Blijkbaar beschouwt een aantal lidstaten de natuurlijke hulpbronnen van de Noordzee nog steeds als een potentiële rijke buit.
Es gibt offenbar noch immer Mitgliedstaaten, die die Ressourcen der Nordsee als reiche Beute betrachten.
Korpustyp: EU
Marktplaats is een slagveld en aan de overwinnaar is de buit.
Der Marktplatz ist ein Schlachtfeld und dem Sieger gehört die Beute.
Korpustyp: Untertitel
Vandaar die ruzie over de verdeling van de buit!
Und damit haben wir den Streit um die Verteilung der Beute!
Korpustyp: EU
Ga naar hun auto, en pak de buit.
- Geh zu deren Wagen und hol die Beute.
Korpustyp: Untertitel
Deze aanpak doet bijna denken aan het verdelen van de buit.
Diese Vorgangsweise hätte fast den Geruch des Aufteilens der Beute.
Korpustyp: EU
De moeilijkheid stijgt bij het buitmaken van een dergelijke buit.
Die Schwierigkeit, eine solche Beute zu sichern, steigt.
Korpustyp: Untertitel
buitPrise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn ze niet op de hoogte van de winst die het hen kost met de buit van "Good Fortune"?
Sind sie sich nicht der Profite bewusst, die er sie bei der Good Fortune Prise kostete?
Korpustyp: Untertitel
lk hoef je niet uit te leggen, wat er gebeurt, als meneer Dufresne succes heeft bij het binnenhalen van zijn buit.
Ich brauche dir nicht zu erklären was auf dem Spiel steht, falls Mr. Dufresne erfolgreich mit der Einnahme der Prise ist.
Korpustyp: Untertitel
Hijs de zwarte vlag te vroeg, en de buit gaat er vandoor.
Hisse das Schwarz zu früh und die Prise flieht.
Korpustyp: Untertitel
Als je iets nodig hebt om je mannen tot actie aan te zetten... ik weet dat zijn bemanning een aanwinst bezitten van hun laatste buit, die zij van grote waarde achten.
Wenn du etwas brauchst, um deine Männer zum Handeln zu bewegen. Ich weiß, dass seine Mannschaft einen Posten aus der letzten Prise besitzt, der ihrer Auffassung nach von großem Wert ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de buit gevonden die ze verborgen.
Wir haben die Prise gefunden, die sie versteckt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat zijn bemanning een aanwinst bezit van hun laatste buit, die zij van grote waarde achten.
Ich weiß, dass seine Crew einen Posten aus der letzten Prise besitzt, der ihrer Auffassung nach von großem Wert ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze verbergen iets, een deel van hun laatste buit.
Sie verstecken etwas. Ein Teil von ihrer letzten Prise.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de buit gevonden die ze verstopten.
Wir haben die Prise gefunden, die sie versteckt haben.
Korpustyp: Untertitel
Dan komen we thuis alleen, om Vane ons de buit te laten afpersen, waarvoor we zoveel hebben opgeofferd om hem te krijgen.
Wir kehren nach Hause zurück, nur damit Vane uns diese eine Prise, für deren Erbeutung wir so viel geopfert haben, abnehmen kann?
Korpustyp: Untertitel
Een geweldige buit, meneer Meeks... een geweldige buit.
Eine verdammt gute Prise, Mr. Meeks. Verdammt gute Prise.
Korpustyp: Untertitel
buitGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jullie de buit maar binnenslepen.
Sie interessiert doch bloß das Geld.
Korpustyp: Untertitel
-Je had de buit eraf kunnen gooien.
- Wir hätten das Geld abladen können.
Korpustyp: Untertitel
Je zou mij je legendarische buit bezorgen als ik je zou bevrijden.
Du hast versprochen, mich zu deinem legendären Geld zu bringen, wenn ich dich befreie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de buit.
Ja, das Geld.
Korpustyp: Untertitel
De rest van de buit is vast bij wijlen Mr Taylor.
Ich wäre nicht überrascht, wenn dein verstorbener Mann das Geld hätte.
Korpustyp: Untertitel
't Eerste wat hij gaat doen is de buit ophalen.
Also wird er als Erstes versuchen, das Geld an sich zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Denkt u hier de buit van Adrien te vinden?
Sie glauben wirklich, wir finden da drin das Geld von Franck Adrien?
Korpustyp: Untertitel
Nou, allereerst heb jij niet de contacten die Contini heeft... en je bent te klein voor zo'n grote buit.
Nun, vor allem haben Sie nicht Continis Kontakte und Sie sind zu klein für so viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
We strijken de buit op, doen wat we willen.
Dann kassieren wir unser Geld und machen was wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
buitRaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Josafat nu en zijn volk kwamen, om hun buit te roven, en zij vonden bij hen in menigte, zowel have en dode lichamen, als kostelijk gereedschap, en namen voor zich weg, totdat zij niet meer dragen konden; en zij roofden den buit drie dagen, want dies was veel.
Und Josaphat kam mit seinem Volk, ihren Raub auszuteilen, und sie fanden unter ihnen so viel Güter und Kleider und köstliche Geräte und nahmen sich's, daß es auch nicht zu tragen war. Und teilten drei Tage den Raub aus; denn es war viel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zal ulieder buit verzameld worden, gelijk de kevers verzameld worden; men zal daarin ginds en weder huppelen, gelijk de sprinkhanen ginds en weder huppelen.
Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Behalve de vrouwen, en de kinderkens, en de beesten, en al wat in de stad zijn zal, al haar buit zult gij voor u roven; en gij zult eten den buit uwer vijanden, dien u de HEERE, uw God, gegeven heeft.
Allein die Weiber, die Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, und allen Raub sollst du unter dich austeilen und sollst essen von der Ausbeute deiner Feinde, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zouden zij dan den buit niet vinden en delen? een liefje, of twee liefjes, voor iegelijken man? Voor Sisera een buit van verscheidene verven, een buit van verscheidene verven, gestikt; van verscheiden verf aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen?
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De vijand zeide: Ik zal vervolgen, ik zal achterhalen, ik zal den buit delen, mijn ziel zal van hen vervuld worden, ik zal mijn zwaard uittrekken, mijn hand zal hen uitroeien.
Der Feind gedachte: Ich will nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soll sie verderben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij leidde hem af, en ziet, zij lagen verstrooid over de ganse aarde, etende, en drinkende, en dansende, om al den groten buit, dien zij genomen hadden uit het land der Filistijnen, en uit het land van Juda.
Und er führte ihn hinab. Und siehe, sie hatten sich zerstreut auf dem ganzen Lande, aßen und tranken und feierten über all dem großen Raub, den sie genommen hatten aus der Philister und Juda's Lande.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
David nam ook al de schapen en de runderen; zij dreven ze voor datzelve vee heen, en zeiden: Dit is Davids buit.
Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Vieh vor sich her, und sie sprachen: Das ist Davids Raub.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
buitAusbeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want eer dat knechtje zal kunnen roepen: Mijn vader! of, mijn moeder! zal men den rijkdom van Damaskus, en den buit van Samaria dragen voor het aangezicht van den koning van Assur.
Denn ehe der Knabe rufen kann: "Lieber Vater! liebe Mutter!", soll die Macht aus Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König von Assyrien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zouden zij dan den buit niet vinden en delen? een liefje, of twee liefjes, voor iegelijken man? Voor Sisera een buit van verscheidene verven, een buit van verscheidene verven, gestikt; van verscheiden verf aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen?
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal het in de hand der vreemden overgeven ten roof, en den goddelozen der aarde ten buit, en zij zullen het ontheiligen.
und will's Fremden in die Hände geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geen slechte buit voor een halve dag werk.
Keine schlechte Ausbeute für einen halben Tag Arbeit, oder, Dad?
Korpustyp: Untertitel
Het laatste van mijn buit gedeeld met mijn beste vrienden.
Die Reste meiner Ausbeute, um mit meinen liebsten Freunden geteilt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een grote buit.
Wir haben hier eine große Ausbeute.
Korpustyp: Untertitel
buitCoup
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En je stond op het punt onze grootste buit bekend te maken.
Und du warst kurz davor, unseren größten Coup aufzudecken.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er mis met 'n buit zoals die van vanavond?
(Paulie) Was ist denn falsch an so einem Coup wie heute?
Korpustyp: Untertitel
Air France heeft een grote buit.
Ein großer Coup kommt mit Air France.
Korpustyp: Untertitel
Als je me nu doodt zeg je vaarwel tegen de grootste buit ooit.
Wenn du mich jetzt tötest, entgeht dir der größte Coup, den du je gesehen hast.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n grote buit.
Das ist ein echter Coup.
Korpustyp: Untertitel
buitbeutet aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De georganiseerde misdaad buit deze immigranten uit en veroorzaakt ernstige problemen in landen die te kampen hebben met illegale immigratie.
Die organisierte Kriminalität beutet die Einwanderer aus und bereitet den von illegaler Einwanderung betroffenen Ländern große Probleme.
Korpustyp: EU
Sinds 1990 buit het militaire regime SLORC het land op brute en meedogenloze wijze uit.
Seit 1990 beutet das SLORC-Militärregime das Land brutal und rücksichtslos aus.
Korpustyp: EU
Welke ontiegelijke smeerlap buit kinderen zo verschrikkelijk uit?
Welcher miese Dreckskerl beutet Kinder derart aus?
Korpustyp: Untertitel
De andere Madeline buit die relaties uit... zodanig, dat de nationale veiligheid in gevaar komt.
Diejenige, die Sie nicht kennen, beutet diese Beziehungen aus und zwar auf eine Art, die Auswirkungen auf die nationale Sicherheit hat.
Korpustyp: Untertitel
buitFang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké. Laten we eens kijken naar de buit van deze avond.
Also gut, sehen wir uns mal den nächtlichen Fang an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n aardige buit.
Ein ganz schöner Fang.
Korpustyp: Untertitel
Plus, je bent een flinke buit.
Und du bist ein toller Fang.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is onze beste kans voor een goeie buit.
Aber das hier,... das hier ist unsere beste Chance auf einen guten Fang.
Korpustyp: Untertitel
buitAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want Floyd was niet van plan de buit met mij te delen. Dat merkte ik hier.
Hier vernahm ich, daß Floyd mir meinen Anteil nicht geben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Als hun buit heel wat meer bedraagt dan acht dollar.
Sobald ihr Anteil viel höher ist als $8.
Korpustyp: Untertitel
Dit viertal... heeft twee dagen terug Svalbard beroofd... en eentje vermoordt de rest om de buit te kapen.
Svalbard Diamond Exchange vor zwei Tagen ausgeraubt haben. Und einer von ihnen tötet die anderen, um den Anteil zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
buitKuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik wil wel mijn deel van de buit.
Aber ich will meinen Anteil an dem Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kregen allen 'n deel van de buit.
Alle bekamen ein Stück vom Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
Corruptie, vriendjespolitiek, steekpenningen, achterklap. Machthebbers die de buit verdelen.
120 Jahre Korruption und Kuppelverträge gemachte Betten und Insider-lnformationen und überall tun sich die Mächtigen zusammen, um den Kuchen zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
buitKohle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij houden grote sier met de buit.
Adrien hat sich mit seiner Tussi und der Kohle abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
'Hoe meer angst je creëert, hoe meer buit je maakt, ' en hoe meer raketten jullie verkopen.
Je mehr Angst, desto mehr Kohle. Desto mehr Raketen verkaufen Sie.
Korpustyp: Untertitel
We delen de buit.
Wir teilen die Kohle.
Korpustyp: Untertitel
buitGewinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De haai doet al het werk, maar de remora haalt de buit binnen.
Der Hai leistet die ganze Arbeit, aber der Remora erntet den Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
Dus, ik stel voor als we Paul helpen Dat hij zijn buit deelt met zijn redders.
Ich denke, wenn wir Paul helfen,... wird er bereit sein, seinen Gewinn zu teilen mit seinen Rettern.
Korpustyp: Untertitel
De buit is aan de overwinnaars.
Und der Gewinn geht an die Sieger!
Korpustyp: Untertitel
buitnutzt aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u hebt aangegeven, buit Berisha de situatie in Kosovo in extreme mate uit om ook de situatie in Albanië te destabiliseren.
Wie Sie angedeutet haben, nutzt Berisha die Situation im Kosovo extrem aus, um auch die Situation in Albanien zu destabilisieren.
Korpustyp: EU
Ethiopië buit in grote mate haar positie uit als stabiele bondgenoot van westerse mogendheden in de onzekere Hoorn van Afrika.
Äthiopien nutzt seine Position als stabiler Verbündeter der westlichen Mächte am unberechenbaren Horn von Afrika in großem Maße aus.
Korpustyp: News
Ze buit je zwakte uit.
Sie nutzt deine Krankheit schamlos aus.
Korpustyp: Untertitel
buitRaubgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vroeg Knut om met Ragnar Lothbrok naar Engeland te gaan, waar ze een stad overvielen en een grote buit meebrachten.
Ich bat Knut, mit Ragnar Lothbrok nach England zu segeln, wo sie eine Stadt überfallen und eine Menge Raubgut mitgebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil zijn buit niet delen. Hij heeft lak aan het feit dat hij me loyaliteit en gehoorzaamheid verschuldigd is als zijn stamhoofd.
Ihm macht es nichts aus, sein Raubgut zu teilen... und er hasst die Tatsache, dass er mir als seinen Stammesführer Loyalität und Gehorsam schuldet.
Korpustyp: Untertitel
buitProfite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die exclusiviteit betekent stellig een bijkomende mogelijkheid om winst te maken, maar aangezien de markt per definitie zo klein is, kan eigenlijk niemand een flinke buit verwachten.
Sicher, ein solches Alleinvertriebsrecht bedeutet eine zusätzliche Möglichkeit, Gewinne zu erzielen, aber da der Markt ja qua Definition sehr gering ist, kann eigentlich niemand damit rechnen, daß das nun riesige Profite werden.
Korpustyp: EU
We hebben al 3 maanden geen noemenswaardige buit en niemand weet waarom, omdat je ze niet vertrouwt.
Seit drei Monaten keine nennenswerten Profite und keiner weiß wofür, weil Sie keinem die Wahrheit anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
buitZaster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar nu kost het je vijf jaar om de buit te tellen.
Dieses Mal brauchst du 1 bis 5 Jahre, um deinen Zaster zu zählen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, aap gezicht, geef mij de buit.
OK, Affenfresse, her mit dem Zaster.
Korpustyp: Untertitel
buitDiebesgut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dame was de handlanger... die de buit uit Comptons hut heeft gehaald.
Es sieht zwar so aus, als hätte Shirley das Diebesgut aus Comptons Kajüte entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Gisteravond was de ongelukkige dame... op zoek naar een plaats om de buit te verbergen.
Ich denke, dass das unglückselige Mädchen ein Versteck für das Diebesgut suchte.
Korpustyp: Untertitel
buitAnteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hebben de indianen ze onderschept, en vermoord. Hebben ze ruzie gekregen, over het onderhandelen van de buit En hebben ze elkaar afgeslacht.
Vielleicht haben die Indianer sie geschnappt oder sie haben sich zerstritten, als es um ihre Anteile ging, und sich gegenseitig umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Verdeel de buit, Jed.
Rechne die Anteile aus.
Korpustyp: Untertitel
buitdie Beute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zouden de buit verdelen en dat doen we dus ook.
Wir haben 'nen Deal. DieBeute wird geteilt, und ich will meinen Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Buit zo'n edele held waardig.
Die Beute eines edlen Kriegers...
Korpustyp: Untertitel
buitLadung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat lijkt op de hele buit.
Sieht aus wie die ganze Ladung.
Korpustyp: Untertitel
We verloren goede mannen voor 'n buit die niet in de buurt kwam van wat Flint beloofd had.
Beim Kapern verloren wir gute Männer, für eine Ladung, die nicht annähernd das war, was Flint versprach.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit buit
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De 15e zijn buit?
Dem 15ten angerechnet?
Korpustyp: Untertitel
Wat was de buit?
- Was haben sie geklaut?
Korpustyp: Untertitel
Kijk wat 'n buit.
- Ich hab nichts getan!
Korpustyp: Untertitel
- Waar is jouw buit?
- Wo ist deine Trophäe?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is de buit?
- Wie viel hast du?
Korpustyp: Untertitel
Waar is de buit?
Wo ist die Knete?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de buit.
Oh ja, jetzt gibt's aufs Maul!
Korpustyp: Untertitel
Was dat de buit?
Hat er sich gerade den Stoff geschnappt?
Korpustyp: Untertitel
Maar de buit dan?
Was wird aus dem Schatz?
Korpustyp: Untertitel
- De buit van Egypte.
- Die Kriegsbeute Ägyptens.
Korpustyp: Untertitel
Jij buit mensen uit.
Du beutest Leute aus.
Korpustyp: Untertitel
- De buit is onbekend.
Unmöglich zu sagen, wie viel sie geklaut haben.
Korpustyp: Untertitel
Voor na de buit.
Die ist für nach dem Transport.
Korpustyp: Untertitel
Maak de rijst buit.
Los, holt euch den Reis!
Korpustyp: Untertitel
- Deel de buit, fifty-fifty.
- Wir machen halbe-halbe.
Korpustyp: Untertitel
Waar is hij? -De buit?
- Ok, wo ist es?
Korpustyp: Untertitel
Gewoon nog de buit binnenhalen!
Völlig freies Feld von hier.
Korpustyp: Untertitel
De buit is nog groter:
Was macht ihr da?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we even naar buit...
Könnten wir einfach raus geh...
Korpustyp: Untertitel
-Buit u de situatie uit?
- Soll das ein Witz sein?
Korpustyp: Untertitel
Hun beste buit in maanden.
Beste Abrechnung seit Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Die kerel buit je uit.
Der Typ nützt dich aus.
Korpustyp: Untertitel
Om de buit te verdelen?
Ich hab in deinem Alter auch geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Kom op Grijp de buit.
Kommt, nicht lange fackeln!
Korpustyp: Untertitel
Hoe groot was hun buit?
- Wie viel haben sie abgesahnt?
Korpustyp: Untertitel
Die buit zoeken we samen.
Ähm, wir werden das Versteck suchen!
Korpustyp: Untertitel
Zij haalt de buit binnen.
Sie wird alles bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Je buit hun aandachttrekkerij uit.
Ich werde nicht untergehen für deinen Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
- We delen de buit fiftyfifty.
Halbe-halbe.
Korpustyp: Untertitel
Verdien je die buit wel?
Verdienen Sie dieses Andenken wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik buit dit uit.
Schauen Sie, ich will etwas anderes machen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe delen we de buit?
- Wie sollten wir den Beutel teilen?
Korpustyp: Untertitel
-De buit is bijna van ons.
-Das Kopfgeld ist so gut wie unser.
Korpustyp: Untertitel
Jullie bescheiden buit boeit mij niet.
Euer gemopster Mumpitz macht mich müde.
Korpustyp: Untertitel
Zij hielpen me aan de buit.
Sie halfen mir, um ihre Strafen zu mindern.
Korpustyp: Untertitel
Pik de buit in zonder veel poeha.
Und genau daran hab ich mich gehalten.
Korpustyp: Untertitel
De winnaar mag zijn buit claimen.
Lasset den Sieger... seine Belohnung einfordern.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een Duitse tank buit gemaakt!
Wir haben einen deutschen Panzer erobert!
Korpustyp: Untertitel
De buit van de hele wereld.
Zehn Museen würden... diese Schätze der ganzen Welt füllen.
Korpustyp: Untertitel
De winnaar krijgt de volle buit.
Der Erste kriegt alles!
Korpustyp: Untertitel
Jij kreeg je buit al snel.
Du hast dich schon beschleichen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je zelf 'n buit kunt voorleggen.
Es sei denn, Sie haben einen besseren Plan.
Korpustyp: Untertitel
We moeten achter 'n buit aan.
Wir haben noch einiges zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wie de buit heeft.
Ich weiß nicht, ob jemand die Steine hat.
Korpustyp: Untertitel
De buit is nog binnen de landsgrenzen.
Der Täter hält sich noch in unserem Land auf.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet Fences met de buit?
Aber was will Fences mit Computerchips und einem Pulsverstärker?
Korpustyp: Untertitel
Jij haalde de buit vast binnen.
Glaubst du vielleicht, dass ich dich nicht beobachten würde?
Korpustyp: Untertitel
500 en 20 procent van de buit.
500 jetzt und 20 % von dem, was in dem Ding drinsteckt.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen buit elkaar uit. Waarom jij niet?
Auch du willst nur deinen Nutzen daraus ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Quist, je bent je buit kwijt.
- Nun, Quist, Ihr Preisgeld ist futsch.
Korpustyp: Untertitel
De buit is binnen. Geen nare echtscheiding.
Keine dreckige Scheidung, aber sie ist nicht... hier.
Korpustyp: Untertitel
HOED LEIDT NAAR MOORDENAAR EN BUIT
Hut weist auf den Millionenmörder hin!
Korpustyp: Untertitel
De buit ligt vlak voor je neus.
Du bist so nah dran, aber kannst es nicht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Chakotay en ik maakten 'm buit.
Sie fiel Chakotay und mir im Kampf gegen die Cardassianer in die Hände.
Korpustyp: Untertitel
Men zal elkaar niet tot buit maken.
'Menschen sollen sich nicht ausbeuten.'
Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu, onze chef buit verkoper.
- Ja! unser neuer Chefbeuteverkäufer.
Korpustyp: Untertitel
De buit gaat dus alleen naar ons.
Das wird ein fettes Beutegeld geben, Mr. Gerard.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon Osterbergs buit blijven zoeken.
Damit er weiter nach Osterbergs Schatz suchen konnte.
Korpustyp: Untertitel
De hele buit lag bij hem.
Dort gab es zwei Verbrechen, zwei Täter.
Korpustyp: Untertitel
We brengen ons dorp een rijke buit.
Die Beutezüge bringen Reichtum in unser Dorf.
Korpustyp: Untertitel
- En? Wat heb je buit gemaakt?
- Und, was hast du erbeutet?
Korpustyp: Untertitel
Kijk, je hebt zelfs iets buit gemaakt.
Schau, du hast sogar was erbeutet!
Korpustyp: Untertitel
En zoveel buit als ik kan binnenhalen...
...und so viele Prisen, wie ich erbeuten kann.
Korpustyp: Untertitel
En hij heeft de buit gejat.
Er hat die Ware. - Shit!
Korpustyp: Untertitel
Dit is je buit van een gevecht.
Ich war einst selbst ein Sklave - oder war es beinahe.
Korpustyp: Untertitel
De buit bedroeg 100 miljoen US dollar.
100 Millionen US-Dollar wurden erbeutet.
Korpustyp: Untertitel
Geen interesse om hun buit te helen.
Kein Interesse daran, ihren Plunder zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom buit u uw handicap niet uit?
Versuchen Sie doch, Ihre Niederlage in einen Erfolg zu verwandeln!
Korpustyp: Untertitel
De hele buit is voor de winnaar.
Hier draußen gelten besondere Gesetze.
Korpustyp: Untertitel
- We pakken de buit en smeren 'm.
Wir nehmen uns, was wir wollen. Wir kommen raus.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij buit elke situatie uit.
Aber sie nutzen jede Situation aus.
Korpustyp: Untertitel
Wat ga je met de buit doen?
Was wollen Sie damit tun?
Korpustyp: Untertitel
Dat is nog al een buit.
Hier, bitte schön.
Korpustyp: Untertitel
lk buit kinderen uit op de Filippijnen.
Ich hab "n paar Ausbeuterbetriebe auf den Philippinen.
Korpustyp: Untertitel
Punt één, buit je vrienden niet uit."
Nummer eins... Stelle deine Freunde nicht bloß.
Korpustyp: Untertitel
ik buit alleen maar een trend uit.
Ich bin nur ein jämmerlicher Aasgeier unter vielen.
Korpustyp: Untertitel
Je buit iedereen uit die erin gelooft.
Sie nutzen die Leute aus, die glauben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Maak een hert buit of zoiets.
Du weißt schon, ein Reh erbeuten oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
Iedere man van die buit bemanning!
Jeden Mann aus der Prisen-Crew.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil de hele buit, Alex.
Das heißt, wir sind ihm auch im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n mooie buit, 3000 dollar.
- Das ist ein schöner Patzen. 3.000 Mäuse.
Korpustyp: Untertitel
- Hun buit van de jacht op samoerai.
Das haben sie von flüchtigen Samurai.
Korpustyp: Untertitel
Je buit geen... verdomde federale eiser uit!
Man erpresst... keinen verdammten Bundesstaatsanwalt!
Korpustyp: Untertitel
Maar de buit is nog niet binnen.
Auf reiche Belohnungen warten wir allerdings noch.
Korpustyp: EU
De buit wordt geschat op twee miljoen dollar.
-Früher wurde er noch nicht, aber zuverlässige Quellen sprechen von mindestens 2 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
lk verzamel informatie van mensen, en die buit ik uit.
Ich sammle Informationen über die Leute und nutze das dann aus.
Korpustyp: Untertitel
Let op mijn woorden, Wolfie. Deze buit verandert ons leven.
Denk an meine Worte, Wolfie, dieser Bruch wird unser Leben verändern.
Korpustyp: Untertitel
lk zei het je, hij buit ons uit.
Hab ich doch gesagt. Der Kerl fickt uns von vorne und hinten.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is niet de buit, maar Palm Beach.
Das Problem ist nicht das Ding als solches, es ist Palm Beach.
Korpustyp: Untertitel
De buit was een duizendje of twee en een kalender.
Damals haben wir nur ein paar $1.000 erbeutet. Manchmal einen Kalender.
Korpustyp: Untertitel
Je eerste avond verdeelden ze de buit al. 35% meteen.
Seit dem 1. Abend streichen sie 35 %% ein.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar de buit die ze hebben verzameld.
Schau dir mal diesen Plunder an.
Korpustyp: Untertitel
Nou majoor, we hebben een leuke buit binnengehaald.
Meine Sicherheitscodes wurden geändert, aber nicht alle.
Korpustyp: Untertitel
Maar voor ie dat deed, hebben we zijn buit afgenomen.
Aber zwischen Festnahme und Flucht fanden wir, was gestohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij gaat naar huis met je buit.
Aber du hast, was du willst, und gehst jetzt nach Hause, was?
Korpustyp: Untertitel
Het verlies van de Romeinen is onze buit.
Die Niederlage der Römer wurde wieder ein Geschenk für uns.
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst de verdeling van de buit zien.
Aber das zeigt sich noch, wenn die Kriegbeute geteilt wird.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben zonder moeite 2000 guinjes buit gemaakt.
Immerhin sind sie mit 2000 Guinee davongekommen.
Korpustyp: Untertitel
De Air France-buit is hier niets bij.
Da ist viel zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen het vergeten en ons de buit laten toekomen.
Sie werden darüber hinwegsehen... und uns den Gefallen mit der Kriegsbeute erweisen.