinnock.
Korpustyp: EU
Vereist formaat: moet worden gecodeerd; de codes moeten in de begeleidendebrief worden toegelicht.
Erforderliches Format: Code; die Codes sind in dem Begleitschreiben zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn wel voorstellen en er is een begeleidendebrief die aanleiding kan geven tot dit soort interpretatie.
Es gibt aber Vorschläge, und es gibt ein Begleitschreiben, das Anlaß zu dieser Art von Interpretation geben kann.
Korpustyp: EU
begeleidendebrieven bij de verzending van veiligheidsaanbevelingen van de veiligheidsonderzoeksinstantie naar de geadresseerde, indien de veiligheidsonderzoeksinstantie die de aanbeveling uitvaardigt, daarom verzoekt;
Begleitschreiben zur Übermittlung von Sicherheitsempfehlungen von Sicherheitsuntersuchungsstellen an den Adressaten, sofern dies von der Sicherheitsuntersuchungsstelle, die die Empfehlung erteilt, beantragt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus die cijfers staan in een begeleidendebrief, en blijkbaar is dat uitgelekt.
Diese Zahlen stehen in einem Begleitschreiben, und offenbar ist das durchgesickert.
Korpustyp: EU
de bestanden moeten een naam hebben aan de hand waarvan de akte kan worden geïdentificeerd (verzoekschrift, bijlagen deel 1, bijlagen deel 2, begeleidendebrief, enz.);
Die Dateien sollten Namen tragen, aus denen die Art des Schriftstücks hervorgeht (Klageschrift, Anlagen Teil 1, Anlagen Teil 2, Begleitschreiben usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben wij de VS in een begeleidendebrief bij de overeenkomst duidelijk gemaakt dat het Europees Parlement, dat met de Raad medewetgever zou zijn geweest voor gelijksoortige maatregelen op Europees niveau, in zaken betreffende de technische specificaties door de Commissie geraadpleegd zal worden.
Den US-Verantwortlichen ist in einem Begleitschreiben zu dem Abkommen deutlich gemacht worden, dass die Kommission das Europäische Parlament, das bei ähnlichen Initiativen auf europäischer Ebene zusammen mit dem Rat als Mitgesetzgeber fungiert hätte, zu Fragen betreffend die technischen Spezifikationen konsultieren wird.
Korpustyp: EU
Het blijkt wel zo te zijn, en in dat opzicht is het bericht van Belga correct, dat er een begeleidendebrief is waarin de cijfers van een mogelijk salaris tussen 9.000 en 12.000 ecu zijn genoemd.
Es ist aber Tatsache, und in dieser Hinsicht ist die Information von Belga korrekt, daß es ein Begleitschreiben gibt, in dem Beträge für eine mögliche Vergütung zwischen 9 000 und 12 000 ECU genannt werden.
Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter en de commissaris hadden het over de overeenkomst, maar hebben helemaal niets gezegd over de begeleidendebrief van het Amerikaanse ministerie van Binnenlandse Veiligheid. Daarin wordt een interpretatie van de overeenkomst gegeven die volkomen haaks staat op wat u zojuist zei.
Die amtierende Ratspräsidentin und der Kommissar haben über das Abkommen gesprochen und dabei das Begleitschreiben des Department of Homeland Security komplett ignoriert, in dem das Abkommen ganz anders ausgelegt wird, als Sie das soeben dargestellt haben.
Korpustyp: EU
Er is afgesproken dat het nieuwe mechanisme - zoals wij ook in de begeleidendebrief aan de Verenigde Staten hebben vermeld - uiterlijk per 1 december van dit jaar in werking moet treden, dat wil zeggen uiterlijk over anderhalve maand.
Es wurde vereinbart, dass der neue Mechanismus, wie wir in dem Begleitschreiben an die USA hervorgehoben haben, bis spätestens Dezember 2006 in Betrieb genommen wird, das ist in maximal eineinhalb Monaten.
Korpustyp: EU
per aangetekende briefdurch eingeschriebenen Brief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kennisgeving van beslissingen waarvoor een termijn voor beroep geldt, van oproepen en van andere door de voorzitter van het Bureau vast te stellen documenten geschiedt peraangetekendebrief met ontvangstbevestiging.
Entscheidungen, durch die eine Beschwerdefrist in Lauf gesetzt wird, Ladungen und andere vom Präsidenten des Amtes näher bestimmte Schriftstücke werden durcheingeschriebenenBrief mit Rückschein zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bewijs van de mededeling van de stukken geldt de handtekening die de tijdelijke functionaris daaronder heeft gesteld; bij gebreke daarvan geschiedt deze mededeling peraangetekendebrief, die wordt verzonden naar het laatste door de tijdelijke functionaris opgegeven adres.
Die Mitteilung aller Schriftstücke wird durch die Unterschrift des Bediensteten auf Zeit nachgewiesen oder andernfalls durcheingeschriebenenBrief an die letzte von ihm mitgeteilte Anschrift bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval nemen gegadigden aan de inschrijving deel hetzij door bij de in het bericht van inschrijving vermelde bevoegde instantie een schriftelijke offerte tegen ontvangstbewijs af te geven, hetzij door aan die instantie een offerte peraangetekendebrief, door middel van een schriftelijk telecommunicatiebericht of per telegram toe te zenden.
In diesem Fall beteiligen sich die Interessenten an der Ausschreibung entweder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der in der Ausschreibungsbekanntmachung angegebenen zuständigen Stelle gegen Empfangsbestätigung oder durch eingeschriebenenBrief, durch fernschriftliche Übermittlung oder durch Telegramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
stemming per briefBriefwahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In buitengewone omstandigheden kan de voorzitter beslissen om onder de betrokken leden een geheime stemming of een stemmingperbrief te houden.
Unter außergewöhnlichen Umständen kann der Vorsitzende entscheiden, dass eine geheime Stimmabgabe oder eine Briefwahl der entsprechenden Mitglieder erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een brief posteneinen Brief aufgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mr. D. ging naar Lyon, en wilde deze briefposten.
Monsieur D. fuhr nach Lyon und wollte diesen Brief bei der Post aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
De brief is gepost.
Der Brief ist aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben hier net brievengepost.
- Sie sind hier. Haben Briefeaufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit briefing
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn brief, mijn brief!
- Hey Lady, was machen Sie da?
Korpustyp: Untertitel
Ingezonden brief
Leserbrief
Korpustyp: Wikipedia
Een brief van Alba.
Hier, von Alba!
Korpustyp: Untertitel
Open gewoon de brief.
Öffnet einfach endlich den Umschlag!
Korpustyp: Untertitel
Schrijf hem een brief.
Schreib ihm ein paar Zeilen.
Korpustyp: Untertitel
ln uw eigen brief.
Eure eigene Hand sagte es mir, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
Hier is mijn brief.
Hier ist mein Schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Ze kreeg 'n brief...
Das kam vor einigen Tagen für sie.
Korpustyp: Untertitel
Een brief uit Seoel.
Gute Nachrichten aus Seoul.
Korpustyp: Untertitel
Behalve een boze brief.
Abgesehen von der Toilettenpost.
Korpustyp: Untertitel
Een brief van hem.
Er hat uns geantwortet.
Korpustyp: Untertitel
Stuur me een brief.
Meldet euch bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Een vertrouwelijke brief, heer.
Eine vertrauliche Nachricht, Herr!
Korpustyp: Untertitel
Een zeer eenvoudige brief.
Er war ganz einfach.
Korpustyp: Untertitel
- Hij had geen brief.
- Er brachte keine Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
- Was mijn brief onduidelijk?
- War mein Schreiben undeutlich?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de briefing.
Danke für die Instruktionen.
Korpustyp: Untertitel
Een brief van papa.
Das ist von Papi.
Korpustyp: Untertitel
Een brief voor je.
Ich hab ein Einschreiben für dich angenommen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen brief.
Ich brauche keinen Beweis.
Korpustyp: Untertitel
- Een lange brief misschien.
- Ein langer vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Geen brief voor mij?
Verzeihen Sie, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Schrijf een brief.
- Schreiben Sie ihm doch.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij de brief?
Hast du die Karte?
Korpustyp: Untertitel
Schrijf maar een brief.
Teilen Sie es ihr schriftlich mit.
Korpustyp: Untertitel
Sadie schreef de brief!
Wer nett sein will, muss grausam sein.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg deze brief.
Ich habe das hier bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Schrijf nog een brief.
Wir sollten ihr noch mal schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Zie brief van 5.5.2006.
Schreiben vom 5.5.2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog steeds geen brief.
Und noch immer kein Wort.
Korpustyp: Untertitel
Deze briefing is geheim.
Diese Sitzung ist geheim.
Korpustyp: Untertitel
- Hij was de brief.
Er war die Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
De brief is persoonlijk.
Du hast mich verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Lees nu de brief.
Jetzt lies das Schriftstück.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, een brief.
Schau, er hat Post bekommen.
Korpustyp: Untertitel
'Brief aan mijn echtgenote'...
"An meine Frau".
Korpustyp: Untertitel
- Een brief van oom.
- Ein Schreiben vom onkel.
Korpustyp: Untertitel
"... toonder van deze brief...
"... den Überbringer dieser Bescheinigung...
Korpustyp: Untertitel
De brief werd verstuurd.
Und so schrieb sie ihm.
Korpustyp: Untertitel
Brief hen, Nell.
Informieren Sie sie, Nell.
Korpustyp: Untertitel
Een brief van Juliet?
von Julia?
Korpustyp: Untertitel
- Schrijf een brief.
- Hinterlass ihm eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Een brief, Nance, echt?
Eine Mitteilung. Nance, ernsthaft?
Korpustyp: Untertitel
- Een brief van Dartmouth.
Etwas vom Dartmouth College und er ist dünn.
Korpustyp: Untertitel
Een 'Lieve John' brief.
Sie hat's mir geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Jou brief, jaja.
- Wieso ich... ja.
Korpustyp: Untertitel
Brief aan de Laodicenzen
Laodizenerbrief
Korpustyp: Wikipedia
Brief van Aristeas
Aristeasbrief
Korpustyp: Wikipedia
Brief van Barnabas
Barnabasbrief
Korpustyp: Wikipedia
Laat me die brief zien.
Zeigen sie mir die Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Lees de brief verder, Laurie.
Lies weiter, Laurie.
Korpustyp: Untertitel
Luister goed naar deze briefing.
Ich bitte um größtmögliche Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Sadie heeft de brief geschreven.
- Erzählt Jake Matty von dem Kuss?
Korpustyp: Untertitel
Een brief van de Mediaraad.
Das kam von der Rundfunkbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Stuur me anders een brief.
Schreibst du mir, wenn du Zeit findest?
Korpustyp: Untertitel
Ludovic, een brief voor je.
Du entkommst mir nicht!
Korpustyp: Untertitel
Een brief van de gouverneur.
Eine Nachricht vom Gouverneur.
Korpustyp: Untertitel
"Aan wie deze brief vindt... "
"An den Finder dieser Nachricht:
Korpustyp: Untertitel
- lk schrijf haar 'n brief.
- Ich werde ihr schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een brief geschreven?
Du hast an die Engländer geschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Het stond op die brief.
Ich hab's auf dem Umschlag gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Waar ging die briefing over?
Sag mir was da passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Daarna zagen we de brief.
Dann haben wir den Zettel gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik deze brief schrijven?
Das soll ich schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Hebt u deze brief geschreven?
Haben Sie das geschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Een brief van je vader!
Hier ist Post von deinem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Genevieve een brief achtergelaten?
Hat Genevieve einen Abschiedsbrief hinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een brief gekregen?
Hast du Post bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de brief verbrand.
Er hat ihn verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Een aangetekende brief voor u.
Ein Einschreiben für Sie, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een brief achtergelaten.
Ich habe dir eine Notiz aus dem Jenseits hinterlassen!
Korpustyp: Untertitel
Je stuurde me een brief.
Sie haben mir geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Horton geen brief achtergelaten?
Hat Horton es nicht erklärt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een brief gehad.
- Rate, wer mir geschrieben hat.
Korpustyp: Untertitel
Della Rovere heeft een brief.
Er sagt, Piccolomini kam zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Die brief is een vervalsing.
Zweimal hab ich versucht, Papst zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Bijwonen bestuursvergaderingen en aandeelhouder briefings.
An Vorstandssitzungen und Aktionärsgesprächen teilnehme.
Korpustyp: Untertitel
Morgenvroeg verstuur ik de brief.
Ich werde das Schreiben morgen früh als Erstes absenden.
Korpustyp: Untertitel
Kijk... schrijf me een brief.
Hör zu! Rede mit den Leuten!
Korpustyp: Untertitel
Hé, een brief van mama.
Hey, er ist von Mutti.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een brief geschreven.
Ich schrieb eine Notiz.
Korpustyp: Untertitel
Het water bracht een brief.
Das Wasser hat Post angeschwemmt.
Korpustyp: Untertitel
Een brief van de koning?
Ob wohl der König der Absender ist?
Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft geen brief geschreven?
- Auch nicht geschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Heb je deze brief gezien?
- Hast du diesen Zettel gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen zakelijke brief.
Das ist kein Geschäftsbrief.
Korpustyp: Untertitel
Ze schreven je een brief.
Die haben Ihnen geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Heer, ik heb een brief...
Hier, ich habe Post.
Korpustyp: Untertitel
Een brief van de kinderen.
Kinderbriefe aus dem Camp.
Korpustyp: Untertitel
De naam op die brief.
Der Name auf dem Zettel.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een brief dicteren.
Notieren Sie, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Tot wij de brief geven.
Dann sollen sie ihn haben.
Korpustyp: Untertitel
Brief voor u, hyperheer Bender!
- Post für sie Hyperlord Bender!
Korpustyp: Untertitel
brief van herstel van adeldom
Urkunde bezüglich der Wiedereinsetzung in den Adelsstand