linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
buizen Rohrleitungen 7 Rohrleitungssystem
Rohrleitung
Rohranlage

Verwendungsbeispiele

buizen Rohre
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gelaste buizen enkel van tantaal, of enkel van een legering van tantaal en wolfraam, bevattende niet meer dan 3,5 gewichtspercenten wolfraam
Geschweißte Rohre, ausschließlich aus Tantal oder ausschließlich aus einer Legierung aus Tantal und Wolfram mit einem Gehalt an Wolfram von 3,5 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stijve buizen en slangen, van polymeren van ethyleen
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Ethylens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stijve buizen en slangen, van polymeren van propyleen
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Propylens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stijve buizen en slangen, van polymeren van vinylchloride
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Vinylchlorids
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibele buizen en slangen, met een drukweerstand ≥ 27,6 MPa
Rohre und Schläuche, biegsam, die einem Druck ≥ 27,6 MPa standhalten, aus Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-versterkte buizen en slangen, voorzien van hulpstukken, n.e.g.
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt, aus Kunststoff, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere buizen en slangen, n.e.g.
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken voor buizen en slangen, van kunststof
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
naadloze buizen met een rond profiel, van ijzer of van niet-gelegeerd staal, koudgetrokken of koudgewalst (ingedeeld onder GN-code 73043199);
nahtloser Rohre mit kreisförmigem Querschnitt aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt (KN-Code 73043199);
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere buizen met een rond profiel, van ijzer of van niet-gelegeerd staal, met een uitwendige diameter van niet meer dan 406,4 mm (ingedeeld onder GN-codes (73043991 en 73043993)
anderer Rohre mit einem kreisförmigen Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einem äußeren Durchmesser von bis zu 406,4 mm (KN-Codes 73043991 und 73043993)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buizen ingraven Verlegen der Röhren
buizen leggen Verlegen der Röhren
stalen buizen en pijpen Stahlrohre
koppelzijde van centrale buizen Zentralrohranschlussflaechen
verbeterd staal voor buizen verbesserter Rohrstahl
hulpstuk voor buizen Rohrleitungszubehoer
absorber met afzonderlijke buizen Rohrplattenabsorber
Rohrplatte
koppeling tussen buizen Kopplung zwischen Stufen
Kopplung zwischen Röhren-Stufen
buizen van asbestcement Produktenrohr
kruising met buizen Rohrueberleitung
Rohrleitungsbruecke
duiker gemaakt van buizen Rohrdueker
koppelstuk van de buizen Bremskupplung
reduceerwalsen van buizen Rohrziehen
gelede metalen buizen gelenkiges Metallrohr
biegsames Metallrohr
versterker met buizen Roehrenverstaerker
buizen van Miescher Rainey Körperchen
geklonken buizen en pijpen Rohre mit vernieteten Raendern
samenstel van buizen Rohrbuendel
centrifugaal-gietmachine voor buizen Zentrifugalgiessmaschine fuer Rohre
manometer met verscheidene buizen mehrsaeuliges Manometer
trekker van buizen en pijpen Zieher
Rohrzieher
met gas gevulde buizen kathodestroom Kathodenstrom
fabriek van gegoten ijzeren buizen Rohrgiesserei
Roehrengiesserei
gebroken gietijzeren buizen of platen Roehren- und Plattengussbruch
buigen van platen tot buizen Rundbiegen von Platten zu Rohren
Dornbiegen
TL-buizen en ander kwikhoudend afval Leuchtstoffroehren und andere quecksilberhaltige Abfaelle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit buizen

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Naar de Jefferies-buizen.
- Probieren wir die Jefferiesröhren.
   Korpustyp: Untertitel
Feedback van de buizen.
- Feedback!
   Korpustyp: Untertitel
Gloeilampen en -buizen, n.e.g.
Andere Glühlampen von der für Krafträder und andere Kraftfahrzeuge verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gloeilampen en -buizen en van gasontladingslampen en -buizen
Teile für elektrische Glühlampen und Entladungslampen (einschließlich innenverspiegelte Scheinwerferlampen und Ultraviolett- und Infrarotlampen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische gloeilampen en -buizen en elektrische gasontladingslampen en -buizen; booglampen
Elektrische Glühlampen und Entladungslampen; Bogenlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gloeilampen en -buizen en van gasontladingslampen en -buizen
Teile für elektrische Glühlampen und Entladungslampen (einschließlich innenverspiegelter Scheinwerferlampen und Ultraviolett- und Infrarotlampen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je stalen buizen buigen?
- Kannst du Stahlstangen verbiegen?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de buizen gecontroleerd.
Ich habe die Bewehrung überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
De buizen zijn vrij droog.
Kanalsohle ist ziemlich trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan de buizen in.
Nimm den Weg wie damals.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de buizen ontstoppen.
Die Abflüsse mal richtig rannehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan iemand Buizen in bed steken?
Einer bringt Tubes ins Bett, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de buizen van het water.
Die Wasserrohre sind ungefähr hier.
   Korpustyp: Untertitel
't Zijn maar 'n paar buizen.
Das steht doch überall!
   Korpustyp: Untertitel
- Ze kan mogelijk in de buizen zitten.
- Sie könnte in die Luftschächte gelangt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maak je die buizen nooit schoon?
Die Leitung ist dreckig. Reinigen Sie sie nie?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien lukt het via de buizen.
Ich konnte durch den Schacht klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek de buizen boven de ketel.
Finde den Heizungskanal über dem Kessel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn meer dan 50 buizen.
Wir müssten durch über 50 Jefferiesröhren kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben nog andere buizen die fikken.
Andere Bohrinseln fangen Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
machine voor het vormen van aarden buizen
Maschine zum Formen von Tonrohren
   Korpustyp: EU IATE
tl-buizen en ander kwikhoudend afval
Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
- lk hou niet zo van buizen.
- Schlager gefallen mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Maak buizen een en twee gereed.
Okay, Schacht 1 und 2 fertig für Gegenmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze buizen zijn niet erg gebruiksvriendelijk.
Diese Tunnel sind nicht gerade komfortabel.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je iets over koperen buizen?
Wissen Sie irgendetwas über Kupferrohre?
   Korpustyp: Untertitel
Gegoten hulpstukken voor buizen, van smeedbaar gietijzer
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus verformbarem Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegoten hulpstukken voor buizen, van gietstaal
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus Stahlguss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminium hulpstukken voor buizen (verbindingsstukken, ellebogen, moffen)
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Aluminium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar moet ik naar zoeken? Buizen?
Nach was sollen wir also Ausschau halten?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe krijgen we hem uit die buizen?
Wie können wir es aus der Leitung locken?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest al door 31 buizen kruipen.
Ich kroch durch 31 Jefferiesröhren hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Alle buizen zijn van duranium-composiet.
Die Cardassianer benutzten Duranium, um die Leitungsröhren abzuschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Er stroomt zenuwgas door je buizen.
Hören Sie mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere ballasten voor ontladingslampen of -buizen
Andere Vorschaltgeräte für Entladungslampen (ohne Vorschaltdrosselspulen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ballasten voor ontladingslampen of -buizen: smoorspoelen
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetern Kondensator für Entladungslampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat deze in glazen buizen hoorden, geen plastic buizen.
Ich dachte... dass die in Glasfläschchen kommen.... nicht in Kunststoff.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 27.40.15: Gasontladingslampen en -buizen; lampen en buizen voor ultraviolette of voor infrarode stralen; booglampen
CPA 27.40.15: Entladungslampen; Ultraviolett- und Infrarotlampen; Bogenlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.40.41: Delen van gloeilampen en -buizen en van gasontladingslampen en -buizen
CPA 27.40.41: Teile für elektrische Glühlampen und Entladungslampen (einschließlich innenverspiegelter Scheinwerferlampen und Ultraviolett- und Infrarotlampen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische gloeilampen en -buizen en elektrische gasontladingslampen en -buizen, „sealed beam”-lampen en lampen en buizen voor ultraviolette of voor infrarode stralen daaronder begrepen; booglampen
Elektrische Glühlampen und Entladungslampen, einschließlich innenverspiegelte Scheinwerferlampen (sealed beam lamp units) und Ultraviolett- und Infrarotlampen; Bogenlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van elektrische gloeilampen en -buizen, elektrische gasontladingslampen en -buizen, "sealed beam"-lampen, lampen en buizen voor ultraviolette of voor infrarode stralen en booglampen, n.e.g.
Teile von elektrischen Glülampen, Entladungslampen, innenverspiegelten Scheinwerferlampen, Ultraviolett- und Infrarotlampen sowie von Bogenlampen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik betwijfel of buizen en messen gaan werken.
Aber ich glaube, Messer werden es nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Met die buizen weet je nooit waar je terechtkomt.
Die Transporter-Tunnel sind so eine Sache. Man weiß nie, ob man eine Kabine erwischt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal waterleidingen en buizen, alle kabels moeten bovengronds.
Da ist die Wasserleitung. Es muss oberirdisch verlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Een plasmaleiding in de buizen kan afgedicht worden.
Commander, in einem Zugangstunnel soll eine Plasmaleitung abgedichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar dek 1 3 via de Jefferies-buizen.
Nach Deck 13 gelangen wir durch die Jefferiesröhren.
   Korpustyp: Untertitel
En je kwam er alleen maar via pikdonkere Jefferies-buizen.
Um hinzukommen, mussten wir durch dunkle Jefferiesröhren kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je baas moet deze gloeiende fluorescerende buizen eens vervangen.
Deine Chefin sollte die Lampen durch Kompaktleuchtstoff-Lampen ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
En wat kunt u de VP vertellen over aluminium buizen?
Was können Sie dem Vizepräsidenten über Aluminiumrohre erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Door al die buizen merkt niemand er wat van.
Und mit den Rohrverbindungen merkt keiner, dass hier unten eine Destille ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk vanuit waar de buizen vandaan komen, ja.
Wo immer sie es herkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
TL-buizen en andere gasontladingslampen (volgens code 20 01 21*)
Gasentladungslampen, einschließlich Leuchtstoffröhren des Codes 20 01 21*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da's simpel. lk leer ze buizen te maken van klei.
Das ist einfach. ich zeige ihnen, wie man sie aus Ton fertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Het was oke als je door de buizen ging klimmen?
Wäre es okay, wenn wir nur eindringen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan maakt je blauwe buizen los, hier en hier.
Und jetzt schraubst du zunächst mal das Gewinde hier auf und da auch!
   Korpustyp: Untertitel
Lood in gloeibuizen voorzien van met silicaten gecoate buizen
Blei in stabförmigen Glühlampen mit eingeschmolzener Innenbeschichtung des Kolbens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken voor buizen (verbindingsstukken, ellebogen, moffen) van koper
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken voor buizen (verbindingsstukken, ellebogen, moffen) van nikkel
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Nickel
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor buizen en pijpen, van de soort gebruikt voor drukleidingen
von der für Druckrohre verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwik wordt ook gebruikt in tl-buizen, batterijen en thermometers.
Quecksilber wird auch in Leuchtstoffröhren, Batterien und Thermometern verwandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neutronengeneratorsystemen, met inbegrip van buizen, met beide volgende kenmerken:
Neutronengeneratorsysteme einschließlich Neutronengeneratorröhren mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
buizen of potten voor de uitvoering var. de experimenten.
Reagenzgläser oder Gefäße zur Versuchsdurchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat deze buizen of potten
Vor allem müssen diese Reagenzgläser oder Gefäße
   Korpustyp: EU DGT-TM
kathodestraalbuizen voor ontvangtoestellen voor televisie, buizen voor videomonitors daaronder begrepen
Kathodenstrahlröhren für Fernsehempfangsgeräte, einschließlich Kathodenstrahlröhren für Videomonitore
   Korpustyp: EU DGT-TM
flitstoestellen en flitslampen en -buizen, voor de fotografie
Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen, für fotografische Zwecke, sowie Fotoblitzlampen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier of drie parallelle T5-buizen, lampvoet 2G8 (4-pins)
Vier oder drei T5-Parallelrohre, Sockel 2G8 (4 Stifte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ballasten voor ontladingslampen of -buizen; statische omvormers; smoorspoelen en zelfinductiespoelen
Vorschaltgeräte für Entladungslampen; Stromrichter; andere Drosselspulen und andere Selbstinduktionsspulen
   Korpustyp: EU DGT-TM
smoorspoelen en andere zelfinductiespoelen (m.u.v. smoorspoelen voor ontladingslampen of -buizen)
Drosselspulen und andere Selbstinduktionsspulen (ausg. Vorschaltdrosselspulen für Entladungslampen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u ons zeggen waar die buizen naartoe leiden?
Es ist meine Erfindung, wir machen es auf meine Art!
   Korpustyp: Untertitel
Alleen wat buizen en een oude schakel doos.
Nur ein alter Anschlusskasten.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom kan ik die stomme buizen niet buigen?
Warum kann ich die blöden Stäbe nicht verbiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Je gooide het recht naar beneden de buizen!
Die hättest du genauso gut im klo runterspülen können.
   Korpustyp: Untertitel
72 menselijke ijslolly's. Veilig in hun cryo-buizen.
72 menschliche Eis am Stiel gesund und munter in ihren Kryorohren.
   Korpustyp: Untertitel
3A231 Neutronengeneratorsystemen, met inbegrip van buizen, met beide volgende kenmerken:
3A231 Neutronengeneratorsysteme einschließlich Neutronengeneratorröhren mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van verlichtingsbenodigdheden en van elektrische lampen en buizen
Herstellung von elektrischen Lampen und Leuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifuge voor buizen van 10 en 100 ml.
Zentrifuge für 10- und 100-ml-Gläser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gasontladingslampen en -buizen, excl. die voor ultraviolette stralen
Andere Entladungslampen (ohne Ultraviolettlampen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fototoestellen; flitstoestellen en flitslampen en -buizen, voor de fotografie, andere dan gasontladingslampen en -buizen bedoeld bij post 8539
Fotoapparate; Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für fotografische Zwecke sowie Fotoblitzlampen (ausgenommen Entladungslampen der Position 8539)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gasontladingslampen en -buizen (m.u.v. fluorescentielampen met verhitte kathode, kwik- of natriumdamplampen, metaalhalogeenlampen en lampen en buizen voor ultraviolette stralen)
Entladungslampen (ausg. Glühkathoden-Leuchtstofflampen, Quecksilber-, Natriumdampflampen, Halogen-Metalldampflampen sowie Ultraviolettlampen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische gloeilampen en -buizen (m.u.v. halogeenlampen met gloeidraad van wolfraam, lampen en buizen met een vermogen van ≤ 200 W en voor een spanning van > 100 V en lampen en buizen voor ultraviolette of voor infrarode stralen)
Glühlampen, elektrisch (ausg. Wolram-Halogen-Glühlampen, Lampen mit einer Leistung von 100 V sowie Ultraviolett- und Infrarotlampen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga op het helikopterplatform wachten met een stel buizen en messen.
Ich werde auf dem Hubschrauberlande-platz mit Messern auf ihn warten.
   Korpustyp: Untertitel
Zet de afdichting erop, sluit de buizen aan, en steek de vlam aan.
Gebt den Deckel drauf, steckt den Schlauch rein und heizt es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wij wachten hier op die mensen in de maskers en buizen.
Also stehen wir hier und warten darauf, dass Typen mit Masken und Atemschläuchen auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij was vrijdag in 't Witte Huis. De President gebriefd over die buizen.
Freitag war der Direktor mit ihm im Weißen Haus und berichtete dem Präsidenten von den Aluminiumrohren.
   Korpustyp: Untertitel
We weten van zendingen naar Irak van aluminium buizen die uitsluitend geschikt zijn voor kernwapenprogramma's.
Wir wissen, dass Aluminiumrohre in den Irak geliefert wurden, die eigentlich ausschließlich zur Entwicklung von Atomwaffen und Zentrifugen dienen können.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden ook geautomatiseerde... pneumatische buizen kunnen gebruiken en gelijkaardige technologieën.
Wir könnten sogar automatische Druckluftschläuche und ähnliche Technologien verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Wat je ziet is wellicht straling toen ik uranium buizen verzamelde bij de spoorwegen.
Du siehst wahrscheinlich die Strahlung von dem Sommer, in dem ich Uran-Behälter gesammelt habe, die neben den Gleisen lagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk stopte 'n camera in een van de buizen van de container.
Ich hab den Container noch mal mit einem Spezialgerät absuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij je wat groters in de torpedo-buizen hebt zitten, keer ik niet om.
Ich kehre nicht um, es sei denn, Sie haben größere Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
ln de zomer van 2001 probeerde Irak 60.000 hoogwaardige aluminium buizen te kopen, van Chinese oorsprong.
lm Sommer 2001 versuchte der Irak, 60.000 hochlegierte 7075-T6- Aluminiumrohre aus China zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Ministerie bevestigde dat ze identiek waren aan eerdere aluminium buizen.
Auch laut Energieministerium setzt der Irak denselben Typ für Artillerie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Die is niet verbonden met dezelfde buizen als de andere eenheden.
Sie sind nicht an die gleiche Leitung angeschlossen, die die anderen Räume versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik zou de buizen niet onder druk zetten zonder nieuwe terugslagkraan.
Ohne einen neuen Absperrhahn würde ich kein Wasser durchlaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De velden hun ronde vorm ontleent van de buizen die ze bevloeien rond een centrale spil.
Die Kreisform der Felder entsteht durch die Bewässerung um einen zentralen Drehpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Met forse betonnen buizen kunt u het water naar uw put leiden.
Sie brauchen Zementröhren. Dann können Sie eine Leitung legen.
   Korpustyp: Untertitel
De buizen moeten in de fittingen worden geplaatst en stralen afwisselend twee tinten wit licht uit.
Die Leuchtstoffröhren sind in die Beleuchtungskörper einzusetzen und geben Licht in zwei abwechselnden Weißtönen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rurexpol is gespecialiseerd in de productie van naadloze buizen voor boringen en ketels.
Rurexpol ist auf die Produktion nahtloser Bohr- und Kesselrohre spezialisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren twee dragers in de buizen en ze vielen me niet aan.
- Da waren zwei Überträger im Schacht, und sie haben mich nicht attackiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal daar binnen gaan, door de airco buizen klimmen, en dan binnen vallen bij Cassidy.
Ich gehe da rein, klettere durch die Belüftungsschächte, und lasse mich in Cassidys runterfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij Len zitten we midden in een systeembrede overgang van gloeilampen naar compacte tl-buizen.
Wegen Len sind wir mitten in einer systemweiten Umstellung von Glühlampen auf Leuchtstofflampen.
   Korpustyp: Untertitel