Schengen staat of valt natuurlijk met een waterdichte controle aan de buitengrenzen.
Schengen steht oder fällt natürlich mit der wasserdichten Kontrolle an den Außengrenzen.
Korpustyp: EU
Na zijn toetreding wordt Polen een belangrijke buitengrens van de Europese Unie.
Polen wird nach seinem Beitritt eine wichtige Außengrenze der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU
Zo kan de ruimte van vrijheid en veiligheid ook in een uitgebreide Europese Unie aan een doorlopende buitengrens beter worden beschermd.
Damit kann der Raum der Freiheit und Sicherheit auch in einer erweiterten Europäischen Union an einer fortlaufenden Außengrenze besser garantiert werden.
Korpustyp: EU
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de controle en de bewaking van de buitengrenzen.
Die Verantwortung für die Kontrolle und die Überwachung der Außengrenzen obliegt den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de controle van de buitengrenzen.
Die Verantwortung für die Kontrolle der Außengrenzen obliegt den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië zal ook in de toekomst een buitengrens van de Europese Unie vormen.
Rumänien wird auch in Zukunft eine Außengrenze zur Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU
SIS II verhoogt de veiligheid in de EU dankzij een nieuw elektronisch vangnet aan de nieuwe buitengrenzen.
SIS II bringt mehr Sicherheit für die EU durch ein neues elektronisches Fangnetz an den neuen Außengrenzen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft onlangs ook een mededeling gedaan over een geïntegreerd beheer van de buitengrenzen van de Europese Unie.
Die Kommission hat zudem kürzlich eine Mitteilung über den gemeinsamen Schutz der Außengrenzen der Europäischen Union in Angriff genommen.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor de bestrijding van illegale immigratie en het beheer van de buitengrenzen.
Das gilt auch für die Bekämpfung der illegalen Einwanderung und den Grenzschutz an den Außengrenzen.
Korpustyp: EU
De grensbewaking aan de buitengrenzen liet te wensen over.
Der Grenzschutz an den Außengrenzen ließ zu wünschen übrig.
Ze werkt nu aan de buitengrens als verpleegster en is nu veel gelukkiger.
Sie ließ sich als Schwester an die äußere Grenze versetzen. Sie ist jetzt viel glücklicher.
Korpustyp: Untertitel
De grenzen van sommige lidstaten vormen de buitengrenzen van de Europese Unie, en deze worden dus voortdurend getroffen door immigratiestromen.
Die Grenzen einiger Mitgliedstaaten stellen die äußere Grenze der Europäischen Union dar, und deshalb werden sie konstant durch Immigrantenströme beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Momenteel heerst er vrede aan de buitengrens van Europa.
Europa hat heute eine Grenze des Friedens.
Korpustyp: EU
IJsland en Noorwegen krijgen nu een veel grotere verantwoordelijkheid voor de grenscontrole, dat wil zeggen voor de bewaking van de buitengrenzen van de Unie.
Island und Norwegen erhalten jetzt eine größere Verantwortung für die Bewachung der Grenze, d. h. für die äußere Grenze der Union.
Korpustyp: EU
Het idee van wederzijdse erkenning van visa kwam ook voor in het door de Commissie in 1994 gepresenteerde ontwerpverdrag over de controle van de buitengrenzen.
Die Idee der gegenseitigen Anerkennung der Visa war auch im Vorschlag einer Konvention zur Kontrolle der äußeren Grenzen enthalten, den die Kommission 1994 vorlegte.
Korpustyp: EU
Het grootste verschil in welvaart aan de buitengrenzen van de EU is te vinden aan de Fins-Russische grens.
Das größte Gefälle im Lebensstandard an den Grenzen der EU herrscht an der finnisch-russischen Grenze.
Korpustyp: EU
Naast acties om een betere bescherming te bieden binnen de EU, wordt er ook actie ondernomen om de bescherming aan de buitengrenzen te verbeteren.
Zusätzlich zu Maßnahmen zur Verbesserung des Schutzes innerhalb der EU wird viel getan, um den Schutz an den Grenzen zu verbessern.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten volledige controle houden over al hun grenzen en zo nodig samenwerken om de buitengrenzen te versterken.
Die Mitgliedstaaten sollten die volle Kontrolle über ihre Grenzen behalten und gegebenenfalls zusammenarbeiten, um die "Außen"Grenzen zu stärken.
Korpustyp: EU
Bijzondere aandacht moet worden besteed aan de problemen en mogelijkheden in verband met de veranderende buitengrenzen van de Unie na een uitbreiding.
Besondere Aufmerksamkeit muss den Herausforderungen und Chancen gewidmet werden, die sich im Zuge der Veränderungen der äußeren Grenzen der Gemeinschaft aufgrund der Erweiterung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
buitengrensAußengrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het nummer van het (de) geldige reisdocument(en) op vertoon waarvan de houder de buitengrens mag overschrijden overeenkomstig het bepaalde in artikel 9, onder a).
die Nummer(n) des bzw. der gültigen, den Inhaber zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigenden Dokuments bzw. Dokumente nach Artikel 9 Buchstabe a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze contactpunten hebben onverwijld toegang tot de gegevens betreffende de gemeenschappelijke inreis- en uitreisstempels die bij de buitengrens van de betrokken lidstaat worden gebruikt; het betreft met name gegevens over:
Diese Kontaktstellen haben unverzüglich Zugang zu Informationen über die gemeinsamen Ein- und Ausreisestempel, die an den Außengrenzen der einzelnen Mitgliedstaaten verwendet werden; dazu gehören insbesondere folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal onderdanen van derde landen dat wordt aangehouden nadat zij illegaal de buitengrens hebben overschreden, met inbegrip van het aantal personen dat op zee wordt aangehouden;
Anzahl von Drittstaatsangehörigen, die festgenommen werden, nachdem sie die Außengrenzen unrechtmäßig überschritten haben, einschließlich der Anzahl der Personen, die auf See festgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal onderdanen van derde landen dat is aangehouden nadat zij illegaal de buitengrens hadden overschreden of zulks hadden getracht;
Anzahl der Drittstaatsangehörigen, die beim illegalen Überschreiten oder beim Versuch des illegalen Überschreitens der Außengrenzen festgenommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte bevat het verslag, overeenkomstig de leden 1 en 2, de huidige niveaus van de dreiging aan de buitengrenzen van de afzonderlijke lidstaten, en voor elke sectie van de buitengrens van de afzonderlijke lidstaten de volgende specifieke wegingsfactoren:
In dem Bericht werden schließlich gemäß den Absätzen 1 und 2 die derzeitigen Bedrohungsniveaus an den Außengrenzen jedes Mitgliedstaats ermittelt und die folgenden spezifischen Gewichtungsfaktoren für alle Abschnitte der Außengrenzen des jeweiligen Mitgliedstaats bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
indien geen hoofdbestemming kan worden vastgesteld, de lidstaat waarvan de aanvrager voornemens is de buitengrens te overschrijden om het grondgebied van de lidstaten binnen te komen.
falls kein Hauptreiseziel bestimmt werden kann, der Mitgliedstaat, über dessen Außengrenzen der Antragsteller in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einzureisen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van steun aan grensoverschrijdende samenwerking door gemeenschappelijke lokale initiatieven ter bevordering van een duurzame economische, sociale en op het milieu gerichte ontwikkeling in grensgebieden alsmede een beter geïntegreerde ruimtelijke ontwikkeling aan beide zijden van de buitengrens van de Gemeenschap;
Unterstützung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit durch gemeinsame örtliche Initiativen zur Förderung der nachhaltigen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Entwicklung der Grenzgebiete und die integrierte territoriale Entwicklung über die Außengrenzen der Gemeinschaft hinweg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 50% van elke toewijzing per land in het kader van de tijdelijke cashflow- en Schengenfaciliteit moet worden gebruikt om Bulgarije en Roemenië te steunen bij hun verplichting om maatregelen aan de nieuwe buitengrens van de Unie voor de uitvoering van het Schengenacquis en ter controle van de buitengrenzen te financieren.
Mindestens 50 % der jedem Land im Rahmen dieser zeitlich befristeten Cashflow- und Schengen-Fazilität zugewiesenen Mittel sind zu verwenden, um Bulgarien und Rumänien bei ihrer Verpflichtung zu unterstützen, Maßnahmen an den neuen Außengrenzen der Union zur Durchführung des Schengen-Besitzstands und der Kontrollen an den Außengrenzen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bleek het opheffen van de binnengrenzen in de realiteit alleen te kunnen geschieden op voorwaarde van compenserende maatregelen en een hele sterke buitengrens.
So konnte die Beseitigung der Binnengrenzen in Wirklichkeit nur mit Hilfe von kompensierenden Maßnahmen und sehr starken Außengrenzen erfolgen.
Korpustyp: EU
De delegatie van de Zweedse conservatieven vindt dat een Europese Unie zonder binnengrenzen een effectief en gecoördineerd beheer van de buitengrens van de Unie vereist, om onder andere illegale immigratie, mensenhandel, drugshandel en andere criminaliteit te bestrijden en om migratiestromen in banen te kunnen leiden.
Die Delegation der Moderaten Sammlungspartei ist der Ansicht, dass eine EU ohne innere Grenzen eine effiziente und koordinierte Verwaltung der Außengrenzen der Union erfordert, u. a. zur Bekämpfung von illegaler Einwanderung, Menschen- und Drogenhandel und anderer Kriminalität sowie zur Steuerung der Migrationsströme.
Korpustyp: EU
buitengrensäußeren Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oppervlaktewater gelegen aan de landzijde van een lijn waarvan elk punt zich op een afstand bevindt van één zeemijl zeewaarts van het dichtstbijzijnde punt van de basislijn vanwaar de breedte van de territoriale wateren wordt gemeten, zo nodig uitgebreid tot de buitengrens van een overgangswater.
Oberflächengewässer auf der landwärtigen Seite einer Linie, auf der sich jeder Punkt eine Seemeile seewärts vom nächsten Punkt der Basislinie befindet, von der aus die Breite der Hoheitsgewässer gemessen wird, gegebenenfalls bis zur äußerenGrenze eines Übergangsgewässers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan plannen voor de bouw van disproportioneel krachtige kerncentrales zeer dicht bij Litouwen, aan de buitengrens van de Europese Unie. Eigenlijk zijn ze al bezig met de bouw en dit leidt tot veel onenigheid over de veiligheid en de milieueffecten hiervan.
Es gibt Pläne, an der äußerenGrenze der Europäischen Union, ganz in der Nähe von Litauen, unverhältnismäßig große Kernkraftwerke zu bauen, das heißt eigentlich werden sie schon gebaut und ihre Sicherheit und Umweltverträglichkeit haben eine heftige Kontroverse ausgelöst.
Korpustyp: EU
buitengrensEU-Außengrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat korps zou uit speciale eenheden moeten bestaan met uit communautaire middelen gefinancierd moeten worden. Het zou geen bevoegdheden van de lidstaten overnemen, maar alleen in geval van nood op verzoek ingezet worden om de nationale autoriteiten tijdelijke bijstand te verlenen bij het verzekeren van de veiligheid langs kwetsbare delen van de buitengrens
Außerdem begrüße ich den Vorschlag der Kommission zur Schaffung eines aus Sondereinheiten bestehenden und aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten europäischen Grenzschutzkorps, das gegebenenfalls und auf Ersuchen der Mitgliedstaaten zeitweise abgestellt werden kann, um den nationalen Behörden bei der Überwachung gefährdeter Abschnitt der EU-Außengrenzen Hilfestellung zu geben, ohne nationale Zuständigkeiten zu übergehen.
Korpustyp: EU
Een gezamenlijke regeling voor grensarbeiders zou in lidstaten met een lange buitengrens, zoals Oostenrijk, heel andere gevolgen hebben dan in de andere lidstaten.
So würde zum Beispiel eine gemeinsame Regelung für Grenzgänger in Mitgliedstaaten mit langen EU-Außengrenzen, wie Österreich, ganz andere Konsequenzen nach sich ziehen als in den übrigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
buitengrensZollaußengrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom hebben wij eigenlijk geen 30 miljoen ecu beschikbaar gesteld voor de opleiding van douanepersoneel en voor de uitrusting van de douanediensten, alhoewel Turkije de buitengrens van de Europese Unie vormt?
Warum haben wir eigentlich 30 Mio. ECU nicht bereitgestellt für die Ausbildung des Zollpersonals und die Ausstattung der Zollbehörden, obwohl die Türkei die Zollaußengrenze der Europäischen Union ist?
Korpustyp: EU
buitengrensEU-Grenzländer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We mogen ook niet vergeten dat deze landen aan de buitengrens van de EU liggen en worstelen met het probleem van de toestroom van illegale immigranten.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass es sich um EU-Grenzländer handelt, die mit dem Problem des Zustroms illegaler Einwanderer zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU
buitengrensGrenzkontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee werd de weg vrijgemaakt voor de afschaffing van controles aan de binnengrenzen van de ondertekenende lidstaten en de totstandbrenging van één buitengrens, met gemeenschappelijke regels inzake de controle aan de buitengrens van het Schengengebied.
Durch Schengen wurde die Beseitigung von Binnengrenzkontrollen der Unterzeichnerstaaten und die Schaffung einer einzigen Außengrenze ermöglicht, an der Grenzkontrollen in den Schengen-Raum durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
buitengrensGrenze erhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van welke nieuwe doctrine? Heeft Europa behoefte aan een nieuwe buitengrens?
Soll etwa Europa eine neue Grenzeerhalten, die nicht nur außerhalb Europas liegt, sondern eine Grenze von Krieg und Auseinandersetzung ist?
Korpustyp: EU
buitengrensgemeinsame Außengrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Litouwen, dat een buitengrens van 550 kilometer met dit land heeft, hecht er groot belang aan dat er economische hervormingen en democratische veranderingen gaan plaatsvinden in dit land.
Litauen, das eine 550 km lange gemeinsameAußengrenze mit Belarus hat, ist sehr daran interessiert, dass in diesem Land Wirtschaftsreformen und der demokratische Wandel vollzogen werden.
Korpustyp: EU
buitengrensgemeinsamen Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Schengenakkoord is ondertekend door 25 lidstaten, die een gemeenschappelijke ruimte vormen van vrij verkeer van personen, met één buitengrens, waarin de systematische controles aan de binnengrenzen zijn opgeheven.
Das Schengener Abkommen umfasst derzeit 25 Mitgliedstaaten mit einem gemeinsamen Raum für die Freizügigkeit von Personen, durch die Beseitigung systematischer Kontrollen an den Binnengrenzen und die Schaffung einer einzigen gemeinsamenGrenze.
Korpustyp: EU
buitengrensTatsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten verder bepalen welke maatregelen we op Europees niveau ten behoeve van de solidariteit moeten ondernemen. Een land dat aan een buitengrens gelegen is, dient immers niet alle lasten van die buitengrens te hoeven dragen.
Wir müssen auch festlegen, welches Maß an Solidarität auf europäischer Ebene geübt werden muss, denn kein Land darf ja einfach aufgrund der Tatsache, dass es an einer Außengrenze gelegen ist, gezwungen sein, die ganze Last der erforderlichen Anstrengungen zu tragen.
Korpustyp: EU
buitengrensPerspektive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard moet de juridisch verankerde rechtsstaat ook doeltreffend zijn, aangezien deze essentieel is voor de ontwikkeling van Bulgarije om, met name voor de Europeanen, een grens te vormen die geen buitengrens meer is en de voortdurende opmars van de Europese Unie symboliseert.
Selbstverständlich muss auch der juristisch zwar bereits erreichte Rechtsstaat noch real wirksam werden, denn ohne den Rechtsstaat, den Motor der Entwicklung, wird Bulgarien - insbesondere aus einer europäischen Perspektive - nicht in der Lage sein, die Grenzregion darzustellen, die nunmehr diesseits der sich in Bewegung befindlichen Front des Fortschritts der Europäischen Union liegt.
Korpustyp: EU
buitengrensAußengrenze sowohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is voor ons allemaal zeer belangrijk dat onze buitengrens open en veilig is.
Uns allen ist sehr wichtig, dass unsere Außengrenzesowohl offen als auch sicher ist.
Korpustyp: EU
buitengrensSchengen-Außengrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege de toetreding van Zwitserland was het nodig controles op te zetten op een plaats waar er honderd jaar lang geen echte grens was en de 41 kilometer die Zwitserland en Liechtenstein scheidt, werd een buitengrens.
Der alleinige Beitritt der Schweiz machte es notwendig, Kontrollen dort einzuführen, wo es seit über 100 Jahren keine echte Grenze gegeben hatte, und die 41 Kilometer, die die beiden Staaten trennen, wurden zu einer Schengen-Außengrenze.
Korpustyp: EU
buitengrensinnerhalb Außengrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben zelf afkomstig uit een regio aan de buitengrens van de Europese Unie, en ik ben mij zeer bewust van de problemen waarmee de douane te maken heeft.
Ich bin aus einem Gebiet, das innerhalb der Außengrenzen der Europäischen Union liegt und bin mir deshalb der Probleme der Zollbehörden sehr bewusst.
Korpustyp: EU
buitengrensäußeren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De intensiteit van de onderzoeken binnen een straal van 3000 m rond elke vatbare plant waarin het dennenaaltje is aangetroffen, moet ten minste vier keer zo hoog zijn als in het gebied vanaf de 3000 m-straal tot de buitengrens van de bufferzone.
Die Intensität der Erhebungen muss im Umkreis von 3000 m um jede anfällige Pflanze, bei der der Kiefernfadenwurm nachgewiesen wurde, mindestens viermal höher sein als ab einer Entfernung von 3000 m bis hin zum äußeren Rand der Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
buitengrensäußeren Grenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. - (EL) Mevrouw de Voorzitter, als lid van de Begrotingscommissie en ook als Parlementslid uit een regio aan de buitengrens van de Europese Unie, zou ik graag drie opmerkingen willen maken:
- (EL) Frau Präsidentin! Als ein Mitglied des Haushaltsausschusses und zudem ein von den äußerenGrenzen der Europäischen Union stammendes MdEP möchte ich drei Bemerkungen machen:
Korpustyp: EU
buitengrensLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten er namelijk van doordrongen te zijn dat Italië, noch Spanje, noch Griekenland noch enig ander land van de mediterrane landen aan de buitengrens van Europa op eigen kracht het hoofd kan bieden aan deze problemen.
Denn wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass weder Italien, noch Spanien, noch Griechenland, noch irgendein anderer Mittelmeeranrainerstaat in der Lage ist, diese Probleme alleine anzugehen.
Korpustyp: EU
buitengrensäußere Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze werkt nu aan de buitengrens als verpleegster en is nu veel gelukkiger.
Sie ließ sich als Schwester an die äußereGrenze versetzen. Sie ist jetzt viel glücklicher.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
buitengrens van de EU
Außengrenze der EU
Modal title
...
buitengrens territoriale wateren
äußere Grenze des Küstenmeeres
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "buitengrens"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buitengrens op 32 miljoen kilometer.
Außenrand des Nebels bei 32 Millionen km.
Korpustyp: Untertitel
- Alastria ligt op de buitengrens.
- Alastria liegt am äußersten Rand.
Korpustyp: Untertitel
- Buitengrens op 30, 1 miljoen km.
Außenrand des Nebels jetzt bei 30, 1 Millionen km.
Korpustyp: Untertitel
controles aan de doorlaatposten aan de buitengrens en op het grondgebied van de lidstaten te vergemakkelijken;
Kontrollen an den Außengrenzübergangsstellen und im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswachters zetten vaste of mobiele eenheden in voor de bewaking van de buitengrens.
Die Grenzschutzbeamten setzen zur Grenzüberwachung stationär postierte oder mobile Kräfte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in mijn land, dat de langste buitengrens met de nieuwe lidstaten heeft, werken al meer werknemers uit die nieuwe lidstaten.
Nach zwei Jahren können wir mit Bestimmtheit feststellen, dass es für diese Beschränkungen keine wirtschaftliche Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU
Ieder die de situatie in Europa bestudeert, ziet duidelijk waar de buitengrens loopt van de landen die na de Tweede Wereldoorlog Marshallhulp hebben gekregen.
Jeder, der sich einen Überblick über die derzeitige Situation in Europa verschafft, erkennt deutlich die Grenzen jener Länder, die nach dem Zweiten Weltkrieg Marshallplanhilfe erhalten haben.
Korpustyp: EU
Bij geen enkele serieuze politieke constructie (afgezien van de oprichting van een interne markt) kan het definiëren van deze territoriale buitengrens achterwege worden gelaten.
Keine ernsthafte politische Konstruktion – ausgenommen die Schaffung eines einheitlichen Marktes kommt ohne die Festlegung dieser territorialen Dimension der EU aus.
Korpustyp: EU
loopt verder langs de buitengrens van het gebied Al Rawdha in oostelijke richting tot de rotonde bij Al Safra op de SHK Salman Highway en vervolgens in zuidelijke richting tot de rotonde bij de ingang van het dorp Awali,
weiter am Rand des Gebiets Al Rawdha entlang in östlicher Richtung bis zum Kreisverkehr auf dem SHK Salman Highway bei Al Safra und weiter in südlicher Richtung bis zum Kreisverkehr am Ortseingang von Awali,
Korpustyp: EU DGT-TM
het gedeelte van het deelgebied dat ten zuiden van de kust van Newfoundland en ten westen van een lijn tussen Cape St. Mary, Newfoundland, en een punt op 46° 00′ noorderbreedte en 54° 30′ westerlengte ligt, vandaar recht zuid tot de buitengrens van het deelgebied;
Der Teil des Gebiets südlich der Küste Neufundlands und westlich einer Linie von Cape St. Mary, Neufundland, zu einem Punkt bei 46° 00′ N 54° 30′ W, dann genau nach Süden bis zur Gebietsgrenze.