linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
budgettaire middelen Haushaltsmittel 30

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

budgettaire middelen Haushaltsmitteln 4 Budgetmittel 3 Haushaltsmittel die 2 Haushalt 1 EU-Haushaltsmittel 1 Sicht des Haushalts 1 Haushaltsmittel dafür 1 Haushaltsressourcen 1 Mittel 1

Verwendungsbeispiele

budgettaire middelenHaushaltsmittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De budgettaire middelen voor het onderzoek moeten worden verhoogd omdat duurzame energie een van de belangrijkste onderzoeksterreinen is.
Dazu gehört, daß die Haushaltsmittel für Forschung erhöht werden, denn das ist einer der wichtigsten Forschungsbereiche.
   Korpustyp: EU
Dit vierde herstructureringsprogramma vraagt aanzienlijke budgettaire middelen voor sociale en structurele solidariteitsmaatregelen.
Dieser vierte Umstrukturierungsplan erfordert erhebliche Haushaltsmittel zur Finanzierung sozial- und strukturpolitischer Solidaritätsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
De strijd tegen de sociale uitbuiting van kinderen is zinloos als er geen adequate budgettaire middelen ter beschikking worden gesteld.
Bekämpfungsmaßnahmen gegen die soziale Ausbeutung von Kindern werden wenig wirksam sein, solange keine angemessenen Haushaltsmittel dafür bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Met het oog hierop moeten de ontwikkelingslanden worden aangespoord de budgettaire middelen en de uitvoering van het waterbeleid te delegeren aan hun plaatselijke autoriteiten.
Um dies zu ermöglichen, müssen die Entwicklungsländer darin bestärkt werden, die Haushaltsmittel und die Verwaltung der Wasserpolitik ihren örtlichen Behörden zu übertragen.
   Korpustyp: EU
We hebben naar geslacht gespecificeerde indicatoren, gegevens en statistieken nodig. Ook zouden de budgettaire middelen moeten worden verdeeld vanuit het perspectief van gendergelijkheid.
Wir benötigen Indikatoren und nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten und Statistiken und Haushaltsmittel, die unter dem Aspekt der Gleichstellung von Frauen und Männern zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Daarom is ons verzoek om in de begroting 2005 de budgettaire middelen op de belangrijkste initiatieven te concentreren.
Deshalb fordern wir im Jahre 2005 eine Konzentration der Haushaltsmittel auf die entscheidenden Aktionen.
   Korpustyp: EU
We moeten later op dit onderwerp terugkomen en duidelijke voorstellen ontwerpen voor de budgettaire middelen die wij als Unie kunnen aanwenden om de voorstellen te realiseren.
Wir sollten später noch einmal auf dieses Thema zurückkommen und solide Vorschläge für die Haushaltsmittel vorlegen, die wir als Union für diesen Zweck nutzen könnten.
   Korpustyp: EU
Dat onbenutte deel van de budgettaire middelen voor 2011 moet nu worden toegewezen door middel van een nieuw besluit.
Dieser nicht verwendete Teil der Haushaltsmittel für 2011 ist nunmehr über einen neuen Beschluss zuzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor voldoende budgettaire middelen om de toegang tot justitie en rechtshulp te garanderen.
Sicherstellung ausreichender Haushaltsmittel für den Zugang zur Justiz und zur Prozesskostenhilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zouden veel meer hebben kunnen doen indien men ook de nodige budgettaire middelen ter beschikking had gesteld om concrete projecten te gaan ondersteunen.
Wir hätten viel mehr tun können, wenn man uns die nötigen Haushaltsmittel zur Unterstützung einiger handfester Projekte zur Verfügung gestellt hätte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beperkte budgettaire middelen Haushaltszwang

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "budgettaire middelen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De invalshoek van de voldoende budgettaire middelen ter beschikking te stellen van de Gemeenschap.
Unter dem Gesichtspunkt der Bereitstellung ausreichender Etatmittel der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
De budgettaire toewijzing voor de inzet van personele middelen en van patrouillevaartuigen en -vliegtuigen.
Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal, Patrouillenschiffen und -flugzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een gebrek aan doeltreffende middelen tot verbetering van het administratief en budgettair beleid.
Zur Verbesserung der Verwaltungs- und Haushaltspolitik gibt es keine effizienten Instrumente.
   Korpustyp: EU
Extra budgettaire en personele middelen zullen het Parlement in staat stellen om zijn nieuwe rol van medewetgever op voet van gelijkheid met de Raad te vervullen.
Zusätzliche finanzielle und personelle Ressourcen werden es dem Parlament erlauben, seine Rolle als Mitgesetzgeber gleichberechtigt mit dem Rat zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Commissaris, we zijn overigens heel blij met de budgettaire middelen voor het Europees Ontwikkelingsfonds, en de heer Nielson en u kunnen zeker zijn van onze steun.
Andererseits, Frau Kommissarin, danken wir Ihnen sowie Herrn Nielson für die Budgetierung des EEF. Wir beglückwünschen Sie dazu und unterstützen Sie dabei.
   Korpustyp: EU
We moeten onszelf voorzien van de noodzakelijke financiële middelen in plaats van alles onder te verdelen in budgettaire hokjes waarbinnen op een noodzakelijkerwijs onbevredigende manier politiek wordt bedreven.
Anstatt uns Haushaltszwängen zu unterwerfen, in deren Rahmen eine zwangsläufig unzufriedenstellende Politik betrieben wird, müssen wir uns mit den erforderlichen finanziellen Mitteln ausstatten.
   Korpustyp: EU
Zolang de Europese Unie echter niet over meer middelen beschikt, dient de Commissie zich te concentreren op de politieke en budgettaire prioriteiten die het Parlement heeft vastgesteld.
Solange die Europäische Union nicht über wesentlich mehr Ressourcen verfügt, muss die Europäische Kommission ihre Kräfte auf die vom Parlament beschlossenen politischen und Haushaltsprioritäten konzentrieren.
   Korpustyp: EU
De financiële middelen voor 2007-2013 zijn duidelijk ontoereikend, maar budgettaire beperkingen hebben andere gevolgen voor de vijftien oude lidstaten dan voor de tien nieuwe lidstaten.
Die Finanzmittel für 2007-2013 sind ganz offensichtlich unzureichend, die Haushaltbeschränkung betrifft die Fünfzehn und die zehn neuen Mitgliedsländer jedoch auf unterschiedliche Weise.
   Korpustyp: EU
Een van de neteligste en dringendste problemen is de financiering van de NGO's en het losmaken van de desbetreffende financiële middelen en budgettaire kredieten.
Ein Thema spreche ich an, das im Moment zu den heikelsten und dringendsten gehört, das ist die Finanzierung von NGO, die Deblockierung von Finanz- und Budgetlinien.
   Korpustyp: EU
Wat de kwestie van de eigen middelen en de scheve budgettaire verhoudingen betreft, hebben de ministers een eerste evaluatie van mogelijke elementen van een algemeen akkoord gemaakt.
In der Frage der Eigenmittel und der Haushaltsungleichgewichte haben die Minister eine erste Bewertung möglicher Bestandteile einer umfassenden Einigung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement moet tot doel hebben om wetgeving op hoog niveau te ontwikkelen en alle hiervoor benodigde middelen moeten hiervoor beschikbaar zijn, met nakoming van de budgettaire restricties.
Das Ziel des Parlaments sollte darin bestehen, hervorragende gesetzgeberische Arbeit zu leisten und alle für diesen Zweck erforderlichen Ressourcen sollten zur Verfügung gestellt werden, dies sollte jedoch stets unter Beachtung der Haushaltszwänge geschehen.
   Korpustyp: EU
De behoeften aan personele en administratieve middelen worden gedekt uit de financiële middelen die aan het beherende directoraat-generaal worden toegewezen in het kader van de jaarlijkse toewijzingsprocedure, rekening houdend met de budgettaire beperkingen.
Der Bedarf an Humanressourcen und Verwaltungsmitteln wird mit den Mitteln gedeckt, die der zuständigen Generaldirektion im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens in Abhängigkeit von den verfügbaren Mitteln zugeteilt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft mechanismen nodig die haar een grotere budgettaire bewegingsruimte bieden bij het voeren van het buitenlands beleid en die haar in staat stellen in crisissituaties sneller middelen beschikbaar te maken.
Die Europäische Union braucht Mechanismen, die im Bereich der Außenpolitik eine größere Haushaltsflexibilität und eine schnellere Bereitstellung von Mitteln in Krisensituationen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
U heeft nu een aantal amendementen op tafel liggen die u donderdag waarschijnlijk gaat aannemen. De Commissie zal als gevolg daarvan meer verslagen moeten maken, onder andere over de vertraging in de uitbetaling van de budgettaire middelen.
Sie haben jetzt verschiedene Änderungsanträge auf dem Tisch liegen, die Sie wahrscheinlich am Donnerstag annehmen werden und denen zufolge von der Kommission auch weitere Berichte, zum Beispiel über den Haushaltsverzug, gefordert werden.
   Korpustyp: EU
Met inachtneming van de in het memorandum van overeenstemming vast te leggen bepalingen, onder andere betreffende een bevestiging van de resterende budgettaire financieringsbehoefte, kunnen de middelen van de Unie aan de Schatkist van Moldavië als eindbegunstigde worden overgemaakt.
Vorbehaltlich der in der Vereinbarung festgelegten Bedingungen, einschließlich einer Bestätigung des verbleibenden Haushaltsbedarfs, können die Gelder der Union an das Finanzministerium von Moldau als Endbegünstigten überwiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn fractie hoopt tenslotte dat deze richtsnoeren zullen leiden tot meer budgettaire zorgvuldigheid, tot een effectievere controle op de begrotingen, tot een beter gebruik van middelen en tot een algemene verbetering van diensten en beheer.
Abschließend möchte ich noch darauf verweisen, daß unsere Fraktion vor allem dafür eintritt, daß diese Leitlinien für Sparsamkeit stehen, die Leistungsfähigkeit verbessern, zu einer wirksameren Haushaltskontrolle und einer besseren Mittelverwendung führen und die Dienste und die Verwaltung generell verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Want de crisis die, zoals wij allen weten, tegenwoordig met name de eurozone op de proef stelt, heeft tot een belangrijke reductie van de publieke middelen geleid en tot omvangrijke bezuinigingsplannen en programma's voor budgettaire consolidatie in de meeste lidstaten.
Wie uns allen bekannt ist, wird jeder durch die Krise auf den Prüfstand gestellt, speziell der Euroraum, wo die Krise zu schweren Kürzungen an Ressourcen im öffentlichen Sektor, weitreichenden Sparprogrammen und zu einer Haushaltskonsolidierung in den meisten Mitgliedstaaten geführt hat.
   Korpustyp: EU
Maar daarvoor moeten wij onszelf van de nodige budgettaire, technologische en personele middelen voorzien en een einde maken aan de afbouw van onze legers en aan de morele ontwapening.
Voraussetzung dafür ist jedoch, daß wir uns mit den erforderlichen finanziellen, technischen und menschlichen Mitteln ausstatten und dem Abbau unserer Armeen sowie der moralischen Abrüstung ein Ende bereiten.
   Korpustyp: EU
Hoewel een herschikking van middelen onontkoombaar lijkt om deze nieuwe prioriteit te kunnen financieren, moet wel worden bedacht dat een al te grote verschuiving een verstoring van het budgettaire en politieke evenwicht in de buitenlandse betrekkingen teweeg kan brengen.
Auch wenn eine Umverteilung zur Finanzierung dieser neu hinzugekommenen Priorität notwendig erscheint, dürfen wir nicht vergessen, daß durch eine zu umfangreiche Umverteilung das Haushaltsgleichgewicht und Ausgewogenheit bei den Außenbeziehungen gefährdet werden könnten.
   Korpustyp: EU
De Raad is zijn verplichting nagekomen, heeft een tussentijdse beoordeling gegeven en moet erkennen dat het in de huidige budgettaire situatie onmogelijk is voor het kaderprogramma, zoals de Commissie voorstelt, meer middelen beschikbaar te stellen.
Der Rat hat seine Verpflichtung erfüllt, eine solche Halbzeitbilanz vorzulegen, und mußte erkennen, daß es unter den derzeitigen haushaltsrechtlichen Gegebenheiten nicht möglich ist, eine Aufstockung des Rahmenprogramms im Sinne des Kommissionsvorschlags ins Auge zu fassen.
   Korpustyp: EU
De oorspronkelijke regeling werd in 2002 gewijzigd door de invoering van een budgettair controlemechanisme volgens welke de begunstigde bij de belastingautoriteiten een aanvraag tot reservering van de middelen moest indienen.
Die ursprüngliche Regelung wurde 2002 um ein Verfahren zur Haushaltsbegrenzung ergänzt. Danach musste der Empfänger bei der Steuerbehörde beantragen, dass entsprechende Beihilfemittel vorgemerkt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat het door de Commissie voorgestelde bedrag van 628 miljoen euro aanmerkelijk lager is dan het bedrag dat wordt voorgestaan in het verslag-Böge over de financiële en budgettaire middelen voor 2007-2013.
Es muss daran erinnert werden, dass der von der Kommission vorgeschlagene Betrag von 28 Millionen Euro weitaus niedriger ist als die im Bericht Böge als Finanzausstattung für den Zeitraum 2007-2013 genannte Summe.
   Korpustyp: EU
Daarvoor moeten natuurlijk de benodigde budgettaire middelen worden uitgetrokken. Op hetzelfde moment wordt er naar de productiesectoren gekeken, wat voor de Azoren betekent dat het geschil omtrent melk en suiker beslecht is.
Gleichzeitig werden die produktiven Bereiche hervorgehoben, was für die Azoren bedeutet, dass die strittigen Punkte Milch und Zucker gelöst werden müssen.
   Korpustyp: EU
Wat de eigen middelen en de scheve budgettaire verhoudingen betreft, bestaat in de Raad algemene bereidheid om in het kader van een evenwichtig pakket, waarin ook met de uitgaven rekening wordt gehouden, het besluit over de eigen middelen opnieuw te bekijken.
In der Frage der Eigenmittel und der Budgetungleichgewichte besteht im Rat generell Bereitschaft, im Rahmen eines ausgewogenen Pakets, das auch die Ausgabenseite berücksichtigt, den Eigenmittelbeschluß zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
- (SV) Wij delen uiteraard de mening van de Begrotingscommissie dat het Europees Parlement nu "moet laten zien dat het op budgettair gebied over verantwoordelijkheidsbesef en zelfbeheersing beschikt” en wij verwelkomen de eis die in het verslag wordt gesteld dat de beperkte middelen "zorgvuldig en efficiënt” beheerd worden.
Wir teilen natürlich die Ansicht des Haushaltsausschusses, dass das Europäische Parlament nun "haushaltspolitische Verantwortung und Zurückhaltung an den Tag legen" sollte und wir begrüßen die Aufforderung des Berichts, dass die begrenzten Ressourcen "sorgfältig und effizient" verwaltet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Denkt u werkelijk dat 2017 het einde zal betekenen van het gebrek aan budgettaire middelen van de trans-Europese netwerken, waaraan het te wijten is dat we echte grensoverschrijdende obstakels in berggebieden niet kunnen aanpakken, zoals in de Alpen of de Pyreneeën, om nog niet te spreken van de RTMS?
Können Sie sich vorstellen, dass es die Haushaltskürzungen bei den transeuropäischen Netzen, die es uns unmöglich machen, die wirklichen grenzüberschreitenden Hindernisse in den Bergregionen wie den Alpen oder Pyrenäen zu beseitigen, nicht zu reden von dem RTMS, im Jahr 2017 nicht mehr geben sollte?
   Korpustyp: EU
In de overwegingen A, B en D van dit verslag wordt dit standpunt weliswaar in herinnering gebracht, maar in de reeds genoemde paragraaf 22 wordt gesproken over een evenredige spreiding van de bestaande budgettaire beperkingen en een beperkte herziening van de financiële vooruitzichten door toevoeging van extra middelen.
Der Bericht weist zwar in den Erwägungsgründen A, B und C eindeutig auf diesen Standpunkt hin, fordert jedoch in dem bereits erwähnten Abschnitt 22 eine ausgewogene Verteilung der Haushaltsbeschränkungen anstatt einer begrenzten Revision der Finanziellen Vorausschau mit zusätzlichen Mitteln.
   Korpustyp: EU
In dit verband wijs ik de geachte afgevaardigden op alinea 2 van het verslag van mevrouw Sbarbati: "wenst dat alle Europese instellingen en organen worden voorzien van de nodige budgettaire en personele middelen om ervoor te zorgen dat de burgers een snel en zinvol antwoord krijgen op hun vragen, klachten en verzoekschriften”.
In diesem Kontext möchte ich die Abgeordneten auf Ziffer 2 des Berichts von Frau Sbarbati hinweisen, in dem es heißt: "fordert für alle europäischen Institutionen und Organe die notwendigen finanziellen und personellen Voraussetzungen, um sicherzustellen, dass die Bürger umgehende und substanzielle Antworten auf ihre Anfragen, Beschwerden und Petitionen bekommen."
   Korpustyp: EU
Hoewel in het verslag gesteld wordt dat het zaak is kwalitatief gelijkwaardige dienstverlening te garanderen aan alle leden door een zo goed mogelijk gebruik te maken van de beschikbare personele en budgettaire middelen, gaat dit ten koste van de huidige rechten, ook al probeert de rapporteur dit tot op zekere hoogte te compenseren.
Obwohl gesagt wird, dass es darum geht, allen Mitgliedern Dienste von gleicher Qualität zu gewährleisten, indem es die verfügbaren finanziellen und Humanressourcen optimal einsetzt, werden de facto die derzeitigen Rechte beschnitten, auch wenn der Berichterstatter um einen teilweisen Ausgleich bemüht ist.
   Korpustyp: EU
Er zijn via het Edinburgh-pakket budgettaire middelen vrijgemaakt en er is hier en daar vooruitgang geboekt, maar er blijft binnen de Europese Unie toch een grote mate van asymmetrie bestaan tussen het centrum en de perifere en ultraperifere regio' s.
Trotz des Haushaltsaufwands im Rahmen des Pakets von Edinburgh und ungeachtet der erzielten Fortschritte bestehen in der Europäischen Union nach wie vor große regionale Unterschiede in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, gibt es nach wie vor innerhalb der Europäischen Union Unterschiede zwischen den Regionen in Randlage (einschließlich der Regionen in äußerster Randlage) und dem Zentrum.
   Korpustyp: EU
Het gaat om een zitting die gewijd is aan de evaluatie van de verwezenlijking tot dusver van de conclusies van de milieuconferentie van Rio en waarop we vooral de aandacht willen vestigen op de budgettaire middelen die de Unie voor milieubeheer beschikbaar stelt, alsmede op het herziene follow-up-mechanisme voor haar initiatieven terzake.
In diesem Zusammenhang kommt der angemessenen Vorbereitung der Sondersitzung der Vollversammlung der Vereinten Nationen im Juni 1997 besondere Bedeutung zu; diese Sondersitzung soll sich mit der Überprüfung der Ergebnisse der Konferenz von Rio auseinandersetzen. Die finanziellen Ressourcen und die institutionelle Reform des Follow-up-Mechanismus werden die Hauptthemen der Tagesthemen sein.
   Korpustyp: EU
De uitdaging in tijden van crisis, waarnaar in de vraag wordt verwezen, maar ook in de komende periode waarin verschillende lidstaten zullen worden geconfronteerd met de noodzaak van budgettaire consolidatie, zal echt een test zijn. We zullen niet gemakkelijk méér middelen voor armoedebestrijding vinden.
Die Herausforderung in Krisenzeiten, die in der Frage erwähnt wurde, aber auch die in der kommenden Legislaturperiode, wenn mehrere Mitgliedstaaten mit der Notwendigkeit einer Haushaltskonsolidierung konfrontiert sind, wird wirklich ein Test sein, und wir können nicht leicht zusätzliche Ressourcen für den Kampf gegen die Armut finden.
   Korpustyp: EU
Lidstaten leggen zichzelf budgettaire restricties op teneinde aan de door de nominale convergentie opgelegde normen te voldoen, wat een voorwaarde is voor deelname aan de derde fase van de EMU. Dat leidt ertoe dat een aantal van die lidstaten niet over de middelen beschikt om de eigen bijdrage te leveren aan gemeenschappelijk medefinancieringsprojecten.
Die Mittelkürzungen, die durchgeführt wurden, damit die von einer nominalen Konvergenz auferlegten Ziele erreicht werden können, um so den Übergang zur dritten Phase der EWU zu ermöglichen, haben dazu geführt, daß einige Mitgliedstaaten nicht über ausreichende Eigenmittel für die gemeinschaftliche Kofinanzierung verlangt werden, verfügen.
   Korpustyp: EU
Ik wil principieel vaststellen dat zolang men zich alleen maar bekommert om een billijke verdeling van de eigen middelen over de lidstaten, men steeds weer op tegenstrijdige economische en budgettaire belangen zal stuiten, men steeds weer te klagen zal hebben over een gebrek aan doorzichtigheid in en berekenbaarheid van de ontvangsten en de uitgaven.
Grundsätzlich möchte ich feststellen: Solange es nur um die gerechte Verteilung der aufzubringenden Eigenmittel zwischen den Mitgliedstaaten geht, wird man immer wieder mit widerstreitenden Wirtschafts- und Haushaltsinteressen zu tun haben, wird man immer über mangelnde Transparenz und mangelnde Zurechenbarkeit der Einnahmen wie der Ausgaben klagen müssen.
   Korpustyp: EU