Met name de klimaatverandering kan ertoe leiden dat het cultureel erfgoed onherstelbaar beschadigd wordt of zelfs verloren gaat door zijn broosheid en ouderdom.
Vor allem der Klimawandel kann dazu führen, dass das Kulturerbe aufgrund seiner Fragilität und seines Alters irreversibel beschädigt wird oder verloren geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn ons bewust van de verbeteringen en van de broosheid van de situatie.
Wir sind uns der Verbesserungen, aber auch der Fragilität der Lage bewusst.
Korpustyp: EU
Ondanks onze voldoening mogen wij de enorme broosheid van het proces van Barcelona niet uit het oog verliezen.
Diese Genugtuung sollte uns allerdings nicht über die große Fragilität des Barcelona-Prozesses hinwegtäuschen.
Korpustyp: EU
Bij het opstellen van deze planning wordt onder meer rekening gehouden met vermoeidheid (zowel van de getuigen als van de onderzoeker), de broosheid van menselijke getuigenissen en de reisplannen van de getuigen.
Dieser Plan trägt beispielsweise der Ermüdung (sowohl des Zeugen als auch des Untersuchungsbeauftragten) sowie der Fragilität von Zeugenaussagen und der Tatsache Rechnung, inwieweit eingeplante Zeugen weiter verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ons met die thema's bezighouden om in het licht te stellen wat alle commentatoren hebben opgemerkt, namelijk de blijvende broosheid van de gemeenschappelijke waarden, die niet vaak met de nationale belangen in overeenstemming kunnen worden gebracht.
Bedenkenswert sind diese Themen, denn sie zeigen, was allen Beobachtern inzwischen klar geworden ist: die Fragilität der gemeinsamen Werte bleibt bestehen, und oft ist keine Abstimmung mit den nationalen Interessen möglich.
Korpustyp: EU
broosheidSchwächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om maatregelen die met terugwerkende kracht vanaf 1 januari 2010 worden toegepast. De maatregelen vormen geen enkele belemmering voor de vrije mededinging op onze interne markt en zijn een belangrijke bijdrage voor de economie van de desbetreffende regio's, die door hun natuurlijke broosheid nog kwetsbaarder zijn in deze tijd van zware crisis.
Dies sind Maßnahmen, die rückwirkend ab dem 1. Januar 2010 in Kraft treten werden, und die keine Einschränkung des freien Wettbewerbs auf unserem Binnenmarkt darstellen, und die wichtige Beiträge zur Wirtschaft in diesen Regionen leisten, deren natürliche Schwächen sie in Zeiten einer tiefen Krise anfälliger machen.
Korpustyp: EU
De schoonheid van een geliefde benadrukken... is erkenning geven zowel aan die broosheid... alsook aan het edele van die broosheid.
Die Schönheit der Geliebten zu vergrößern, soll sowohl ihre Schwächen würdigen, als auch die Schönheit dieser Schwächen.
Korpustyp: Untertitel
broosheidz. B. Instabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze crisis heeft tekortkomingen aan het licht gebracht, de broosheid van de onderlinge verbindingen en de problemen van de Europese Unie om te reageren en met één stem te spreken.
Diese Krise hat Mängel ans Licht gebracht, z.B. die Instabilität der Netzkupplungen, und hat gezeigt, dass die Europäische Union Probleme hat, einheitlich zu reagieren und aufzutreten.
Korpustyp: EU
broosheidSchwächen würdigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schoonheid van een geliefde benadrukken... is erkenning geven zowel aan die broosheid... alsook aan het edele van die broosheid.
Die Schönheit der Geliebten zu vergrößern, soll sowohl ihre Schwächenwürdigen, als auch die Schönheit dieser Schwächen.
Korpustyp: Untertitel
broosheidzarte Dinge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is broos en kan alleen leven waar men van broosheid houdt.
Sie ist zart und kann nur leben, wo man zarteDinge mag.
Korpustyp: Untertitel
broosheidKnochenbrüchigkeit besteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de afwezigheid van klinische gegevens, dient het product niet te worden gebruikt voor directe toepassing op trabeculair bot wanneer voorbijgaande botresorptie een risico op broosheid van het bot kan veroorzaken.
Daher sollte aufgrund fehlender klinischer Daten das Produkt nicht zur direkten Applikation auf trabekulären Knochen angewendet werden, wenn durch eine vorübergehende Knochenresorption das Risiko für eine höhere Knochenbrüchigkeitbesteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
broosheidangesichts Anfälligkeit Mazedoniens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is werkelijk een risico, gegeven de broosheid van de binnenlandse politiek en de op handen zijnde verkiezingen.
Das ist ein wirkliches Risiko angesichts der nationalen politischen AnfälligkeitMazedoniens und seiner bevorstehenden Wahlen.
Korpustyp: EU
broosheidFeigheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er heerst zwakte en broosheid.
Ja, es gibt Schwäche und Feigheit.
Korpustyp: Untertitel
broosheidinstabile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu we het hebben over de broosheid van de regering en de situatie in Moldavië, is het goed terug te denken aan ervaringen in het begin van de jaren negentig in dit land, toen de hachelijke economische situatie tot gevolg had dat pensioenen en salarissen niet konden worden uitbetaald en hervormingen tot stilstand kwamen.
Wenn gerade heute über die instabile Regierung und die Lage in der Republik Moldau gesprochen wird, dürfen die Geschehnisse zu Beginn der 1990er Jahre in diesem Land nicht vergessen werden, als aufgrund der schwierigen wirtschaftlichen Lage die Renten und Gehälter nicht ausgezahlt werden konnten und der Reformprozess unterbrochen werden musste.
Korpustyp: EU
broosheidzerbrechlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We worden nu eens te meer herinnerd aan de broosheid van onze wereldorde en de noodzaak tot samenwerking om dit soort barbaarse, gewetenloze daden de wereld uit te helpen.
Wieder einmal wird uns vor Augen geführt, wie zerbrechlich unsere Weltordnung ist und dass wir zusammenarbeiten müssen, um solch barbarische, sinnlose Taten ein für allemal zu unterbinden.
Korpustyp: EU
broosheidverwundbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu blijkt immers de broosheid van het huidig institutioneel bestel van de Unie.
Tatsächlich hat sich gezeigt, wie verwundbar der gegenwärtige institutionelle Mechanismus der Union ist.
Korpustyp: EU
broosheidbeispielweise Instabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas kregen we te kampen met verschillende praktische problemen, zoals de broosheid van de Afghaanse instellingen en hun onvermogen de opiumproductie te reguleren, de onzekerheid over de economische levensvatbaarheid van een dergelijk plan en de gevaren van de herinvoering van opium in sommige van de dertien Afghaanse provincies waar de productie al is stopgezet.
Unglücklicherweise sind wir auf mehrere praktische Probleme gestoßen, wie beispielweise die Instabilität der afghanischen Institutionen und ihr Unvermögen, die Opiumproduktion zu regulieren, die Unsicherheit bezüglich der wirtschaftlichen Tragbarkeit eines solchen Plans und die Gefahr einer möglichen Wiederaufnahme der Opiumproduktion in einigen der dreizehn afghanischen Provinzen, die die Produktion eingestellt haben.
Korpustyp: EU
broosheidKaltbrüchigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De keuze van de gebruikte materialen moet zijn afgestemd op de verwachte gebruiksomstandigheden, met name waar het gaat om corrosie, slijtage, schokken, extreme temperaturen, moeheid, broosheid en veroudering.
Die in der Maschine verwendeten Werkstoffe sind unter Berücksichtigung der vorgesehenen Einsatzumgebung zu wählen, insbesondere im Hinblick auf Korrosion, Abrieb, Stoßbeanspruchung, Extremtemperaturen, Ermüdung, Kaltbrüchigkeit und Alterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
broosheidSchwachsinn geht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezelfde menselijke broosheid... die van generatie op generatie overging.
Der gleiche menschliche Schwachsinn... geht in jeder Generation weiter.
Korpustyp: Untertitel
broosheidZerbrechlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh God, we zijn hier samen, maar al te bewust van de broosheid van het leven...
Gott, wir haben uns hier, wissend um die Zerbrechlichkeit des Lebens, versammelt...
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende voorschriften en procedures zijn bedoeld om kracht en weerstand te bieden tegen breuk door broosheid bij lage temperaturen.
Die nachstehenden Anforderungen und Verfahren stellen ab auf die Gewährleistung der Festigkeit und der Unempfindlichkeit gegen Kaltversprödung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eenvoudige afbeelding van het bos in een hoog zwart-wit contrast... toont de broosheid van de takken en doet ons denken aan de dood.
Eine einfaches Foto von einer Espen Baumgruppe in kontrastreichem schwarz/weiß. Es zeigt die Vergänglichkeit Stümpfe und erinnert einen an den Tot.
Korpustyp: Untertitel
In een open label onderzoek werden 503 postmenopauzale vrouwen met ernstige osteoporose en in de voorgaande 3 jaar een fractuur als gevolg van broosheid (83% had eerder osteoporose therapie gehad) behandeld met FORSTEO gedurende 24 maanden.
In einer offenen Studie wurden 503 postmenopausale Frauen mit schwerer Osteoporose und einer osteoporotischen Fraktur innerhalb der vorausgegangenen 3 Jahre (83% hatten zuvor eine Osteoporose-Therapie erhalten) mit FORSTEO bis zu 24 Monate behandelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben blij om te zien dat er in dit Huis over de BTW-kwestie een brede consensus bestaat om een einde te maken aan fraude en praktijken die de broosheid van het overgangsstelsel van 1993 uitbuiten.
Ich freue mich, hier im Parlament einen so breiten Konsens in Bezug auf die Frage der Mehrwertsteuer und die Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs sowie anderer Praktiken feststellen zu können, die durch die Schwachstellen des 1993 geschaffenen Übergangssystems ermöglicht wurden.
Korpustyp: EU
(PT) De vervolging van religieuze minderheden in veel landen zou ons moeten doen nadenken over de broosheid van bepaalde aspecten van de beschaving die wij dachten te hebben bereikt.
(PT) Die Verfolgung religiöser Minderheiten in vielen Ländern sollte uns dazu anregen, über die Verletzlichkeit der Errungenschaften der Zivilisation nachzudenken, die wir erreicht zu haben glauben.