Gevaarlijke kerncentrales moeten onmiddellijk buitenwerking worden gesteld.
Gefährliche Atomkraftwerke sind unverzüglich abzuschalten.
Korpustyp: EU
Ik ben het absoluut oneens met de mening van een Oostenrijkse socialistische minister, die heeft verklaard dat er niet wordt onderhandeld, zolang deze kerncentrales niet buitenwerking zijn gesteld.
Ich teile ganz und gar nicht die Meinung einer österreichischen sozialistischen Ministerin, die da meinte, keine Gespräche, solange nicht abgeschaltet ist.
Korpustyp: EU
Iedereen die deze reactoren als een veiligheidsrisico beschouwt, ziet ze liever vandaag dan morgen buitenwerkinggesteld en zal daar ook naar streven.
Jeder, der diese Reaktoren als Sicherheitsrisiko begreift, und das tun wir, muß darum bemüht sein, sie lieber heute als morgen abgeschaltet zu sehen.
Korpustyp: EU
buiten werking stellenaußer Kraft setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom mogen grondrechten en burgerrechten niet verder buitenwerking worden gesteld.
Deshalb dürfen Grund- und Bürgerrechte nicht weiter außerKraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Je wilt hun verdediging buitenwerkingstellen.
Sie versuchen, das Verteidigungs-system außerKraft zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
De politieke wil, hoe sterk die ook is, stelt natuurkundige wetten nu eenmaal niet buitenwerking.
Der politische Wille, und sei er auch noch so groß, setzt keine physikalischen Gesetze außerKraft.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt gevraagd Schengen buitenwerking te stellen.
Zweitens ist gesagt worden, das Schengener Abkommen müsse außerKraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Oostenrijk stelt de in artikel 1 vermelde steunmaatregel buitenwerking, voor zover deze nog gevolgen heeft.
Österreich setzt die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung, soweit sie fortwirkt, außerKraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de positieve lijsten betreft, biedt artikel 9 elke lidstaat de mogelijkheid om die tijdelijk buitenwerking te stellen.
Bezüglich der Positivlisten wird mit Artikel 9 jedem einzelnen Mitgliedstaat die Möglichkeit eingeräumt, sie zeitweise außerKraft zu setzen.
Korpustyp: EU
De grondwet werd buitenwerkinggesteld.
Die Verfassung wurde außerKraftgesetzt.
Korpustyp: EU
Ook u kunt het volkerenrecht niet buitenwerkingstellen.
Und auch Sie können das Völkerrecht nicht außerKraftsetzen.
Korpustyp: EU
Het recht van de Gemeenschap kan het precommunautaire recht niet buitenwerkingstellen.
Vorgemeinschaftsrecht wird nicht durch Gemeinschaftsrecht außerKraftgesetzt.
Korpustyp: EU
We kunnen de wetten van de politieke realiteit natuurlijk niet van vandaag op morgen buitenwerkingstellen.
Natürlich können wir nicht von heute auf morgen die Gesetze der politischen Realität außerKraftsetzen.
Korpustyp: EU
buiten werking stellenaußer Betrieb setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag niet mogelijk zijn dat een brand in de beschermde ruimte of ruimten de betrokken watersproei-installatie buitenwerking kan stellen.
Ein Brand in dem oder den durch das Wassersprühsystem zu schützenden Räumen darf dieses nicht außerBetriebsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op de stuurinrichting werkt, moet de stuurinrichting buitenwerkingstellen.
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss die Lenkanlage außerBetriebsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden het satellietvolgsysteem te vernielen, te beschadigen, buitenwerking te stellen of op enige andere wijze te beïnvloeden tenzij de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat toestemming hebben gegeven voor de reparatie of de vervanging van het satellietvolgsysteem.
Die Satellitenortungsanlage darf nicht zerstört, beschädigt, außerBetriebgesetzt oder auf andere Weise beeinträchtigt werden, sofern die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaates nicht genehmigt haben, dass sie repariert oder ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 De opstelling van zeewaterinlaten, brandbluspompen en krachtbronnen voor hun aandrijving moet zodanig zijn, dat bij schepen die meer dan 250 passagiers mogen vervoeren, in geval van brand in enige afdeling niet alle brandbluspompen buitenwerking worden gesteld.
.3 Die See-Einlässe, Feuerlöschpumpen und ihre Energiequellen müssen so angeordnet sein, dass bei Schiffen, die für die Beförderung von mehr als 250 Fahrgästen zugelassen sind, bei Ausbruch eines Brandes in einer einzelnen Abteilung nicht alle Feuerlöschpumpen außerBetriebgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in nieuwe schepen van klasse B die ten hoogste 250 passagiers mogen vervoeren, een brand in enige afdeling alle pompen buitenwerking zou kunnen stellen, moet als alternatief voor de toevoer van bluswater een onafhankelijk aangedreven noodbrandbluspomp aanwezig zijn, waarvan de krachtbron en de zeewaterinlaat zich buiten de ruimte voor machines bevinden.
Bei neuen Schiffen der Klasse B, die für die Beförderung von höchstens 250 Fahrgästen zugelassen sind, muss, wenn ein Brand in einer einzelnen Abteilung alle Pumpen außerBetriebsetzen könnte, die Ersatzeinrichtung eine kraftbetriebene Notfeuerlöschpumpe mit unabhängigem Antrieb sein, deren Energiequelle und Seewasseranschluss außerhalb des Maschinenraums liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buiten werking stellenblockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn het daarom eens met de algemene strekking van deze resolutie. Onze instemming geldt vooral dat deel van de resolutie waarin de Commissie verzocht wordt het nu bestaande systeem voor doorgifte van gegevens naar de VS buitenwerking te stellen en haar ontwerpbesluit in te trekken.
Folglich stimmen wir diesem Entschließungsantrag im Großen und Ganzen zu, vor allem der Forderung an die Kommission, das derzeitige System der Übermittlung von Daten an die USA zu blockieren und ihren Vorschlag für eine Entscheidung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU
buiten werking stellenAußerkraftsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het onderwerp dat wij nu bespreken, lijkt op het eerste gezicht simpel en logisch, maar leidt bij nadere beschouwing tot aanzienlijke problemen en kan de octrooibescherming zelfs ondermijnen of buitenwerkingstellen.
. – Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Kolleginnen und Kollegen! Wir behandeln ein Thema, das auf den ersten Blick einfach und logisch erscheint, das jedoch bei intensiverer Betrachtung zu erheblichen Problemen bis hin zu einer Aufweichung oder Außerkraftsetzung des Patentschutzes führt.
Korpustyp: EU
buiten werking stellenfunktionsunfähig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofdstuurinrichting en de hulpstuurinrichting moeten zodanig zijn uitgevoerd dat een storing in één van beide inrichtingen de andere inrichting niet buitenwerking kan stellen.
Das Hauptruderanlagen- und das Hilfsruderanlagensystem sind so anzuordnen, dass durch eine Störung in einem von ihnen das andere nicht funktionsunfähig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
buiten werking stellenStillegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, bestaat er een tijdschema voor het buitenwerkingstellen van de kerncentrale?
Herr Kommissar, besteht ein Zeitplan für die Stillegung des Atomkraftwerkes?
Korpustyp: EU
buiten werking stellenAussetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie verwelkomt de waarschuwing van het Europees Parlement tegen het buitenwerkingstellen van de mededingingsregels, die een belangrijke steun vormen bij haar inspanningen.
Die Kommission begrüßt die Warnung des Europäischen Parlaments vor der Aussetzung der Wettbewerbsregeln, die eine nicht zu vernachlässigende Unterstützung bei diesen Bemühungen bieten.
Korpustyp: EU
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "buiten werking stellen"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een wet tijdelijk buitenwerkingstellen
die Anwendung eines Gesetzes vorläufig einstellen
Korpustyp: EU IATE
lk weet niet hoe ik dit buitenwerking moet stellen.
Keine Ahnung, wie man das Teil entschärft.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede wordt gevraagd Schengen buitenwerking te stellen.
Zweitens ist gesagt worden, das Schengener Abkommen müsse außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Het recht van de Gemeenschap kan het precommunautaire recht niet buitenwerkingstellen.
Vorgemeinschaftsrecht wird nicht durch Gemeinschaftsrecht außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat de prijzen kunnen stijgen als we deze maatregel plots buitenwerkingstellen.
Man sollte bedenken, dass ein plötzliches Ende dieser Maßnahme zu Preiserhöhungen führen könnte.
Korpustyp: EU
Tijdens het migratieproces kan de centrale administrateur het registersysteem voor een periode van maximaal 14 kalenderdagen buitenwerkingstellen.
Während der Migration kann der Zentralverwalter das Registrierungssystem vorübergehend für die Dauer von maximal 14 Kalendertagen sperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zouden we gebruik moeten maken van alle bestaande mogelijkheden om patenten in het publieke belang buitenwerking te stellen.
Außerdem sollten wir alle sich bietenden Möglichkeiten ausschöpfen und Patente zum Gemeinwohl für ungültig erklären.
Korpustyp: EU
In dit moeilijke tijdsgewricht kan het activeren van het steunmechanisme niet het buitenwerkingstellen van de Europese rechtsorde betekenen.
An diesem schwierigen Scheideweg kann das Inkrafttreten des Stützungsmechanismus nicht bedeuten, dass die europäische Rechtsstaatlichkeit außer Kraft gesetzt wird.
Korpustyp: EU
Het is tijd om het Stabiliteitspact buitenwerking te stellen en de ECB andere taken op te dragen.
Es ist an der Zeit, die Finanzspekulationen und die "Finanzialisierung" der Wirtschaft zu beenden.
Korpustyp: EU
Een beschrijving van de effecten als de beschreven noodmaatregelen genomen worden, bijv. vermindering van de remprestaties na het buitenwerkingstellen van remmen.
Eine Beschreibung der Auswirkungen sofern die beschriebenen Notfallmaßnahmen Anwendung finden, z. B. Reduzierung der Bremsleistung nach dem Absperren der Bremsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij geloven namelijk dat de sociale en economische consequenties van het SGP nopen tot het buitenwerkingstellen van dit pact.
Vielmehr sind wir der Ansicht, dass der SWP aufgrund seiner sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU
We moeten vanaf nu oproepen tot opheffing van het moratorium en het buitenwerkingstellen van alle restricties op het vrije verkeer van werknemers uit de nieuwe lidstaten.
Wir müssen nunmehr feierlich dazu aufrufen, das Moratorium und alle Behinderungen für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten aufzuheben.
Korpustyp: EU
We kunnen de aanbestedingsprocedures - met oproepen tot het indienen van voorstellen - niet buitenwerkingstellen. We kunnen de projecten met betrekking tot de zeesnelwegen niet zomaar willekeurig toewijzen.
Wir sollten das offene Wettbewerbsverfahren nicht streichen, d. h. die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU
Tijdens de toepassing van deze verklaring - en ik wil hier bijzondere nadruk op leggen - zal de Raad geen interne afspraken maken die deze meerderheidsregels buitenwerking zouden stellen.
Für die Anwendung dieses Statements - und darauf möchte ich besonders hinweisen - wird der Rat keine internen Abmachungen treffen, die diese Mehrheitsregeln unwirksam machen.
Korpustyp: EU
.5 Er moeten voorzieningen aanwezig zijn die het mogelijk maken de voortstuwingswerktuigen en de schroef in noodgevallen buitenwerking te stellen vanuit relevante plaatsen buiten de machinekamer/machinecontrolekamer, bijvoorbeeld het open dek of de stuurcabine.
.5 Es muss möglich sein, die Antriebsmaschine und den Propeller in Notfällen von geeigneten Standorten außerhalb des Maschinenraums/Maschinenkontrollraums zu stoppen, z. B. am freien Deck oder im Ruderhaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt me een goed idee om de bepalingen van het VN-verdrag van 1988 buitenwerking te stellen. Dan hoeven we het gebruik van drugs en het bezit van kleine hoeveelheden voor eigen gebruik niet langer strafbaar te stellen.
Unseres Erachtens wäre es sinnvoll, das Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1988 abzulehnen, wenn wir die Bestrafung des Drogenkonsums und des Besitzes geringer Mengen Drogen für den persönlichen Gebrauch ausschließen wollen, wie das bereits in Portugal der Fall ist.
Korpustyp: EU
Daarom was het tijd bovengenoemde wetgeving buitenwerking te stellen en een nieuwe richtlijn op te stellen waarin de erkenning van het werk van meewerkende huwelijkspartners wordt vastgelegd en hun hetzelfde niveau van bescherming op het gebied van sociale zekerheid wordt geboden als de ondernemers zelf.
Es war daher an der Zeit, den genannten Gesetzestext aufzuheben und eine neue Richtlinie zu erarbeiten, die die Arbeit von mithelfenden Ehepartnern anerkennt, und sie in Bezug auf Sozialschutz auf eine Stufe mit den selbständig erwerbstätigen Arbeitnehmern zu stellen.
Korpustyp: EU
We vertrouwen erop dat ze meer dan alleen maar een objectieve analyse zal verschaffen; ze zal als een heuse gangmaker en katalysator moeten optreden om beperkende overgangsbepalingen zo snel mogelijk buitenwerking te stellen.
Wir sind zuversichtlich, dass sie nicht einfach nur eine objektive Analyse erstellen, sondern als wahrer Motor und Katalysator fungieren wird, damit die Übergangsbeschränkungen so bald wie möglich aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
Ons debat valt overigens samen met de afschaffing van de visumplicht voor mensen uit Bosnië-Herzegovina en Albanië, met de mogelijkheid om het akkoord in geval van problemen - zoals een lawine van asielaanvragen - snel tijdelijk buitenwerking te stellen.
In der Tat deckt sich der Zeitpunkt unserer Aussprache mit der Einführung der Visabefreiung für Bürgerinnen und Bürger aus Bosnien und Herzegowina sowie Albanien, einschließlich der Option, das Abkommen schnell auszusetzen, wenn Probleme, wie eine Schwemme an Asylanträgen, auftreten.
Korpustyp: EU
Bij de berekening van netto shortposities wordt rekening gehouden met wijzigingen van het aandelenkapitaal van de emittent die overeenkomstig artikel 5 van Verordening (EU) nr. 236/2012 meldingsverplichtingen in of buitenwerking kunnen stellen.
Bei der Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen werden Veränderungen des Aktienkapitals des Emittenten, die dazu führen können, dass die Meldepflichten nach Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 ausgelöst werden oder entfallen, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zich buiten de Europese Unie een crisissituatie voordoet, wordt het besluit om het systeem voor crisisbeheer in werking te stellen gezamenlijk genomen door de Commissieleden die voor buitenlandse betrekkingen en veiligheid bevoegd zijn.
Tritt außerhalb der Europäischen Union eine Krisensituation ein, so wird die Entscheidung, das Krisenmanagementsystem in Betrieb zu setzen, gemeinsam vom für Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglied und dem für Sicherheitsfragen zuständigen Kommissionsmitglied getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden het satellietvolgsysteem te vernielen, te beschadigen, buitenwerking te stellen of op enige andere wijze te beïnvloeden tenzij de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat toestemming hebben gegeven voor de reparatie of de vervanging van het satellietvolgsysteem.
Die Satellitenortungsanlage darf nicht zerstört, beschädigt, außer Betrieb gesetzt oder auf andere Weise beeinträchtigt werden, sofern die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaates nicht genehmigt haben, dass sie repariert oder ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden programma's gefinancierd om de arbeidsrelaties onderuit te halen, de arbeids- en sociale rechten af te breken, soepele arbeidsvormen te bevorderen en de voorwaarden van de collectieve arbeidsovereenkomsten buitenwerking te stellen.
Programme werden finanziert, um Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen zu kippen, auf Arbeits- und Sozialrechten herumzutrampeln, flexible Arbeitsformen zu fördern und die Bedingungen von Tarifverträgen zu kippen.
Korpustyp: EU
De ontwerpverklaring waarover het Parlement en de Raad het eens zijn geworden behelst, in lid 1, de mogelijkheid om het Verdrag tijdelijk buitenwerking te stellen, waarmee de rechten van het Parlement hopelijk worden gewaarborgd.
Der Entwurf der Erklärung, auf die sich Parlament und Rat geeinigt haben, sieht in Absatz 1 die Möglichkeit der Abweichung vom Vertrag vor, mit der, wie ich hoffe, die Wahrung der Rechte des Parlaments sichergestellt wird.
Korpustyp: EU
In Italië hoopt de heer Berlusconi te verhinderen dat het Europees Sociaal Forum doorgang vindt door het Schengen-verdrag buitenwerking te stellen, zodat de grenzen gesloten kunnen worden.
In Italien hofft Herr Berlusconi, die Durchführung des Europäischen Sozialforums in Florenz verhindern zu können, indem er das Schengener Abkommen aussetzt und die Grenzen dicht macht.
Korpustyp: EU
We kunnen de automatische stabilisatoren in de meeste van onze economieën buitenwerkingstellen, nu er minder groei is vanwege de sterk wisselende druk op de financiële markten en de sterk afgeremde economie in de Verenigde Staten.
Wir können zulassen, dass die automatischen Stabilisatoren nun in den meisten unserer Wirtschaften aufhören zu funktionieren, da das Wachstum aufgrund der Volatilität des Drucks auf den Finanzmärkten oder des tief greifenden Abschwungs in den Vereinigten Staaten niedriger ausfällt.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, ik wil het Parlement ervan op de hoogte stellen dat afgelopen zondag, tijdens het pauselijk bezoek aan Palermo, de Italiaanse Grondwet en het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie buitenwerking zijn gesteld.
(IT) Frau Präsidentin, ich möchte dem Parlament berichten, dass die italienische Verfassung und die Charta der Grundrechte der Europäischen Union während des Papstbesuchs in Palermo am vergangenen Sonntag aufgehoben wurden.
Korpustyp: EU
Verder is het zo dat de partijen in deze overeenkomst schriftelijk hebben aangegeven dat ze het akkoord buitenwerking zouden stellen om het vervolgens in het geheim voort te zetten.
Hierbei sei daran erinnert, dass die Landwirte die Schlachthöfe durch physische Gewalt zwangen, die illegale Vereinbarung zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Het is zeer belangrijk dat de middelen voor het buitenwerkingstellen van deze centrales ook snel ter beschikking worden gesteld. Dat moet mede dankzij het compromis over de financiële vooruitzichten 2007-2013 mogelijk worden.
Es ist sehr wichtig, dass nun, auch mit Hilfe des Kompromisses der Finanziellen Vorausschau 2007 bis 2013, die Mittel für die Stilllegung dieser Kraftwerke rasch zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Wat er nu dient te gebeuren is dat de landen die kernwapens bezitten, de parate afstelling van deze wapens onmiddellijk buitenwerkingstellen en de koppen van de draagraketten scheiden, tenminste tijdelijk bij de overgang naar het volgend millennium.
Die Kernwaffen besitzenden Staaten müssen nun diese Waffen aus der sofortigen Gefechtsbereitschaft nehmen und die Sprengköpfe von den Waffenträgern trennen, zumindest während des Jahrtausendwechsels.
Korpustyp: EU
Het besluit om de parate afstelling van deze wapens onmiddellijk buitenwerking te stellen en de koppen van de draagraketten te scheiden, kan bovendien het begin zijn van een duurzame nucleaire ontwapening.
Ein Beschluß, alle Kernwaffen aus der sofortigen Gefechtsbereitschaft zu nehmen und die Sprengköpfe abzubauen, die Kernwaffen also von den Waffenträgern zu trennen, kann gleichzeitig der Anfang einer ernsthaften atomaren Abrüstung sein.
Korpustyp: EU
Dat is waarom de heer Corbett en andere eurofielen willen proberen ons, en iedere fractie zoals ons die verkozen wordt na 2009, buitenwerking te stellen als ze kunnen.
Deshalb versuchen Herr Corbett und andere Europhile alles, uns und ähnliche, nach 2009 gewählte Fraktionen, zu verdrängen.
Korpustyp: EU
Er wordt momenteel onderzoek gedaan in Europa, niet alleen om te zorgen dat het wapen traceerbaar is, maar zelfs om het wapen op afstand buitenwerking te kunnen stellen.
Heute laufen in Europa Forschungen, nicht nur um die Rückverfolgbarkeit der Waffe zu gewährleisten, sondern sogar um die Waffe aus der Ferne unwirksam zu machen.
Korpustyp: EU
Wat we hadden moeten doen is het SGP buitenwerkingstellen. We hadden het huidige economische en monetaire beleid volledig moeten omgooien om zo een macro-economisch kader te scheppen voor duurzame groei en meer werkgelegenheid.
Im Grunde genommen hätte der SWP aufgehoben und ein Schlussstrich unter die derzeitigen Wirtschafts- und Währungspolitiken gezogen werden müssen, um einen makroökonomischen Rahmen zu schaffen, der zur Förderung von nachhaltigem Wirtschaftswachstums und Beschäftigung beiträgt.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat je een 'Europees bewustzijn? kunt creëren door het buitenwerkingstellen van de nationale talen en identiteiten en mensen vanaf de wieg te bestoken met zogenaamd 'Europese? referenties.
Meines Erachtens wird die Entwicklung eines 'europäischen Bewusstseins' nicht erreicht, wenn nationale Sprachen und Identitäten unterdrückt und künstlich als 'europäisch' eingestufte Werte von der Wiege an eingeimpft werden.
Korpustyp: EU
Er zijn fraudes om de eigen zakken te vullen, fraudes om vrienden te kopen en fraudes om buiten de planning om, de continuïteit van het eigen werk veilig te stellen.
Es gibt Betrügereien, um in die eigene Tasche zu arbeiten, Betrügereien, um sich Freunde zu kaufen, und Betrügereien, um die Zukunft des eigenen Arbeitsplatzes zu sichern, ohne Rücksicht auf Unternehmensplanungen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft immers besloten negen kaderbesluiten buitenwerking te stellen. Dat zal haar in staat stellen niet alleen met betrekking tot het milieu strafrechtelijke bepalingen op te stellen, maar ook met betrekking tot illegale immigratie, vervuiling van het zeemilieu en zelfs intellectuele eigendom.
Ja, diese unkontrollierte Vergemeinschaftung des Strafrechts ist grenzenlos, da die Kommission im gleichen Zug neun Rahmenbeschlüsse annullieren ließ, was ihr nach dem Umweltschutz ermöglicht, sich des Strafrechts im Bereich der illegalen Einwanderung, der Meeresverschmutzung oder des geistigen Eigentums zu bemächtigen.
Korpustyp: EU
Ten zesde willen we de huidige bovengrens voor de steun buiten het interventievangnet, die voor 2001 en 2002 is vastgesteld op 350.000 ton, buitenwerkingstellen, zodat we kunnen verhinderen dat de prijzen verder dalen en het vangnet voor langere duur of ook in andere landen moet worden ingezet.
Sechstens schließlich wollen wir die bestehende Obergrenze für die Intervention außerhalb des Sicherheitsnetzes von 350 000 Tonnen für 2001 und 2002 aussetzen, damit verhindert werden kann, dass die Preise weiter fallen und auch noch in anderen Ländern oder auf längere Zeit das Sicherheitsnetz in Anspruch genommen werden muss.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de sector schapenvlees zou de Commissie als noodmaatregel de stabilisator in ieder geval tijdelijk buitenwerking moeten stellen om het systeem in staat te stellen de werkelijkheid op de markt te weerspiegelen voor de Ierse schapenhouders, die in een verontrustend tempo uit de sector stappen.
Im Hinblick auf den Schaffleischsektor sollte die Kommission als Notmaßnahme den Stabilisierungsmechanismus wenigstens zeitweilig aussetzen, damit das System auf die Realität des Marktes für irische Schafhalter reagieren kann, die die Schafwirtschaft in alarmierender Zahl aufgeben.
Korpustyp: EU
Tsjernobyl is ook de reden dat wij er samen met de landen in Midden- en Oost-Europa die over soortgelijke kernreactors beschikken, voor moeten zorgen dat deze zo lang zij nog in werking zijn, zo veilig mogelijk functioneren. Doel daarbij moet echter wel zijn om deze centrales zo snel mogelijk buitenwerking te stellen.
Tschernobyl bleibt ein Menetekel für die Gefahren radioaktiver Brennstoffe und der Grund dafür, dass wir weiter mit den mittel- und osteuropäischen Ländern zusammenarbeiten, die über Kernreaktoren ähnlicher Bauart verfügen, damit diese während ihrer Betriebsdauer möglichst sicher arbeiten und schon bald stillgelegt werden.
Korpustyp: EU
Het tijdelijk buitenwerkingstellen van de preferentiële douanemaatregelen - wat tot nu toe alleen gebeurd is met betrekking tot Myanmar - moet als sanctiemiddel een ruimere toepassing krijgen en niet beperkt blijven tot gevallen van frauduleuze handelspraktijken, verstoring van de mededinging, slavernij, dwangarbeid en betrekkingen met drugshandelaars.
Die Aufhebung einer Zollpräferenzregelung, was bis heute nur auf Myanmar Anwendung gefunden hat, sollte nicht bei der Unterbindung von betrügerischen Handelspraktiken, von Wettbewerbsverzerrungen, Sklavenhandelsmethoden, von Zwangsarbeit oder Beziehungen zur Welt der Drogen stehenbleiben.
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat treinen van klasse 1 langs het spoor gemonteerde warmloperdetectoren een vals alarm in werkingstellen, mogen deze treinen, buiten aspotten, op de plaats bepaald in punt 4.2.3.3.2.3 geen componenten, voertuigonderdelen of goederen bezitten die voldoende warmte afgeven om de detectoren te activeren.
Um zu verhindern, dass Züge der Klasse 1 einen falschen Alarm der gleisseitigen Heißläuferortungsanlagen (HABD-Anlagen) auslösen, dürfen Züge der Klasse 1 keine Bauteile (abgesehen von Achslagern) oder Fahrzeugteile aufweisen oder Güter geladen haben, die so viel Hitze in der in Abschnitt 4.2.3.3.2.3 definierten Zielfläche erzeugen, dass ein Alarm ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur stelt tevens voor een 'rode knop' te ontwikkelen waarmee ouders een bepaald spel met inhoud die niet geschikt is voor de leeftijd van het kind buitenwerking kunnen stellen of de toegang van kinderen gedurende bepaalde uren kunnen beperken.
Der Berichterstatter schlägt außerdem vor, einen "roten Knopf" zu entwickeln, der Eltern die Möglichkeit gibt, Spiele zu deaktivieren, die nicht für das Alter des Kindes geeignet sind oder den Zugang für Minderjährige auf einen bestimmten Zeitraum zu beschränken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de afgevaardigde erop wijzen dat ook de Commissie van mening is dat het stakingsrecht een onvervreemdbaar recht is. De Commissie kan het zich niet veroorloven dit fundamentele recht, dat alle werknemers in een democratische staat toekomt, met een verwijzing naar de gemeenschappelijke markt buitenwerking te stellen.
Herr Präsident, ich möchte an dieser Stelle klarstellen, daß auch für die Kommission das Streikrecht unantastbar ist und die Kommission, auch für die Sache des Binnenmarktes, niemals ein Grundrecht von Arbeitnehmern in einem demokratischen Staat aufheben darf.
Korpustyp: EU
Wanneer echter de indruk ontstaat dat het gaat om nivellering, wanneer er sociale doelen worden vastgesteld zonder dat er sprake is van een juridische grondslag, wanneer gepoogd wordt lidstaten de wet voor te schrijven en nationale regels buitenwerking te stellen, dan is de OCM, de open coördinatiemethode, in deze vorm niet acceptabel.
Doch wenn der Eindruck entsteht, es gehe um Gleichmacherei; wenn es zu sozialpolitischen Vorgaben kommt, ohne dass eine Rechtsgrundlage vorliegt; wenn versucht wird, Mitgliedstaaten möglicherweise Vorschriften zu machen und etwa nationale Bestimmungen auszuhebeln, dann ist die OKM in dieser Form nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU
De Commissie zal alles in het werk stellen om iedere uiting van welke vorm van racisme of xenofobie dan ook te bestrijden en is vastbesloten al haar door de Verdragen verleende bevoegdheden aan te wenden om haar beleid ter bestrijding van racisme, xenofobie en antisemitisme zowel binnen als buiten de Europese Unie voort te zetten.
Die Kommission verfolgt weiterhin entschieden ihre Politik des Kampfes gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus - sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union - im vollen Umfang der Macht, die ihr gemäß den Verträgen zusteht.
Korpustyp: EU
De EU zou een bijzonder slecht signaal afgeven als wij een overeenkomst zouden ondertekenen met een land dat op hetzelfde moment de fundamentele mensenrechten van zijn burgers schendt en uiteraard moet de EU dus ook stappen te zetten om de handelsovereenkomsten met Israël om precies dezelfde reden tijdelijk buitenwerking te stellen.
Die EU würde ein sehr schlechtes Signal aussenden, wenn sie ein Abkommen mit einem Land unterzeichnet, das zur gleichen Zeit fundamentale Menschenrechte seiner Bürger verletzt. Darüber hinaus sollte die EU auch Schritte unternehmen, um die Handelsabkommen mit Israel aus genau demselben Grund auszusetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik zou u enkel willen vragen of u er al van op de hoogte bent dat op de jongste Duits-Franse Top tussen de heren Strauss-Kahn en Lafontaine geopperd werd het zogenaamde stabiliteitspact over enkele jaren buitenwerking te stellen.
Herr Präsident! Herr Kommissar, ich möchte Sie nur fragen, ob Sie schon von der Äußerung beim jüngsten deutsch-französischen Gipfel zwischen Herrn Strauss-Kahn und Herrn Lafontaine gehört haben, bei dem die Frage aufgeworfen wurde, den sogenannten Stabilitätspakt in einigen Jahren zur Disposition zu stellen.
Korpustyp: EU
Het eerste daarvan legt de criteria vast voor het bereiken van de doelstellingen van het plan. In datzelfde hoofdstuk is ook vastgelegd dat de Raad op voorstel van de Commissie kan besluiten het plan buitenwerking te stellen, zodra blijkt dat de bestanden boven voornoemd veiligheidsniveau liggen.
Das erste Kapitel, in dem die Kriterien für die Erreichung der Ziele des Plans festgelegt werden, sah vor, dass der Rat, sobald die Bestände sich innerhalb der Grenzen bewegen, beschließen könne, den Plan auf Vorschlag der Kommission aufzuheben.
Korpustyp: EU
Is het mogelijk gemeenschappelijke afspraken met Pakistan buitenwerking te stellen, zodat de democratie en de rechten van de mens eindelijk ook in dit land een hogere rang toegemeten krijgen? Per slot van rekening is Pakistan ook lid van de SAARC-Gemeenschap, waar wij in het Europees Parlement medeverantwoordelijk voor zijn.
Ist es das Aussetzen von gemeinsamen Beschlüssen mit Pakistan, damit der Demokratie und den Menschenrechten endlich auch in diesem Land ein hoher Stellenwert eingeräumt wird, das ja immerhin Mitglied der SAARC-Gemeinschaft ist, für die wir im Europäischen Parlament Mitverantwortung tragen?
Korpustyp: EU
De Raad had het Stabiliteitspact buitenwerking moeten stellen om vervolgens de irrationele criteria voor nominale convergentie te herzien. Hij had moeten kiezen voor een beleid van economische ontwikkeling waarmee het hoofd kan worden geboden aan de huidige onzekerheid en internationale instabiliteit.
Statt den Stabilitätspakt auszusetzen, um die unvernünftigen Kriterien der nominalen Konvergenz zu überprüfen und den Weg einer wirtschaftlichen Entwicklung einzuschlagen, mit der man der internationalen Unsicherheit und Instabilität begegnen kann, die sich durch den ungerechten, ungerechtfertigten und unrechtmäßigen Krieg gegen den Irak noch verschlimmert hat, bekräftigt der Rat, dass diese Vorgaben einzuhalten sind.
Korpustyp: EU
Aangezien de Europese passagiers steeds meer ook buiten Europa vliegen en voortdurend nieuwe en soms onbetrouwbare luchtvaartmaatschappijen worden opgericht, moeten wij echter alles in het werk stellen om nieuwe overeenkomsten met andere delen van de wereld te sluiten om deze bescherming van de luchtreizigers nog verder uit te breiden.
Da jedoch europäische Fluggäste zunehmend außerhalb der Gemeinschaft fliegen und neue, manchmal trickreiche Luftfahrtunternehmen auftauchen, müssen wir alles in unserer Macht stehende tun, um neue Abkommen mit anderen Teilen der Welt zu schließen, damit der Schutz der Fluggäste noch mehr ausgeweitet wird.