Viele bunte Linien auf der Landkarte der Union mit durchlaufender Nummerierung, kreuz und quer durch Europa.
Veel bonte streepjes met doorlopende nummering op de landkaart van de Unie, kris kras door Europa.
Korpustyp: EU
Die Rhizostoma Pulma im Aquarium die wir mit unseren Netzen fangen sind 30% größer und bunter als andere.
De Rhizostoma Pulma in het aquarium die we met onze netten vangen. ...zijn 30% groter en bonter dan andere.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch ein neues Gemeinschaftsprogramm vorgeschlagen, das - anders als sein Vorgänger - kein bunter Strauß vieler Vorhaben, sondern ein fokussiertes Programm ist.
We hebben ook een nieuw Gemeenschapsprogramma voorgesteld, dat - anders dan zijn voorganger - geen grote en bonte verzameling van projecten is, maar een programma met een duidelijk thema.
Korpustyp: EU
bunthagelvlakkig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke, die auf die Herde sprangen, waren sprenklig, gefleckt und bunt.
En het geschiedde ten tijde, als de kudde hittig werd, dat ik mijn ogen ophief, en ik zag in den droom; en ziet, de bokken, die de kudden beklommen, waren gesprenkeld, gespikkeld, en hagelvlakkig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er aber sprach: Hebe deine Augen, und siehe, alle Böcke, die auf die Herde springen, sind sprenklig, gefleckt und bunt; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut.
En Hij zeide: Hef toch uw ogen op, en zie! alle bokken, die de kudde beklimmen, zijn gesprenkeld, gespikkeld, en hagelvlakkig; want Ik heb gezien alles, wat Laban u doet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
buntkleuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, die sind ja ganz bunt! Die sind ja ganz bunt!
Oh, ze hebben verschillende kleuren, verschillende kleuren.
Korpustyp: Untertitel
Die edlen Damen färben es bunt.
De edelvrouwen verven 't in mooie kleuren.
Korpustyp: Untertitel
buntalles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kenne deine Lieblingsfarbe nicht, deshalb habe ich es bunt gemischt.
lk wist niet zeker wat je lievelings kleur was... dus ik heb maar van alles mee genomen.
Korpustyp: Untertitel
bunteen begin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ah, ist das schön bunt hier!
Ja, dat is eenbegin.
Korpustyp: Untertitel
buntfel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war mir zu bunt!
- Ze waren te fel voor mij.
Korpustyp: Untertitel
buntmet veel kleur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bunt... Das macht Eindruck.
Met veel kleur en impact.
Korpustyp: Untertitel
buntvast gevaarlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es wird bunt und komisch.
Hou je vast, dit wordt gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
buntheerlijk eten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist so bunt und auch so gesund
Zo heerlijk, eten om te eten, zo lekker!
Korpustyp: Untertitel
buntveel kleuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder liebt jeden. Alles ist so bunt, und wir werden die Welt verändern.
Iedereen... houdt van iedereen, er zijn heel veelkleuren, en we gaan de wereld veranderen.
Korpustyp: Untertitel
buntrustig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Treiben Sie's nicht zu bunt.
Je houdt het best rustig.
Korpustyp: Untertitel
buntbonte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er war etwa so groß wie Sie und er trug teure Kleidung, sie war bunt.
Ongeveer zo lang als u... en hij droeg opvallende, bonte kleren.
Korpustyp: Untertitel
buntdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Und Clark Gable zu imitieren Macht das Leben bunt in Camelot
"En dansen als Clark Gable We hebben 't druk in Camelot"
Korpustyp: Untertitel
buntkleurrijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Farbe Europas ist nicht monocolor, sondern bunt, wie das auch das Logo, das Zeichen des österreichischen Vorsitzes hier darstellt.
Europa is niet monochroom maar kleurrijk, net als dit logo, dit symbool van het Oostenrijkse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
buntzeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese bunt gemischte Koalition reicht von der CDU und der bayrischen CSU (deren Stellvertretender Vorsitzender den Mißtrauensantrag der gegen Maastricht eingestellten Rechten unterzeichnet hat) über die Liberalen bis hin zu den Grünen und der extremen Rechten.
Deze zeer gevarieerde coalitie omvat zowel de CDU en de Beierse CSU (waarvan de ondervoorzitter de rechtse, tegen Maastricht gekante motie van afkeuring heeft getekend) als de Groenen, de rechts-extremisten en de liberalen.
Korpustyp: EU
buntverscheidene verven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und sprich: So spricht der HERR HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder
En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: Een arend, die groot was, groot van vleugelen, lang van vlerken, vol van vederen, die verscheideneverven had, kwam op den Libanon, en nam den oppersten tak van een ceder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
buntgeplekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
Zo zal mijn gerechtigheid op den dag van morgen met mij betuigen, als gij komen zult over mijn loon, voor uw aangezicht; al wat niet gespikkeld en geplekt is onder de geiten en bruin onder de lammeren, dat zij bij mij gestolen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
buntBunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bunt
Bunt
Korpustyp: Wikipedia
buntfleurig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist so schön bunt.
Het is heel fleurig.
Korpustyp: Untertitel
buntgekleurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fahrt geht hoch und runter und rundherum, sie ist aufregend, nervenkitzelnd und schön bunt.
Het ritje gaat op en neer en steeds weer rond. Met sensaties en koeltes en uitbundig gekleurd.
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bunte Waldgraseule
Bruine granietuil
Korpustyp: Wikipedia
Bunte Bandeule
Breedbandhuismoeder
Korpustyp: Wikipedia
Bunte Blattwanze
Berkenschildwants
Korpustyp: Wikipedia
Bunt-Goldschnepfe
Goudsnip
Korpustyp: Wikipedia
Bunte Ligustereule
Polyphaenis sericata
Korpustyp: Wikipedia
Bunte Trogmuschel
Grote strandschelp
Korpustyp: Wikipedia
Buntes Vergissmeinnicht
Veelkleurig vergeet-mij-nietje
Korpustyp: Wikipedia
Habt ihr bunte Streusel?
Heb je ook regenboog spikkels?
Korpustyp: Untertitel
Eine bunte Familie. Wahnsinn.
Uw familie is buitengewoon.
Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Bunt?
Wat is een stootslag?
Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Bunt?
Wat is 'n stootslag?
Korpustyp: Untertitel
Ein bunt zusammengewürfelter Haufen!
Het is een zootje ongeregeld.
Korpustyp: Untertitel
Eine bunt gemischte Familie.
Een familie van soorten.
Korpustyp: Untertitel
Der bunte Schleier (Roman)
The Painted Veil
Korpustyp: Wikipedia
Jerry treibt’s zu bunt
Puss Gets the Boot
Korpustyp: Wikipedia
- Ich liebe buntes Herbstlaub.
lk ben gek op de herfst.
Korpustyp: Untertitel
Sind die nicht schön bunt?
Wat een protserige dingen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit "Bunt"?
En nu "kopstoot"?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine bunte Mischung.
Gail, het is een variété show.
Korpustyp: Untertitel
Mal doch mal was Buntes!
Iets vrolijks, met kleur.
Korpustyp: Untertitel
Besonders die Bunte, die Überbelichtete.
Vooral de zwarte niet.
Korpustyp: Untertitel
Hast du mit Tolman Bunting geredet?
Heb je Tolman gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte er einen Bunt hinlegen.
- Laat hij een stootslag proberen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Reise durchs Leben ist bunt
- Met iemand naast je... Die de last met je draagt
Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht als die von Miss Bunting?
Maar niet van Miss Bunting's?
Korpustyp: Untertitel
Der Bunt des Ferengis war ein Zufall.
Die stootslag was toeval.
Korpustyp: Untertitel
Sie war splitternackt und bunt angemalt...
Ze was poedelnaakt en beschilderd...
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben sie da bunte Streusel.
Die hebben vast regenboogspikkels.
Korpustyp: Untertitel
Überall lagen Schlappschuhe und bunte Perücken herum!
De clownschoenen en regenboogpruiken vlogen rond.
Korpustyp: Untertitel
Langsam wird's mir zu bunt, ihr Lesben!
lk heb 'm om een boodschap voor het lab weggestuurd, stelletje potten!
Korpustyp: Untertitel
Meine Gebete, sie sind so bunt geworden!
'Wat een heerlijk resultaat heeft mijn wens opgeleverd.'
Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier eine bunte Schar Menschen.
Lyle houdt Spider Mike vast in Alvarez.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das war 'n perfekt platzierter "Bunt".
Nee, het was een perfekte bal...
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein buntes Musikprogramm zusammenstellen.
We kunnen diverse muziekstijlen programmeren.
Korpustyp: Untertitel
Aber Schwarz ist noch zu bunt.
Maar je bent verrot.
Korpustyp: Untertitel
Der männliche Pfau hat bunte Schwanzfedern.
De mannelijke kalkoen heeft kleurig staartveren.
Korpustyp: Beispielsatz
Und wenn du lieber bunte Huren ficken willst, dann fickst du bunte Huren.
Als je liever geverfde hoeren naait, doe je dat lekker.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anzüge sind lächerlich. Wir stechen raus wie bunte Hunde.
We vallen op in die pakken.
Korpustyp: Untertitel
Zusammengenommen war diese bunt schillernde Gesellschaft über 1.400 Jahre alt.
Dit sprankelende gezelschap was samen meer dan 1400 jaar oud.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein buntes Treiben in Ihrer Gemeinde voraus.
lk voorzie een drukke gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann gibt heute eine Party und braucht bunte Smarties.
Mijn vader geeft vanavond een feestje, en hij heeft een paar slimmeriken nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft ist bunt gemischt. Leute aus West Egg.
Een gemengd gezelschap, uit West Egg.
Korpustyp: Untertitel
Linderung verschafft nur der Verzehr... des bunt gepunkteten Kifferlings.
Alleen de "bontgespikkelde hasjling" geeft verzachting.
Korpustyp: Untertitel
Und du, mein Freund, bist ein buntes Buch.
En jij bent een kleurboek.
Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir das bunte Glasfenster in der Schulkapelle ändern.
Nou, moeten we dat allemaal veranderen in ons brandgeschilderd raam van de schoolkapel.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist eine bunte Mischung. Das gilt für jeden.
Het leven is een allegaartje, wie je ook bent.
Korpustyp: Untertitel
Bunte Lichter und Pailletten sind hübscher als all das hier.
En het ziet er natuurlijk ook wat vrolijker uit.
Korpustyp: Untertitel
Das einzig Kostbare in unserer Stadt ist das bunte Glasfenster.
Het enige waardevolle hier is dat gebrandschilderd raam.
Korpustyp: Untertitel
Also, Lennox, deine Tante hat eine bunte Vergangenheit.
Lennox, Je tante heeft een kleurijke verleden
Korpustyp: Untertitel
Besäße ich diese Fähigkeit, dann hätte ich wohl auf das bunte Pferd gesetzt.
Als ik de toekomst kon vertellen... dan had ik waarschijnlijk op een geverfd paard gewed.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben fast genug Leute und Schiffe um einen bunt gemischten Angriff aufzustellen.
We hebben net genoeg mensen en schepen om een laffe aanval te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mal Zeit haben, können Sie mir den Bunt beibringen.
Als je tijd hebt, kun je me leren een stootslag te geven.
Korpustyp: Untertitel
Wie schön. Ein buntes Fähnchen in der arktischen Ödnis meines Kalenders.
Nee maar, een vrolijke vlag op de ijselijke vlakte van mijn agenda.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine weibliche Vergnügunseinheit... ich benötige eine neue bunte Jacke.
lk ben een vrouwelijke genotseenheid. lk heb een nieuwe laag verf nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie folgen ihm wie Knaben bunte Schmetterlinge jagen und Schlächter Fliegen töten.
Hij leidt ze als jongens. Jongens die achter vlinders aanzitten. Of slagers die vliegen doodslaan.
Korpustyp: Untertitel
Treibt es nicht zu bunt. Wir öffnen morgen um 6 Uhr.
Ga niet te ver weg, we openen morgen om zes uur.
Korpustyp: Untertitel
- Natürlich nicht, Wir normalen Menschen können einfach nicht so bunt denken wie du.
- Natuurlijk niet kleintje. Wij normalen mensen kunnen niet zo goed ruiken en denken zoals jij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für das hier keinen 10 Jahresplan entworfen und bunt ausgemalt.
lk had hier geen tienjarenplan voor uitgestippeld.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so hübsch und bunt außen aber innen bist nur ausgestopft.
Jij bent uiterlijk zo mooi en leuk... maar innerlijk ben je slechts lucht..
Korpustyp: Untertitel
Bogan sagt, die Borays treiben es ziemlich bunt und grölen nach einem Raubzug.
Bogan zegt dat de Borays een hoop zingen en feestvieren... na een plundertocht.
Korpustyp: Untertitel
Also, da ich keine Freunde hatte, versammelte ich eine bunte Mannschaft Freundloser...
Dus, aangezien ik geen vrienden had, stelde ik een crew samen...
Korpustyp: Untertitel
Lakritze gesund ist Ein Drops immer bunt ist Und Kaugummi schmeckt, das ist klar
- drop is smakelijk - gomballen zijn smeuïg en chocola hapt zo lekker weg
Korpustyp: Untertitel
Nun, wer immer dieser bunte Flötenspieler ist, er ist jedenfalls dabei, seinen letzten Ton zu spielen.
Wie deze fluitspeler ook is... hij staat op het punt zijn laatste noot gespeeld te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Um nicht aufzufallen wie bunte Hunde, machen wir mit den Positionen weiter, die bereits bestehen.
Om buiten niet te veel in de gaten te lopen Nemen we de vooraf afgesproken plaatsen in.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es seit drei Tagen an und es ist ziemlich bunt.
Beginnen met dingen goed te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich starre nur das bunte Glas an, die Frauen mit den Hüten.
lk kijk naar het gebrandschilderde glas of naar dameshoeden.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit werden die Gesundheitswarnungen durch Aufdrucke oder bunte Verpackungen geschickt verborgen.
Op dit moment worden de waarschuwingen nog inventief verborgen achter displays of via de kleurstelling van de pakjes.
Korpustyp: EU
Sowohl pathogenetisch als auch molekularbiologisch haben wir ein buntes Bild an Krankheitsbildern, Ursachen, Diagnosen und Therapien.
We zien een heel scala aan ziektebeelden, oorzaken, diagnoses en therapieën voorbijtrekken, zowel op pathogenetisch als op moleculairbiologisch niveau.
Korpustyp: EU
Zweitens: Die EU-Forschungspolitik ist eben eine ganz bunte Lichterkette, mit 20 spezifischen Programmen.
Ten tweede: het EU-onderzoeksbeleid is een kleurige kerstboomverlichting met twintig specifieke programma's.
Korpustyp: EU
Es ist ein Dechiffriergerät, welches Noah für Mr. Bunting im Gegenzug für zwei Millionen Dollar entworfen hat.
Wat is het? Dat geld is voor jou.
Korpustyp: Untertitel
"Der Versuch eines Bunts unter oben genannten Bedingungen, der in einem Flugball resultiert, wird nicht als Innenfeldflugball betrachtet."
'Een stootslag die onder deze omstandigheden de lucht in vliegt, geldt niet als binnenhoog.'
Korpustyp: Untertitel
Das Team ist eine bunte Mischung, der man nie zutrauen würde, auch nur ein einziges Spiel zu gewinnen.
We zijn een team waarvan niemand verwacht dat we winnen.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wird der bunte Barcode auf massengefertigtem EU-Schnickschnack das dauerhafteste und spektakulärste Ergebnis der österreichischen Präsidentschaft sein.
Het is waarschijnlijk dat het meest langdurige en spectaculaire resultaat van het Oostenrijkse voorzitterschap de veelkleurige streepjescode op in massa geproduceerde EU-prullaria zal zijn.
Korpustyp: EU
Die in den Niederlanden und in Frankreich von den Wählern massiv abgelehnte Verfassung war ein buntes Sammelsurium.
De in Nederland en Frankrijk door de kiezers massaal verworpen grondwet was een tweeslachtig stuk.
Korpustyp: EU
Dies ist eine große und bunt gemischte Gruppe aus Vertretern verschiedener politischer Richtungen, die sich über das gesamte Spektrum erstrecken.
Dit is een brede en gevarieerde groep van afgevaardigden van verschillend politiek pluimage die het hele politieke spectrum bestrijkt.
Korpustyp: EU
Wir wissen alle, dass die Schiffsbesatzungen heute besonders bunt zusammengewürfelt sind, und zwar nicht nur hinsichtlich der Staatszugehörigkeit, sondern auch der sozialen und der geographischen Herkunft.
We weten nu allemaal wel dat de bemanningen buitengewoon heterogeen van samenstelling zijn, zowel wat nationaliteiten betreft als wat betreft sociale of geografische achtergronden.
Korpustyp: EU
"Ja, die Liebe hat bunte Flügel, solch einen Vogel zähmt man schwer; haltet fest sie mit Band und Zügel, wenn sie nicht will, kommt sie nicht her."
'Liefde is een opstandige vogel, die niemand kan temmen en het is tevergeefs hem te roepen, als hij er voor koos te weigeren.'
Korpustyp: Untertitel
Man kann die besten Wohnungen der Welt haben, und das haben wir, aber niemand zahlt 100.000 Dollar, um in einem bunt dekorierten Slum zu wohnen.
We kunnen dan wel superieure verblijven hebben, niemand zal 100.000 $ betalen om in een twijfelachtige buurt te gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Simuliert Kolonien von Schimmel, die in einer Petrischale wachsen. Wachsende, bunte Kreise überlappen sich und hinterlassen spiralförmige Interferenzen in der Wirbelzone. Geschrieben 1999 von Dan Bornstein.
Dit simuleert een kolonie schimmels die groeien in een petrischaal. Groeiende gekeurde cirkels overlappen en laten een spiraalvormige interferentie achter. In 1999 geschreven door Dan Bornstein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
um ihre Lenden gegürtet und bunte Mützen auf ihren Köpfen, und alle gleich anzusehen wie gewaltige Leute, wie denn die Kinder Babels, die Chaldäer, tragen in ihrem Vaterlande:
Gegord met een gordel aan hun lenden, hebbende overvloedig geverfde hoeden op hun hoofden, die allen in het aanzien hoofdmannen waren, naar de gelijkenis der kinderen van Babel, van Chaldea, het land hunner geboorte;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du gehst in ihr Zimmer, ziehst den Flieder aus der Vase, entfernst das Wasser, Du besorgst etwas Zellophan oder buntes Papier und ein Kärtchen von Marty.
Ga naar haar kamer, haal de seringen uit de vaas, droog ze en verpak ze in cellofaanpapier met 'n kaartje van Marty erbij.
Korpustyp: Untertitel
Damit könnte die Finanzierung von zu nichts führenden oder bunt zusammengewürfelten Projekten vermieden werden, wie sie oft in den Mitgliedstaaten anzutreffen sind.
We moeten immers voorkomen dat er middelen worden toegewezen voor de onhaalbare, allesomvattende projecten die vaak in de lidstaten worden opgezet.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, mein Kollege aus meinem Wahlkreis, Herr Killilea, verwendete eine sehr bunte Sprache, als er das neue Europäische Parlament mit dem Turm zu Babel verglich.
Mevrouw de Voorzitter, mijn collega uit mijn kiesdistrict, de heer Killilea, schitterde toen hij het nieuwe Europees Parlement beschreef als de Toren van Babel.
Korpustyp: EU
Als Beispiel sei angeführt, daß die Zahl der übergewichtigen Kinder aufgrund der Vorliebe für süße bunte Limonaden und andere Getränke in alarmierender Weise zugenommen hat.
Zo is er in Europa sprake van een alarmerende stijging van het aantal zwaarlijvige kinderen die opgroeien in een cultuur van priklimonade en veelkleurige, suikerrijke dranken.
Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich hat Informationen zu den Kabeljaufängen einer Gruppe von Fischereifahrzeugen vorgelegt, die mit Grundschleppnetzen in der Irischen See Fischfang auf die Bunte Kammmuschel betreiben.
Het Verenigd Koninkrijk heeft informatie verstrekt over kabeljauwvangsten door een groep vaartuigen die in de Ierse Zee gebruik maakt van bodemtrawls en gericht vist op wijde mantel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserer bunt gemischten Bande Natur-wissenschaftler, die nichts zu verlieren haben,... bin ich der Kluge, Wolowitz ist der Witzige,... und Koothrappali ist der liebenswerte Ausländer,... der damit kämpft, unsere Lebensart zu verstehen und darin versagt.
ln ons clubje wetenschappers zonder iets te verliezen... ben ik de slimste, Wolowitz de grappigste... en Koothrappali de leuke buitenlander die ons wil begrijpen maar daarin faalt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sprach: Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach: Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge.
Wanneer hij aldus zeide: De gespikkelde zullen uw loon zijn, zo lammerden al de kudden gespikkelde; en wanneer hij alzo zeide: De gesprenkelde zullen uw loon zijn, zo lammerden al de kudden gesprenkelde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dabei müssen wir jedoch bedenken, dass das nicht einfach sein wird, da es sich bei dieser Region um ein in sprachlicher, religiöser, politischer und sozialer Hinsicht buntes Gemisch handelt, das nach wie vor unter starkem russischem Einfluss steht.
We mogen echter niet vergeten dat dit niet gemakkelijk zal zijn want de regio is een etnische, linguïstische, religieuze, politieke en sociale mengelmoes met een nog steeds sterke Russische invloed.
Korpustyp: EU
Es wurde gesagt, das Weltwirtschaftsforum sei ein Treffen für eine herrschende Klasse ohne Mandat, eine Art Schattenregierung der globalisierten Wirtschaft, und Porto Alegre sei nichts anderes als eben eine heitere und bunte Veranstaltung, die nichts bewirke.
Er is gezegd dat het eerstgenoemde forum een ontmoetingsplaats voor leiders is zonder mandaat, een soort schaduwregering van de gemondialiseerde economie, terwijl Porto Alegre slechts een vrolijke en kleurige bijeenkomst is die geen concrete resultaten oplevert.
Korpustyp: EU
Es wird nicht alles so sein, wie sich das einige in ihren Verschwörungstheorien ausmalen. Aber die Welt ist auch nicht so rosa und bunt, wie einige glauben, die behaupten, dass es überhaupt nicht stattgefunden hat.
Het zal niet helemaal zo zijn als sommigen in hun samenzweringstheorieën beschrijven, maar de wereld is ook niet zo rooskleurig als anderen geloven, die zeggen dat er geen vuiltje aan de lucht is.
Korpustyp: EU
Ob es nun um Grundrechte, Privatsphäre, Minderheitenrechte, "Unionsbürgerschaft" oder die Asyl- und Einwanderungspolitik geht, diese bunte Mischung dient als Vorwand, um die föderalistischen Bestrebungen in Richtung eines europäischen bürokratischen Superstaats voranzutreiben.
Of het nu gaat om fundamentele rechten, privacy, rechten van minderheden, "burgerschap van de Europese Unie" of het asiel- en immigratiebeleid, dit samenraapsel dient in feite als voorwendsel om de federalistische ambitie van een Europese bureaucratische superstaat aan te moedigen.
Korpustyp: EU
Die Definition und die neue Erarbeitung des Begriffs der Kultur einer Minderheit sollten dann auch dieser so wichtigen Identitätsgrundlage eine neue Dimension verleihen und den Bereich der Kultur innerhalb der EU nicht als bloße bunte Beilage zu den sonst so wichtigen Verantwortungen betrachten.
De herdefiniëring van wat wij onder cultuur van een minderheid verstaan moet die belangrijke basis van de eigen identiteit een nieuwe dimensie geven. Wij mogen de cultuur in de EU niet zonder meer als een aanhangsel van de andere belangrijke bevoegdheidsterreinen beschouwen.
Korpustyp: EU
Ich aber habe aus allen meinen Kräften zugerichtet zum Hause Gottes Gold zu goldenem, Silber zu silbernem, Erz zu erhernem, Eisen zu eisernem, Holz zu hölzernem Geräte, Onyxsteine und eingefaßte Steine, Rubine und bunte Steine und allerlei Edelsteine und Marmelsteine die Menge.
Ik heb nu uit al mijn kracht bereid tot het huis mijns Gods, goud tot gouden, en zilver tot zilveren, en koper tot koperen, ijzer tot ijzeren, en hout tot houten werken; sardonixstenen en vervullende stenen, versierstenen en borduursel, en allerlei kostelijke stenen, en marmerstenen in menigte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Völlig inkohärent heißt es im Vertrag einerseits wieder, daß die GASP offenbar intergouvernamental zu gestalten ist, und andererseits wird darin eine bunt zusammengewürfelte Gemeinschaftskompetenz bei der Finanzierung der operationellen Ausgaben der GASP geschaffen, womit die Ökonomie von Artikel J11 des Maastrichter Vertrags umgekehrt wird.
Hierin wordt op volkomen onlogische wijze namelijk enerzijds bevestigd dat het GBVB uiteraard op intergouvernementeel niveau functioneert, maar anderzijds een volledige communautaire bevoegdheid gecreëerd op het gebied van de financiering van de operationele kosten voor het GBVB, waarmee de besparing die voortvloeit uit artikel J.11 van het Verdrag van Maastricht wordt omgedraaid.
Korpustyp: EU
So findet man wie üblich die bunte Mischung an Subventionen für Verbände für Drogensüchtige, gegen Fremdenfeindlichkeit, für Migranten, das Jean-Monnet-Haus, den Exilantenrat, die Drogenbeobachtungsstelle und sogar das Programm PRINCE: Es werden 38 Millionen für die Kampagne zugunsten des Euro verschwendet.
We zien weer een hele waslijst van subsidies opduiken aan verenigingen voor op het gebied van drugs, vreemdelingenhaat, migranten, het Jean Monnet-huis, het ECRE, het waarnemingscentrum voor drugs, zelfs het programma PRINCE. Er wordt 38 miljoen over de balk gesmeten voor de euro-campagne.