linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
buiten werking stellen Auskuppeln
[Weiteres]
buiten werking stellen abschalten 3 abstellen
Ablegen von Förderseilen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

buiten werking stellen außer Kraft setzen 45 außer Betrieb setzen 5 blockieren 1 Außerkraftsetzung 1 funktionsunfähig 1 Stillegung 1 Aussetzung 1

Verwendungsbeispiele

buiten werking stellen außer Kraft setzen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarom mogen grondrechten en burgerrechten niet verder buiten werking worden gesteld.
Deshalb dürfen Grund- und Bürgerrechte nicht weiter außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Je wilt hun verdediging buiten werking stellen.
Sie versuchen, das Verteidigungs-system außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
De politieke wil, hoe sterk die ook is, stelt natuurkundige wetten nu eenmaal niet buiten werking.
Der politische Wille, und sei er auch noch so groß, setzt keine physikalischen Gesetze außer Kraft.
   Korpustyp: EU
Ten tweede wordt gevraagd Schengen buiten werking te stellen.
Zweitens ist gesagt worden, das Schengener Abkommen müsse außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Oostenrijk stelt de in artikel 1 vermelde steunmaatregel buiten werking, voor zover deze nog gevolgen heeft.
Österreich setzt die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung, soweit sie fortwirkt, außer Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de positieve lijsten betreft, biedt artikel 9 elke lidstaat de mogelijkheid om die tijdelijk buiten werking te stellen.
Bezüglich der Positivlisten wird mit Artikel 9 jedem einzelnen Mitgliedstaat die Möglichkeit eingeräumt, sie zeitweise außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU
De grondwet werd buiten werking gesteld.
Die Verfassung wurde außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU
Ook u kunt het volkerenrecht niet buiten werking stellen.
Und auch Sie können das Völkerrecht nicht außer Kraft setzen.
   Korpustyp: EU
Het recht van de Gemeenschap kan het precommunautaire recht niet buiten werking stellen.
Vorgemeinschaftsrecht wird nicht durch Gemeinschaftsrecht außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU
We kunnen de wetten van de politieke realiteit natuurlijk niet van vandaag op morgen buiten werking stellen.
Natürlich können wir nicht von heute auf morgen die Gesetze der politischen Realität außer Kraft setzen.
   Korpustyp: EU

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "buiten werking stellen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een wet tijdelijk buiten werking stellen
die Anwendung eines Gesetzes vorläufig einstellen
   Korpustyp: EU IATE
lk weet niet hoe ik dit buiten werking moet stellen.
Keine Ahnung, wie man das Teil entschärft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede wordt gevraagd Schengen buiten werking te stellen.
Zweitens ist gesagt worden, das Schengener Abkommen müsse außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Het recht van de Gemeenschap kan het precommunautaire recht niet buiten werking stellen.
Vorgemeinschaftsrecht wird nicht durch Gemeinschaftsrecht außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de prijzen kunnen stijgen als we deze maatregel plots buiten werking stellen.
Man sollte bedenken, dass ein plötzliches Ende dieser Maßnahme zu Preiserhöhungen führen könnte.
   Korpustyp: EU
Tijdens het migratieproces kan de centrale administrateur het registersysteem voor een periode van maximaal 14 kalenderdagen buiten werking stellen.
Während der Migration kann der Zentralverwalter das Registrierungssystem vorübergehend für die Dauer von maximal 14 Kalendertagen sperren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zouden we gebruik moeten maken van alle bestaande mogelijkheden om patenten in het publieke belang buiten werking te stellen.
Außerdem sollten wir alle sich bietenden Möglichkeiten ausschöpfen und Patente zum Gemeinwohl für ungültig erklären.
   Korpustyp: EU
In dit moeilijke tijdsgewricht kan het activeren van het steunmechanisme niet het buiten werking stellen van de Europese rechtsorde betekenen.
An diesem schwierigen Scheideweg kann das Inkrafttreten des Stützungsmechanismus nicht bedeuten, dass die europäische Rechtsstaatlichkeit außer Kraft gesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Het is tijd om het Stabiliteitspact buiten werking te stellen en de ECB andere taken op te dragen.
Es ist an der Zeit, die Finanzspekulationen und die "Finanzialisierung" der Wirtschaft zu beenden.
   Korpustyp: EU
Een beschrijving van de effecten als de beschreven noodmaatregelen genomen worden, bijv. vermindering van de remprestaties na het buiten werking stellen van remmen.
Eine Beschreibung der Auswirkungen sofern die beschriebenen Notfallmaßnahmen Anwendung finden, z. B. Reduzierung der Bremsleistung nach dem Absperren der Bremsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij geloven namelijk dat de sociale en economische consequenties van het SGP nopen tot het buiten werking stellen van dit pact.
Vielmehr sind wir der Ansicht, dass der SWP aufgrund seiner sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen aufgehoben werden sollte.
   Korpustyp: EU
We moeten vanaf nu oproepen tot opheffing van het moratorium en het buiten werking stellen van alle restricties op het vrije verkeer van werknemers uit de nieuwe lidstaten.
Wir müssen nunmehr feierlich dazu aufrufen, das Moratorium und alle Behinderungen für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten aufzuheben.
   Korpustyp: EU
We kunnen de aanbestedingsprocedures - met oproepen tot het indienen van voorstellen - niet buiten werking stellen. We kunnen de projecten met betrekking tot de zeesnelwegen niet zomaar willekeurig toewijzen.
Wir sollten das offene Wettbewerbsverfahren nicht streichen, d. h. die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
   Korpustyp: EU
Tijdens de toepassing van deze verklaring - en ik wil hier bijzondere nadruk op leggen - zal de Raad geen interne afspraken maken die deze meerderheidsregels buiten werking zouden stellen.
Für die Anwendung dieses Statements - und darauf möchte ich besonders hinweisen - wird der Rat keine internen Abmachungen treffen, die diese Mehrheitsregeln unwirksam machen.
   Korpustyp: EU
.5 Er moeten voorzieningen aanwezig zijn die het mogelijk maken de voortstuwingswerktuigen en de schroef in noodgevallen buiten werking te stellen vanuit relevante plaatsen buiten de machinekamer/machinecontrolekamer, bijvoorbeeld het open dek of de stuurcabine.
.5 Es muss möglich sein, die Antriebsmaschine und den Propeller in Notfällen von geeigneten Standorten außerhalb des Maschinenraums/Maschinenkontrollraums zu stoppen, z. B. am freien Deck oder im Ruderhaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt me een goed idee om de bepalingen van het VN-verdrag van 1988 buiten werking te stellen. Dan hoeven we het gebruik van drugs en het bezit van kleine hoeveelheden voor eigen gebruik niet langer strafbaar te stellen.
Unseres Erachtens wäre es sinnvoll, das Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1988 abzulehnen, wenn wir die Bestrafung des Drogenkonsums und des Besitzes geringer Mengen Drogen für den persönlichen Gebrauch ausschließen wollen, wie das bereits in Portugal der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Daarom was het tijd bovengenoemde wetgeving buiten werking te stellen en een nieuwe richtlijn op te stellen waarin de erkenning van het werk van meewerkende huwelijkspartners wordt vastgelegd en hun hetzelfde niveau van bescherming op het gebied van sociale zekerheid wordt geboden als de ondernemers zelf.
Es war daher an der Zeit, den genannten Gesetzestext aufzuheben und eine neue Richtlinie zu erarbeiten, die die Arbeit von mithelfenden Ehepartnern anerkennt, und sie in Bezug auf Sozialschutz auf eine Stufe mit den selbständig erwerbstätigen Arbeitnehmern zu stellen.
   Korpustyp: EU
We vertrouwen erop dat ze meer dan alleen maar een objectieve analyse zal verschaffen; ze zal als een heuse gangmaker en katalysator moeten optreden om beperkende overgangsbepalingen zo snel mogelijk buiten werking te stellen.
Wir sind zuversichtlich, dass sie nicht einfach nur eine objektive Analyse erstellen, sondern als wahrer Motor und Katalysator fungieren wird, damit die Übergangsbeschränkungen so bald wie möglich aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Ons debat valt overigens samen met de afschaffing van de visumplicht voor mensen uit Bosnië-Herzegovina en Albanië, met de mogelijkheid om het akkoord in geval van problemen - zoals een lawine van asielaanvragen - snel tijdelijk buiten werking te stellen.
In der Tat deckt sich der Zeitpunkt unserer Aussprache mit der Einführung der Visabefreiung für Bürgerinnen und Bürger aus Bosnien und Herzegowina sowie Albanien, einschließlich der Option, das Abkommen schnell auszusetzen, wenn Probleme, wie eine Schwemme an Asylanträgen, auftreten.
   Korpustyp: EU
Bij de berekening van netto shortposities wordt rekening gehouden met wijzigingen van het aandelenkapitaal van de emittent die overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EU) nr. 236/2012 meldingsverplichtingen in of buiten werking kunnen stellen.
Bei der Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen werden Veränderungen des Aktienkapitals des Emittenten, die dazu führen können, dass die Meldepflichten nach Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 ausgelöst werden oder entfallen, berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zich buiten de Europese Unie een crisissituatie voordoet, wordt het besluit om het systeem voor crisisbeheer in werking te stellen gezamenlijk genomen door de Commissieleden die voor buitenlandse betrekkingen en veiligheid bevoegd zijn.
Tritt außerhalb der Europäischen Union eine Krisensituation ein, so wird die Entscheidung, das Krisenmanagementsystem in Betrieb zu setzen, gemeinsam vom für Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglied und dem für Sicherheitsfragen zuständigen Kommissionsmitglied getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden het satellietvolgsysteem te vernielen, te beschadigen, buiten werking te stellen of op enige andere wijze te beïnvloeden tenzij de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat toestemming hebben gegeven voor de reparatie of de vervanging van het satellietvolgsysteem.
Die Satellitenortungsanlage darf nicht zerstört, beschädigt, außer Betrieb gesetzt oder auf andere Weise beeinträchtigt werden, sofern die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaates nicht genehmigt haben, dass sie repariert oder ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden programma's gefinancierd om de arbeidsrelaties onderuit te halen, de arbeids- en sociale rechten af te breken, soepele arbeidsvormen te bevorderen en de voorwaarden van de collectieve arbeidsovereenkomsten buiten werking te stellen.
Programme werden finanziert, um Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen zu kippen, auf Arbeits- und Sozialrechten herumzutrampeln, flexible Arbeitsformen zu fördern und die Bedingungen von Tarifverträgen zu kippen.
   Korpustyp: EU
De ontwerpverklaring waarover het Parlement en de Raad het eens zijn geworden behelst, in lid 1, de mogelijkheid om het Verdrag tijdelijk buiten werking te stellen, waarmee de rechten van het Parlement hopelijk worden gewaarborgd.
Der Entwurf der Erklärung, auf die sich Parlament und Rat geeinigt haben, sieht in Absatz 1 die Möglichkeit der Abweichung vom Vertrag vor, mit der, wie ich hoffe, die Wahrung der Rechte des Parlaments sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU
In Italië hoopt de heer Berlusconi te verhinderen dat het Europees Sociaal Forum doorgang vindt door het Schengen-verdrag buiten werking te stellen, zodat de grenzen gesloten kunnen worden.
In Italien hofft Herr Berlusconi, die Durchführung des Europäischen Sozialforums in Florenz verhindern zu können, indem er das Schengener Abkommen aussetzt und die Grenzen dicht macht.
   Korpustyp: EU
We kunnen de automatische stabilisatoren in de meeste van onze economieën buiten werking stellen, nu er minder groei is vanwege de sterk wisselende druk op de financiële markten en de sterk afgeremde economie in de Verenigde Staten.
Wir können zulassen, dass die automatischen Stabilisatoren nun in den meisten unserer Wirtschaften aufhören zu funktionieren, da das Wachstum aufgrund der Volatilität des Drucks auf den Finanzmärkten oder des tief greifenden Abschwungs in den Vereinigten Staaten niedriger ausfällt.
   Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, ik wil het Parlement ervan op de hoogte stellen dat afgelopen zondag, tijdens het pauselijk bezoek aan Palermo, de Italiaanse Grondwet en het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie buiten werking zijn gesteld.
(IT) Frau Präsidentin, ich möchte dem Parlament berichten, dass die italienische Verfassung und die Charta der Grundrechte der Europäischen Union während des Papstbesuchs in Palermo am vergangenen Sonntag aufgehoben wurden.
   Korpustyp: EU
Verder is het zo dat de partijen in deze overeenkomst schriftelijk hebben aangegeven dat ze het akkoord buiten werking zouden stellen om het vervolgens in het geheim voort te zetten.
Hierbei sei daran erinnert, dass die Landwirte die Schlachthöfe durch physische Gewalt zwangen, die illegale Vereinbarung zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Het is zeer belangrijk dat de middelen voor het buiten werking stellen van deze centrales ook snel ter beschikking worden gesteld. Dat moet mede dankzij het compromis over de financiële vooruitzichten 2007-2013 mogelijk worden.
Es ist sehr wichtig, dass nun, auch mit Hilfe des Kompromisses der Finanziellen Vorausschau 2007 bis 2013, die Mittel für die Stilllegung dieser Kraftwerke rasch zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Wat er nu dient te gebeuren is dat de landen die kernwapens bezitten, de parate afstelling van deze wapens onmiddellijk buiten werking stellen en de koppen van de draagraketten scheiden, tenminste tijdelijk bij de overgang naar het volgend millennium.
Die Kernwaffen besitzenden Staaten müssen nun diese Waffen aus der sofortigen Gefechtsbereitschaft nehmen und die Sprengköpfe von den Waffenträgern trennen, zumindest während des Jahrtausendwechsels.
   Korpustyp: EU
Het besluit om de parate afstelling van deze wapens onmiddellijk buiten werking te stellen en de koppen van de draagraketten te scheiden, kan bovendien het begin zijn van een duurzame nucleaire ontwapening.
Ein Beschluß, alle Kernwaffen aus der sofortigen Gefechtsbereitschaft zu nehmen und die Sprengköpfe abzubauen, die Kernwaffen also von den Waffenträgern zu trennen, kann gleichzeitig der Anfang einer ernsthaften atomaren Abrüstung sein.
   Korpustyp: EU
Dat is waarom de heer Corbett en andere eurofielen willen proberen ons, en iedere fractie zoals ons die verkozen wordt na 2009, buiten werking te stellen als ze kunnen.
Deshalb versuchen Herr Corbett und andere Europhile alles, uns und ähnliche, nach 2009 gewählte Fraktionen, zu verdrängen.
   Korpustyp: EU
Er wordt momenteel onderzoek gedaan in Europa, niet alleen om te zorgen dat het wapen traceerbaar is, maar zelfs om het wapen op afstand buiten werking te kunnen stellen.
Heute laufen in Europa Forschungen, nicht nur um die Rückverfolgbarkeit der Waffe zu gewährleisten, sondern sogar um die Waffe aus der Ferne unwirksam zu machen.
   Korpustyp: EU
Wat we hadden moeten doen is het SGP buiten werking stellen. We hadden het huidige economische en monetaire beleid volledig moeten omgooien om zo een macro-economisch kader te scheppen voor duurzame groei en meer werkgelegenheid.
Im Grunde genommen hätte der SWP aufgehoben und ein Schlussstrich unter die derzeitigen Wirtschafts- und Währungspolitiken gezogen werden müssen, um einen makroökonomischen Rahmen zu schaffen, der zur Förderung von nachhaltigem Wirtschaftswachstums und Beschäftigung beiträgt.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat je een 'Europees bewustzijn? kunt creëren door het buiten werking stellen van de nationale talen en identiteiten en mensen vanaf de wieg te bestoken met zogenaamd 'Europese? referenties.
Meines Erachtens wird die Entwicklung eines 'europäischen Bewusstseins' nicht erreicht, wenn nationale Sprachen und Identitäten unterdrückt und künstlich als 'europäisch' eingestufte Werte von der Wiege an eingeimpft werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn fraudes om de eigen zakken te vullen, fraudes om vrienden te kopen en fraudes om buiten de planning om, de continuïteit van het eigen werk veilig te stellen.
Es gibt Betrügereien, um in die eigene Tasche zu arbeiten, Betrügereien, um sich Freunde zu kaufen, und Betrügereien, um die Zukunft des eigenen Arbeitsplatzes zu sichern, ohne Rücksicht auf Unternehmensplanungen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft immers besloten negen kaderbesluiten buiten werking te stellen. Dat zal haar in staat stellen niet alleen met betrekking tot het milieu strafrechtelijke bepalingen op te stellen, maar ook met betrekking tot illegale immigratie, vervuiling van het zeemilieu en zelfs intellectuele eigendom.
Ja, diese unkontrollierte Vergemeinschaftung des Strafrechts ist grenzenlos, da die Kommission im gleichen Zug neun Rahmenbeschlüsse annullieren ließ, was ihr nach dem Umweltschutz ermöglicht, sich des Strafrechts im Bereich der illegalen Einwanderung, der Meeresverschmutzung oder des geistigen Eigentums zu bemächtigen.
   Korpustyp: EU
Ten zesde willen we de huidige bovengrens voor de steun buiten het interventievangnet, die voor 2001 en 2002 is vastgesteld op 350.000 ton, buiten werking stellen, zodat we kunnen verhinderen dat de prijzen verder dalen en het vangnet voor langere duur of ook in andere landen moet worden ingezet.
Sechstens schließlich wollen wir die bestehende Obergrenze für die Intervention außerhalb des Sicherheitsnetzes von 350 000 Tonnen für 2001 und 2002 aussetzen, damit verhindert werden kann, dass die Preise weiter fallen und auch noch in anderen Ländern oder auf längere Zeit das Sicherheitsnetz in Anspruch genommen werden muss.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de sector schapenvlees zou de Commissie als noodmaatregel de stabilisator in ieder geval tijdelijk buiten werking moeten stellen om het systeem in staat te stellen de werkelijkheid op de markt te weerspiegelen voor de Ierse schapenhouders, die in een verontrustend tempo uit de sector stappen.
Im Hinblick auf den Schaffleischsektor sollte die Kommission als Notmaßnahme den Stabilisierungsmechanismus wenigstens zeitweilig aussetzen, damit das System auf die Realität des Marktes für irische Schafhalter reagieren kann, die die Schafwirtschaft in alarmierender Zahl aufgeben.
   Korpustyp: EU
Tsjernobyl is ook de reden dat wij er samen met de landen in Midden- en Oost-Europa die over soortgelijke kernreactors beschikken, voor moeten zorgen dat deze zo lang zij nog in werking zijn, zo veilig mogelijk functioneren. Doel daarbij moet echter wel zijn om deze centrales zo snel mogelijk buiten werking te stellen.
Tschernobyl bleibt ein Menetekel für die Gefahren radioaktiver Brennstoffe und der Grund dafür, dass wir weiter mit den mittel- und osteuropäischen Ländern zusammenarbeiten, die über Kernreaktoren ähnlicher Bauart verfügen, damit diese während ihrer Betriebsdauer möglichst sicher arbeiten und schon bald stillgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Het tijdelijk buiten werking stellen van de preferentiële douanemaatregelen - wat tot nu toe alleen gebeurd is met betrekking tot Myanmar - moet als sanctiemiddel een ruimere toepassing krijgen en niet beperkt blijven tot gevallen van frauduleuze handelspraktijken, verstoring van de mededinging, slavernij, dwangarbeid en betrekkingen met drugshandelaars.
Die Aufhebung einer Zollpräferenzregelung, was bis heute nur auf Myanmar Anwendung gefunden hat, sollte nicht bei der Unterbindung von betrügerischen Handelspraktiken, von Wettbewerbsverzerrungen, Sklavenhandelsmethoden, von Zwangsarbeit oder Beziehungen zur Welt der Drogen stehenbleiben.
   Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat treinen van klasse 1 langs het spoor gemonteerde warmloperdetectoren een vals alarm in werking stellen, mogen deze treinen, buiten aspotten, op de plaats bepaald in punt 4.2.3.3.2.3 geen componenten, voertuigonderdelen of goederen bezitten die voldoende warmte afgeven om de detectoren te activeren.
Um zu verhindern, dass Züge der Klasse 1 einen falschen Alarm der gleisseitigen Heißläuferortungsanlagen (HABD-Anlagen) auslösen, dürfen Züge der Klasse 1 keine Bauteile (abgesehen von Achslagern) oder Fahrzeugteile aufweisen oder Güter geladen haben, die so viel Hitze in der in Abschnitt 4.2.3.3.2.3 definierten Zielfläche erzeugen, dass ein Alarm ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur stelt tevens voor een 'rode knop' te ontwikkelen waarmee ouders een bepaald spel met inhoud die niet geschikt is voor de leeftijd van het kind buiten werking kunnen stellen of de toegang van kinderen gedurende bepaalde uren kunnen beperken.
Der Berichterstatter schlägt außerdem vor, einen "roten Knopf" zu entwickeln, der Eltern die Möglichkeit gibt, Spiele zu deaktivieren, die nicht für das Alter des Kindes geeignet sind oder den Zugang für Minderjährige auf einen bestimmten Zeitraum zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de afgevaardigde erop wijzen dat ook de Commissie van mening is dat het stakingsrecht een onvervreemdbaar recht is. De Commissie kan het zich niet veroorloven dit fundamentele recht, dat alle werknemers in een democratische staat toekomt, met een verwijzing naar de gemeenschappelijke markt buiten werking te stellen.
Herr Präsident, ich möchte an dieser Stelle klarstellen, daß auch für die Kommission das Streikrecht unantastbar ist und die Kommission, auch für die Sache des Binnenmarktes, niemals ein Grundrecht von Arbeitnehmern in einem demokratischen Staat aufheben darf.
   Korpustyp: EU
Wanneer echter de indruk ontstaat dat het gaat om nivellering, wanneer er sociale doelen worden vastgesteld zonder dat er sprake is van een juridische grondslag, wanneer gepoogd wordt lidstaten de wet voor te schrijven en nationale regels buiten werking te stellen, dan is de OCM, de open coördinatiemethode, in deze vorm niet acceptabel.
Doch wenn der Eindruck entsteht, es gehe um Gleichmacherei; wenn es zu sozialpolitischen Vorgaben kommt, ohne dass eine Rechtsgrundlage vorliegt; wenn versucht wird, Mitgliedstaaten möglicherweise Vorschriften zu machen und etwa nationale Bestimmungen auszuhebeln, dann ist die OKM in dieser Form nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal alles in het werk stellen om iedere uiting van welke vorm van racisme of xenofobie dan ook te bestrijden en is vastbesloten al haar door de Verdragen verleende bevoegdheden aan te wenden om haar beleid ter bestrijding van racisme, xenofobie en antisemitisme zowel binnen als buiten de Europese Unie voort te zetten.
Die Kommission verfolgt weiterhin entschieden ihre Politik des Kampfes gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus - sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union - im vollen Umfang der Macht, die ihr gemäß den Verträgen zusteht.
   Korpustyp: EU
De EU zou een bijzonder slecht signaal afgeven als wij een overeenkomst zouden ondertekenen met een land dat op hetzelfde moment de fundamentele mensenrechten van zijn burgers schendt en uiteraard moet de EU dus ook stappen te zetten om de handelsovereenkomsten met Israël om precies dezelfde reden tijdelijk buiten werking te stellen.
Die EU würde ein sehr schlechtes Signal aussenden, wenn sie ein Abkommen mit einem Land unterzeichnet, das zur gleichen Zeit fundamentale Menschenrechte seiner Bürger verletzt. Darüber hinaus sollte die EU auch Schritte unternehmen, um die Handelsabkommen mit Israel aus genau demselben Grund auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik zou u enkel willen vragen of u er al van op de hoogte bent dat op de jongste Duits-Franse Top tussen de heren Strauss-Kahn en Lafontaine geopperd werd het zogenaamde stabiliteitspact over enkele jaren buiten werking te stellen.
Herr Präsident! Herr Kommissar, ich möchte Sie nur fragen, ob Sie schon von der Äußerung beim jüngsten deutsch-französischen Gipfel zwischen Herrn Strauss-Kahn und Herrn Lafontaine gehört haben, bei dem die Frage aufgeworfen wurde, den sogenannten Stabilitätspakt in einigen Jahren zur Disposition zu stellen.
   Korpustyp: EU
Het eerste daarvan legt de criteria vast voor het bereiken van de doelstellingen van het plan. In datzelfde hoofdstuk is ook vastgelegd dat de Raad op voorstel van de Commissie kan besluiten het plan buiten werking te stellen, zodra blijkt dat de bestanden boven voornoemd veiligheidsniveau liggen.
Das erste Kapitel, in dem die Kriterien für die Erreichung der Ziele des Plans festgelegt werden, sah vor, dass der Rat, sobald die Bestände sich innerhalb der Grenzen bewegen, beschließen könne, den Plan auf Vorschlag der Kommission aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Is het mogelijk gemeenschappelijke afspraken met Pakistan buiten werking te stellen, zodat de democratie en de rechten van de mens eindelijk ook in dit land een hogere rang toegemeten krijgen? Per slot van rekening is Pakistan ook lid van de SAARC-Gemeenschap, waar wij in het Europees Parlement medeverantwoordelijk voor zijn.
Ist es das Aussetzen von gemeinsamen Beschlüssen mit Pakistan, damit der Demokratie und den Menschenrechten endlich auch in diesem Land ein hoher Stellenwert eingeräumt wird, das ja immerhin Mitglied der SAARC-Gemeinschaft ist, für die wir im Europäischen Parlament Mitverantwortung tragen?
   Korpustyp: EU
De Raad had het Stabiliteitspact buiten werking moeten stellen om vervolgens de irrationele criteria voor nominale convergentie te herzien. Hij had moeten kiezen voor een beleid van economische ontwikkeling waarmee het hoofd kan worden geboden aan de huidige onzekerheid en internationale instabiliteit.
Statt den Stabilitätspakt auszusetzen, um die unvernünftigen Kriterien der nominalen Konvergenz zu überprüfen und den Weg einer wirtschaftlichen Entwicklung einzuschlagen, mit der man der internationalen Unsicherheit und Instabilität begegnen kann, die sich durch den ungerechten, ungerechtfertigten und unrechtmäßigen Krieg gegen den Irak noch verschlimmert hat, bekräftigt der Rat, dass diese Vorgaben einzuhalten sind.
   Korpustyp: EU
Aangezien de Europese passagiers steeds meer ook buiten Europa vliegen en voortdurend nieuwe en soms onbetrouwbare luchtvaartmaatschappijen worden opgericht, moeten wij echter alles in het werk stellen om nieuwe overeenkomsten met andere delen van de wereld te sluiten om deze bescherming van de luchtreizigers nog verder uit te breiden.
Da jedoch europäische Fluggäste zunehmend außerhalb der Gemeinschaft fliegen und neue, manchmal trickreiche Luftfahrtunternehmen auftauchen, müssen wir alles in unserer Macht stehende tun, um neue Abkommen mit anderen Teilen der Welt zu schließen, damit der Schutz der Fluggäste noch mehr ausgeweitet wird.
   Korpustyp: EU