Wanneer de bron van de watervoorziening op enige afstand van de kwekerij gelegen is, moet het water rechtstreeks via buizen ernaartoe geleid worden.
Liegen diese Wasserquellen außerhalb des Betriebsgeländes, so muss die Wasserspeisung direkt über eine Rohrleitung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een lek in de buizen kwam er zuurstof in de monoxide.
In der Rohrleitung war ein Leck, und Sauerstoff hat sich vermischt.
Korpustyp: Untertitel
Alle in deze bepaling bedoelde buizen moeten van staal of van een ander gelijkwaardig materiaal dat door de administratie van de vlaggenstaat is goedgekeurd, vervaardigd zijn.
Alle in dieser Regel erwähnten Rohrleitungen müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff sein und den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diameter van de buis is niet efficient genoeg.
Der Durch-messer der Rohrleitung ist groß genug.
Korpustyp: Untertitel
De bouwer van het wegdek wordt erop geattendeerd dat er problemen kunnen rijzen wanneer de testzone via buizen of elektrische draden wordt verwarmd en er op die plaatsen monsters moeten worden genomen.
Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk een buis.
Unter der Kiste ist eine Rohrleitung.
Korpustyp: Untertitel
In september 1999 verwoestte een aardbeving gedeeltelijk de volgende faciliteiten van de scheepswerf: muren, daken, ramen, de structuur van drie gebouwen, buizen, elektriciteitsnetten, pieren en kraanrails.
Im September 1999 kam es zu einem Erdbeben, das folgende Werftanlagen beschädigt hat: Mauerwerk, Dächer, Fensterscheiben, Bausubstanz dreier Gebäude, Rohrleitungen, Stromnetz, Kaianlagen und Kranschienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of deze zo diep te leggen dat zij geen schade oplopen bij het nemen van monsters van het wegdek.
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of de draden of buizen zo diep te leggen dat zij bij het nemen van monsters van het wegdek geen schade oplopen.
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De passieve laag van het glasvezelnetwerk (graafrechten, buizen, glasvezels, enzovoorts) zou het eigendom worden van een openbare stichting („Stichting Glasvezelnet Appingedam”, hierna „de stichting” genoemd, die zou worden opgericht door de gemeente en onder haar toezicht zou komen te staan.
Die passive Schicht des Glasfasernetzes (Rechte für Grabungsarbeiten, Rohrleitungen, Glasfaser usw.) gelangt in den Besitz einer öffentlichen Stiftung („Stiftung Glasfasernetz Appingedam“) (nachstehend „die Stiftung“), die von der Gemeinde gegründet wird und unter ihrer Aufsicht steht.
Das ist der selbe Kanal, der unter dem Raum der Wachen führt.
Korpustyp: Untertitel
Deze buizen zijn te klein om een mens door te kunnen laten.
Diese Kanäle sind zu enge, als dass ein Mensch durchpasst.
Korpustyp: Untertitel
buisRöhrchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet de buis in het waterbad (6.10) en equilibreer op 25 °C.
Das Röhrchen wird in ein Wasserbad (6.10) gegeben und bei 25 °C stehen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet de buis gedurende 60 minuten in een waterbad (6.10).
Das Röhrchen wird in ein Wasserbad (6,10) gestellt und 60 Minuten stehen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de TEW-bepaling wordt de magnesiumsulfaatoplossing uit de buis verwijderd en wordt de huid zorgvuldig onderzocht op zichtbare beschadiging.
Nach der Beurteilung der TER-Tests wird das Magnesiumsulfat aus dem Röhrchen abgeschüttet und die Haut sorgfältig auf erkennbare Schäden untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een systeem om de buis in trilling te brengen en de trillingsperiode te meten,
ein System, um das Röhrchen in Schwingung zu versetzen und die Schwingungszeit zu messen,
Korpustyp: EU DGT-TM
(10 %-oplossing (watervrij) in 2N HCl, buis van 200 mm)
(10%ige Lösung (Trockenmasse) in 2 N HCl, 200 mm Röhrchen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen +27,4o en +29,2o (voor calciumdiglutamaat met x = 4) (10 %-oplossing (watervrij) in 2N HCl, buis van 200 mm)
Zwischen +27,4 und +29,2o (für Calciumdiglutamat mit x = 4) (10%ige Lösung (Trockenmasse) in 2 N HCl, 200 mm Röhrchen)
Korpustyp: EU DGT-TM
10 ml (~1 g) wordt in een lege steriele buis gegoten; 1 ml wordt gebruikt voor de kwantificering van Campylobacter spp. op selectieve platen.
10 ml (~ 1 g) werden in ein leeres steriles Röhrchen gegeben; 1 ml wird für die Auszählung von Campylobacter spp. auf Selektivplatten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buizen, die de nu gedroogde kolonies bevatten, worden opnieuw gewogen en het versgewicht wordt berekend door het resultaat van het gewicht van de lege buis af te trekken.
Die Röhrchen mit den nun getrockneten Kolonien werden nun noch einmal gewogen; danach wird das Frischgewicht durch Subtraktion des Gewichts der leeren Röhrchen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de PCI werd bij de patiënten vaak een stent (een korte buis die in de ader blijft zitten om te voorkomen dat deze weer dichtslibt) ingebracht.
Während der PCI wurde den Patienten häufig ein Stent (ein kurzes Röhrchen, das in der Arterie verbleibt, um einen Verschluss zu verhindern) eingesetzt, und sie erhielten zusätzlich andere Arzneimittel zur Verhinderung von Blutgerinnseln, wie Abciximab und Aspirin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een andere studie, ESPRIT genaamd, vergeleek INTEGRILIN met een placebo bij 2 000 patiënten die PTCA ondergingen ter verwijdering van een bloedklonter uit de kransslagaders en ter plaatsing van een stent (een kleine buis die in de slagader wordt geplaatst zodat deze open blijft).
In einer weiteren Studie (ESPRIT) wurde INTEGRILIN bei 2000 Patienten, bei denen eine PTCA zur Entfernung eines Blutgerinnsels aus den Herzkranzgefäßen und Einsetzen eines Stents (ein kurzes Röhrchen, das in der Arterie verbleibt, um sie offen zu halten) durchgeführt wurde, mit einem Placebo verglichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
buisSchlauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén kant moet worden aangesloten op een buis, de andere kant op een injectiespuit of een infuus.
Die eine Seite wird an einen Schlauch und die andere Seite an eine Spritze oder eine Infusionsleitung angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gaat heel wat in die buis.
- In den Schlauch passt recht viel!
Korpustyp: Untertitel
Platen, vellen, buizen en profielen, van kunststof
Platten, Folien, Schläuche und Profile, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat ik liever gemolesteerd wordt met een lange metalen buis, dan dat ik tijd doorbreng met haar ouders?
Das ich eher von einem langen metallischen Schlauch verletzt werde will, als Zeit mit ihren Eltern zu verbringen?
Korpustyp: Untertitel
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van platen, vellen, buizen en profielen, van kunststof
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Platten, Folien, Schläuchen und Profilen, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet de afdichting erop, sluit de buizen aan, en steek de vlam aan.
Gebt den Deckel drauf, steckt den Schlauch rein und heizt es auf.
Korpustyp: Untertitel
- Als u een gevoeligheid ontwikkelt in het gebied rondom de buis zonder dat zich daar tekenen
- Wenn der Bereich um den Schlauch herum druckempfindlich ist, ohne dass Zeichen einer
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zijn lichaam vult zich met vloeistof en die buizen voeren het af.
Uh, sein Körper füllt sich mit Flüssigkeit... und diese Schläuche entwässern ihn.
Korpustyp: Untertitel
Vervaardiging van platen, vellen, buizen en profielen, van kunststof
Herstellung von Platten, Folien, Schläuchen und Profilen aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus steek een buis in haar, en maak haar klaar.
Also rein mit dem Schlauch, damit wir anfangen können.
Korpustyp: Untertitel
buisLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een gasleiding, andere buis of elektrische leiding door de verbindingsslang en doorvoer loopt, dient de doorsnede van de vrije opening eveneens tenminste 450 mm2 te bedragen.
Ist in einem Verbindungsschlauch oder einer Durchführung eine Gas-, Elektro- oder andere Leitung installiert, muss der freie Querschnitt ebenfalls mindestens 450 mm2 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat wordt niet gebruikt om de hoeveelheid vloeistof die door een buis gaat in volumetrische eenheden te meten.
Der Apparat dient nicht zur Messung der Volumeneinheiten einer Flüssigkeit, die durch eine Leitung fließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij leidt die buis naar de brug.
Ich glaube, das ist die Leitung, die zur Brücke führt.
Korpustyp: Untertitel
lk herken die buis.
Ich erkenne diese Leitung wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht even dat buis 227 lastig zou zijn maar daar kunnen we langs.
Ich dachte, es könnte mit Leitung 227 ein Problem geben, aber es sieht so aus, als ob wir es schaffen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben je buis,
Ich bin Ihre Leitung.
Korpustyp: Untertitel
De buis loopt vol superhete plasma.
Die Leitung wird gleich mit supererhitztem Plasma gefüllt sein.
Korpustyp: Untertitel
ln 't echt was de buis ontploft compleet met exocomp.
Das war's. Bei einem echten Störfall wäre die Leitung jetzt explodiert, während der Exocomp noch drin ist.
Korpustyp: Untertitel
Elke buis, elke gang.
Jede Leitung, jeden Korridor.
Korpustyp: Untertitel
Een beschadigd stuk buis.
Ein Stück beschädigte Leitung.
Korpustyp: Untertitel
buisGlas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sluit de buis met de geslepen stop en zet hem in het waterbad bij 40 ± 0,5 °C.
Das Glas mit dem Schliffstopfen verschließen und bei 40 + 0,5 °C in den Thermostaten stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volume van de oplossing die bij het desorptiekinetiek-experiment (parallelle methode) voor de bepaling van de teststof uit buis (i) is genomen
Volumen der im Desorptionskinetikversuch (Gesamtbeprobungsmethode) aus dem Glas (i) zur Messung der Testsubstanz abgenommenen Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
volume van de oplossing die voor de bepaling van de teststof bij het desorptie-evenwicht uit de buis is genomen
Volumen der bei Desorptionsgleichgewicht aus dem Glas zur Messung der Testsubstanz abgenommenen Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
volume van de oplossing dat voor de bepaling van de teststof bij het desorptie-evenwicht uit de buis is genomen (cm3);
Volumen der aus dem Glas zur Messung der Testsubstanz bei Desorptionsgleichgewicht abgenommenen Lösung (cm3)
Korpustyp: EU DGT-TM
volume van het supernatans dat na het bereiken van het adsorptie-evenwicht uit de buis is verwijderd en is vervangen door een gelijk volume 0,01 M CaCl2-oplossing (cm3);
Volumen des nach Einstellung des Adsorptionsgleichgewichts aus dem Glas abgenommenen und durch das gleiche Volumen einer 0,01-M-CaCl2-Lösung ersetzten Überstandes (cm3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een tijdstip ti wordt de massa van de teststof gemeten in de waterfase die uit buis i is verwijderd (Vi
Zu einem Zeitpunkt ti wird die Masse der Testsubstanz in der wässrigen Phase gemessen, die aus dem Glas i (Vi
Korpustyp: EU DGT-TM
volume van het supernatans dat na het bereiken van het adsorptie-evenwicht uit de buis verwijderd is en is vervangen door een gelijk volume 0,01 M CaCl2-oplossing (cm3)
Volumen des aus dem Glas nach Einstellen des Adsorptionsgleichgewichts abgenommenen und durch das identische Volumen 0,01 M CaCl2-Lösung ersetzten Überstands (cm3);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume van de oplossing die bij het desorptiekinetiek-experiment voor de bepaling van de teststof uit buis (i) is genomen (cm3)
Volumen der im Desorptionskinetikversuch aus dem Glas (i) zur Messung der Testsubstanz abgenommenen Lösung (cm3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangenomen wordt dat a) het na het adsorptiekinetiek-experiment uit de buis verwijderde supernatans is vervangen door een gelijk volume 0,01 M CaCl2-oplossing (VR) en b) het totale volume van de waterfase in contact met het bodemmonster (VT) gedurende het desorptiekinetiek-experiment constant blijft en wordt gegeven door de vergelijking:
Es wird angenommen, dass a) das Volumen des aus dem Glas nach dem Adsorptionskinetikversuch abgenommenen Überstands durch ein identisches Volumen 0,01 M CaCl2-Lösung (VR) ersetzt wurde, und dass b) das Gesamtvolumen der wässrigen Phase in Kontakt mit dem Boden (VT) während des Desorptionskinetikversuchs konstant bleibt und nach folgender Gleichung erhalten wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
volume van het monster dat tijdens het volgens de seriële methode uitgevoerde desorptiekinetiek-experiment voor analysedoeleinden uit buis (i) wordt genomen (cm3).
Volumen der während des nach der Aliquotenbeprobungsmethode durchgeführten Desorptionskinetikversuchs als Probe zu Analysenzwecken aus dem Glas abgenommenen Aliquote (i) (cm3);
Korpustyp: EU DGT-TM
buisHülse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke buis is diep getrokken uit plaatstaal (zie aanhangsel) en heeft een inwendige doorsnede van 24 mm, een lengte van 75 mm en een wanddikte van 0,5 mm. Aan het open einde is de buis van een flens voorzien om afsluiting met de afsluitinrichting mogelijk te maken.
Jede Hülse wird aus Blech im Tiefziehverfahren hergestellt (siehe Anlage) und hat einen inneren Durchmesser von 24 mm, eine Länge von 75 mm und eine Wanddicke von 0,5 mm. Am offenen Ende sind die Hülsen mit einem Bund versehen, an dem sie mit der Düsenplatte verschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluitinrichting bestaat uit een drukbestendige ronde afsluitplaat met een gat in het midden, die met behulp van een tweedelige schroefverbinding (moer en kraag met schroefdraad) stevig op de buis wordt bevestigd.
Der Verschluss besteht aus einer druckfesten Düsenplatte mit einer zentrischen Bohrung, die mit der aus Gewindering und Mutter bestehenden Verschraubung fest mit einer Hülse verbunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de stof samendrukbaar is wordt meer materiaal bijgevoegd en aangeperst met 80 N totdat de buis gevuld is tot op 55 mm van de bovenkant.
Wenn der Stoff sich als kompressibel erweist, wird weitere Substanz hinzugefügt und angedrückt, bis die Hülse bis zu einer Höhe von 55 mm vom Rand gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vloeistoffen en gels worden in de buis gebracht tot op een hoogte van 60 mm, waarbij zorg dient te worden gedragen dat bij het vullen met gel geen luchtbellen ontstaan.
Flüssigkeiten und gelatinöse Substanzen werden in die Hülse bis zu einer Höhe von 60 mm eingefüllt, wobei im letzteren Fall besondere Sorge dafür zu tragen ist, dass keine Lunker gebildet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de test resulteert in fragmentatie van de buis in drie of meer stukken, die soms nog aan elkaar zijn verbonden door smalle metaalstrookjes zoals geïllustreerd in figuur 2, wordt het resultaat beoordeeld als een opgetreden explosie.
Ein Versuch, der zu einer Zerlegung der Hülse in drei oder mehr Teile führt (diese können in einigen Fällen noch durch schmale Metallstreifen miteinander verbunden sein — vgl. Abbildung 2), wird als Explosion eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gewogen buis wordt gevuld met 9 cm3 van de stof, waarna deze wordt aangedrukt met een kracht van 80 N verdeeld over de hele doorsnede van de buis.
Dabei wird eine gewogene Hülse mit 9 cm3 Prüfsubstanz gefüllt und die Prüfsubstanz unter Anwendung einer Kraft von 80 N, bezogen auf den Gesamtquerschnitt der Hülse, angedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna wordt het materiaal of wel bijgevuld of wel verwijderd en aangedrukt totdat de buis gevuld is tot op een hoogte van 15 mm van de bovenkant.
Schließlich wird Substanz entweder zugefügt (unter Andrücken) oder ggf. entnommen, bis die Hülse bis zu einer Höhe von 15 mm unter dem Rand gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
buisRohre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de lengte van de buis kleiner is dan of gelijk is aan 1 meter, moet deze worden geïsoleerd met materiaal met een maximale thermische geleidbaarheid van 0,05 W/(m·K) met een radiale dikte van de isolatie die gelijk is aan de diameter van de sonde.
Rohre von einer Länge bis zu einem Meter sind mit einem Material zu isolieren, dessen maximale Wärmeleitfähigkeit 0,05 W/(m × K) beträgt, wobei die Stärke der Isolierschicht dem Durchmesser der Sonde entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TMK-groep argumenteerde voorts dat de kenmerken „gegloeid voor korrelvergroting” en „met vlakgemaakte uiteinden” niet behoren tot de criteria die zijn opgenomen in de tekst van de desbetreffende GN-codes of de toelichting om te bepalen of een buis „onbewerkt” is.
Laut der TMK-Gruppe gehören die Merkmale „hochgeglüht“ und „an den Enden entgratet“ nicht zu den im Text der relevanten KN-Codes und der Erläuterungen genannten Kriterien, anhand deren ermittelt wird, ob es sich um „rohe“ Rohre handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flexibele brandstofleiding”: een flexibele buis of slang waardoor aardgas stroomt.
„Biegsame Kraftstoffleitungen“ sind biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Erdgas fließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„flexibele brandstofleiding”: een flexibele buis of slang waardoor waterstof vloeit;
„Biegsame Kraftstoffleitungen“: biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Wasserstoff fließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Buis 1 tot 4 klaar voor bovenwaterschot.
Rohre 1-4 klarmachen zum Unterwasserschuß.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk lieten ze de buis vollopen met water.
Am Ende öffneten sie einfach die Rohre und ließen das Meerwasser rein.
Korpustyp: Untertitel
buisFernsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben bijna afgelopen jaar de hele plaats verloren... totdat een oude vriend ons op de buis zag.
Wir hätten Elysium fast verloren, hätte uns nicht eine Freundin im Fernsehen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw brein op de buis.
Das ist dein Gehirn im Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Directeur Ranken komt zo meteen op de buis.
Ranken wird gleich im Fernsehen auftreten.
Korpustyp: Untertitel
We willen dakloosheid op een grappige manier op de buis brengen.
Wir wollen einen witzigen Weg finden... das Thema ins Fernsehen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
buisRohres
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een stalen buis wordt stevig aan de trolley bevestigd zodat de verplaatsing bij een horizontale belasting van 5000 ± 50 N op het midden van de buis niet meer dan 2 mm bedraagt.
Ein Stahlrohr ist am Prüfschlitten fest anzubringen, so dass eine horizontal auf den Mittelpunkt des Rohres gerichtete Kraft von 5000 ± 50 N eine Verlagerung um nicht mehr als 2 mm bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk huidschijfje wordt over een van de uiteinden van een PTFE-buis (polytetrafluoretheen) gelegd, waarbij ervoor wordt gezorgd dat het oppervlak van de epidermis in contact met de buis is.
Jedes Hautstück wird so über das Ende eines PTFE-(Polytetrafluorethylen)-Rohres gelegt, dass die Epidermisoberfläche auf dem Ende des Rohres aufliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn tal van parameters die de eigenschappen van een buis bepalen, zodat de meeste NBP op bestelling van de afnemer worden vervaardigd.
Da es für die Definition der Eigenschaften eines Rohres viele unterschiedliche Parameter gibt, werden die meisten nahtlosen Rohre auf Bestellung gefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je niet de juiste buis hebt, kan je het nooit ontcijferen.
Wenn man den Umfang des Rohres nicht weiß, kann man ihn auch nicht duplizieren.
Korpustyp: Untertitel
buisSchacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doctor, u zat in de buis.
Doktor, Sie waren in dem Schacht.
Korpustyp: Untertitel
Open de tweede buis!
Mach den zweiten Schacht auf.
Korpustyp: Untertitel
- Wie gaat de buis in?
Und wer darf in den Schacht?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kom ik in die buis?
- Wie komme ich in den Schacht?
Korpustyp: Untertitel
buisSchläuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hij probeert de buis eruit te trekken.
- Er versucht sich die Schläuche rauszuziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zuig de buis uit.
Alles klar, Ansaugen der Schläuche.
Korpustyp: Untertitel
En ik verwijder de buis.
Und Entfernen der Schläuche.
Korpustyp: Untertitel
buisRohrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In figuur 2 worden de afmetingen van de buis en de „O”-ring aangegeven.
Die Abmessungen des Rohrs und des O-Rings sind in Abbildung 2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stalen buis wordt stevig aan de trolley bevestigd zodat de verplaatsing bij een horizontale belasting van 5000 ± 50 N op het midden van de buis niet meer dan 2 mm bedraagt.
Ein Stahlrohr ist am Prüfschlitten fest anzubringen, so dass eine horizontal auf den Mittelpunkt des Rohrs gerichtete Kraft von 5000 ± 50 N eine Verlagerung um nicht mehr als 2 mm bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diameter, gemeten aan de binnenzijde en aan de buitenkant van de buis, bedraagt 1,68 (+ 0,010/– 0) mm
Ihr Durchmesser, gemessen auf der Innen- und der Außenseite des Rohrs, beträgt 1,68 (+ 0,010/– 0) mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
buisGefäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sluit het deksel en centrifugeer bij 10000 omw./min. gedurende 1 min. Plaats de QIAamp Spin Column in een schone 2 ml-verzamelbuis (verstrekt in de kit) en gooi de buis met het filtraat weg.
Das Gefäß verschließen und 1 Minute lang bei 10000 min-1 zentrifugieren. Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 2-ml-Collection-Tube (im Kit enthalten) setzen und das benutzte Gefäß mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De PCR-mix voor elke buis is als volgt:
Das PCR-Gemisch für jedes Gefäß besteht aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
1 μl geëxtraheerd DNA (50-100 ng/μl) wordt aan elke buis toegevoegd
jedem Gefäß 1 μl extrahierter DNA (50-100 ng/μl) hinzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buisSchlauches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„schijnbare breedte”, de breedte van de strook of buis in gevouwen, platgemaakte, samengedrukte of getwiste vorm, of, in geval van een niet-uniforme breedte, de gemiddelde breedte;
„Normalbreite“ die Breite des Bandes oder des Schlauches in gefalteter, abgeflachter, gepresster oder gedrehter Form, oder bei nicht einheitlicher Breite die Durchschnittsbreite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ze doen is het volgende, ze nemen een kleine camera en zetten deze op het uiteinde van een buis...
Was sie machen ist folgendes, sie nehmen eine winzige Kamera, - stecken sie in das Ende eines Schlauches...
Korpustyp: Untertitel
buisRöhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gereedschapswerktuigen voor het insnijden van gleuven op het oppervlak van een cilindrische buis, met behulp van laserstralen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van endovasculaire prothesen (zogenaamde „stents”) [1]
Laserstrahl-Werkzeugmaschinen zum Schneiden von Schlitzen in die Oberfläche zylindrischer Röhren, die zum Herstellen endovaskulärer Prothesen (sogenannte Stents) verwendet werden [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
ls er ruimte voor twee in die buis?
- Ist in diesen Röhren Platz für 2?
Korpustyp: Untertitel
buisVerbindungsrohr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bemonsteringssonde wordt ten minste 300 mm diep aangebracht in de buis die de uitlaat van het voertuig met de bemonsteringszak verbindt, en zo dicht mogelijk bij de uitlaat.
Die Probenahmesonde ist mindestens 300 mm tief in das Verbindungsrohr zwischen dem Auspuff und dem Sammelbeutel möglichst nah am Auspuff einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonsteringssonde moet ten minste 300 mm diep worden aangebracht in de buis die de uitlaat van het voertuig met de bemonsteringszak verbindt, en zo dicht mogelijk bij de uitlaat.
Die Probenahmesonde ist mindestens 300 mm tief in das Verbindungsrohr zwischen dem Auspuff und dem Sammelbeutel möglichst nah am Auspuff einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buisRohren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maragingstaal met een eindtreksterkte (UTS) van 1,500 MPa of meer bij 293 K (20 °C) in de vorm van plaat of buis met een wand- of plaatdikte van 5 mm of minder.
Martensitaushärtender Stahl (maraging steel) mit einer erreichbaren Zugfestigkeit größer/gleich 1500 MPa, gemessen bei 293 K (20 °C), in Form von Blechen, Platten oder Rohren mit einer Wand-/Plattenstärke kleiner/gleich 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, dat water komt vanuit de buis.
Das kommt aus den Rohren.
Korpustyp: Untertitel
buisRöhrchens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
M massa van de lege buis
M Masse des leeren Röhrchens
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van elke buis wordt gemengd en uitgegoten over het oppervlak van een minimale agarplaat.
Der Inhalt jedes Röhrchens wird vermischt und auf der Oberfläche einer Minimalagarplatte ausgegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buisReagenzglas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na tien minuten schudden in een kokendwaterbad mag een buis zwavelzuur waaraan 5 g gehydrogeneerd poly-1-deceen is toegevoegd, niet sterker dan heel licht strogeel gekleurd zijn
Nach 10-minütigem Schütteln in einem kochenden Wasserbad darf ein Reagenzglas mit Schwefelsäure mit einer Probe von 5 g hydriertem Polydec-1-en höchstens eine sehr schwach strohähnliche Färbung aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Na 10 minuten schudden in een kokendwaterbad mag een buis zwavelzuur waaraan 5 g gehydrogeneerd poly-1-deceen is toegevoegd, niet sterker dan heel licht strogeel gekleurd zijn
nach 10-minütigem Schwenken im kochenden Wasserbad darf ein Reagenzglas mit Schwefelsäure mit einer Probe von 5 g hydriertem Poly-1-decen höchstens eine sehr schwach strohähnliche Färbung aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
buisGlotze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luister, ik vraag je niet geheimen weg te geven. Maar ik denk dat ik je op de buis zag bij een bijeenkomst voor Nixon.
Ich verlange nicht, dass du hier Geheimnisse ausplauderst, aber ich glaube, ich habe dich in der Glotze gesehen, auf einer Kundgebung für Nixon.