linguatools-Logo
24 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
broosheid Fragilität 5 Fragilitas

Verwendungsbeispiele

broosheidFragilität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met name de klimaatverandering kan ertoe leiden dat het cultureel erfgoed onherstelbaar beschadigd wordt of zelfs verloren gaat door zijn broosheid en ouderdom.
Vor allem der Klimawandel kann dazu führen, dass das Kulturerbe aufgrund seiner Fragilität und seines Alters irreversibel beschädigt wird oder verloren geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn ons bewust van de verbeteringen en van de broosheid van de situatie.
Wir sind uns der Verbesserungen, aber auch der Fragilität der Lage bewusst.
   Korpustyp: EU
Ondanks onze voldoening mogen wij de enorme broosheid van het proces van Barcelona niet uit het oog verliezen.
Diese Genugtuung sollte uns allerdings nicht über die große Fragilität des Barcelona-Prozesses hinwegtäuschen.
   Korpustyp: EU
Bij het opstellen van deze planning wordt onder meer rekening gehouden met vermoeidheid (zowel van de getuigen als van de onderzoeker), de broosheid van menselijke getuigenissen en de reisplannen van de getuigen.
Dieser Plan trägt beispielsweise der Ermüdung (sowohl des Zeugen als auch des Untersuchungsbeauftragten) sowie der Fragilität von Zeugenaussagen und der Tatsache Rechnung, inwieweit eingeplante Zeugen weiter verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ons met die thema's bezighouden om in het licht te stellen wat alle commentatoren hebben opgemerkt, namelijk de blijvende broosheid van de gemeenschappelijke waarden, die niet vaak met de nationale belangen in overeenstemming kunnen worden gebracht.
Bedenkenswert sind diese Themen, denn sie zeigen, was allen Beobachtern inzwischen klar geworden ist: die Fragilität der gemeinsamen Werte bleibt bestehen, und oft ist keine Abstimmung mit den nationalen Interessen möglich.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


broosheid van de capillairwand Kapillarfragilität
Gefäßbrüchigkeit
Fragilitas capillarium
broosheid van het haar Haarbrchigkeit
Fragilitas crinium

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "broosheid"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De volgende voorschriften en procedures zijn bedoeld om kracht en weerstand te bieden tegen breuk door broosheid bij lage temperaturen.
Die nachstehenden Anforderungen und Verfahren stellen ab auf die Gewährleistung der Festigkeit und der Unempfindlichkeit gegen Kaltversprödung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eenvoudige afbeelding van het bos in een hoog zwart-wit contrast... toont de broosheid van de takken en doet ons denken aan de dood.
Eine einfaches Foto von einer Espen Baumgruppe in kontrastreichem schwarz/weiß. Es zeigt die Vergänglichkeit Stümpfe und erinnert einen an den Tot.
   Korpustyp: Untertitel
In een open label onderzoek werden 503 postmenopauzale vrouwen met ernstige osteoporose en in de voorgaande 3 jaar een fractuur als gevolg van broosheid (83% had eerder osteoporose therapie gehad) behandeld met FORSTEO gedurende 24 maanden.
In einer offenen Studie wurden 503 postmenopausale Frauen mit schwerer Osteoporose und einer osteoporotischen Fraktur innerhalb der vorausgegangenen 3 Jahre (83% hatten zuvor eine Osteoporose-Therapie erhalten) mit FORSTEO bis zu 24 Monate behandelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben blij om te zien dat er in dit Huis over de BTW-kwestie een brede consensus bestaat om een einde te maken aan fraude en praktijken die de broosheid van het overgangsstelsel van 1993 uitbuiten.
Ich freue mich, hier im Parlament einen so breiten Konsens in Bezug auf die Frage der Mehrwertsteuer und die Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs sowie anderer Praktiken feststellen zu können, die durch die Schwachstellen des 1993 geschaffenen Übergangssystems ermöglicht wurden.
   Korpustyp: EU
(PT) De vervolging van religieuze minderheden in veel landen zou ons moeten doen nadenken over de broosheid van bepaalde aspecten van de beschaving die wij dachten te hebben bereikt.
(PT) Die Verfolgung religiöser Minderheiten in vielen Ländern sollte uns dazu anregen, über die Verletzlichkeit der Errungenschaften der Zivilisation nachzudenken, die wir erreicht zu haben glauben.
   Korpustyp: EU