Alle in deze bepaling bedoelde buizen moeten van staal of van een ander gelijkwaardig materiaal dat door de administratie van de vlaggenstaat is goedgekeurd, vervaardigd zijn.
Alle in dieser Regel erwähnten Rohrleitungen müssen aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff sein und den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bouwer van het wegdek wordt erop geattendeerd dat er problemen kunnen rijzen wanneer de testzone via buizen of elektrische draden wordt verwarmd en er op die plaatsen monsters moeten worden genomen.
Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 1999 verwoestte een aardbeving gedeeltelijk de volgende faciliteiten van de scheepswerf: muren, daken, ramen, de structuur van drie gebouwen, buizen, elektriciteitsnetten, pieren en kraanrails.
Im September 1999 kam es zu einem Erdbeben, das folgende Werftanlagen beschädigt hat: Mauerwerk, Dächer, Fensterscheiben, Bausubstanz dreier Gebäude, Rohrleitungen, Stromnetz, Kaianlagen und Kranschienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of deze zo diep te leggen dat zij geen schade oplopen bij het nemen van monsters van het wegdek.
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of de draden of buizen zo diep te leggen dat zij bij het nemen van monsters van het wegdek geen schade oplopen.
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De passieve laag van het glasvezelnetwerk (graafrechten, buizen, glasvezels, enzovoorts) zou het eigendom worden van een openbare stichting („Stichting Glasvezelnet Appingedam”, hierna „de stichting” genoemd, die zou worden opgericht door de gemeente en onder haar toezicht zou komen te staan.
Die passive Schicht des Glasfasernetzes (Rechte für Grabungsarbeiten, Rohrleitungen, Glasfaser usw.) gelangt in den Besitz einer öffentlichen Stiftung („Stiftung Glasfasernetz Appingedam“) (nachstehend „die Stiftung“), die von der Gemeinde gegründet wird und unter ihrer Aufsicht steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen en goten, alsmede hulpstukken daarvoor, van keramische stoffen (m.u.v. die van diatomeeënaarde of dergelijke kiezelaarden; vuurvaste keramische voorwerpen, rookkanalen, buizen voor laboratoriumgebruik; isolatiebuizen en hulpstukken daarvoor, voor elektrotechnisch gebruik)
Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, keramisch (ausg. Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Rauchleitungen, besonders hergerichtete Rohre für Laboratorien sowie Isolierrohre, ihre Verbindungsstücke und sonstigen Rohrteile zu elektrotechnischen Zwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenRohre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelaste buizen enkel van tantaal, of enkel van een legering van tantaal en wolfraam, bevattende niet meer dan 3,5 gewichtspercenten wolfraam
Geschweißte Rohre, ausschließlich aus Tantal oder ausschließlich aus einer Legierung aus Tantal und Wolfram mit einem Gehalt an Wolfram von 3,5 GHT oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Stijve buizen en slangen, van polymeren van ethyleen
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Ethylens
Korpustyp: EU DGT-TM
Stijve buizen en slangen, van polymeren van propyleen
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Propylens
Korpustyp: EU DGT-TM
Stijve buizen en slangen, van polymeren van vinylchloride
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Vinylchlorids
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibele buizen en slangen, met een drukweerstand ≥ 27,6 MPa
Rohre und Schläuche, biegsam, die einem Druck ≥ 27,6 MPa standhalten, aus Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-versterkte buizen en slangen, voorzien van hulpstukken, n.e.g.
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt, aus Kunststoff, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere buizen en slangen, n.e.g.
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken voor buizen en slangen, van kunststof
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
naadloze buizen met een rond profiel, van ijzer of van niet-gelegeerd staal, koudgetrokken of koudgewalst (ingedeeld onder GN-code 73043199);
nahtloser Rohre mit kreisförmigem Querschnitt aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt (KN-Code 73043199);
Korpustyp: EU DGT-TM
andere buizen met een rond profiel, van ijzer of van niet-gelegeerd staal, met een uitwendige diameter van niet meer dan 406,4 mm (ingedeeld onder GN-codes (73043991 en 73043993)
anderer Rohre mit einem kreisförmigen Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einem äußeren Durchmesser von bis zu 406,4 mm (KN-Codes 73043991 und 73043993)
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenRohren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet-gelegeerd zirkonium, in de vorm van ingots, bevattende meer dan 0,01 gewichtspercent hafnium, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van buizen voor de chemische industrie [1]
Nichtlegiertes Zirconium, in Form von Barren, mit einem Gehalt an Hafnium von mehr als 0,01 GHT, zur Verwendung beim Herstellen von Rohren für die chemische Industrie [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantels voor zuigwalsen, niet geperforeerd, in de vorm van buizen van gelegeerd staal, met een lengte van 5207 mm of meer en een uitwendige diameter van 754 mm of meer, bestemd voor machines voor het vervaardigen van papier of van karton [1]
Saugwalzenmäntel, nicht gebohrt, in Form von Rohren aus legiertem Stahl, mit einer Länge von 5207 mm oder mehr und einem Außendurchmesser von 754 mm oder mehr, für Maschinen zum Herstellen von Papier oder Pappe [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wire-bars en billets waarvan de uiteinden zijn aangepunt of op een andere wijze zijn bewerkt, enkel om het inbrengen in de machines waarmee zij zullen worden verwerkt tot bijvoorbeeld walsdraad of buizen te vergemakkelijken, worden evenwel als ruw koper bedoeld bij post 7403 aangemerkt;
Drahtbarren und Knüppel gelten jedoch als Kupfer in Rohform der Position 7403, wenn sie an ihren Enden zugespitzt oder anders bearbeitet worden sind, um lediglich das Einführen in Maschinen zu erleichtern, in denen sie z. B. zu Walzdraht oder Rohren umgeformt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugaal gegoten, niet geboorde zuigwalsmantels in de vorm van buizen van gelegeerd staal, met een lengte van 3000 mm of meer en een buitendiameter van 550 mm of meer
Saugwalzenmäntel, im Schleudergussverfahren hergestellt, nicht gebohrt, in Form von Rohren aus legiertem Stahl, mit einer Länge von 3000 mm oder mehr und einem Außendurchmesser von 550 mm oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugaal gegoten, niet geboorde zuigwalsmantels in de vorm van buizen in gelegeerd staal, met een lengte van 3000 mm of meer en een buitendiameter van 550 mm of meer
Saugwalzenmäntel, im Schleudergussverfahren hergestellt, nicht gebohrt, in Form von Rohren aus legiertem Stahl, mit einer Länge von 3000 mm> oder mehr und einem Außendurchmesser von 550 mm oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere werken van glasvezels, kousen en schalen voor isolatie van buizen
Schläuche und Schalen zur Isolierung von Rohren, aus Glasfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas in buizen, onbewerkt
Glas in Rohren, nicht bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.21: Vervaardiging van gietijzeren buizen
NACE 27.21: Herstellung von Rohren aus Gusseisen
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.22: Vervaardiging van stalen buizen
NACE 27.22: Herstellung von Rohren aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas in kogels (andere dan de microbolletjes bedoeld bij post 7018), in staven, in stengels of in buizen, onbewerkt
Glas in Kugeln (ausgenommen Mikrokugeln der Position 7018), Stangen, Stäben oder Rohren, nicht bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenRöhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inlaatstukken bestaande uit buizen met een binnendiameter tot 12 mm voor de extractie van UF6-gas uit de rotorbuis van een gascentrifuge volgens het principe van een Pitot-buis, vervaardigd van of beschermd door "materiaal dat bestand is tegen corrosie door UF6";
Entnahmevorrichtungen, bestehend aus Röhren mit Innendurchmessern bis zu 12 mm, zur Entnahme von UF6-Gas aus dem Inneren des Zentrifugenrotors nach dem Pitot-Prinzip, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen",
Korpustyp: EU DGT-TM
artefacten als gevolg van de opstelling van het bemonsteringssysteem; bv. depositie van deeltjes in de bemonsteringsbuis (met name in lange of gebogen buizen).
Störeinflüsse aufgrund der Auslegung des Probenahmesystems, z. B. Niederschlag von Partikeln in der Probenahmeröhre (insbesondere bei langen oder gekrümmten Röhren).
Korpustyp: EU DGT-TM
De druk binnen de buizen varieert en wanneer deze te groot wordt, gaan de speciale kleppen open en kan de nodige hoeveelheid gas ontsnappen.
Der Druck in den Röhren schwankt, und wenn er zu hoch wird, öffnen sich die Ventile, damit das überschüssige Gas entweichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingots, andere primaire vormen en lange halffabrikaten voor naadloze buizen (van niet-gelegeerd staal)
Blöcke und Halbzeug für nahtlose Röhren aus unlegiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingots, andere primaire vormen en lange halffabrikaten voor naadloze buizen (van roestvrij staal)
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingots, andere primaire vormen en lange halffabrikaten voor naadloze buizen (van gelegeerd staal, doch niet van roestvrij staal)
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1: In 3A001.b.1 worden niet bedoeld buizen die zijn ontworpen of gespecificeerd om te werken binnen een frequentieband met alle volgende kenmerken:
Anmerkung 1: Unternummer 3A001b1 erfasst nicht Röhren, entwickelt oder ausgelegt für den Betrieb in einem Frequenzband, das alle folgenden Eigenschaften besitzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: In 3A001.b.1. worden niet bedoeld buizen niet "voor gebruik in de ruimte gekwalificeerd" met alle volgende kenmerken:
Anmerkung 2: Unternummer 3A001b1 erfasst keine nicht "weltraumgeeigneten" Röhren, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
geïmpregneerde kathoden, ontworpen voor elektronische buizen geschikt voor het voortbrengen van een continue emissiestroomdichtheid groter dan 5 A/cm2 bij gespecificeerde werkomstandigheden;
getränkte (impregnated) Kathoden, entwickelt für elektronische Röhren, zur Erzeugung einer Stromdichte größer als 5 A/cm2 bei kontinuierlicher Emission und Nenn-Betriebsbedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitlaatgas uit één van deze buisjes wordt naar DT geleid en het uitlaatgas door de overige buizen gaat door de rustkamer DC.
Das durch eine dieser Röhren strömende Abgas wird zum DT geleitet, das durch die übrigen Röhren strömende Abgas wird durch die Dämpfungskammer DC geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenRohre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buizen en slangen, van gevulkaniseerde rubber, niet versterkt, zonder hulpstukken
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, nicht mit anderen Stoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen en slangen, van gevulkaniseerde rubber, versterkt met metaal, zonder hulpstukken
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit Metall verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen en slangen, van gevulkaniseerde rubber, versterkt met textiel, zonder hulpstukken
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit textilen Spinnstoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen en slangen, van gevulkaniseerde rubber, versterkt of verbonden met andere stoffen, zonder hulpstukken
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit anderen Stoffen verstärkt oder ausgerüstet (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen en slangen, van gevulkaniseerde rubber, met hulpstukken
Rohre und Schläuche aus vulkanisiertem Weichkautschuk, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen, slangen en hulpstukken daarvoor, van kunststof
Rohre, Schläuche und Formstücke sowie Verschluss- und Verbindungsstücke aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen van cement, beton of kunststeen
Rohre aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen, pijpen en hulpstukken voor buizen (verbindingsstukken, ellebogen, moffen) van lood
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Blei
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen, pijpen en hulpstukken voor buizen (verbindingsstukken, ellebogen, moffen) van tin
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Zinn
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.42.26: Buizen en pijpen, alsmede fittings voor buisleidingen, van aluminium
CPA 24.42.26: Rohre aus Aluminium; Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenRöhrchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Per monster worden drie buizen beënt.
Je Probe sind drei Röhrchen zu impfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de drie buizen drie negatieve resultaten opleveren, is het resultaat: „voldoet aan de eisen”.
Wenn für die 3 Röhrchen 3 negative Befunde zu verzeichnen ist, lautet das Ergebnis „konform“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de drie buizen twee of drie positieve resultaten opleveren, is het resultaat: „voldoet niet aan de eisen”.
Führen die 3 Röhrchen zu 2 oder 3 positiven Befunden, lautet das Ergebnis „nicht konform“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de drie buizen twee negatieve resultaten opleveren, wordt de analyse twee keer herhaald (met twee buizen):
Werden für die 3 Röhrchen 2 negative Befunde festgestellt, wird die Analyse zweimal (mit zwei Röhrchen) wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versgewicht: Alle kolonies worden overgebracht naar vooraf gewogen buizen van polystyreen (of een ander inert materiaal) met kleine (1 mm) gaten in de ronde bodem.
Frischgewicht: Alle Kolonien werden in zuvor gewogene Röhrchen aus Polystyrol (oder einem sonstigen inerten Material) mit feinen Löchern (1 mm) im gerundeten Boden eingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buizen worden vervolgens gedurende tien minuten bij kamertemperatuur gecentrifugeerd bij 3000 rpm.
Anschließend werden die Röhrchen bei Raumtemperatur 10 Minuten mit 3000 Umdrehungen/min. zentrifugiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buizen, die de nu gedroogde kolonies bevatten, worden opnieuw gewogen en het versgewicht wordt berekend door het resultaat van het gewicht van de lege buis af te trekken.
Die Röhrchen mit den nun getrockneten Kolonien werden nun noch einmal gewogen; danach wird das Frischgewicht durch Subtraktion des Gewichts der leeren Röhrchen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De buizen dienen gedurende de preïncubatie met behulp van een schudmachine te worden belucht.
Die Röhrchen sind während der Vorinkubation mit Hilfe eines Schüttlers zu belüften.
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenAnzeigeröhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
buizen voor de kleurenweergave van grafische gegevens, met een fosforscherm waarvan de afstand tussen de beeldpunten minder dan 0,4 mm bedraagt
Anzeigeröhren für Datenmonitore, für mehrfarbiges Bild, mit einem Phosphor-Bildpunkteabstand von weniger als 0,4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen voor de monochrome (zwart-wit of andere) weergave van grafische gegevens
Anzeigeröhren für Datenmonitore, für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen voor de kleurenweergave van grafische gegevens, met een fosforscherm met een afstand tussen de beeldpunten van < 0,4 mm (m.u.v. elektronenbuizen met fotokathode en kathodestraalbuizen)
Anzeigeröhren für Datenmonitore, für mehrfarbiges Bild, mit einem Phosphorbildpunkteabstand von weniger als 0,4 mm (ausg. Fotokathoden- und Kathodenstrahlröhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen voor de monochrome "zwart-wit of ander" weergave van grafische gegevens (m.u.v. elektronenbuizen met fotokathode en kathodestraalbuizen)
Anzeigeröhren für Datenmonitore, für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild (ausg. Fotokathoden- und Kathodenstrahlröhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
kathodestraalbuizen (m.u.v. die voor ontvangtoestellen voor televisie of voor videomonitors en m.u.v. buizen voor televisiecamera's, beeldomzetters en beeldversterkers, andere buizen met fotokathode, en buizen voor de weergave van grafische gegevens, voor monochrome "zwart-wit of ander" weergave of voor kleurenweergave met een fosforscherm met een puntafstand van < 0,4 mm)
Kathodenstrahlröhren (ausg. Kathodenstrahlröhren für Fernsehempfangsgeräte und Videomonitore, Bildaufnahmeröhren für Fernsehkameras, Bildwandler- und Bildverstärkerröhren sowie andere Fotokathodenröhren, Anzeigeröhren für Datenmonitore für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild und für mehrfarbiges Bild mit einem Phosphorbildpunkteabstand von weniger als 0,4 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronenbuizen (m.u.v. ontvang- en versterkerbuizen, microgolfbuizen, buizen met fotokathode, kathodestraalbuizen en buizen voor het zichtbaar maken van grafische gegevens, voor monochrome weergave "zwart-wit of ander" of voor kleurenweergave, met een fosforscherm met een puntafstand van < 0,4 mm)
Elektronenröhren (ausg. Empfänger- und Verstärkerröhren, Höchstfrequenzröhren sowie Fotokathoden- und Kathodenstrahlröhren, Anzeigeröhren für Datenmonitoren für schwarzweißes oder anderes einfarbiges Bild und für mehrfarbiges Bild mit einem Phosphorbildpunkteabstand von weniger als 0,4 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen voor de monochrome weergave van grafische gegevens; buizen voor de kleurenweergave van grafische gegevens, met een fosforscherm waarvan de afstand tussen de beeldpunten minder dan 0,4 mm bedraagt
Anzeigeröhren für Datenmonitore, für einfarbiges Bild; Anzeigeröhren für Datenmonitore für mehrfarbiges Bild, mit einem Phosphor- Bildpunkteabstand von weniger als 0,4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenSchläuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Platen, vellen, buizen en profielen, van kunststof
Platten, Folien, Schläuche und Profile, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van de eerder genoemde kunstdarmen en andere platte buizen worden echter niet als buizen doch als profielen aangemerkt: producten met een inwendige dwarsdoorsnede, anders dan rond, ovaal of rechthoekig (waarbij de lengte niet meer bedraagt dan anderhalfmaal de breedte) of anders dan in de vorm van een regelmatige veelhoek.
Mit Ausnahme der letztgenannten Erzeugnisse gelten jedoch solche mit einem anderen als runden, ovalen, rechteckigen (mit einer Länge von nicht mehr als dem 1,5fachen der Breite) oder ein regelmäßiges Vieleck aufweisenden Innenquerschnitt als Profile und nicht als Rohre oder Schläuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie ze meer als buizen met een potentieel gevaar.
Für mich sind das eher... Schläuche potenzieller Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Iets onder een miljoen, inclusief sportspullen en buizen.
- Ein bisschen unter 1 Million,... inklusive Sportwaren und Schläuche.
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn die buizen voor?
Wofür sind diese Schläuche?
Korpustyp: Untertitel
Zijn lichaam vult zich met vloeistof en die buizen voeren het af.
Uh, sein Körper füllt sich mit Flüssigkeit... und diese Schläuche entwässern ihn.
Korpustyp: Untertitel
buizenElektronenröhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 26.11.12: Magnetrons, klystrons, microgolfbuizen en andere buizen
CPA 26.11.12: Höchstfrequenzröhren (z. B. Magnetrone, Klystrone, Wanderfeldröhren, Karcinotrone) und andere Elektronenröhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Microgolfbuizen (magnetrons, klystrons) en andere buizen n.e.g. (versterkerbuizen)
Höchstfrequenzröhren (z. B. Magnetrone, Klystronen, Wanderfeldröhren, Karcinotrone) und andere Elektronenröhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetrons, klystrons, microgolfbuizen en andere buizen
Höchstfrequenzröhren (z. B. Magnetrone, Klystrone, Wanderfeldröhren, Karcinotrone) und andere Elektronenröhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het samenstellen van elektrische of elektronische lampen of buizen of van flitslampen, met een omhulling van glas; machines voor het vervaardigen van of voor het warm bewerken van glas of van glaswerk
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen; Maschinen zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor het samenstellen van elektrische of elektronische lampen of buizen of van flitslampen, met een omhulling van glas
Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van machines voor het samenstellen van elektrische of elektronische lampen of buizen of van flitslampen, met een omhulling van glas of van machines voor het vervaardigen van of voor het warm bewerken van glas of van glaswerk, n.e.g.
Teile von Maschinen zum Zusammenbauen von mit Glaskolben oder Glasröhre ausgestatteten elektrischen Lampen, Elektronenröhren oder Blitzlampen oder zum Herstellen oder Warmbearbeiten von Glas oder Glaswaren, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenLeitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere aandacht dient te worden besteed aan aansluitingen, waaronder die van deuren, buizen, pijpen en kabels.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Anschlussfugen, einschließlich Türen, Leitungen, Rohren und Kabeln, gewidmet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkt dat ik de helft van de buizen in mijn huis moet vervangen.
Wie es aussieht, muss ich wohl... die Hälfte aller Leitungen in meinem Haus neu verlegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Er is weinig van over, want de voeding loopt via deze buizen... naar de eieren.
Allerdings ist nur noch wenig von ihr übrig... denn all diese Leitungen versorgen die Shrimp-Eier mit Nährstoffen.
Korpustyp: Untertitel
lk leid plasma naar de buizen 143, 144...
Plasmafluss zu den Leitungen 143, 144...
Korpustyp: Untertitel
- Haar buizen moeten schoon.
- Ihre Leitungen müssen gereinigt werden.
Korpustyp: Untertitel
buizenSchläuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NACE 25.21: Vervaardiging van platen, vellen, buizen en profielen, van kunststof
NACE 25.21: Herstellung von Platten, Folien, Schläuchen und Profilen aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van platen, vellen, buizen en profielen, van kunststof
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Platten, Folien, Schläuchen und Profilen, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van platen, vellen, buizen en profielen, van kunststof
Herstellung von Platten, Folien, Schläuchen und Profilen aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe graag zou jij op 'n operatietafel liggen... wachten met buizen in je neus tot hij verschijnt?
Wie fändest du es, auf dem Operationstisch zu liegen, mit Schläuchen in der Nase, und auf ihn zu warten?
Korpustyp: Untertitel
buizenGewinderohre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
buizen met schroefdraad of van schroefdraad te voorzien (zogenaamde gasbuizen)
Gewinderohre (glattendig oder mit Gewinde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige partijen stelden dat het criterium van de lasbaarheid als zodanig geen relevant kenmerk van het product is omdat een aanzienlijk deel van de producten binnen de productdefinitie (buizen met schroefdraad en OCTG-buizen) nooit worden gelast.
Einige Parteien brachten vor, das Kriterium der Schweißbarkeit als solches sei für die betroffene Ware irrelevant, da ein wesentlicher Teil der unter die Warendefinition fallenden Waren (Gewinderohre mit Gewinde und OCTG-Rohre) angeblich nie geschweißt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de buizen met schroefdraad en de OCTG betreft, die doorgaans misschien niet worden gelast, bleek uit het onderzoek dat ze wel lasbaar blijven en dit chemisch en technisch basiskenmerk dus met de overige buizen delen.
Ferner hat die Untersuchung in Bezug auf Gewinderohre mit Gewinde und OCTG-Rohre, die vielleicht normalerweise nicht geschweißt werden, gezeigt, dass sie dennoch schweißbar bleiben und somit ebenfalls diese grundlegende chemische und technische Eigenschaft aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse van de verschillende normen voor OCTG is evenwel gebleken dat het niet waar is dat er voor de productie van buizen met schroefdraad maar één staalkwaliteit kan worden gebruikt.
Die Prüfung der bestehenden Normen insbesondere für OCTG ergab indessen, dass es nicht nur eine Stahlqualität gibt, die für glattendige Gewinderohre verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenGlasrohre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ballons, peren en buizen, open, voor elektrische lampen, kathodestraalbuizen ...
Offene Glaskolben und Glasrohre, Glasteile dafür, für elektrische Lampen, Kathodenstrahlröhren oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.19.21: Ballons, peren en buizen, open, en delen daarvan, van glas, voor elektrische lampen, voor kathodestraalbuizen of voor dergelijke artikelen
CPA 23.19.21: Offene Glaskolben und Glasrohre, Glasteile dafür, für elektrische Lampen, Kathodenstrahlröhren oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
ballons, peren, alsmede buizen "van speciale vorm, dan wel met een fluorescerende stof bedekt", open, en delen daarvan, van glas, zonder fittings, herkenbaar als zijnde bestemd voor lampen voor elektrische verlichting
Glaskolben, offen, und offene Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, erkennbar für elektrische Lampen zu Beleuchtungszwecken bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ballons, peren en buizen, open, voor elektr. lampen, kathodestraalbuizen ...
Offene Glaskolben und Glasrohre, Glasteile dafür, für elektrische Lampen, Kathodenstrahlröhren oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenRohr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de bron van de watervoorziening op enige afstand van de kwekerij gelegen is, moet het water rechtstreeks via buizen ernaartoe geleid worden.
Kommt dieses Wasser von außerhalb des Zuchtbetriebs, ist es durch ein Rohr direkt an den Zuchtbetrieb zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wie deze boot in gevaar brengt, gaat door de buizen naar buiten.
Und jeder, der das verdammte Schiff gefährdet, fliegt durchs Rohr raus.
Korpustyp: Untertitel
lk weet welke buizen we moeten nemen onder Psychiatrie, we kunnen naar de ziekenboeg.
Ich weiß jetzt welches Rohr wir unterhalb der Psychiatrie nehmen müssen. Was bedeutet, daß unser Weg zum Krankenflügel jetzt klar ist.
Korpustyp: Untertitel
Wat als we er een maken van die lange buizen, dat wordt te gek.
Das wird wahnsinnig, wenn wir ein großes Rohr bauen!
Korpustyp: Untertitel
buizenSchächte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze hebben Peter meegenomen in de buizen.
Die Überträger, sie haben Peter mit in die Schächte genommen.
Korpustyp: Untertitel
Het station heeft ook zulke buizen.
Derartige Schächte gibt es auch auf der Raumstation.
Korpustyp: Untertitel
Technische ploegen hebben 1 5 uur lang buizen doorzocht.
Die technischen Teams haben 15 Stunden lang alle Schächte durchsucht.
Korpustyp: Untertitel
Let op deze buizen.
Pass auf die Schächte auf.
Korpustyp: Untertitel
buizen-verschluss-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buizen en hulpstukken daarvoor van asbestcement, cellulosecement en dergelijke
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen en hulpstukken daarvoor, van cellulosecement of van dergelijke mengsels van vezels (cellulose of dergelijke plantaardige vezels, vezels van synthetische polymeren, van glas of van metaaldraad enz), vermengd met cement of met andere hydraulische bindmiddelen, geen asbest bevattend
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke, aus Cellulosezement oder gleichartigen Mischungen von Fasern (Zellulose und andere Pflanzenfasern, Fasern von synthetischen Polymeren oder von Glas, Metallfäden, usw.) mit Zement oder anderen hydraulischen Bindern, kein Asbest enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Buizen en hulpstukken daarvoor van asbestcement, cellulosecement en derg.
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dgl.
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenStahlrohren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervaardiging van buizen, pijpen, holle profielen en fittings daarvoor, van staal
Herstellung von Stahlrohren, Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücken aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.20: Vervaardiging van buizen, pijpen, holle profielen en fittings daarvoor, van staal
NACE 24.20: Herstellung von Stahlrohren, Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücken aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van de invoer van de onder toezicht staande producten en van platte producten van roestvrij staal en grote gelaste buizen, die momenteel niet onder toezicht staan, is onderzocht.
Die Entwicklung der Einfuhren von Waren, die gegenwärtig der Überwachung unterliegen, sowie von Flacherzeugnissen aus nicht rostendem Stahl und dicken geschweißten Stahlrohren, die derzeit nicht in das Überwachungssystem fallen, wurde untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenBildaufnahmeröhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektronenbuizen met verhitte kathode, met koude kathode of met fotokathode (bijvoorbeeld luchtledige of met damp of met gas gevulde buizen, kwikdampgelijkrichtbuizen, kathodestraalbuizen, buizen voor televisiecamera’s), andere dan die bedoeld bij post 8539
Glühkathoden-, Kaltkathoden- und Fotokathoden-Elektronenröhren (z. B. Vakuumröhren, dampf- oder gasgefüllte Röhren, Quecksilberdampfgleichrichterröhren, Kathodenstrahlröhren und Bildaufnahmeröhren für Fernsehkameras)
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen voor televisiecamera’s; beeldomzetters en beeldversterkers; andere buizen met fotokathode
Bildaufnahmeröhren für Fernsehkameras; Bildwandler- und Bildverstärkerröhren; andere Fotokathodenröhren
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen voor televisiecamera's, beeldomzetters en beeldversterkers en andere buizen met fotokathode (m.u.v. kathodestraalbuizen voor ontvangtoestellen voor televisie of voor videomonitors)
Bildaufnahmeröhren für Fernsehkameras; Bildwandler- und Bildverstärkerröhren; andere Fotokathodenröhren (ausg. Katodenstrahlröhren für Fernsehempfangsgeräte und Videomonitore)
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenStahlrohre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de meest recente invoerstatistieken voor vier grote productgroepen, namelijk platte producten, lange producten, buizen en pijpen, en halffabrikaten, blijkt dat de toename van 2002 op 2003 gemiddeld 9 % was, maar voor lange producten en halffabrikaten bedroeg de toename 23 % respectievelijk 43 %.
Die letzten Einfuhrstatistiken für die vier wichtigsten Produkttypen, nämlich Flacherzeugnisse, Profilerzeugnisse, Stahlrohre und Halbzeuge, zeigen von 2002 bis 2003 einen jährlichen Gesamtanstieg von durchschnittlich 9 %, der bei Profilerzeugnissen und Halbzeugen jedoch 23 % bzw. 43 % erreichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het productieproces worden ellebogen, verloopstukken en T-stukken van naadloze of gelaste buizen of pijpen vervaardigd en doppen gewoonlijk van plaatstaal.
Zur Herstellung von Winkelstücken, Reduktionsstücken und T-Stücken werden nahtlose oder geschweißte Stahlrohre verwendet, während zur Herstellung von Verschlussstücken in der Regel Stahlbleche als Rohstoff eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de meest recente invoerstatistieken voor vier grote productgroepen, namelijk platte producten, lange producten, buizen en pijpen, en halffabricaten, blijkt dat de toename in de eerste helft van 2006 ten opzichte van de eerste helft van 2005 gemiddeld 11 % was, en bedroeg voor platte en lange producten 18 % respectievelijk 13 %.
Die letzten Einfuhrstatistiken für die vier wichtigsten Produkttypen, nämlich Flacherzeugnisse, Profilerzeugnisse, Stahlrohre und Halbzeuge, zeigen für die erste Hälfte des Jahres 2006 einen Anstieg von durchschnittlich 11 % im Vergleich zum gleichen Zeitraum im Jahr 2005, bei Flach- und Profilerzeugnissen sogar 18 % bzw. 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
buizenRohre Rohrleitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buizen en goten, alsmede hulpstukken daarvoor, van keramische stoffen
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.32.13: Buizen en goten, alsmede hulpstukken daarvoor, van keramische stoffen
CPA 23.32.13: Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
buizen ingraven
Verlegen der Röhren
Modal title
...
buizen leggen
Verlegen der Röhren
Modal title
...
stalen buizen en pijpen
Stahlrohre
Modal title
...
koppelzijde van centrale buizen
Zentralrohranschlussflaechen
Modal title
...
verbeterd staal voor buizen
verbesserter Rohrstahl
Modal title
...
hulpstuk voor buizen
Rohrleitungszubehoer
Modal title
...
absorber met afzonderlijke buizen
Rohrplattenabsorber
Rohrplatte
Modal title
...
koppeling tussen buizen
Kopplung zwischen Stufen
Kopplung zwischen Röhren-Stufen
Modal title
...
buizen van asbestcement
Produktenrohr
Modal title
...
kruising met buizen
Rohrueberleitung
Rohrleitungsbruecke
Modal title
...
duiker gemaakt van buizen
Rohrdueker
Modal title
...
koppelstuk van de buizen
Bremskupplung
Modal title
...
reduceerwalsen van buizen
Rohrziehen
Modal title
...
gelede metalen buizen
gelenkiges Metallrohr
biegsames Metallrohr
Modal title
...
versterker met buizen
Roehrenverstaerker
Modal title
...
buizen van Miescher
Rainey Körperchen
Modal title
...
geklonken buizen en pijpen
Rohre mit vernieteten Raendern
Modal title
...
samenstel van buizen
Rohrbuendel
Modal title
...
centrifugaal-gietmachine voor buizen
Zentrifugalgiessmaschine fuer Rohre
Modal title
...
manometer met verscheidene buizen
mehrsaeuliges Manometer
Modal title
...
trekker van buizen en pijpen
Zieher
Rohrzieher
Modal title
...
met gas gevulde buizen kathodestroom
Kathodenstrom
Modal title
...
fabriek van gegoten ijzeren buizen
Rohrgiesserei
Roehrengiesserei
Modal title
...
gebroken gietijzeren buizen of platen
Roehren- und Plattengussbruch
Modal title
...
buigen van platen tot buizen
Rundbiegen von Platten zu Rohren
Dornbiegen
Modal title
...
TL-buizen en ander kwikhoudend afval
Leuchtstoffroehren und andere quecksilberhaltige Abfaelle
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit buizen
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Naar de Jefferies-buizen.
- Probieren wir die Jefferiesröhren.
Korpustyp: Untertitel
Feedback van de buizen.
- Feedback!
Korpustyp: Untertitel
Gloeilampen en -buizen, n.e.g.
Andere Glühlampen von der für Krafträder und andere Kraftfahrzeuge verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gloeilampen en -buizen en van gasontladingslampen en -buizen
Teile für elektrische Glühlampen und Entladungslampen (einschließlich innenverspiegelte Scheinwerferlampen und Ultraviolett- und Infrarotlampen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische gloeilampen en -buizen en elektrische gasontladingslampen en -buizen; booglampen
Elektrische Glühlampen und Entladungslampen; Bogenlampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van gloeilampen en -buizen en van gasontladingslampen en -buizen
Teile für elektrische Glühlampen und Entladungslampen (einschließlich innenverspiegelter Scheinwerferlampen und Ultraviolett- und Infrarotlampen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je stalen buizen buigen?
- Kannst du Stahlstangen verbiegen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de buizen gecontroleerd.
Ich habe die Bewehrung überprüft.
Korpustyp: Untertitel
De buizen zijn vrij droog.
Kanalsohle ist ziemlich trocken.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan de buizen in.
Nimm den Weg wie damals.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de buizen ontstoppen.
Die Abflüsse mal richtig rannehmen.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand Buizen in bed steken?
Einer bringt Tubes ins Bett, ja?
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de buizen van het water.
Die Wasserrohre sind ungefähr hier.
Korpustyp: Untertitel
't Zijn maar 'n paar buizen.
Das steht doch überall!
Korpustyp: Untertitel
- Ze kan mogelijk in de buizen zitten.
- Sie könnte in die Luftschächte gelangt sein.
Korpustyp: Untertitel
Maak je die buizen nooit schoon?
Die Leitung ist dreckig. Reinigen Sie sie nie?
Korpustyp: Untertitel
Misschien lukt het via de buizen.
Ich konnte durch den Schacht klettern.
Korpustyp: Untertitel
Zoek de buizen boven de ketel.
Finde den Heizungskanal über dem Kessel.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn meer dan 50 buizen.
Wir müssten durch über 50 Jefferiesröhren kriechen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog andere buizen die fikken.
Andere Bohrinseln fangen Feuer.
Korpustyp: Untertitel
machine voor het vormen van aarden buizen
Maschine zum Formen von Tonrohren
Korpustyp: EU IATE
tl-buizen en ander kwikhoudend afval
Leuchtstoffröhren und andere quecksilberhaltige Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk hou niet zo van buizen.
- Schlager gefallen mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maak buizen een en twee gereed.
Okay, Schacht 1 und 2 fertig für Gegenmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Deze buizen zijn niet erg gebruiksvriendelijk.
Diese Tunnel sind nicht gerade komfortabel.
Korpustyp: Untertitel
Weet je iets over koperen buizen?
Wissen Sie irgendetwas über Kupferrohre?
Korpustyp: Untertitel
Gegoten hulpstukken voor buizen, van smeedbaar gietijzer
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus verformbarem Gusseisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegoten hulpstukken voor buizen, van gietstaal
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus Stahlguss
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminium hulpstukken voor buizen (verbindingsstukken, ellebogen, moffen)
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar moet ik naar zoeken? Buizen?
Nach was sollen wir also Ausschau halten?
Korpustyp: Untertitel
Hoe krijgen we hem uit die buizen?
Wie können wir es aus der Leitung locken?
Korpustyp: Untertitel
lk moest al door 31 buizen kruipen.
Ich kroch durch 31 Jefferiesröhren hierher.
Korpustyp: Untertitel
Alle buizen zijn van duranium-composiet.
Die Cardassianer benutzten Duranium, um die Leitungsröhren abzuschirmen.
Korpustyp: Untertitel
Er stroomt zenuwgas door je buizen.
Hören Sie mir zu.
Korpustyp: Untertitel
Andere ballasten voor ontladingslampen of -buizen
Andere Vorschaltgeräte für Entladungslampen (ohne Vorschaltdrosselspulen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ballasten voor ontladingslampen of -buizen: smoorspoelen
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetern Kondensator für Entladungslampen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat deze in glazen buizen hoorden, geen plastic buizen.
Ich dachte... dass die in Glasfläschchen kommen.... nicht in Kunststoff.
Korpustyp: Untertitel
CPA 27.40.15: Gasontladingslampen en -buizen; lampen en buizen voor ultraviolette of voor infrarode stralen; booglampen
CPA 27.40.15: Entladungslampen; Ultraviolett- und Infrarotlampen; Bogenlampen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.40.41: Delen van gloeilampen en -buizen en van gasontladingslampen en -buizen
CPA 27.40.41: Teile für elektrische Glühlampen und Entladungslampen (einschließlich innenverspiegelter Scheinwerferlampen und Ultraviolett- und Infrarotlampen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische gloeilampen en -buizen en elektrische gasontladingslampen en -buizen, „sealed beam”-lampen en lampen en buizen voor ultraviolette of voor infrarode stralen daaronder begrepen; booglampen
Elektrische Glühlampen und Entladungslampen, einschließlich innenverspiegelte Scheinwerferlampen (sealed beam lamp units) und Ultraviolett- und Infrarotlampen; Bogenlampen
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van elektrische gloeilampen en -buizen, elektrische gasontladingslampen en -buizen, "sealed beam"-lampen, lampen en buizen voor ultraviolette of voor infrarode stralen en booglampen, n.e.g.
Teile von elektrischen Glülampen, Entladungslampen, innenverspiegelten Scheinwerferlampen, Ultraviolett- und Infrarotlampen sowie von Bogenlampen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik betwijfel of buizen en messen gaan werken.
Aber ich glaube, Messer werden es nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Met die buizen weet je nooit waar je terechtkomt.
Die Transporter-Tunnel sind so eine Sache. Man weiß nie, ob man eine Kabine erwischt oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal waterleidingen en buizen, alle kabels moeten bovengronds.
Da ist die Wasserleitung. Es muss oberirdisch verlegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Een plasmaleiding in de buizen kan afgedicht worden.
Commander, in einem Zugangstunnel soll eine Plasmaleitung abgedichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar dek 1 3 via de Jefferies-buizen.
Nach Deck 13 gelangen wir durch die Jefferiesröhren.
Korpustyp: Untertitel
En je kwam er alleen maar via pikdonkere Jefferies-buizen.
Um hinzukommen, mussten wir durch dunkle Jefferiesröhren kriechen.
Korpustyp: Untertitel
Je baas moet deze gloeiende fluorescerende buizen eens vervangen.
Deine Chefin sollte die Lampen durch Kompaktleuchtstoff-Lampen ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
En wat kunt u de VP vertellen over aluminium buizen?
Was können Sie dem Vizepräsidenten über Aluminiumrohre erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Door al die buizen merkt niemand er wat van.
Und mit den Rohrverbindungen merkt keiner, dass hier unten eine Destille ist.
Korpustyp: Untertitel
lk denk vanuit waar de buizen vandaan komen, ja.
Wo immer sie es herkriegen.
Korpustyp: Untertitel
TL-buizen en andere gasontladingslampen (volgens code 20 01 21*)
Gasentladungslampen, einschließlich Leuchtstoffröhren des Codes 20 01 21*)
Korpustyp: EU DGT-TM
Da's simpel. lk leer ze buizen te maken van klei.
Das ist einfach. ich zeige ihnen, wie man sie aus Ton fertigt.
Korpustyp: Untertitel
Het was oke als je door de buizen ging klimmen?
Wäre es okay, wenn wir nur eindringen?
Korpustyp: Untertitel
Dan maakt je blauwe buizen los, hier en hier.
Und jetzt schraubst du zunächst mal das Gewinde hier auf und da auch!
Korpustyp: Untertitel
Lood in gloeibuizen voorzien van met silicaten gecoate buizen
Blei in stabförmigen Glühlampen mit eingeschmolzener Innenbeschichtung des Kolbens
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken voor buizen (verbindingsstukken, ellebogen, moffen) van koper
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken voor buizen (verbindingsstukken, ellebogen, moffen) van nikkel
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Nickel
Korpustyp: EU DGT-TM
voor buizen en pijpen, van de soort gebruikt voor drukleidingen
von der für Druckrohre verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwik wordt ook gebruikt in tl-buizen, batterijen en thermometers.
Quecksilber wird auch in Leuchtstoffröhren, Batterien und Thermometern verwandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutronengeneratorsystemen, met inbegrip van buizen, met beide volgende kenmerken:
Neutronengeneratorsysteme einschließlich Neutronengeneratorröhren mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen of potten voor de uitvoering var. de experimenten.
Reagenzgläser oder Gefäße zur Versuchsdurchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk dat deze buizen of potten
Vor allem müssen diese Reagenzgläser oder Gefäße
Korpustyp: EU DGT-TM
kathodestraalbuizen voor ontvangtoestellen voor televisie, buizen voor videomonitors daaronder begrepen
Kathodenstrahlröhren für Fernsehempfangsgeräte, einschließlich Kathodenstrahlröhren für Videomonitore
Korpustyp: EU DGT-TM
flitstoestellen en flitslampen en -buizen, voor de fotografie
Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen, für fotografische Zwecke, sowie Fotoblitzlampen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier of drie parallelle T5-buizen, lampvoet 2G8 (4-pins)
Vier oder drei T5-Parallelrohre, Sockel 2G8 (4 Stifte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ballasten voor ontladingslampen of -buizen; statische omvormers; smoorspoelen en zelfinductiespoelen
Vorschaltgeräte für Entladungslampen; Stromrichter; andere Drosselspulen und andere Selbstinduktionsspulen
Korpustyp: EU DGT-TM
smoorspoelen en andere zelfinductiespoelen (m.u.v. smoorspoelen voor ontladingslampen of -buizen)
Drosselspulen und andere Selbstinduktionsspulen (ausg. Vorschaltdrosselspulen für Entladungslampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u ons zeggen waar die buizen naartoe leiden?
Es ist meine Erfindung, wir machen es auf meine Art!
Korpustyp: Untertitel
Alleen wat buizen en een oude schakel doos.
Nur ein alter Anschlusskasten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kan ik die stomme buizen niet buigen?
Warum kann ich die blöden Stäbe nicht verbiegen?
Korpustyp: Untertitel
Je gooide het recht naar beneden de buizen!
Die hättest du genauso gut im klo runterspülen können.
Korpustyp: Untertitel
72 menselijke ijslolly's. Veilig in hun cryo-buizen.
72 menschliche Eis am Stiel gesund und munter in ihren Kryorohren.
Korpustyp: Untertitel
3A231 Neutronengeneratorsystemen, met inbegrip van buizen, met beide volgende kenmerken:
3A231 Neutronengeneratorsysteme einschließlich Neutronengeneratorröhren mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van verlichtingsbenodigdheden en van elektrische lampen en buizen
Herstellung von elektrischen Lampen und Leuchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifuge voor buizen van 10 en 100 ml.
Zentrifuge für 10- und 100-ml-Gläser
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gasontladingslampen en -buizen, excl. die voor ultraviolette stralen
Andere Entladungslampen (ohne Ultraviolettlampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fototoestellen; flitstoestellen en flitslampen en -buizen, voor de fotografie, andere dan gasontladingslampen en -buizen bedoeld bij post 8539
Fotoapparate; Blitzlichtgeräte und -vorrichtungen für fotografische Zwecke sowie Fotoblitzlampen (ausgenommen Entladungslampen der Position 8539)
Korpustyp: EU DGT-TM
gasontladingslampen en -buizen (m.u.v. fluorescentielampen met verhitte kathode, kwik- of natriumdamplampen, metaalhalogeenlampen en lampen en buizen voor ultraviolette stralen)
Entladungslampen (ausg. Glühkathoden-Leuchtstofflampen, Quecksilber-, Natriumdampflampen, Halogen-Metalldampflampen sowie Ultraviolettlampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische gloeilampen en -buizen (m.u.v. halogeenlampen met gloeidraad van wolfraam, lampen en buizen met een vermogen van ≤ 200 W en voor een spanning van > 100 V en lampen en buizen voor ultraviolette of voor infrarode stralen)
Glühlampen, elektrisch (ausg. Wolram-Halogen-Glühlampen, Lampen mit einer Leistung von 100 V sowie Ultraviolett- und Infrarotlampen)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga op het helikopterplatform wachten met een stel buizen en messen.
Ich werde auf dem Hubschrauberlande-platz mit Messern auf ihn warten.
Korpustyp: Untertitel
Zet de afdichting erop, sluit de buizen aan, en steek de vlam aan.
Gebt den Deckel drauf, steckt den Schlauch rein und heizt es auf.
Korpustyp: Untertitel
Dus wij wachten hier op die mensen in de maskers en buizen.
Also stehen wir hier und warten darauf, dass Typen mit Masken und Atemschläuchen auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij was vrijdag in 't Witte Huis. De President gebriefd over die buizen.
Freitag war der Direktor mit ihm im Weißen Haus und berichtete dem Präsidenten von den Aluminiumrohren.
Korpustyp: Untertitel
We weten van zendingen naar Irak van aluminium buizen die uitsluitend geschikt zijn voor kernwapenprogramma's.
Wir wissen, dass Aluminiumrohre in den Irak geliefert wurden, die eigentlich ausschließlich zur Entwicklung von Atomwaffen und Zentrifugen dienen können.
Korpustyp: Untertitel
We zouden ook geautomatiseerde... pneumatische buizen kunnen gebruiken en gelijkaardige technologieën.
Wir könnten sogar automatische Druckluftschläuche und ähnliche Technologien verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Wat je ziet is wellicht straling toen ik uranium buizen verzamelde bij de spoorwegen.
Du siehst wahrscheinlich die Strahlung von dem Sommer, in dem ich Uran-Behälter gesammelt habe, die neben den Gleisen lagen.
Korpustyp: Untertitel
lk stopte 'n camera in een van de buizen van de container.
Ich hab den Container noch mal mit einem Spezialgerät absuchen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je wat groters in de torpedo-buizen hebt zitten, keer ik niet om.
Ich kehre nicht um, es sei denn, Sie haben größere Torpedos.
Korpustyp: Untertitel
ln de zomer van 2001 probeerde Irak 60.000 hoogwaardige aluminium buizen te kopen, van Chinese oorsprong.
lm Sommer 2001 versuchte der Irak, 60.000 hochlegierte 7075-T6- Aluminiumrohre aus China zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Het Ministerie bevestigde dat ze identiek waren aan eerdere aluminium buizen.
Auch laut Energieministerium setzt der Irak denselben Typ für Artillerie ein.
Korpustyp: Untertitel
Die is niet verbonden met dezelfde buizen als de andere eenheden.
Sie sind nicht an die gleiche Leitung angeschlossen, die die anderen Räume versorgt.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik zou de buizen niet onder druk zetten zonder nieuwe terugslagkraan.
Ohne einen neuen Absperrhahn würde ich kein Wasser durchlaufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
De velden hun ronde vorm ontleent van de buizen die ze bevloeien rond een centrale spil.
Die Kreisform der Felder entsteht durch die Bewässerung um einen zentralen Drehpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Met forse betonnen buizen kunt u het water naar uw put leiden.
Sie brauchen Zementröhren. Dann können Sie eine Leitung legen.
Korpustyp: Untertitel
De buizen moeten in de fittingen worden geplaatst en stralen afwisselend twee tinten wit licht uit.
Die Leuchtstoffröhren sind in die Beleuchtungskörper einzusetzen und geben Licht in zwei abwechselnden Weißtönen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rurexpol is gespecialiseerd in de productie van naadloze buizen voor boringen en ketels.
Rurexpol ist auf die Produktion nahtloser Bohr- und Kesselrohre spezialisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren twee dragers in de buizen en ze vielen me niet aan.
- Da waren zwei Überträger im Schacht, und sie haben mich nicht attackiert.
Korpustyp: Untertitel
lk zal daar binnen gaan, door de airco buizen klimmen, en dan binnen vallen bij Cassidy.
Ich gehe da rein, klettere durch die Belüftungsschächte, und lasse mich in Cassidys runterfallen.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij Len zitten we midden in een systeembrede overgang van gloeilampen naar compacte tl-buizen.
Wegen Len sind wir mitten in einer systemweiten Umstellung von Glühlampen auf Leuchtstofflampen.