aanwezigheid van natuurlijke en door de mens veroorzaakte migratiewegen, met inbegrip van bronnen en boorgaten die kunnen leiden tot lekkage, en de toestand van deze migratiewegen.
Vorhandensein und Bedingung natürlicher und anthropogener Wege, einschließlich Brunnen und Bohrlöcher, die als Leckagewege dienen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zal ik maar even helemaal naar de bron lopen en water halen, hè?
Ich werde dann nur den ganzen Weg zum Brunnen laufen und Wasser holen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Artesische bron
Artesischer Brunnen
Korpustyp: Wikipedia
Hier moet toch de oude bron zijn?
Sollte nicht der alte Brunnen hier sein?
Korpustyp: Untertitel
Een rechthoekige bron met trappen aan alle kantenName
Ein rechteckiger Brunnen mit Stufen auf allen Seiten.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Britse adelstand is een bron van verscheidenheid.
Die britischen Adelstitel sind ein Brunnen der Vielfalt.
Korpustyp: Untertitel
kwekerijen en kweekgebieden van weekdieren die van water worden voorzien via een geboorde waterput of een bron;
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die über ein Bohrloch oder einen Brunnen mit Wasser versorgt werden;
De patiënt moet om veiligheidsredenen worden behandeld in een instelling met de juiste vergunning voor het therapeutisch gebruik van niet-verzegelde radioactieve bronnen.
Aus Gründen des Strahlenschutzes darf der Patient nur in einer Einrichtung mit entsprechender Genehmigung zur therapeutischen Anwendung offener radioaktiver Strahlenquellen behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadgevend Comité inzake de controle op hoogactieve ingekapselde radioactieve bronnen en weesbronnen
Beratender Ausschuss für die Kontrolle hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen und herrenloser Strahlenquellen
Korpustyp: EU IATE
Voor een bepaalde bron van optische straling kan meer dan één blootstellingswaarde met bijbehorende grenswaarde gelden.
Für die jeweilige Strahlenquelle können mehrere Expositionswerte und entsprechende Expositionsgrenzwerte relevant sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze bronnen niet op passende wijze worden gecontroleerd en beschermd, kunnen zij in verkeerde handen vallen en met kwade opzet worden gebruikt.
Werden solche Strahlenquellen nicht angemessen kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming of, zo nodig, ontmanteling of verwijdering van tot 30 kwetsbare bronnen
bis zu 30 gefährdete Strahlenquellen werden geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bescherming of, zo nodig, ontmanteling of verwijdering van kwetsbare bronnen in de geselecteerde landen.
in den ausgewählten Ländern werden gefährdete Strahlenquellen geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan 80 staten hebben officieel toegezegd de gedragscode voor de veiligheid en beveiliging van radioactieve bronnen te zullen toepassen [1].
Über 80 Staaten haben sich politisch zur Umsetzung des Verhaltenskodex für die Sicherheit und Sicherung radioaktiver Strahlenquellen [1] verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De patiënt moet om veiligheidsredenen worden behandeld in een instelling met de juiste vergunning voor het therapeutisch gebruik van niet-verzegelde radioactieve bronnen.
Aus Gründen des Strahlenschutzes darf der Patient nur in einer Einrichtung mit der entsprechenden Genehmigung zur therapeutischen Anwendung offener radioaktiver Strahlenquellen behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is niet van toepassing op de overbrenging van afgedankte bronnen naar een leverancier of fabrikant van radioactieve bronnen of naar een erkende installatie.
Diese Richtlinie gilt nicht für Verbringungen ausgedienter Strahlenquellen an Lieferanten oder Hersteller von Strahlenquellen oder anerkannte Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt van uitgegaan dat wanneer een bevoegde regelgevende autoriteit radioactieve bronnen gebruikt voor zijn regulerende taken, zulks zijn onafhankelijkheid niet aantast.
Es wird davon ausgegangen, dass die Nutzung radioaktiver Strahlenquellen durch eine zuständige Regulierungsbehörde zum Zwecke der Erfüllung ihrer Regulierungsaufgaben deren Unabhängigkeit nicht beeinträchtigt.
Op de afbeelding is de kop van de fotometer willekeurig verticaal boven de bron geplaatst.
In dieser Abbildung ist der Fotometerkopf als senkrecht über der Lichtquelle befindlich dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De UV-meter moet op de bron zijn gekalibreerd.
Das UV-Meter muss für die Lichtquelle kalibriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet duidelijk worden aangegeven dat het vermogensverlies dat is toe te schrijven aan hulpapparatuur zoals voorschakelapparaten, niet is meegenomen in het door de bron opgenomen vermogen;
Es ist deutlich kenntlich zu machen, dass die Leistungsverluste durch Hilfsgeräte wie Vorschaltgeräte im Stromverbrauch der Lichtquelle nicht enthalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
bronnen voor algemene verlichting van de cabine;
Lichtquellen für allgemeine Kabinenbeleuchtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
bronnen van alomverlichting van de kajuit;
Lichtquellen für allgemeine Kabinenbeleuchtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vliegtuigen met een maximale goedgekeurde configuratie voor 19 passagierszitplaatsen of minder en die niet gecertificeerd zijn volgens de certificeringsspecificaties in CS-25 of CS23: bronnen voor algemene verlichting van de cabine.
für Flugzeuge mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von 19 oder weniger, die nicht nach den Zulassungsspezifikationen in CS-25 oder CS-23 zugelassen sind, Lichtquellen für allgemeine Kabinenbeleuchtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen met een maximale operationele passagiersconfiguratie van negen of minder dienen, tijdens het vliegen bij nacht, te zijn uitgerust met een bron van generieke verlichting van de cabine als hulpmiddel bij het ontruimen van het vliegtuig.
Flugzeuge mit einer MOPSC von neun oder weniger, die in der Nacht betrieben werden, müssen mit einer Lichtquelle für allgemeine Kabinenbeleuchtung ausgerüstet sein, um die Evakuierung des Flugzeugs zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij enkele typen opaciteitsmeters is de opaciteit van de gassen tussen de lichtbron en de foto-elektrische cel, of tussen de transparante onderdelen die de bron en de foto-elektrische cel beschermen, niet constant.
In einigen Typen von Trübungsmessgeräten weisen die Gase zwischen der Lichtquelle und der Photozelle oder zwischen den transparenten Teilen, die die Lichtquelle und die Photozelle schützen, keine gleichmäßige Trübung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant mag bij nacht geen passagiers vervoeren met een vliegtuig met een maximale goedgekeurde configuratie voor negen passagierszitplaatsen of minder tenzij de cabine is voorzien van een bron voor algemene verlichting als hulpmiddel bij het ontruimen van het vliegtuig.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von 9 oder weniger bei Nacht nur betreiben, wenn dieses mit einer Lichtquelle für allgemeine Kabinenbeleuchtung ausgerüstet ist, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na 1 april 1998 mag een exploitant geen passagiers vervoeren bij nacht met een vliegtuig met een maximaal toelaatbare passagiersconfiguratie van negen of minder tenzij de kajuit is voorzien van een bron van alomverlichting als hulpmiddel bij het ontruimen van het vliegtuig.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von 9 oder weniger bei Nacht nur betreiben, wenn dieses mit einer Lichtquelle für allgemeine Kabinenbeleuchtung ausgerüstet ist, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
Mijnheer de Voorzitter, dit is de eerste richtlijn inzake omgevingslawaai, wat iets anders is dan geluidsoverlast veroorzaakt door een bepaalde gemeenschappelijke bron.
Herr Präsident! Dies ist die erste Richtlinie, die sich mit Umgebungslärm beschäftigt, und nicht nur mit dem Lärm einer bestimmten Emissionsquelle.
Korpustyp: EU
De bron is 500 meter oostelijk. En 700 meter onder ons.
Die Emissionsquelle ist 500 Meter östlich von hier und 700 Meter unter uns.
Korpustyp: Untertitel
De bronnen van emissies moeten worden verminderd ofwel moeten de motoren van auto's anders worden gemaakt.
Es müssen die Emissionsquellen verringert werden, das heißt, die Automotoren müssen weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU
Er zijn krachtige economische inspanningen van de EU vereist voor ecologische sanering van bronnen van uitstoot en voor verbetering van het zeemilieu in de Oostzee.
Es sind bedeutende finanzielle Hilfen der EU notwendig, um die Umwelt an den Emissionsquellen zu sanieren und die Meeresqualität der Ostsee zu verbessern.
Korpustyp: EU
Gegevens over lozingen in de Wupper uit alle bronnen
Daten zu Ableitungen in die Wupper aus allen Emissionsquellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand tot belangrijkste industriële emissiebron of emissiebrongebied (voor op industriële bronnen gerichte meetstations)
Entfernung von der/dem wichtigsten industriellen Emissionsquelle oder Gebiet mit industriellen Emissionsquellen) (für Stationen an Industriestandorten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat het terugdringen van de vervuiling door industriële bronnen ertoe zal bijdragen dat de Europese Unie haar doelstelling kan bereiken om de aardopwarming tot maximaal 2º Celsius te beperken.
Ich glaube, dass die Rückführung des Schadstoffausstoßes aus verschiedenen industriellen Emissionsquellen der Europäischen Union dabei helfen wird, ihr anvisiertes Ziel der Begrenzung des globalen Temperaturanstiegs auf unter 2 ºC zu erreichen.
Korpustyp: EU
Dat moet echter allereerst grondig onderzocht worden. Daarna moeten we op beide terreinen een gecombineerde aanpak voorstaan, namelijk enerzijds grenswaarden voor de individuele bronnen van geluidsemissies vaststellen en anderzijds kwaliteitsnormen voor de geluidsemissies.
Das sollten wir sehr sorgfältig prüfen und dann auf beiden Ebenen kombinierten Ansatz, Grenzwerte für die einzelnen Emissionsquellen und auf der anderen Seite Qualitätsstandards für die Emissionen schaffen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de blootstelling van kinderen aan alle in de praktijk vermijdbare bronnen van emissies van deze stoffen, met name door artikelen die zij in de mond kunnen steken, zoveel mogelijk worden beperkt.
Daher sollte die Exposition von Kindern gegenüber allen praktisch vermeidbaren Emissionsquellen solcher Substanzen, insbesondere aus Artikeln, die von Kindern in den Mund genommen werden, so weit wie möglich reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke exploitant rekent ten minste de volgende potentiële bronnen van CO2-emissies mee: verbranding en andere processen in installaties die functioneel zijn gekoppeld aan het transportnetwerk, waaronder boosterstations; diffuse emissies vanuit het transportnetwerk; afgeblazen emissies vanuit het transportnetwerk; en emissies ten gevolge van lekkage-incidenten in het transportnetwerk.
Jeder Anlagenbetreiber berücksichtigt mindestens die folgenden potenziellen CO2- Emissionsquellen: Verbrennungs- und andere Prozesse in Anlagen, die funktional mit dem Transportnetz verbunden sind, einschließlich Verdichterstationen; diffuse Emissionen aus dem Transportnetz; abgelassene Emissionen aus dem Transportnetz; Emissionen aus Leckagen im Transportnetz.
Een „veiligheids- of eruptieafsluiter” wordt tijdens het boorproces gewoonlijk op grondniveau gebruikt (of bij onderwaterboren, op de zeebodem) om ongecontroleerd ontsnappen van olie en/of gas uit de bron te voorkomen.
Ein „Blowout-Preventer“ ist ein Gerät, das in der Regel während der Bohrungen in Bodennähe eingesetzt wird (bzw. bei Unterwasserbohrungen auf dem Meeresboden), um das unkontrollierte Ausströmen von Erdöl und/oder Erdgas aus dem Bohrloch zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dat zijn 635 bronnen per inspecteur.
- Das sind 635 Bohrlöcher für jeden Inspektor.
Korpustyp: Untertitel
Boorsuspensie, additieven daarbij en componenten daarvan, speciaal bereid voor de stabilisatie van aardolie- en aardgasbronnen tijdens het boren, terugwinning van boorsel aan de oppervlakte, en het smeren en koelen van de booruitrusting in de bron.
Bohrschlamm, Additive für Bohrschlamm und deren Komponenten, besonders formuliert zur Stabilisierung von Erdöl- und Erdgasbohrlöchern während der Bohrung, zur Beförderung von Bohrklein zur Erdoberfläche sowie zur Schmierung und Kühlung der Bohrausrüstung im Bohrloch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En die 56 inspecteren 35.591 bronnen?
Und Sie 56 haben die Aufsicht über 35.591 Bohrlöcher?
Korpustyp: Untertitel
Boorsuspensie, additieven daarbij en componenten daarvan, speciaal bereid voor de stabilisatie van aardolie- en aardgasbronnen tijdens het boren, terugwinning van boorsel aan de oppervlakte, en het smeren en koelen van de boorapparatuur in de bron.
Bohrschlamm, Additive für Bohrschlamm und deren Komponenten, besonders formuliert zur Stabilisierung von Erdöl- und Erdgasbohrlöchern während der Bohrung, zur Beförderung von Bohrklein zur Erdoberfläche sowie zur Schmierung und Kühlung der Bohrausrüstung im Bohrloch.
Korpustyp: EU DGT-TM
56 inspecteurs voor 35.000 bronnen?
56 Inspektoren für 35.000 Bohrlöcher?
Korpustyp: Untertitel
bronQuellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in verband met uitschie ters ) , nationale statistische vereisten , informatie betreffende toetreders tot en uittreders uit de populatie van informatieplichtigen , en elke andere aan hen ter beschikking staande bron .
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 328 ▼B schen Ausreißern ) , nationale statistische Anforderungen , Informationen über Erweiterungen und Verkleinerungen des Kreises der Berichtspflichtigen oder alle sonstigen verfügbaren Quellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bron : Europese Commissie en ECB .
Quellen : Europäische Kommission und EZB-Berechnungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bron : ESCB en Europese Commissie .
Quellen : ESZB und Europäische Kommission .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bron : Europese Commissie ( Eurostat ) en nationale gegevens .
Quellen : Europäische Kommission ( Eurostat ) und nationale Statistiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bron : Europese Commissie ( Eurostat ) , nationale gegevens ( CPI , arbeidskosten per eenheid product , loonsom per werknemer , arbeidsproductiviteit , huizenprijzen ) en Europese Commissie (" output gap ") .
Quellen : Europäische Kommission ( Eurostat ) , nationale Statistiken ( VPI , Preise für Wohnimmobilien ) und Europäische Kommission ( Produktionslücke ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bron : Europese Commissie en berekeningen ECB .
Quellen : Europäische Kommission und EZB-Berechnungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bron : Europese Commissie en ECB .
Quellen : Europäische Kommission und EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bron : Eurostat en berekeningen van de ECB .
Quellen : Eurostat und EZB-Berechnungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een zodanige constructie dat trillingen afkomstig van de compressor van het koelapparaat of van een andere externe bron, worden gedempt;
Konstruktion, die die Übertragung von Vibrationen auf das Fach, sei es vom Kompressor des Kühlgeräts oder auch von sonstigen externen Quellen, verringert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijk ongecertificeerd materiaal is een controlesysteem vereist dat garandeert dat het materiaal afkomstig is van een legale bron en voldoet aan eventuele andere eisen van het certificatiesysteem met betrekking tot ongecertificeerd materiaal.
Solches nicht zertifiziertes Material muss in einem Kontrollsystem erfasst sein, das sicherstellt, dass das Material aus legalen Quellen stammt und anderen Anforderungen des Zertifizierungssystems an nicht zertifiziertes Material genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bronRessource
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik het gedeelde bron -beveiligingsniveau als u een thuisnetwerk of een klein kantoornetwerk hebt. Iedereen is toegedaan alle gedeelde bronnen te lezen alvorens een login vereist is.
Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Ressource für ein Heimnetzwerk oder für ein kleines Büro. Sie ermöglicht lesenden Zugriff auf die Freigabe- und Druckerliste ohne sich anmelden zu müssen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de lijst met instructies in over hoe hier te handelen om een bron legaal te gebruiken.
Geben Sie hier eine Liste von Anweisungen, wie man eine Ressource legal verwenden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
OpenId gebruikers moeten eerst een wachtwoord specificeren in de instellingen op de webpagina, omdat deze bron OpenId niet kan gebruiken.
Benutzer von OpenId müssen zunächst ein Passwort in den Einstellungen auf der Internetseite festlegen, da diese Ressource nicht mit OpenId umgehen kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze assistent zal u door het proces van het toevoegen van een nieuwe bron aan uw scripts begeleiden.
Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, eine neue Ressource zu Ihren Skripten hinzuzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De totale boeking op %1, samen met de maximum uren voor de bron
Die Gesamtbuchung am %1, zusammen mit den maximalen Stunden für die Ressource
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gebruiker heeft geprobeerd toegang te krijgen tot een niet-bestaande bron op de & CUPS; -server, hij/zij probeerde bijvoorbeeld een niet-bestaand bestand af te drukken, of een bestand waarvoor de gebruiker geen leesbevoegdheid heeft.
Der Benutzer hat versucht, auf eine nicht existierende Ressource auf dem & CUPS;-Server zuzugreifen. Es wurde versucht eine nicht vorhandene Datei zu drucken oder der Benutzer besitzt keine Zugriffsrechte für die betreffende Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Controleer uw toegangsrechten op deze bron.
Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op deze bron uit te voeren.
Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um diese Aktion durchzuführen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw.
Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es dann nochmals.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De opgegeven bron bestaat mogelijk niet.
Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bronUrsprung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beleid van de Unie berust op het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventief handelen, het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron dienen te worden bestreden, en het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Sie beruht auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung, auf dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Referentie-munteenheid, bron van koersen
Referenzwährung, Ursprung des Umrechnungskurs
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand. %1
Der Ursprung und das Ziel sind die gleiche Datei. %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze maatregelen moeten gebaseerd zijn op het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventief handelen, het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron moeten worden bestreden, en het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Die Maßnahmen sollten sich an den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung, dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen vorrangig an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie dem Verursacherprinzip ausrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeken instellen naar de bron van de contaminatie,
Untersuchungen einzuleiten, um den Ursprung der Verunreinigung festzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorzaken van de verontreiniging moeten bij voorrang in kaart worden gebracht en de emissies moeten bij de bron worden aangepakt op de economisch en vanuit milieuoogpunt meest effectieve manier.
In erster Linie sollten die Verschmutzungsursachen ermittelt und die Emissionen in wirtschaftlicher und ökologischer Hinsicht möglichst wirksam an ihrem Ursprung bekämpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vastgelegd in artikel 174, lid 2, tweede zin, van het Verdrag, dient het milieubeleid van de Gemeenschap te berusten op het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventief handelen, het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron dienen te worden bestreden, en het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Gemäß Artikel 174 Absatz 2 Satz 2 des Vertrags beruht die Umweltpolitik der Gemeinschaft auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung, auf dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bezoek had tot doel informatie over de mogelijke bron van verontreiniging te verzamelen en de controlemaatregelen te beoordelen die door de Indiase autoriteiten waren genomen om te vermijden dat deze verontreiniging zich opnieuw voordeed.
Ziel war es, Informationen über einen möglichen Ursprung der Kontamination zu sammeln und die Kontrollmaßnahmen zu bewerten, die von den indischen Behörden eingeführt worden waren, um eine erneute Kontamination zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke projecten moeten derhalve onder meer een efficiënte prijsstelling vergemakkelijken, door het wegvervoer veroorzaakte verontreiniging aan de bron verminderen, de effecten ervan matigen, de CO2- en energieprestaties van voertuigen verbeteren, alternatieve infrastructuur voor vervoergebruikers ontwikkelen, de logistiek optimaliseren of de verkeersveiligheid verhogen.
Solche Projekte sollten daher unter anderem abzielen auf die Förderung einer wirksamen Kostenanlastung, die Verringerung der straßenverkehrsbedingten Umweltverschmutzung an ihrem Ursprung, die Abfederung ihrer Auswirkungen, die Verringerung des CO2-Ausstoßes und die Verbesserung der Energieeffizienz von Fahrzeugen, die Entwicklung alternativer Infrastrukturen für die Verkehrsnutzer, die Optimierung der Logistik oder die Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door het wegvervoer veroorzaakte verontreiniging aan de bron verminderen;
die Verringerung der straßenverkehrsbedingten Umweltverschmutzung an ihrem Ursprung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bronUrsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is belangrijk om andere dieren dan melkgeiten als bron van infectie bij de mens te kunnen uitsluiten.
Dies ist erforderlich, damit ausgeschlossen werden kann, dass außer Milchziegen auch andere Tiere Ursache der Infektion von Menschen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling hypotheekleningen verbetert de positie van begunstigde financiële instellingen door de liquiditeit van hun activa te verbeteren en een bron van volatiliteit uit hun balans te halen.
Die Hypothekarkreditregelung stärkt die Position der begünstigten Finanzinstitute, indem sie die Liquidität ihrer Vermögenswerte erhöht und eine Ursache für die Volatilität ihrer Bilanzen beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling verbetert de positie van begunstigde financiële instellingen door de liquiditeit van hun activa te verbeteren en een bron van volatiliteit uit hun balans te halen, en bijgevolg hun positie te versterken in vergelijking met hun concurrenten in andere EER-landen.
Die Regelung stärkt die Position der begünstigten Finanzinstitute, indem sie die Liquidität ihrer Aktiva erhöht und eine Ursache für die Volatilität ihrer Bilanzen beseitigt, und stärkt so ihre Position gegenüber ihren Wettbewerbern in anderen EWR-Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
onbekende oorsprong (UO) geen van bovenstaande, bloedstroominfectie van onbekende oorsprong (geverifieerd tijdens onderzoek en geen bron gevonden);
unbekannte Ursache (UO) Keiner der genannten Fälle, Sepsis unbekannter Ursache (im Rahmen der Erhebung überprüft und keine Ursache gefunden);
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft echter vastgesteld dat de elektriciteitsprijzen voor industriële gebruikers in de landen waar de bedrijfstak van de Gemeenschap gevestigd is, vergelijkbaar waren met de prijzen op de andere belangrijke markten in de wereld, en dat deze kosten dus niet beschouwd kunnen worden als een bron van schade door eigen toedoen.
Hierzu wird festgestellt, dass die Strompreise für gewerbliche Kunden in den Ländern, in denen der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ansässig ist, den Preisen auf anderen großen Märkten der Welt entsprachen und somit nicht als Ursache einer selbst verschuldeten Schädigung gelten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maatregel heeft daarmee ook een bron van volatiliteit uit haar balans gehaald.
Außerdem hat sie eine Ursache für die Volatilität der KBC-Bilanz beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die milities vormen een bron van voortdurende instabiliteit in het oosten van de Democratische Republiek Congo. We moeten dus meer doen om deze milities te ontwapenen.
Sie sind die Ursache für Instabilität und eine Ausrede für die dauerhafte Instabilität im Osten der Demokratischen Republik Kongo, und wir müssen mit mehr Nachdruck ihre Entwaffnung betreiben.
Korpustyp: EU
Kan hij een wetenschappelijk oordeel geven, voorzover dat al beschikbaar is, over de bron van de uitbraak in Heddon-on-the-Wall?
Können Sie, soweit Ihnen bereits wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen, eine wissenschaftliche Stellungnahme über die Ursache des Ausbruchs der Seuche in Heddon on the Wall abgeben?
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats wil ik erop wijzen dat het meer dan veertien dagen na de melding van de eerste gevallen en meer dan een maand na de eerste besmettingen nog niet gelukt is om middels de Europese snelle waarschuwingssystemen de echte bron van besmetting te bepalen, met alle schadelijke gevolgen die hier al genoemd zijn.
Erstens möchte ich darauf hinweisen, dass die für Frühwarnung und Reaktion zuständigen europäischen Stellen mehr als 15 Tage nachdem die ersten Fälle gemeldet und mehr als einen Monat nachdem die ersten Kontaminationen aufgetreten sind, die wahre Ursache der Kontamination noch immer nicht haben ausmachen können.
Korpustyp: EU
Dit is de werkelijk bron van deze onevenwichtigheden.
Das ist die wahre Ursache dieser Ungleichgewichte.
Korpustyp: EU
bronHerkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem verwacht dat de EPC een open en onbevooroordeelde benadering zal volgen ten opzichte van alle sectoren en belanghebbenden en alle voorstellen tot verandering in overweging zal nemen , uit welke bron deze ook komen .
Das Eurosystem erwartet , dass der EPC allen Bankengemeinschaften und Beteiligten gegenüber eine offene und unvoreingenommene Haltung einnimmt und alle Änderungsvorschläge ungeachtet ihrer Herkunft prüfen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het opslagmechanisme dient te beschikken over deugdelijke beveiligingsmechanismen voor de beveiliging van de communicatiemiddelen die worden gebruikt om de verbinding tussen de uitgevende instelling en het mechanisme tot stand te brengen, alsmede voor het verschaffen van zekerheid met betrekking tot de bron van de ingediende informatie.
Die Speichersysteme sollten über zuverlässige Sicherheitsmechanismen verfügen, um die Sicherheit der Kommunikationsmittel für die Datenübertragung zwischen dem Emittenten und dem Speichersystem zu gewährleisten und Gewissheit über die Herkunft der hinterlegten Informationen zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat zij in overeenstemming met de voorschriften van artikel 10, lid 1, van Verordening (EG) nr. 659/1999 heeft gehandeld, op grond waarvan zij alle informatie, uit welke bron dan ook, met betrekking tot beweerdelijk onrechtmatige steun moet onderzoeken.
Die Kommission weist darauf hin, dass sie im Einklang mit den Bestimmungen von Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 vorgegangen ist, wonach sie jegliche ihr vorliegenden Informationen gleich welcher Herkunft im Hinblick auf unzulässige staatliche Beihilfen zu prüfen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bron van de dieren, huisvestingsomstandigheden, voeding enz.;
Herkunft der Tiere, Unterbringungsbedingungen, Ernährung usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
type en bron van de gebruikte cellen;
Typ und Herkunft der verwendeten Zellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 10, lid 1, van deel II van protocol 3 van de Toezichtovereenkomst onderwerpt de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA, indien zij, uit welke bron dan ook, over informatie beschikt met betrekking tot beweerdelijk onrechtmatige steun, die informatie onverwijld aan een onderzoek.
Befindet sich die EFTA-Überwachungsbehörde im Besitz von Informationen gleich welcher Herkunft über mutmaßlich rechtswidrige Beihilfen, so prüft sie diese Informationen unverzüglich (Artikel 10 Absatz 1 von Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijktijdig gebruik van een PC-groep is verplicht in geval van een procedurewijziging in de LLKT (bv. wijziging van gekwalificeerd personeel, wijziging in de materialen en/of reagentia van de testmethode, wijziging van de testapparatuur, wijziging van de bron van proefdieren), en dergelijke wijzigingen moeten in laboratoriumverslagen worden gedocumenteerd.
Eine gleichzeitige Positivkontrollgruppe sollte immer einbezogen werden, wenn Verfahrensänderungen im LLNA auftreten (z. B. Wechsel des geschulten Personals, Änderung der Materialien bei den Prüfmethoden und/oder der Reagenzien, Änderung der Ausrüstung, Änderung der Herkunft der Versuchstiere). Solche Änderungen sollten in Laborberichten dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adequate maatregelen nemen om de bron van het vermogen en van de fondsen vast te stellen die bij de zakelijke relatie of transactie worden gebruikt;
angemessene Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Herkunft des Vermögens und die Herkunft der Gelder bestimmt werden kann, die im Rahmen der Geschäftsbeziehung oder der Transaktion eingesetzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De kolven worden op de gewenste temperatuur gebracht en de daartoe bestemde kolven worden geënt met bereid actief slib of een andere bron van entmateriaal tot een concentratie aan gesuspendeerde vaste stof van niet meer dan 30 mg/l.
Nachdem die Gefäße die gewünschte Temperatur erreicht haben, werden sie mit vorbereitetem Belebtschlamm oder einem Inokulum anderer Herkunft in einer Konzentration von nicht mehr als 30 mg suspendierter Feststoffe pro Liter beimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oplossingen in de grote flessen worden met secundair effluent (een druppel of ongeveer 0,05 ml, tot 5 ml/l) of met een andere bron, zoals rivierwater geënt (zie I.6.4.2).
Die Lösungen in den großen Flaschen sind mit dem Ablauf aus einer Kläranlage (ein Tropfen oder etwa 0,05 ml auf 5 ml/l) oder mit einem Inokulum anderer Herkunft, z. B. Flusswasser, zu beimpfen (vgl. I.6.4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
bronInformationsquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien alleen de totale in- en uitvoer volgens het bovenstaande beschikbaar zijn, terwijl de geografische uitsplitsing op een andere enquête of bron of een ander begrip gebaseerd is, kunnen zich statistische verschillen voordoen.
Statistische Abweichungen können sich ergeben, wenn nur die Gesamtein- und -ausfuhren auf der oben genannten Basis vorliegen, der geografischen Aufschlüsselung aber eine andere Erhebung, Informationsquelle oder Konzeption zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstructureringsplan is voor de Commissie de belangrijkste bron van informatie om de verenigbaarheid van de herstructureringssteun te evalueren.
Für die Kommission ist der Umstrukturierungsplan während der Beurteilung der Rechtsmäßigkeit der Umstrukturierungsbeihilfe die wichtigste Informationsquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover deze bron werd gebruikt, werd rekening gehouden met de tijd die nodig is voor het vervoer van de goederen van de VS naar de Gemeenschap; om dit tijdsverschil tussen verzending en aankomst in aanmerking te nemen, werden de uitvoerstatistieken met één maand gecorrigeerd.
Bei der Verwendung dieser Informationsquelle wurde die Transportzeit berücksichtigt, die die Waren für den Weg von den USA in die Gemeinschaft benötigten, daher wurden die Ausfuhrstatistiken um einen Monat berichtigt, um dieser zeitlichen Verzögerung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de informatie te baseren op een in-flight magazine en niet op een meer betrouwbare bron, geeft KLM blijk van ernstig plichtsverzuim met betrekking tot de zorgvuldige selectie van de noodzakelijke informatie, vooral gezien het feit dat Transavia een volledige dochteronderneming is.
Die Wahl eines Flugmagazins anstatt einer zuverlässigeren Informationsquelle spricht für eine grobe Vernachlässigung der Pflicht zur sorgfältigen Auswahl der notwendigen Angaben, umso mehr wenn man bedenkt, dass es sich bei Transavia um eine von KLM gänzlich kontrollierte Tochtergesellschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inlichtingen worden in elk geval als vertrouwelijk beschouwd indien uit de bekendmaking ervan aanzienlijk nadeel kan voortvloeien voor degene die ze heeft verstrekt of die de bron ervan is.
Informationen werden auf jeden Fall als vertraulich betrachtet, wenn ihre Bekanntgabe nennenswerte Nachteile für den Auskunftgeber oder die Informationsquelle haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschoont de zorgverleners niet van hun essentiële taak als primaire, onvervangbare bron van publieksgerichte voorlichting over gezondheid en geneesmiddelen.
Jedoch enthebt dies die medizinischen Fachkräfte nicht ihrer grundlegenden Rolle als die primäre und unersetzbare Informationsquelle für Bürgerinnen und Bürger hinsichtlich Gesundheit und Behandlung.
Korpustyp: EU
Het kan best zijn dat ze hebben bestaan, maar daar is geen bewijs voor en daarom wil ik graag weten uit welke bron deze informatie afkomstig is.
Vielleicht haben sie existiert, aber dafür gibt es keine Beweise. Deshalb interessiert mich die Informationsquelle.
Korpustyp: EU
Als House jou kiest, heb ik 'n nieuwe bron nodig.
- Wenn Sie gefeuert werden, brauche ich eine neue Informationsquelle.
Korpustyp: Untertitel
Bel je baas en zeg hem dat ik wil weten wie de bron is.
Rufen Sie Ihren Boss an und bitten Sie ihn um die Freigabe der Informationsquelle.
Korpustyp: Untertitel
Een bron die hun vertelde dat jullie contact met elkaar hadden... via fotografische overdrachten per mobiele telefoon.
Eine Informationsquelle, die ihnen sagte, dass Sie miteinander kommunizierten,... in dem Sie Fotos per Handy verschickt haben.
Korpustyp: Untertitel
bronAnlaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze binnengrenzen, of wat daar nog van over is, vormen inmiddels geen bron meer van oorlogen, maar zij produceren nog wel steeds economische achterstand, sociale barrières en gebrek aan culturele communicatie tussen de volkeren van Europa.
Unsere Binnengrenzen oder das, was von ihnen geblieben ist, verursachen zwar keine Kriege mehr, geben aber nach wie vor Anlaß für wirtschaftlichen Rückstand, soziale Barrieren und mangelnden kulturellen Austausch zwischen den Völkern Europas.
Korpustyp: EU
Ik heb de commissie buitenlandse zaken al kunnen inlichten over de belangrijkste punten die we bij die gelegenheid hebben behandeld. Tsjetsjenië, dat voor de meesten van u ook vast een bron van zorg is, stond hoog op de agenda.
Ich hatte Gelegenheit, den Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten über die wichtigsten dort behandelten Punkte, speziell über Tschetschenien, zu informieren, was für die meisten von Ihnen gewiß ein Anlaß zur Besorgnis ist.
Korpustyp: EU
Het aanhoudende geweld in de regio van de Grote Meren en met name in Boeroendi was voor de Raad een bron van grote zorg, hetgeen tot uiting kwam in een reeks maatregelen om de crisis te verzachten.
Die fortdauernde Gewalt in der Region der Großen Seen und insbesondere in Burundi war für den Rat Anlaß zu ernster Besorgnis, was sich in einer Reihe von Schritten zur Minderung der Krise widerspiegelte.
Korpustyp: EU
Dit is een grote bron van zorg voor dit Huis.
Das sollte dem Haus größten Anlaß zur Sorge geben.
Korpustyp: EU
Dit is natuurlijk een bron van grote onduidelijkheden en onzekerheden rond de verplichtingen van de landen tegenover elkaar.
Das ist natürlich Anlaß für viele Unklarheiten und Unsicherheiten in bezug auf die Verpflichtungen der Länder untereinander.
Korpustyp: EU
Dit is een grote bron van zorg, die onze aandacht verdient.
Das ist Anlaß zu großer Sorge. Wir sollten unsere Aufmerksamkeit darauf richten.
Korpustyp: EU
Die kerninstallatie aan de westkust van Groot-Brittannië, ver van het zelfgenoegzame centrum van de macht in Londen, is en blijft een bron van ernstige bezorgdheid voor de Ierse burgers.
Diese Kernkraftanlage an der britischen Westküste, weitab von dem behaglichen Machtsitz in London, war und bleibt irischen Bürgern Anlaß zu ernster Besorgnis.
Korpustyp: EU
Ik zeg dat omdat de veiligheid van de kerninstallaties in Centraal- en Oost-Europa in de voorbije jaren een bron van grote ongerustheid is geweest en dat ook zal blijven.
Das sage ich im Hinblick auf die Sicherheit der Kernkraftanlagen in Mittel- und Osteuropa, die in den letzten Jahren Anlaß zu großer Besorgnis waren, woran sich auch künftig wenig ändern wird.
Korpustyp: EU
Ze voeren enerzijds een juridisch gezien heel onduidelijk begrip in, zoals het "waarschijnlijk oorzakelijk verband" , dat een bron van heel wat geschillen kan zijn, en ze verhogen anderzijds aanzienlijk de lasten voor de ondernemingen omdat ze de termijn en het maximumbedrag van de aansprakelijkheid verdubbelen.
Auf der einen Seite führen sie einen recht ungewissen rechtlichen Begriff ein, wie die wahrscheinliche Kausalitätsbeziehung, die Anlaß zu zahlreichen Streitfällen sein könnte. Auf der anderen Seite wird die Belastung für die Unternehmen erheblich vergrößert, indem die Verjährungsfrist und die Haftungsobergrenze verdoppelt werden.
Korpustyp: EU
De financiering van de programma's vormt een bron van zorg voor de leden van de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport, en gevreesd wordt dat het geen eenmalig probleem zal blijken te zijn.
Die Finanzierung der Programme gibt den Mitgliedern des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien Anlaß zur Sorge, zumal dieses Problem kein Einzelfall ist.
Korpustyp: EU
bronDatenquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amazon geeft data van verschillende lokale websites. Kies welke u wilt gebruiken als data bron.
Amazon.com stellt Daten von verschiedenen lokalisierten Seiten zur Verfügung. Wählen Sie diejenige, welche Sie als Datenquelle benutzen möchten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opwaarderen van bron zal gebruikergegevens overschrijven
Aktualisierungen von der Datenquelle sollen Benutzerdaten überschreiben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er kan niet van de bron worden gelezen
Lesen der Datenquelle nicht möglich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, er zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron.
Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle %1 zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, er zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron.
Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar %1 geöffnet werden, aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk.
Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de film kan worden voorzien van gegevens vanuit een bron van buiten de camera;
Markieren des Films mit Daten, die von einer Datenquelle außerhalb der Kamera geliefert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De LGD-ramingen zijn gebaseerd op gegevens die voor ten minste één bron betrekking hebben op een periode van minimum vijf jaar, die jaarlijks na de implementatie met één jaar wordt verhoogd tot een minimum van zeven jaar is bereikt.
Die den LGD-Schätzungen zugrunde gelegten Daten aus zumindest einer Datenquelle beziehen sich auf einen Beobachtungszeitraum von mindestens fünf Jahren, der jährlich nach der Umsetzung um ein Jahr erhöht wird, bis ein Minimum von sieben Jahren erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
93 De ramingen van de omrekeningsfactor zijn gebaseerd op gegevens die voor ten minste één bron betrekking hebben op een periode van minimum vijf jaar, die jaarlijks na de implementatie met één jaar wordt verhoogd tot een minimum van zeven jaar is bereikt.
Die den Schätzungen der Umrechnungsfaktoren zugrunde gelegten Daten aus zumindest einer Datenquelle beziehen sich auf einen Beobachtungszeitraum von mindestens fünf Jahren, der jährlich nach der Umsetzung um ein Jahr erhöht wird, bis ein Minimum von sieben Jahren erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landbouwtelling in 2010 zal in dit opzicht een zeer waardevolle bron zijn.
Die Landwirtschaftszählung 2010 wird in dieser Hinsicht eine äußerst wertvolle Datenquelle darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bronWurzel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van cruciaal belang dat we het probleem van illegale immigratie bij de bron aanpakken en doeltreffende actie ondernemen tegen mensen die zich schuldig maken aan mensenhandel (de op twee na belangrijkste bron van inkomsten voor de georganiseerde misdaad) en de economische exploitatie van migranten.
(PT) Von grundlegender Bedeutung ist es, das Problem der illegalen Einwanderung an der Wurzel zu bekämpfen und einen wirksamen Kampf gegen die Personen zu führen, die am Menschenhandel (der Aktivität, die dem organisierten Verbrechen den drittgrößten Gewinn einbringt) sowie an der wirtschaftlichen Ausbeutung der Migranten beteiligt sind.
Korpustyp: EU
Aangezien medisch onderzoek een van de oorzaken van kanker heeft vastgesteld, zijn er voor ons alle morele redenen het probleem bij de bron aan te pakken.
Die medizinische Forschung hat eindeutig festgestellt, daß das Rauchen eine der Ursachen für eine bestimmte Krebsform ist, deshalb haben wir aus moralischer Sicht allen Anlaß, das Problem an der Wurzel anzugehen.
Korpustyp: EU
Dat is wat mij betreft ook een reden om nogmaals een oproep te doen aan de Turkse regering om haast te maken met de afschaffing van die staatsveiligheidsrechtbanken, zoals was aangekondigd, want nogmaals, dat is de bron van veel ellende.
Das halte ich auch für einen Grund, um nochmals einen Aufruf an die türkische Regierung zu starten, sich mit der angekündigten Abschaffung dieser Staatssicherheitsgerichte zu beeilen, denn ich wiederhole, darin liegt die Wurzel allen Übels.
Korpustyp: EU
Een tweede maatregel die we zouden kunnen nemen, is absolute transparantie van de geldstromen die daar omgaan in de wereld van de spelersmakelaars, want dat is vandaag de grootste bron van alle kwaad.
Zweitens könnten wir für absolute Transparenz bei den weltweiten Finanzströmen der Spielervermittler sorgen, da diese Finanzströme gegenwärtig die Wurzel allen Übels sind. Wir wissen nicht genau über diese fragwürdigen Finanzströme Bescheid.
Korpustyp: EU
Daarnaast pakt de Commissie de problemen ook bij de bron aan door te proberen fraude te voorkomen.
Darüber hinaus setzt die Kommission bei der Wurzel des Problems an, indem sie Maßnahmen zur Betrugsverhütung einleitet.
Korpustyp: EU
De volgende richtlijn inzake mensenhandel is een gelegenheid om de vraag voor deze bedrijfstak te beïnvloeden door voorlichting en, wat betreft de bevoorrading, bijvoorbeeld, om reclame in allerlei media te bemoeilijken, alsook de bilaterale samenwerking met derde staten te intensiveren om deze plaag bij de bron te bestrijden.
Die nächste Richtlinie über Menschenhandel bietet die Chance, im Hinblick auf die Forderungen an die Industrie auf dem Wege der Bildung zu handeln und beispielsweise in Bezug auf das Angebot Werbung in sämtlichen Medienformen zu erschweren sowie die bilaterale Zusammenarbeit mit Drittländer zu stärken, um dieses Übel an der Wurzel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
We moeten de moed hebben om onze ervaring en positie in de wereld aan te wenden voor vrede en stabiliteit wereldwijd. We moeten problemen als ontheemding en terrorisme bij de bron aanpakken, bijvoorbeeld door de miljoenen jongeren in het Midden-Oosten een economische toekomst te bieden.
Wir sollten den Mut haben und unsere Erfahrung und unsere Stellung in der Welt nutzen, um weltweit für Frieden und Stabilität einzutreten und die Probleme der Vertreibung und des Terrorismus an der Wurzel anzupacken, zum Beispiel, indem wir helfen, den Millionen von jungen Menschen im Nahen Osten eine wirtschaftliche Zukunft zu geben.
Korpustyp: EU
Het is een bron van schending van mensen- en vrouwenrechten en fundamentele vrijheden zoals vastgelegd in de internationale verdragen en conventies en oefent niet alleen rechstreeks maar ook via religieuze voorschriften, culturele eigenheden, gewoonten, politieke acties en maatschappelijke normen zijn nefaste invloed uit.
Er gilt als Wurzel für die Verletzung der in internationalen Übereinkommen und Verträgen festgeschriebenen Menschen- und Frauenrechte sowie grundlegenden Freiheiten und übt nicht nur direkt, sondern auch über religiöse Vorschriften, kulturelle Traditionen, Bräuche, politische Maßnahmen und gesellschaftliche Normen seinen verhängnisvollen Einfluss aus.
Korpustyp: EU
Daarom is het voor mij dringend noodzakelijk dat voldoende middelen ter beschikking worden gesteld voor maatregelen ter bestrijding en voorkoming van discriminatie aan de bron. Deze maatregelen zullen vooral gericht moeten zijn op het onderwijssysteem, de massamedia en de niet-gouvernementele organisaties waarvan de activiteiten aanzienlijk moeten worden versterkt.
Deshalb müssen meiner Ansicht nach unbedingt ausreichende Mittel bereitgestellt und Maßnahmen zur Verhinderung und Bekämpfung der Diskriminierungen an ihrer Wurzel gefördert werden, was hauptsächlich über das Bildungssystem, über die Massenmedien, aber auch über eine spürbare Intensivierung der Tätigkeit der Nichtregierungsorganisationen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de Top van de G-20 met als hoofdthema het beheer van de bonussen pakt de bron van het probleem geenszins aan en vormt helaas niet de oplossing voor een verbetering van het bestaande systeem.
(EL) Herr Präsident, der G20-Gipfel, dessen Hauptthema das Bonus-Management war, war keineswegs in der Lage, zur Wurzel des Problems vorzudringen, und stellt leider keinen Schritt zur Verbesserung des gegenwärtigen Systems dar.
Korpustyp: EU
bronAnlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondernemingen in Europa hebben zich ingespannen om hun balans aan te passen , vooral in die sectoren waar een relatief hoge schuldenlast eerder een bron van zorg was geweest .
Vor allem in jenen Sektoren , in denen schon zuvor ein relativ hoher Verschuldungsgrad Anlass zu Besorgnis gegeben hatte , waren die Unternehmen in Europa bestrebt , ihre Bilanzen anzupassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niettegenstaande de verrichte inspanningen en de substantiële voortgang die is geboekt bij de verbetering van de huidige begrotingspositie , is het een niet aflatende bron van zorg of de overheidsschuld in verhouding tot het bbp « in voldoende mate afneemt en de referentiewaarde in een bevredigend tempo benadert » en of een houdbare begrotingspositie is bereikt .
Trotz der Bemühungen , die Haushaltssituation zu verbessern , und der dabei bereits erzielten erheblichen Fortschritte besteht nach wie vor Anlass zur Sorge , ob das Verhältnis des öffentlichen Schuldenstands zum BIP „hinreichend rückläufig ist und sich rasch genug dem Referenzwert nähert » und ob bereits eine auf Dauer tragbare Finanzlage erreicht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik zal ook niet verhullen dat, zoals reeds is gezegd, de kerncentrale van Kozloduy een permanente bron van zorg is geweest voor de Roemeense bevolking, vooral na het ongeluk in Tsjernobyl.
Ich werde auch die Tatsache nicht verheimlichen, zumal sie auch schon angesprochen wurde, dass das Kernkraftwerk Kosloduj ständig Anlass zur Sorge in der bulgarischen Bevölkerung gegeben hat, insbesondere nach dem Tschernobyl-Unfall.
Korpustyp: EU
Voor de EU zijn de mensenrechten universeel geldig. De toestand in Tibet is dan ook een legitieme bron van zorg voor de internationale gemeenschap.
Für die EU haben die Menschenrechte universelle Gültigkeit und die Situation in Tibet bietet der internationalen Gemeinschaft einen legitimen Anlass zur Besorgnis.
Korpustyp: EU
Deze praktijken zijn bedenkelijk en maken dat iedere extra euro van de Europese begroting voor de Commissie begrotingscontrole een bron van zorg kan worden.
Diese Praktiken geraten leicht außer Kontrolle und bewirken, dass jeder zusätzliche Euro des europäischen Haushalts für den Haushaltskontrollausschuss ein Anlass zur Sorge werden kann.
Korpustyp: EU
En de Irish Box is niet alleen voor de vissers, maar ook voor het grote publiek in Ierland een bron van grote bezorgdheid.
Nicht nur die Fischer, sondern auch die irische Bevölkerung betrachten die 'Irish Box' als Angelegenheit, die Anlass zu ernsthaften Bedenken gibt.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee is het hoog tijd dat wij de landen in kaart brengen die in elk jaarverslag de grootste bron van zorg vormen.
Meiner Ansicht nach ist es höchste Zeit, die Länder beim Namen zu nennen, die in jedem Jahresbericht aufgeführt werden und Anlass zu großer Besorgnis bieten.
Korpustyp: EU
De mensenrechtensituatie in Rusland is een buitengewone bron van zorg voor veel burgers in de EU.
Die Menschenrechtsbilanz in Russland gibt vielen Bürgern in der EU Anlass zu größter Sorge.
Korpustyp: EU
Ook de situatie in Irak is een grote bron van zorg in de Arabische wereld.
Die Lage im Irak ist ebenfalls Anlass zu großer Beunruhigung in der arabischen Welt.
Korpustyp: EU
(RO) Ik wil het hebben over de situatie in de Gazastrook, die zoals u weet een constante bron van zorg is als het gaat om respect voor de mensenrechten, met name na de verslechtering van de omstandigheden als gevolg van de conflicten afgelopen winter.
(RO) Ich möchte über die Situation im Gazastreifen sprechen, der, wie Sie wissen, im Hinblick auf die Achtung von Menschenrechten fortwährend Anlass zur Besorgnis gibt, insbesondere nach der Verschlechterung der Umstände, als Folge der Konflikte im vergangenen Winter.
Korpustyp: EU
bronQuell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleinkinderen kunnen voor de grootouders een grote bron van vreugde zijn.
Enkelkinder können für die Großeltern ein großer Quell der Freude sein.
Korpustyp: Beispielsatz
De eeuwige bron
Der ewige Quell
Korpustyp: Wikipedia
Integendeel, de staatsorganen lagen veelal zelf aan de bron van de schendingen van de mensenrechten.
Im Gegenteil, die staatlichen Organe sind sehr häufig sogar Quell der Menschenrechtsverletzungen geblieben.
Korpustyp: EU
De aanbevelingen over de algemene economische richtsnoeren van de Commissie aan de Raad zijn voor ons een bron van bezorgdheid.
Die Empfehlungen der Kommission an den Rat zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik sind für uns ein Quell der Sorge.
Korpustyp: EU
Dat is de moeilijkheid van zo'n atypische variabele configuratie: het zal altijd tot problemen blijven leiden en een bron van ergernis blijven vormen.
Das ist die Schwierigkeit einer solchen untypischen, variablen Geometrie: Sie wird ständig Probleme aufwerfen und ein Quell für Ärgernisse sein.
Korpustyp: EU
Je bent een eindeloze bron van 'wow'.
Du bist ein nie versiegender Quell von WOW.
Korpustyp: Untertitel
Nijl, Nijl, onstuimige en bruisende rivier, je bent zoals onze koningin, de bron van het leven.
"Nil, Nil, Nil! Reißender und tosender Fluss, du bist wie unsere Königin, der Quell des Lebens."
Korpustyp: Untertitel
Een bron bevestigd dat het museum een waardevol artefact... van de nieuwe tentoonstelling mist.
Eine Quell hat bestätigt, dass das Museum ein wertvolles Artefakt vermisst, das zu der neuen Ausstellung gehört.
Korpustyp: Untertitel
Haar metamorfose tot Londens partygirl was een constante bron van vermaak... voor ons allemaal.
Mandy, deren Verwandlung zum Londoner Partygirl für uns alle ein ständiger Quell der Belustigung war.
Korpustyp: Untertitel
Vernietig de bron van alle kwaad: de oni.
Es ist so weit, die Onigamiden als Quell des Bösen auszuschalten!
Korpustyp: Untertitel
bronGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ET) Het gebeurt niet altijd dat we vóór elk verslag zo veel post krijgen met interessant materiaal dat voor en tegen pleit, en dit is een bron van zorg en onrecht.
(ET) Es ist nicht immer der Fall, dass vor jedem Bericht unsere Briefkästen voll sind mit interessantem Material für und gegen eine Sache, und dies ist ein Grund sowohl für Sorgen als auch für Bedenken wegen Ungerechtigkeit.
Korpustyp: EU
Deze bron stroomt niet altijd in dezelfde richting als de andere bron van legitimiteit, die van de lidstaten.
Es gibt keinen Grund dafür, warum sie mit der anderen, die von den Mitgliedstaaten kommt, immer und überall übereinstimmen muss.
Korpustyp: EU
Dit was en is nog steeds een bron van bezorgdheid voor de Raad, die met voldoening kennis heeft genomen van de aankondiging van het programma ter verbetering van het financieel beheer van de Commissie.
Diese Tatsache war und ist Grund zur Besorgnis für den Rat, der mit Genugtuung die Ankündigung eines Programms zur Verbesserung des Finanzgebarens der Kommission entgegengenommen hat.
Korpustyp: EU
Er zijn echter andere aspecten die door de heer Diamandouros zelf zijn opgemerkt, die een bron van zorg zijn: meer dan vijfenzeventig procent van de klachten gaan niet over Europese competenties maar over nationale of regionale competenties.
Doch es gibt auch andere Aspekte, die Herr Diamandouros selbst genannt hat und die Grund zur Sorge sind: Bei 75 % der Beschwerden geht es nicht um europäische Kompetenzen sondern um nationale oder regionale Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU
Een andere belangrijke bron van ongerustheid onder de burgers is het gebruik van genetisch gemodificeerde organismen en de toepassing van de biotechnologie.
Ein weiterer wesentlicher Grund zur Besorgnis ist für unsere Bürger die Verwendung genetisch veränderter Organismen bzw. der Einsatz der Biotechnologien.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de incidentie van tuberculose blijft wereldwijd een bron van ernstige zorg, ondanks de geboekte vooruitgang.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, das weltweite Auftreten der Tuberkulose stellt trotz der erreichten Fortschritte weiterhin einen Grund zu großer Besorgnis dar.
Korpustyp: EU
Een andere bron van grote bezorgdheid is de bewust door de Marokkaanse regering ingestelde boycot van het vredesproces van de VN-Veiligheidsraad, dat gebaseerd is op het houden van een referendum over zelfbeschikking.
Ein weiterer Grund zu großer Sorge ist der von der marokkanischen Regierung herbeigeführte Engpaß im Friedensprozeß des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, der eben auf der Durchführung einer Volksbefragung zur Selbstbestimmung beruht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, uit het jaarverslag van de ombudsman kan ik afleiden dat de belangrijkste bron van klachten van de burger - we hebben het zojuist gehoord - het gebrek aan transparantie is.
Herr Präsident, werte Kollegen! Dem Jahresbericht des Bürgerbeauftragten kann ich entnehmen, daß der wichtigste Grund für die Beschwerden der Bürger - wir haben das ja jetzt gehört - das Fehlen ausreichender Transparenz ist.
Korpustyp: EU
Ook dat moet voor ons een bron van zorg zijn als wij spreken over het milieu en de pleziervaart.
Auch das muss uns Grund zur Sorge sein, wenn wir über Umwelt und Bootssport sprechen.
Korpustyp: EU
De tweede bron van zorgen - en op dit punt zou ik wat nauwkeuriger willen zijn - is de ontwikkeling van de overheidstekorten.
Der zweite Grund zur Sorge ist, und hier möchte ich etwas präziser werden, die Entwicklung der Verschuldung der öffentlichen Hand.
Korpustyp: EU
bronEnergiequelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Energiebronnen met inbegrip van koolwaterstof, waterkracht, bio-energie, zon, wind enz., waar passend met inbegrip van diepte/hoogte-informatie over de omvang van de bron.
Energiequellen wie Kohlenwasserstoffe, Wasserkraft, Bioenergie, Sonnen- und Windenergie usw., gegebenenfalls mit Tiefen- bzw. Höhenangaben zur Ausdehnung der Energiequelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer efficiëntie in het gehele energiesysteem, van bron tot gebruiker, is van essentieel belang en schraagt het gehele thema energie.
Die Steigerung der Effizienz im gesamten Energiesystem, d. h. von der Energiequelle bis zum Verbraucher, ist unerlässlich und bildet das Rückgrat des gesamten Themenbereichs der Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorrang inzake nettoegang biedt de producenten van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen de verzekering dat zij te allen tijde wanneer de bron beschikbaar is de elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen overeenkomstig de connectieregels zullen kunnen verkopen en transporteren.
Der vorrangige Netzzugang gewährleistet, dass angeschlossene Erzeuger von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen in der Lage sind, die Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen nach den Netzanschlussregeln jederzeit, wann immer die Energiequelle verfügbar ist, zu verkaufen und zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer efficiëntie in het gehele energiesysteem, van bron tot gebruiker, is van essentieel belang en schraagt het gehele energiethema.
Die Steigerung der Effizienz im gesamten Energiesystem, d. h. von der Energiequelle bis zum Verbraucher, ist unerlässlich und bildet das Rückgrat des gesamten Themenbereichs Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tegenwoordig alom erkende bron van schone, in grote hoeveelheden produceerbare energie heeft echter ook hier in dit Parlement de nodige tegenstanders, ondanks het feit dat sinds de mens de techniek van thermonucleaire fusie onder knie heeft hij geen enkele ander schone energiebron voorhanden heeft.
Bei allen ideologischen Einwänden, die nicht zuletzt hier im Europäischen Parlament laut werden: Es handelt sich derzeit ganz einfach um die einzige als "sauber" anerkannte Energiequelle, die in größerem Umfang nutzbar ist. Bis wir die Kernfusion in den Griff bekommen, gibt es schlechterdings keine Alternative zur Kernspaltung als Quelle sauberer Energie.
Korpustyp: EU
In deze zin is het positief dat de Europese Unie waterkracht, deze hernieuwbare bron bij uitstek, een hart onder de riem steekt door stimuleringsmechanismen voor de markt te bieden. Dit zal ook de berggebieden geen windeieren leggen, vooral waar de elektriciteitsmaatschappijen beheerd zullen worden door instanties die directe vertegenwoordigingen van de plaatselijke bevolkingen zijn.
In diesem Sinne ist es positiv, dass die Europäische Union dieser definitionsgemäß erneuerbaren Energiequelle - der Wasserkraft - einen höheren Stellenwert beimisst, indem sie Sicherheit und Anreizmechanismen auf dem Markt bietet, aus denen auch den Berggebieten Vorteile erwachsen werden, insbesondere dort, wo die Stromunternehmen im direkten Auftrag der lokalen Bevölkerung betrieben werden.
Korpustyp: EU
Omdat de energieproductie bij deze bron onregelmatig is - tenslotte is windkracht verre van constant - moet er altijd een conventionele energiebron aanwezig zijn om een constante uitvoer te garanderen en op die manier wordt net zoveel energie verbruikt als door de windkracht zogenaamd wordt bespaard.
Da es sich hierbei um eine keine verlässliche Energiequelle handelt - denn der Wind weht alles andere als konstant -, muss bei der konventionellen Energieerzeugung so viel an Reserve bereitgehalten werden, wie mit der Windenergie eingespart werden soll, und das verbraucht genauso viel Energie.
Korpustyp: EU
Het lijkt pervers onszelf welbewust deze belangrijke bron van elektriciteit te ontzeggen zolang er geen alternatieve bron is die in een equivalent volume kan voorzien.
Es erschiene geradezu pervers, wenn wir uns angesichts des Fehlens alternativer Energiequellen in entsprechendem Umfang gegen diese wesentliche Energiequelle für die Stromerzeugung entscheiden würden.
Korpustyp: EU
Het is in mijn ogen onverdraaglijk dat bepaalde aspecten van het energiebeleid van de Europese Unie erop neerkomen dat lidstaten volledig afhankelijk zijn van één bron, zoals in het geval van ruwe olie of, nog belangrijker, Russische gasleveringen aan Polen, die slechts op projectbasis worden gegarandeerd.
Meiner Meinung nach ist es inakzeptabel, dass gewisse Aspekte der Energiepolitik der Europäischen Union dazu führen, dass Mitgliedstaaten vollkommen abhängig von einer einzigen Energiequelle sind, wie es bei Rohöl oder, ganz entscheidend, bei den russischen Gaslieferungen nach Polen, die durch Projekte garantiert werden, der Fall ist.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we ons focussen op onderzoek, ontwikkeling en innovatie om meer efficiënte manieren te vinden om deze bron te gebruiken.
Daher sollten wir unsere Anstrengungen auf Forschung und Entwicklung sowie auf Innovation konzentrieren, um die Palette effizienter Anwendungsmöglichkeiten dieser Energiequelle zu erweitern.
Korpustyp: EU
bronInfektionsquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Asymptomatische bacteriurie mag niet worden gemeld, maar bloedstroominfecties secundair aan asymptomatische bacteriurie worden gemeld als BSI met bron (oorsprong) S-UTI.
Asymptomatische Bakteriurie ist nicht zu melden, Sepsis infolge asymptomatischer Bakteriurie dagegen wird als Sepsis mit Infektionsquelle S-UTI gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstelling aan een gemeenschappelijke bron het feit dat een persoon aan dezelfde bron van infectie of hetzelfde transmissiemiddel is blootgesteld als een bevestigd geval bij de mens;
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle Eine Person war gegenüber der gleichen Infektionsquelle oder dem gleichen Infektionsträger wie ein bestätigter Fall beim Menschen exponiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstelling aan een gemeenschappelijke bron (bv. voedsel, gezamenlijk gebruik van naalden of andere hulpmiddelen);
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle (z. B. Lebensmitteln, Injektionsnadeln oder anderen Utensilien);
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstelling aan een gemeenschappelijke bron (zelfde dier);
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle (dasselbe Tier);
Korpustyp: EU DGT-TM
Blootstelling aan een gemeenschappelijke bron (ongepasteuriseerde zuivelproducten).
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle (nicht pasteurisierte Milcherzeugnisse).
Korpustyp: EU DGT-TM
blootstelling aan een gemeenschappelijke bron: elke persoon die aan dezelfde bron van infectie of hetzelfde transmissiemiddel is blootgesteld als een bevestigd geval bij de mens;
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle: Diese Definition umfasst jede Person, die gegenüber der gleichen Infektionsquelle oder dem gleichen Infektionsträger wie ein bestätigter Fall beim Menschen exponiert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissaris sprak over een mogelijke bron op Nederlandse komkommers, terwijl dagen eerder al uit meer dan 200 tests was gebleken dat daar niets aan de hand was.
Der Kommissar sprach von niederländischen Gurken als einer möglichen Infektionsquelle, obwohl über 200 Tests bereits Tage zuvor ergeben hatten, dass dies nicht der Fall war.
Korpustyp: EU
Een van de aspecten waarnaar moet worden gekeken, is dat bijvoorbeeld de media naar crisisgebieden en weer terug zullen reizen en op die manier ook een bron van verspreiding van het virus kunnen zijn.
Einer der Aspekte, der berücksichtigt werden muss, sind beispielsweise die Medien, die in Krisengebiete und wieder zurück reisen wollen und als solche auch eine Infektionsquelle sein können.
Korpustyp: EU
bronRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog geen verzameling geselcteerd. Selecteer eerst een verzameling alvorens te synchroniseren. Als u geen enkele verzameling in de combo box ziet, verzeker u ervan dat Akonadi is opgestart en dat er een geldige bron is voor dit gegevenstype.
Es ist noch keine Sammlung ausgewählt. Bitte wählen Sie eine Sammlung aus, bevor Sie den Abgleich beginnen. Falls sich im Kombinationsfeld keine Sammlungen befinden, stellen Sie bitte sicher, dass Akonadi gestartet ist und das gültige Ressourcen für diesen Datentyp vorhanden sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het zou onaanvaardbaar zijn om hetzelfde te doen in visgebieden van volkeren waarvoor de visserij een belangrijke bron van inkomsten kan zijn in de toekomst.
Es wäre nicht hinnehmbar, wenn wir die gleiche Überfischung auf Fangplätzen von Völkern wiederholen, die aus der Fischerei bedeutende Ressourcen für ihre eigene Zukunft ziehen können.
Korpustyp: EU
Naast de voordelen van een natuurlijke bron waar we meer dan genoeg van hebben, zouden de banen die een ontluikend agentschap voor schone kolen met zich mee brengt een reddingslijn vormen voor de mijnbouwgemeenschappen die een kwart eeuw economische en sociale neergang hebben meegemaakt.
Neben den Vorzügen, die die Nutzung der reichlich vorhandenen natürlichen Ressourcen mit sich bringt, könnten die durch den vermehrten Einsatz der sauberen Verbrennungstechnologie geschaffenen Arbeitsplätze zur Wiederbelebung von Bergbaukommunen beitragen, die ein Vierteljahrhundert lang vom wirtschaftlichen und sozialen Niedergang geprägt waren.
Korpustyp: EU
Vaak praten wij niet genoeg over het milieu en over het cultuurgoed dat deze landen bezitten, terwijl dit voor hen een voorname bron van inkomsten kan zijn.
Als Europäische Union haben wir die Aufgabe, jenen Ländern, die mit uns zusammenarbeiten möchten, auch bewußt zu machen, über welche Ressourcen sie verfügen.
Korpustyp: EU
De bodem is in de eerste plaats een nationale bron.
Böden sind in erster Linie lokale Ressourcen.
Korpustyp: EU
Biogas kan ook worden gebruikt om landbouwers en gebieden meer autonoom te laten zijn op het vlak van energievoorziening. Bovendien wordt slechts een gedeelte van deze bron getapt.
Biogas kann auch einen Beitrag dazu leisten, dass Betriebe und Regionen ihren Energiebedarf stärker selbst decken können, aber nur ein kleiner Teil dieser Ressourcen wird bislang tatsächlich genutzt.
Korpustyp: EU
Je hebt elke bron aangeboord om deze mannen te vinden.
Du hast alle verfügbare Ressourcen der Agency in diese Ermittlungen und das Auffinden der Kerle gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Een oneindige bron aan vocale en gelaatsuitdrukkingen.
Unendliche Ressourcen an stimmlicher und mimischer Interaktion.
Korpustyp: Untertitel
En als je het beter dan anderen doet, zoals een geavanceerd wapen systeem te ontwikkelen, of... een efficiënte manier om bron stoffen uit de grond te halen... zodat we alles uit de planeet kunnen zuigen voordat we er aangaan...
Und wenn Sie ihre Rolle besser spielen als andere, indem Sie neue Waffen erfinden oder effizientere Methoden, um Ressourcen zu gewinnen, nur um den letzten Rest aus dem Planeten zu saugen, bevor wir gehen, ich weiß nicht.
Korpustyp: Untertitel
bronGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de belangrijkste statistische bron voor de berekening van de monetaire aggregaten en vormt de basis voor de regelmatige analyse van de tegenposten van M3 .
Die konsolidierte Bilanz der MFIs ist die wichtigste statistische Grundlage für die Berechnung der monetären Aggregate und dient als Basis für die regelmäßige Analyse der Bilanzgegenposten von M3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens deze bron waren de prijzen bij invoer uit de Filipijnen gemiddeld lager dan de niet-schadelijke prijs die bij het oorspronkelijk onderzoek was vastgesteld.
Auf dieser Grundlage lagen die Preise der Ausfuhren aus den Philippinen im Durchschnitt unter den im Rahmen der Ausgangsuntersuchung ermittelten nicht schädigenden Gemeinschaftspreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de zeer beperkte invoer uit de betrokken landen en gezien de vele verschillende productsoorten, kunnen de prijzen in de Eurostatgegevens niet als een betrouwbare bron voor een uitgebreide analyse worden beschouwd.
Angesichts der nicht nennenswerten Einfuhren aus den betroffenen Ländern und der großen Warenvielfalt können die Eurostat-Daten über die Preise nicht als zuverlässige Grundlage für eine ausführliche Analyse angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handel is in ons deel van de wereld al sedert vele eeuwen een bron van werkgelegenheid en economisch succes.
In unserem Teil der Welt war dies viele Jahrhunderte lang die Grundlage für Beschäftigung und wirtschaftliche Leistung.
Korpustyp: EU
Bossen vormen binnen onze grenzen een belangrijke bron van inkomsten en welzijn, en daarom moet deze waardevolle natuurlijke bron gebruikt worden voor productie in plaats van voor kortetermijnenergie.
Wälder sind für viele Bürgerinnen und Bürger eine wichtige Grundlage für die Erwirtschaftung ihres Lebensunterhalts und sind ein wichtiger Faktor für das Wohlergehen der Menschen in der EU. Daher sollte diese wichtige natürliche Ressource nicht für die Stillung kurzsichtiger Energiebedürfnisse, sondern vielmehr für die Produktion genutzt werden.
Korpustyp: EU
De Oostelijke Karpaten zijn rijk aan bodemschatten en de winning daarvan vormt een belangrijke bron van regionale ontwikkeling.
Die Ostkarpaten sind reich an Bodenschätzen, und deren Abbau bildet eine wichtige wirtschaftliche Grundlage für die regionale Entwicklung.
Korpustyp: EU
We kunnen niet toestaan dat deze tekst de bron wordt van nieuwe tragedies of ervoor zorgt dat gezinnen opgesplitst worden; er is al genoeg geleden in het leven van immigranten die naar ons komen op zoek naar een humaner bestaan.
Wir dürfen nicht zulassen, dass diese Richtlinie zur Grundlage für weitere Tragödien oder für das Auseinanderreißen von Familien wird. Immigranten, die zu uns kommen, weil sie auf eine menschenwürdigere Existenz hoffen, hatten in der Regel bereits genug zu leiden.
Korpustyp: EU
Dit hoofdstuk regelt overeenkomsten waarover gewoonlijk niet individueel door de consument wordt onderhandeld en die vaak een bron van misbruik door oneerlijke handelaars zijn.
Dieses Kapitel regelt Verträge, die im Normalfall nicht einzeln von den Verbrauchern verhandelt werden und oftmals als Grundlage für missbräuchliche Handlungen seitens unehrlicher Händler genutzt werden.
Korpustyp: EU
De overeenkomst dat het reservaat heeft definieert als oostgrens de rivier Spotswood, en citeert deze kaart als de bron.
Der Vertrag, der das Reservat begründete, definiert als östlichste Grenze den Spotswood River und zitiert diese Karte als seine Grundlage.
Korpustyp: Untertitel
bronInformant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij de bron niet is, dan zit hij achter de bron aan, net zoals wij.
Wenn er nicht der Informant ist, dann ist er hinter dem Informanten her, genauso wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de naam van je bron?
Wie heißt Ihr Informant? Ich will einen Namen!
Korpustyp: Untertitel
Mijn bron zei dat het allemaal met jou begon.
Ein Treadstone-Upgrade. Mein Informant sagte mir, Sie waren der Erste.
Korpustyp: Untertitel
Dan weten we vrijwel zeker dat Bourne niet je bron is.
Damit ist ziemlich sicher, dass Bourne nicht sein Informant ist.
Korpustyp: Untertitel
ls dit je bron, of je afspraakje?
Ist er ein Informant oder ein Date?
Korpustyp: Untertitel
Oh, dat is Woodward's garage-freak... zijn bron hierin.
- Oh, Woodwards Garagengeist, sein Informant vom Weißen Haus.
Korpustyp: Untertitel
Hier hebben we het over gehad. Niemand zou daar moeten zijn... als mijn bron verschijnt, je hebt hem waarschijnlijk al bang gemaakt.
Wir hatten ausgemacht, dass niemand dort ist, wenn mein Informant kommt.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat jouw bron betrouwbaar was.
Sie sagten, Ihr Informant sei verlässlich.
Korpustyp: Untertitel
En je wil checken hoe betrouwbaar die bron van jou is.
Überprüf lieber, wie zuverlässig dein Informant ist.
Korpustyp: Untertitel
bronInformanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij de bron niet is, dan zit hij achter de bron aan, net zoals wij.
Wenn er nicht der Informant ist, dann ist er hinter dem Informanten her, genauso wie wir.
Korpustyp: Untertitel
En vooral de naam en locatie van zijn bron.
Und vor allem brauchen wir den Namen und den derzeitigen Aufenthaltsort seines Informanten.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je zelfs niet als anonieme bron citeren.
Ich würde Sie nicht mal als anonymen Informanten zitieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb onze bron bij TMZ gebeld, niets over Deonte of The Caveat.
Ich habe unsere Informanten bei TMZ angerufen, es gibt nichts über Deonte oder das Caveat.
Korpustyp: Untertitel
We namen contact op met onze bron in Bilyarsk.
Wir überprüften das durch unseren Informanten in Bilyarsk.
Korpustyp: Untertitel
lk had contact met onze bron in Shenzhen.
Ich hab' unseren Informanten angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen omdat u zich op één bron baseert.
Nur, weil du dich auf einen einzigen Informanten verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Niet waar. ik had 'n bron.
Nein, ich hatte einen Informanten.
Korpustyp: Untertitel
En ben jij ooit uit 'n vliegtuig gestapt en geconfronteerd met 'n bron die zich had bedacht?
Aber bist du in all den Jahren mal aus einem Flugzeug gestiegen, zu einem Informanten gegangen und hast gemerkt, dass er's sich überlegt hat?
Zelfs aan de steentijd is er een einde gekomen, niet bij gebrek aan stenen, maar dankzij de uitvinding van brons.
Selbst die Steinzeit hatte ein Ende, nicht aus Mangel an Steinen, sondern aufgrund der Erfindung der Bronze.
Korpustyp: EU
Hij is gemaakt van het brons van de kanonnen van Austerlitz.
Man erstellte sie aus der Bronze der 1200 Kanonen von Austerlitz.
Korpustyp: Untertitel
„koper-tinlegeringen (brons)”: legeringen van koper en tin, ook indien met andere elementen.
Kupfer-Zinn-Legierungen (Bronze): Legierungen aus Kupfer und Zinn, auch mit anderen Elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beeld lijkt van brons te zijn gemaakt.
Diese Statue scheint aus Bronze gemacht zu sein.
Korpustyp: Untertitel
van koper-tinlegeringen (brons)
aus Kupfer-Zinn-Legierungen (Bronze)
Korpustyp: EU DGT-TM
De ketel eronder is van brons en de deksel is van brons.
"Der Kessel darunter ist aus Bronze und Bronze ist der Deckel."
Korpustyp: Untertitel
artesische bronartesischer Brunnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artesischebron
ArtesischerBrunnen
Korpustyp: Wikipedia
vierde bronvierte Einnahmequelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat wordt geïllustreerd door het toenemend belang van de op het BNP gebaseerde overdrachten, historisch gezien de vierdebron van begrotingsmiddelen, die pas in 1988 is ingevoerd.
All dies wird durch den Umfang der BSP-Abgabe veranschaulicht, die erst seit 1988 die vierte traditionelle Einnahmequelle des europäischen Haushalts darstellt.
Korpustyp: EU
afgedankte bronausgediente Strahlenquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„afgedanktebron” een ingekapselde bron die niet langer wordt gebruikt, noch bestemd is om te worden gebruikt voor de handeling waarvoor een vergunning was verleend;
„ausgedienteStrahlenquelle“ eine Strahlenquelle, die für die Tätigkeit, für die die Genehmigung erteilt wurde, nicht mehr eingesetzt wird und auch nicht eingesetzt werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
radioactieve bronradioaktive Strahlenquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ingekapselde bron in de zin van Richtlijn 96/29/Euratom, met inbegrip, in voorkomend geval, van de capsule die het radioactieve materiaal omsluit, als geïntegreerd onderdeel van de bron;
„umschlossene Strahlenquelle“ eine Strahlenquelle im Sinne der Richtlinie 96/29/Euratom, gegebenenfalls unter Einschluss der das radioaktive Material umhüllenden Kapsel als festem Bestandteil der Strahlenquelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
ingekapselde bronumschlossene Strahlenquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ingekapseldebron in de zin van Richtlijn 96/29/Euratom, met inbegrip, in voorkomend geval, van de capsule die het radioactieve materiaal omsluit, als geïntegreerd onderdeel van de bron;
„umschlosseneStrahlenquelle“ eine Strahlenquelle im Sinne der Richtlinie 96/29/Euratom, gegebenenfalls unter Einschluss der das radioaktive Material umhüllenden Kapsel als festem Bestandteil der Strahlenquelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bron
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brons
Bronze
Korpustyp: Wikipedia
Geiser (bron)
Geysir
Korpustyp: Wikipedia
Primaire bron
Primärquelle und Sekundärquelle
Korpustyp: Wikipedia
Aganippe (bron)
Aganippe (Tochter des Termessos)
Korpustyp: Wikipedia
Bron Q
Logienquelle Q
Korpustyp: Wikipedia
Over deze bron, de ClA-bron.
Ich möchte euch ein paar Vorschläge wegen dieses ClA-lnformanten machen.
Korpustyp: Untertitel
We bereiken de bron.
- Wir nähern uns dem Ziel, Captain.
Korpustyp: Untertitel
- lk traceer de bron.
- ich verfolge sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jullie bron?
- Woher haben Sie die Informationen?
Korpustyp: Untertitel
Wie is zijn bron?
Wer ist sein Kontakt?
Korpustyp: Untertitel
Wij beveiligen de bron.
Wir sichern den Kern.
Korpustyp: Untertitel
Een kolos van brons.
Ein Koloss aus Bronze...
Korpustyp: Untertitel
Een bron in't stadhuis?
Das kommt direkt aus dem Rathaus?
Korpustyp: Untertitel
- Ser Bron van Zwartwater.
Wir hatten eine Abmachung, Eure Schwester und ich.
Korpustyp: Untertitel
- Volgens mijn bron wel.
Können Sie uns die verraten?
Korpustyp: Untertitel
Laat staan een bron.
Wie ist das möglich?
Korpustyp: Untertitel
Zij is de bron.
Sie kommen von ihr.
Korpustyp: Untertitel
Wie kent de bron?
Woher habt ihr die Informationen?
Korpustyp: Untertitel
De bron is perfect.
Die Pipeline ist einwandfrei.
Korpustyp: Untertitel
ls Tasneem je bron?
Tasneem ist dein Kontakt?
Korpustyp: Untertitel
Hier was de bron.
Am Fuß des Feigenbaums.
Korpustyp: Untertitel
- Een schitterende bron.
Ich habe sie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor onbetwistbare bron?
Doch das Wichtigste war...
Korpustyp: Untertitel
van koper-tinlegeringen (brons)
aus Kupfer-Zinn-Legierungen (Bronze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Goud, zilver of brons?
Gold, Silber oder Bronze?
Korpustyp: Untertitel
Dan heb je brons.
Dann gibt es die aus Bronze...
Korpustyp: Untertitel
Helemaal naar de bron.
Bis hoch ins Quellgebiet?
Korpustyp: Untertitel
De bron staat droog.
Ich will mein Wasser haben!
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn de bron.
Es führt alles zurück zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Controleer de bron maar.
- Man beachte das Licht.
Korpustyp: Untertitel
lk mis deze bron.
Ohne das Wasser wird es schwer.
Korpustyp: Untertitel
Bron van Urd
Urdbrunnen
Korpustyp: Wikipedia
We moeten de bron zoeken.
- Ist die Störung geortet?
Korpustyp: Untertitel
'n Prachtvoorbeeld van Florentijns brons.
Ein großartige florentinische Bronze.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de bron opsporen.
Du musst diese Störzone für mich orten.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen duidelijke bron.
Der Einzahler war nicht zu ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de bron onderzoeken.
Vielleicht finde ich etwas.
Korpustyp: Untertitel
- Zou dat de bron zijn?
- Sie meinen, es liegt daran?
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de bron vernietigen.
- Wir müssen die zentrale zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar één bron voornamelijk.
Ja, aber an einer Sache sind sie besonders interessiert.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een nieuwe bron.
- Das ist ein unberührtes Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Dus wat is de bron?
Woher kommt es dann?
Korpustyp: Untertitel
Er is hier een bron.
Da vorne ist ein Bach.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de bron vinden.
Vielleicht ist es schon zu spät!
Korpustyp: Untertitel
- Met dank aan onze bron.
Soviel zu unserem Maulwurf.
Korpustyp: Untertitel
Past dat bij onze bron?
- Passt die an den Brunnenkopf?
Korpustyp: Untertitel
Geen zichtbare bron van inkomsten.
Er hat keine erkennbaren Einkommensquellen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de bron is vlakbij.
Wir sind in Reichweite des Signals.
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt die bron anders?
Wie unterscheidet sich das Loch von anderen Löchern?
Korpustyp: Untertitel
'Vrouwenkleding nieuwe bron van latinum.'
"Weibliche Gewänder als neue Latinumquelle für ein neues Ferenginar.
Korpustyp: Untertitel
Haar bron had het mis.
Sie war falsch informiert.
Korpustyp: Untertitel
De bron ligt vrij hoog.
Es geht steil rauf.
Korpustyp: Untertitel
U bent bedekt met brons.
Sie sind voller Bronze.
Korpustyp: Untertitel
Een andere bron van inkomsten.
Wir haben eine alternative Einkommensquelle.
Korpustyp: Untertitel
Er was verdomme geen bron.
Es gab aber keinen verfickten Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Eens kijken naar de bron.
Fotomodel
Korpustyp: Untertitel
We moeten naar de Bron.
Unser Schicksal erwartet uns.
Korpustyp: Untertitel
Mijn grootvader kende een bron.
Mein Großvater kannte eine.
Korpustyp: Untertitel
Dan onthul je de bron.
- Das geht mir entschieden zu weit!
Korpustyp: Untertitel
Ergens is de bron verstopt.
Das Wasser kann nicht raus. Aber es ist da.
Korpustyp: Untertitel
- Er is wel een bron.
Aber sie ist da.
Korpustyp: Untertitel
HTML-bron van bug tonen...
HTML-Quelltext des Fehlerberichts anzeigen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bron kan niet vertaald worden
Quelltext kann nicht übersetzt werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bron kon niet worden gevalideerd.
Quelltext ließ sich nicht überprüfen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bron selecteren om te importeren
Bitte Quelltext für Import wählen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„bevat een bron van fenylalanine”
„Enthält eine Phenylalaninquelle“
Korpustyp: EU DGT-TM
Instantie die de bron onderhoudt,
für die Datenpflege zuständige Einrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar alleen bij de bron.
Aber nur an der Ausgangsstelle.
Korpustyp: Untertitel
- Uitzending gestoord bij de bron.
- Die Übertragung wird dort verzerrt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de bron vinden.
Kurz gesagt, das Wasser ist vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
ls dit ook een bron?
Ist das auch Quellwasser?
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn bron beschermen.
Das ist meine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar de bron.
Ich muss Ihren Weg zurückverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is massief brons, toch?
Das ist massive Bronze, oder?
Korpustyp: Untertitel
Bevat een bron van fenylalanine.
Die sonstigen Bestandteile sind:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onze bron - ineens, het beweegt.
Sie bewegt sich ganz plötzlich.
Korpustyp: Untertitel
blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
beidseitig hohes Pulvinar-Signal im MRT
Korpustyp: EU DGT-TM
SINGULAIR bevat aspartaam, een bron van fenylalanine.
Die 4-mg-Kautabletten enthalten Aspartam, aus welchem im Körper Phenylalanin freigesetzt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- De kogels zijn van massief brons.
- Geschosse aus Bronze.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de bron van je kracht?
Wie kamst du zu deiner Kraft?
Korpustyp: Untertitel
lk heb helaas wel een bron nodig.
- Ich brauche nur Beweise.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de bron niet vinden.
Ich kann das Signal immer noch nicht lokalisieren.
Korpustyp: Untertitel
Waarom Boston? - Terug naar de bron.
Warum denkst du, sie ging nach Boston?
Korpustyp: Untertitel
Het is een uitstekende bron voor antioxidanten.
Er hat sehr viele Antioxidantien.
Korpustyp: Untertitel
Die smokkelaars waren een bron van inkomsten.
Diese Schmuggler hätten uns viel Profit eingebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft dat ding van brons gemaakt.
Er hat das Ding in Messing gegossen!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt echt van de bron gedronken?
- Du hast die Propaganda echt geschluckt.
Korpustyp: Untertitel
Bij bewustzijn, maar energieloos in het brons.
Bei Bewußtsein. Und gleichzeitig unbeweglich, in Bronze.
Korpustyp: Untertitel
Goud of brons, die hadden we nodig.
Ob Gold oder Bronze, die brauchen wir.
Korpustyp: Untertitel
Het is de bron der jeugd.
- Es ist der Jungbrunnen, Chief.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij dat ruiken in brons?
Ich fass es nicht. Du riechst Verwesung in Bronze?