Er bestaat immers geen functionele noodzaak voor een uitgebreider bureau in alle commissies.
Schließlich besteht keine funktionelle Notwendigkeit, für jeden Parlamentsausschuss einen größeren Vorstand zu haben.
Korpustyp: EU
De samenstelling van het uitvoerend bureau moet de tripartiete structuur van de raad van bestuur blijven weergeven.
In der Zusammensetzung des Vorstands sollte sich weiterhin die dreigliedrige Struktur des Verwaltungsrats widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bureaus van de delegaties worden samengesteld volgens de procedure van artikel 191 voor de vaste commissies.
Die Konstituierung der Vorstände der Delegationen erfolgt nach dem für die ständigen Ausschüsse festgelegten Verfahren gemäß Artikel 191.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bureaus van de delegaties worden samengesteld volgens de overeenkomstig artikel 182 voor de samenstelling van de vaste commissies geldende procedure.
Die Konstituierung der Vorstände der Delegationen erfolgt nach dem für die ständigen Ausschüsse festgelegten Verfahren gemäß Artikel 182.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra vergaderingen worden op verzoek van de leden van het uitvoerend bureau door de voorzitter belegd.
Auf Antrag der Mitglieder des Vorstands beruft der Vorsitzende zusätzliche Sitzungen des Vorstands ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur richt een uitvoerend bureau op.
Der Verwaltungsrat richtet einen Vorstand ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijkse vergaderschema van het uitvoerend bureau wordt vastgelegd door de raad van bestuur.
Der Verwaltungsrat entscheidet über den jährlichen Sitzungskalender des Vorstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergaderingen van de afdelingen worden voorbereid door hun voorzitters in overleg met hun bureau.
Die Sitzungen einer Fachgruppe werden von ihrem Vorsitzenden im Benehmen mit dem Vorstand vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verklaring moeten de naam van de fractie, de namen van haar leden en de samenstelling van haar bureau worden vermeld.
In dieser Erklärung sind der Name der Fraktion, die Mitglieder und der Vorstand anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, eens te meer moet ik hier onze fractie als enige aanwezige lid van het bureau vertegenwoordigen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muß wieder einmal unsere Fraktion vertreten als einziges anwesendes Mitglied des Vorstandes.
Op 15 november 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Sloveense Bureau voor preventie van witwassen , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake nieuwe taken voor Banka Slovenije met betrekking tot het voorkomen van witwassen van geld ( CON / 2007/36 ) .
Am 15 . November 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des slowenischen Amts für Geldwäsche bekämpfung eine Stellungnahme zu den neuen Aufgaben der Banka Slovenije im Hinblick auf die Verhinderung von Geldwäsche ( CON / 2007/36 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie , met inbegrip van het Europees Bureau voor fraudebestrijding , heeft het recht eigen controleurs of gemachtigde vertegenwoordigers te sturen om alle technische of financiële controles of audits uit te voeren die zij in verband met het beheer van de communautaire financiële ondersteuning op middellange termijn noodzakelijk acht ."
Die Kommission , einschließlich des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung , hat das Recht , eigene Beamte oder ordnungsgemäß bevollmächtigte Vertreter mit der Durchführung von technischen oder finanziellen Kontrollen oder Rechnungsprüfungen zu beauftragen , die sie im Zusammenhang mit der Verwaltung des von der Gemeinschaft gewährten mittelfristigen finanziellen Beistands für notwendig erachtet ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het in artikel 124, lid 2, onder d), van Verordening (EG) nr. 207/2009 bedoelde jaarverslag bevat ten minste de volgende informatie met betrekking tot de taken en activiteiten van het Bureau krachtens deze verordening:
Der Tätigkeitsbericht gemäß Artikel 124 Absatz 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 enthält mindestens folgende Informationen zu den Aufgaben und Tätigkeiten des Amts im Rahmen dieser Verordnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot oprichting van een Bureau voor het financieel mechanisme van de EER en het financieel mechanisme van Noorwegen
zur Einrichtung eines Amts für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den norwegischen Finanzierungsmechanismus
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het Besluit van het Permanent Comité van de EVA-staten nr. 1/2004/SC van 5 februari 2004 tot instelling van een Bureau voor het financieel mechanisme van de EER en het financieel mechanisme van Noorwegen,
gestützt auf den Beschluss des Ständigen Ausschusses der EFTA-Staaten Nr. 1/2004/SC vom 5. Februar 2004 zur Einrichtung eines Amts für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den Norwegischen Finanzierungsmechanismus —
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de betrokken lidstaat de lidstaat is waar het Bureau is gevestigd, is deze bepaling op alle partijen in de procedure van toepassing.
Ist der betreffende Mitgliedstaat der Sitzstaat des Amts, so gilt diese Vorschrift für alle Verfahrensbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van de periode van onderbreking of verstoring wordt door de voorzitter van het Bureau vastgesteld en bekendgemaakt.
Die Dauer der Unterbrechung oder Störung der Postzustellung wird in einer Mitteilung des Präsidenten des Amts bekanntgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Bureau kan bepalen welke gegevens het bewijs van volmacht, met inbegrip van de in lid 2 bedoelde algemene volmacht, moet bevatten en daarvoor kosteloos formulieren ter beschikking te stellen.
Der Präsident des Amts kann den Inhalt der Vollmacht bestimmen und für die Erteilung der Vollmacht einschließlich der Generalvollmacht nach Absatz 2 Vordrucke gebührenfrei zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Bureau stelt nadere voorschriften inzake de inschrijving vast en kan bepalen dat met het oog op de goede werking van het Bureau andere gegevens in de registers worden ingeschreven.
Der Präsident des Amts legt die Einzelheiten der Einträge fest und kann im Interesse der Verwaltung des Amts bestimmen, dass weitere Angaben in die Register eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registers kunnen ten kantore van het Bureau door het publiek worden ingezien.
Jedermann kann am Sitz des Amts Einsicht in die Register nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BureauBüros
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Directeur van het General Bureau of Atomic Energy (GBAE); betrokken bij het nucleaire programma van de DVK; werkte als hoofd van het Wetenschappelijk Bureau van het GBAE voor het Wetenschappelijk Comité van het gemeenschappelijk instituut voor nucleair onderzoek.
Direktor im Generalbüro für Atomenergie; ist in das Atomprogramm der Demokratischen Volksrepublik Koreaeingebunden; war als Leiter des Büros für wissenschaftliche Leitlinien des GBAE im Gelehrtenrat des Vereinigten Instituts für Kernforschung tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In februari 2010 werd KIM Tong-un ontslagen uit zijn ambt van directeur van „Bureau 39”, dat onder meer belast is met de aankoop van goederen via de diplomatieke missies van de DVK, waardoor de sancties worden ontweken.
Im Februar 2010 wurde KIM Tong-un seines Amtes als Leiter des "Büros 39" enthoben, welches u.a. zur Aufgabe hat, in Umgehung der Sanktionen über die diplomatischen Vertretungen der DVRK Güter zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig directeur van „Bureau 39” van het Centraal Comité van de Arbeiderspartij, betrokken bij de financiering van proliferatie.
Ehemaliger Leiter des "Büros 39" des Zentralkomitees der Arbeiterpartei, das an der Finanzierung von Proliferationsaktivitäten beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderneming die ondergeschikt is aan „Bureau 39” en die wordt gebruikt voor het faciliteren van buitenlandse transacties namens „Bureau 39”.
Dieses unmittelbar dem "Büro 39" unterstellte Unternehmen wird dazu genutzt, die Auslandsgeschäfte dieses Büros zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd Bureau Speciale Operaties 6 (Naypyidaw en Mandalay) sinds mei 2009 (voorheen A8a)
Chef des Büros für Sondereinsätze 6 (Naypyidaw and Mandalay); seit Mai 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERO is een internationale organisatie die werd opgericht bij het Verdrag tot oprichting van het Europees Bureau voor Radiocommunicatie, dat op 23 juni 1993 in Den Haag werd ondertekend.
Das ERO ist eine internationale Organisation, die durch das am 23. Juni 1993 in Den Haag geschlossene Übereinkommen zur Gründung des Europäischen Büros für Funkangelegenheiten (ERO) geschaffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
minister van Binnenlandse Zaken Voormalig Hoofd Bureau speciale operaties 3 (Pegu, Irrawaddy, Arakan), gpl.
Vormals Chef des Büros für Sondereinsätze 3 (Pegu, Irrawaddy, Arakan).
Korpustyp: EU DGT-TM
personeelsleden van het Bureau van de statistisch adviseur van de EVA: personeelsleden van het EVA-secretariaat die ten kantore van het BSEG werkzaam zijn.”;
Personal des Büros des EFTA-Beraters für Statistik: in den Räumlichkeiten des SAEG tätiges Personal des EFTA-Sekretariats.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
in de tweede zin van artikel 5, lid 1, wordt „BSEG” vervangen door „BSEG en van het Bureau van de statistisch adviseur van de EVA”;
In Artikel 5 Absatz 1 Satz 2 wird der Ausdruck ‚SAEG‘ durch ‚SAEG und des Büros des EFTA-Beraters für Statistik‘ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[De talen van het Bureau] Bij de vervulling van zijn taken gebruikt het Bureau van de Unie de Duitse, de Engelse, de Franse en de Spaanse taal.
[Sprachen des Büros] Das Verbandsbüro bedient sich bei der Erfüllung seiner Aufgaben der deutschen, der englischen, der französischen und der spanischen Sprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
BureauPräsidiums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afwijzende beslissingen van het Bureau of van de Voorzitter dienen met redenen te worden omkleed.
Ablehnende Entscheidungen des Präsidiums oder des Präsidenten müssen begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan op een met redenen omklede aanbeveling van het Bureau op elk moment besluiten dit artikel eerder te schrappen of, na afloop van de in lid 1 genoemde termijn, te verlengen.
Auf begründete Empfehlung des Präsidiums kann das Parlament jederzeit die vorgezogene Aufhebung dieses Artikels oder, nach Ablauf des in Absatz 1 genannten Zeitpunkts, seine Verlängerung beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan op een met redenen omklede aanbeveling van het Bureau op elk moment besluiten dit artikel eerder te schrappen, dan wel, na afloop van de in lid 1 genoemde termijn, te verlengen.
Auf begründete Empfehlung des Präsidiums kann das Parlament jederzeit die vorgezogene Aufhebung dieses Artikels oder, nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Zeitspanne, seine Verlängerung beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het uitblijven van een besluit van het Bureau binnen de vastgestelde termijn is de sanctie nietig.
Ergeht innerhalb der festgesetzten Frist kein Beschluss des Präsidiums, gilt die Sanktion als null und nichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een commissie kan, met instemming van het Bureau, één of meer van haar leden belasten met een studie- of informatieopdracht.
Jeder Ausschuss kann mit dem Einverständnis des Präsidiums einem oder mehreren seiner Mitglieder einen Studien- oder Informationsauftrag erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ten principale bevoegde commissie kan, met toestemming van het Bureau, een hoorzitting met deskundigen beleggen, wanneer zij zulks noodzakelijk acht om een bepaalde zaak naar behoren af te handelen.
Ein federführender Ausschuss kann vorbehaltlich der Zustimmung des Präsidiums eine Anhörung von Sachverständigen veranstalten, wenn er dies für die erfolgreiche Abwicklung seiner Arbeiten zu einer bestimmten Frage für unerlässlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22 Samenstelling van het Bureau
Artikel 22 Zusammensetzung des Präsidiums
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 23 Taken van het Bureau
Artikel 23 Aufgaben des Präsidiums
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 29 Informatieplicht van het Bureau en de Conferentie van voorzitters
Artikel 29 Auskunftspflicht des Präsidiums und der Konferenz der Präsidenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het besluit van het Bureau van 10 december 2007.
Gemäß dem Beschluss des Präsidiums vom 10. Dezember 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
BureauAmtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening ( EG ) Nr. 1073/1999 van het Europees Parlement en de Raad van 25 mei 1999 betreffende de door het Europees Bureau voor Fraudebestrijding ( OLAF ) verrichte onderzoeken , Pb L 136 , 31.05.1999 , blz .
Verordnung ( EG ) Nr. 1073/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25 . Mai 1999 über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 Commissiebesluit van 28 april 1999 houdende oprichting van het Europees Bureau voor fraudebestrijding ( Pb L 136 , 31.5.1999 , blz .
9 Beschluss der Kommission vom 28 . April 1999 zur Errichtung des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Wanneer de aankondigingen van opdracht worden opgesteld en verzonden langs elektronische weg in het formaat en op de wijze voorgeschreven door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen , kunnen de termijnen voor de ontvangst van inschrijvingen en aanvragen met zeven dagen worden verkort .
( 5 ) Bei Bekanntmachungen , die gemäß dem Muster und unter Beachtung der Verfahren bei der Übermittlung nach den Vorschriften des Amtes für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften elektronisch erstellt und versandt werden , können die Fristen für den Eingang der Angebote und Bewerbungen um 7 Tage verkürzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vandaag heeft de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB ) Besluit ( ECB / 2004/11 ) vastgesteld inzake de voorwaarden voor en de wijze van uitvoering van onderzoeken binnen de Europese Centrale Bank door het Europees Bureau voor fraudebestrijding ( OLAF ) .
Der EZB-Rat hat heute den Beschluss ( EZB / 2004/11 ) über die Bedingungen und Modalitäten der Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) in der Europäischen Zentralbank verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Besluit van de ECB is gebaseerd op Verordening ( EG ) nr. 1073/1999 van het Europees Parlement en de Raad van 25 mei 1999 betreffende onderzoeken door het Europees Bureau voor fraudebestrijding ( OLAF ) en is vastgesteld ingevolge het arrest van het Europees Hof van Justitie van 10 juli 2003 .
Der Beschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB ) beruht auf der Verordnung ( EG ) Nr . 1073/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25 . Mai 1999 über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) und wurde im Anschluss an das Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MAATREGELEN TER VOORKOMING VAN FRAUDE In 1999 hebben het Europees Parlement en de Raad van de EU een Verordening 7 betreffende door het Europees Bureau voor Fraudebestrijding verrichte onderzoeken ( de « OLAF-Verordening ") vastgesteld om de strijd tegen fraude , corruptie en andere onwettige en voor de financiële belangen van de Gemeenschap schadelijke activiteiten op te voeren .
MASSNAHMEN ZUR BETRUGSBEKÄMPFUNG Im Jahr 1999 wurde eine Verordnung 7 über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) vom Europäischen Parlament und dem Rat der Europäischen Union verabschiedet . Die OLAF-Verordnung sollte ein schärferes Vorgehen gegen Betrug , Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaften ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In juni 2004 heeft de Raad van Bestuur een besluit 8 genomen betreffende de voorwaarden waaronder het Europees Bureau voor fraudebestrijding onderzoek mag verrichten bij de Europese Centrale Bank .
Im Juni 2004 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss 8 über die Bedingungen und Modalitäten der Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung in der Europäischen Zentralbank ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) Nr. 1073/1999 van het Europees Parlement en van de Raad van 25 mei 1999 betreffende onderzoeken door het Europees Bureau voor fraudebestrijding ( OLAF ) , PB L 136 , 31 mei 1999 , blz . 1 .
7 Verordnung ( EG ) Nr. 1073/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25 . Mai 1999 über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) , ABl L 136 vom 31.5.1999 , S. 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen
des Amtes für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 . Het Comité voor fraudebestrijding is verantwoordelijk voor de betrekkingen met het Comité van toezicht van het Europees Bureau voor fraudebestrijding ( OLAF ) genoemd in artikel 11 van Verordening ( EG ) nr. 1073/1999 van het Europees Parlement en de Raad ( 1 ) .
( 9 ) Der Ausschuß für Betrugsbekämpfung ist für die Beziehungen zu dem in Artikel 11 der Verordnung ( EG ) Nr. 1073 / 1999 des Europäischen Parlaments und des Rates ( 1 ) genannten Überwachungsausschuß des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BureauAgentur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europees Bureau voor de grondrechten
Agentur der Europäischen Union für Grundrechte
Korpustyp: Wikipedia
Europees Bureau voor wederopbouw
Europäische Agentur für den Wiederaufbau
Korpustyp: Wikipedia
Het Bureau publiceert uiterlijk één jaar na de inwerkingtreding van onderhavig besluit, een toepassingsgids over de specificaties als bedoeld in artikel 1, en werkt deze toepassingsgids bij.
Die Agentur veröffentlicht einen Anwendungsleitfaden bezüglich der in Artikel 1 genannten Spezifikationen spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieses Beschlusses und hält ihn auf aktuellem Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau stelt een ontwerp op van de gedetailleerde specificaties en het beheer- en uitvoeringsplan voor a) de ontwikkeling, het testen, de invoering en de werking van een gemeenschappelijke gebruikersinterface en b) de onderlinge koppeling van de nationale registers.
Die Agentur stellt die detaillierten Spezifikationen und den Plan bezüglich Leitung und Umsetzung für a) die Entwicklung, das Testen, die Einführung und den Betrieb einer einheitlichen Benutzerschnittstelle und b) die Vernetzung der nationalen Register auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau dient die specificaties uiterlijk één jaar na de inwerkingtreding van onderhavig besluit in bij de Commissie.
Die Agentur legt diese der Kommission spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten dieses Beschlusses vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de specificaties in artikel 1 en de in lid 1 bedoelde gedetailleerde specificaties in het licht van nieuwe ontwikkelingen in de TSI’s moeten worden aangepast, doet het Bureau hierover aanbevelingen.
Falls es der Fortschritt bei der Ausarbeitung der TSI erfordert, empfiehlt die Agentur Aktualisierungen der in Artikel 1 genannten Spezifikationen sowie der in Absatz 1 genannten detaillierten Spezifikationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau coördineert, controleert en ondersteunt de invoering van de nationale infrastructuurregisters.
Die Agentur koordiniert, überwacht und unterstützt die Umsetzung der nationalen Infrastrukturregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau brengt regelmatig verslag uit aan de Commissie over de voortgang bij de tenuitvoerlegging van dit besluit.
Die Agentur berichtet der Kommission regelmäßig über den Fortschritt bei der Umsetzung dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit C(2010) 2576 van 29 april 2010 heeft de Commissie het Bureau het mandaat verleend om de technische specificaties inzake interoperabiliteit te ontwikkelen en bij te werken teneinde de werkingssfeer daarvan uit te breiden tot het volledige spoorwegsysteem in de Unie.
Mit dem Beschluss K(2010) 2576 vom 29. April 2010 erteilte die Kommission der Agentur ein Mandat zur Ausarbeitung und Überprüfung der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität im Hinblick auf die Ausweitung ihres Geltungsbereichs auf das gesamte Eisenbahnsystem in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het mandaat is het Bureau gevraagd de TSI’s betreffende het subsysteem exploitatie en verkeersleiding van respectievelijk het conventionele en het hogesnelheidsspoorwegsysteem te integreren en uit te breiden.
Im Rahmen dieses Mandats wurde die Agentur beauftragt, den Geltungsbereich der TSI für das Hochgeschwindigkeitssystem und für das konventionelle Eisenbahnsystem hinsichtlich des Teilsystems „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ zusammenzuführen und zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bureauPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zit hier aan mijn bureau, oké?
Ich bin an meinem Platz, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Tot het zover is, wacht jij aan je bureau.
Bis dahin warten Sie an Ihrem Platz.
Korpustyp: Untertitel
Dus eerst presenteer je me Ross op een zilveren dienblad, dan zit Donna dagen niet aan haar bureau.
Zuerst überreichst du mir Ross auf einem Silbertablett, dann ist Donna seit Tagen nicht an ihrem Platz.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt niet meer op mijn bureau en daar lag het wel voordat jij kwam.
Sie ist nicht mehr an meinem Platz. Sie war da, als Sie aufgetaucht sind.
Korpustyp: Untertitel
Haar bureau is al leeggehaald.
- Ich habe den Platz schon geräumt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet storen, maar Donna is niet aan haar bureau.
Ich möchte nicht stören, aber Donna ist nicht an Ihrem Platz.
Korpustyp: Untertitel
lk neem hem aan mijn bureau.
- Ich heb' bei mir am Platz ab.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, meneer maar uw secretaresse was niet bij haar bureau.
Vergeben Sie mir, Sir, Ihre Sekretärin war nicht an ihrem Platz.
Korpustyp: Untertitel
Het telefoonnummer ligt op mijn bureau.
Die Telefonnummer ist auf meinem Platz.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij dit bureau zelf gekozen of werd het je toegewezen?
Haben Sie diesen Platz gewählt oder wurde er Ihnen zugeteilt?
Korpustyp: Untertitel
bureauAmts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaststelling en eerste fase van tenuitvoerlegging van een nationale strategie voor de preventie en bestrijding van corruptie en coördinatie tussen de overheidsdiensten en -instanties die bij de tenuitvoerlegging betrokken zijn, met inbegrip van de nodige maatregelen om het bureau voor de bestrijding van corruptie en georganiseerde misdaad volledig operationeel te maken.
Verabschiedung und Einleitung einer nationalen Strategie zur Verhinderung und Bekämpfung von Korruption und Sicherung der nötigen Koordinierung zwischen den zuständigen Ministerien und sonstigen beteiligten Stellen, einschließlich Herstellung der uneingeschränkten Arbeitsfähigkeit des Amts für die Bekämpfung der Korruption und des Organisierten Verbrechens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het niveau van de staatsoverheid tot stand brengen van certificering en andere procedures voor de uitvoer van dierlijke producten, en oprichten van een fytosanitair bureau, overeenkomstig de EG-regels, ter bevordering van de uitvoer, maar ook ter stimulering van normen en een economische ruimte.
Gesamtstaatliche Einführung von Zertifizierungsverfahren und weiteren Verfahren für die Ausfuhr tierischer Erzeugnisse und Einrichtung eines Amts für Pflanzengesundheit im Einklang mit den Anforderungen der EU, um die Ausfuhren zu fördern, aber auch die Normen zu verschärfen und den einheitlichen Wirtschaftsraum zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consolideren van het bureau van de ombudsman Voltooien van de samenvoeging van de staatsombudsman en die van de entiteiten en toezien op het functioneren van de nieuwe instantie.
Konsolidierung des Amts des Ombudsmanns Abschluss der Zusammenlegung der entsprechenden Ämter auf Ebene der Entitäten und des Gesamtstaats und Gewährleistung, dass diese neu geschaffene Institution ordnungsgemäß funktionieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig implementeren van de wet uit 2003 inzake de ombudsman en voltooien van de hervorming van het bureau van de ombudsman.
Vollständige Anwendung des 2003 erlassenen Gesetzes über den Ombudsmann und Abschluss der Reform des Amts des Ombudsmanns.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de versterking en modernisering van het bureau voor overheidsinkomsten, waarbij de aandacht met name dient uit te gaan naar inning en controle met het oog op de bestrijding van belastingfraude.
Weitere Stärkung und Modernisierung des Amts für öffentliche Einnahmen mit Schwerpunkt auf Kontrolle der Steuereinnahmen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de nodige institutionele opzet van de staat zodat deze internationaal als één aanspreekpunt kan fungeren voor handel en douane, met name door het gemeenschappelijke douanekantoor, de verbindingsbureaus voor veterinaire en fytosanitaire aangelegenheden en het bureau voor de statistiek te versterken en deze instellingen de noodzakelijke bevoegdheden te verlenen.
Schaffung der notwendigen institutionellen Voraussetzungen für das geschlossene Auftreten des Gesamtsstaats auf der internationalen Bühne in Zoll- und Handelsfragen, insbesondere durch Stärkung des Gemeinsamen Zollamts, der Verbindungsbüros im Bereich Veterinärmedizin/Pflanzenschutz und des Statistischen Amts sowie durch Ausstattung dieser Behörden mit den notwendigen Befugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit ook aan bij de verklaring van het Tsjechische bureau voor de bescherming van de mededinging dat het „bij de beoordeling [van de aanvraag overeenkomstig artikel 30] op grond van zijn reeds verrichte onderzoek ervan is uitgegaan dat de relevante markt voor de productie van elektriciteit geografisch gezien samenvalt met het Tsjechische grondgebied”.
Dies steht auch in Einklang mit der Erklärung des Tschechischen Amts für den Wettbewerbsschutz, der zufolge das Amt unter Berücksichtigung einer bereits von ihm durchgeführten Untersuchung bei der Bewertung [des Antrags gemäß Artikel 30] von der Annahme ausging, dass der relevante Stromerzeugungsmarkt geografisch dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de raad van bestuur het bevoegde bureau in een lidstaat met het technische onderzoek belast, brengt de voorzitter van het Bureau deze aanwijzing ter kennis van dit bureau, hierna „het onderzoeksbureau” genoemd.
Beauftragt der Verwaltungsrat das zuständige Amt eines Mitgliedstaats mit der technischen Prüfung von Sorten, so gibt der Präsident des Amts die Beauftragung des betreffenden Amts, im Folgenden: Prüfungsamt, bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve capaciteit van het bureau voor overheidsopdrachten, de diensten voor overheidsopdrachten in de vakministeries en de lokale autoriteiten en rechtbanken die zich met overheidsopdrachten bezighouden, verder versterken.
Weitere Stärkung der Verwaltungskapazität des Amts für das öffentliche Auftragswesen, der für die öffentliche Auftragsvergabe zuständigen Stellen in den Fachministerien und den lokalen Behörden sowie der zuständigen Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Besluit nr. 1/2004/SC van het Permanent Comité van de EVA-staten van 5 februari 2004 tot oprichting van een bureau voor het financieel mechanisme van de EER en het financieel mechanisme van Noorwegen,
gestützt auf den Beschluss des Ständigen Ausschusses der EFTA-Staaten Nr. 1/2004/SC vom 5. Februar 2004 zur Einrichtung eines Amts für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den Norwegischen Finanzierungsmechanismus,
Korpustyp: EU DGT-TM
bureauAbteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat betreft het probleem van het handelsembargo, daar hebben wij absoluut geen last van en Echo, ons bureau voor humanitaire hulp, werkt gewoon verder aan het programma.
Was das Problem des Handelsembargos angeht, Herr Morris, so berührt das Handelsembargo ECHO, unsere Abteilung für humanitäre Hilfe, keineswegs; sie entwickelt ihr Programm wie üblich.
Korpustyp: EU
Het bureau gaat opzoek naar een zondebok, en ze hoefden niet lang te zoeken.
Die Abteilung suchte nach einem Sündenbock und hatte ihn schnell gefunden.
Korpustyp: Untertitel
- De bestuurder van de auto die op je botste, klaagde het bureau aan en Flynn getuigde tegen je.
Der Fahrer des Autos, den Sie anfuhren, verklagte die Abteilung, und in der Untersuchung, sagte Flynn gegen Sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij speelde in het footballteam van het bureau.
Er spielte im Footballteam der Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
- Extern bureau van de Veiligheids Dienst.
- Die externe Abteilung der Sicherheitspolizei.
Korpustyp: Untertitel
Het hele bureau is uitgerukt.
Fast die ganze Abteilung ist ausgerückt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is van iedereen op het bureau.
Ein Geschenk von der Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
De bureau zal nog wat rondneuzen, of ze grote bedragen betaalde aan mogelijke huurmoordenaars.
Die Abteilung wird noch prüfen, sicherstellen, dass sie keine großen Schecks an potenzielle Auftragsmörder ausgestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
De sheriff bedreigen tegenover zijn hele bureau.
Einen Sheriff direkt vor seiner ganzen Abteilung bedrohen.
Korpustyp: Untertitel
Het bureau heeft de taxicentrale gevraagd naar taxi's met schade aan de voorkant.
Die Abteilung kontaktierte die Taxibehörde, um herauszufinden, ob irgendwelche Taxis an diesem Morgen mit einem Frontschäden wieder kamen.
Korpustyp: Untertitel
bureauStation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb me aangemeld voor het New Delhi bureau.
Ich habe mich für die neue New Delhi Station beworben.
Korpustyp: Untertitel
Bel het bureau en zeg hen dat we een HazMat team nodig hebben.
Rufen Sie die Station an und sagen Sie ihnen, dass wir ein HazMat-Team brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Parrisch heeft drie stoorzenders van het bureau meegenomen.
Parrish hat drei Handy-Störsender von der Station geholt.
Korpustyp: Untertitel
De politie neemt ons mee naar het bureau, weten waar we zijn en we ongewapend zijn.
Wenn die Cops uns mit zur Station nehmen, wissen sie, wo wir sind und sie wissen, dass wir unbewaffnet sind.
Korpustyp: Untertitel
Goed dan, we gaan. lk bedoel... lk kan nu niet meer terug naar het bureau.
Alles klar, lass uns gehen. ich meine... Ich kann jetzt nicht zur Station zurück, oder?
Korpustyp: Untertitel
Er is wat onduidelijkheid op het bureau.
Da ist etwas Verwirrung auf der Station.
Korpustyp: Untertitel
Laten we naar het bureau gaan.
Lass uns runter zur Station gehen.
Korpustyp: Untertitel
Vanmorgen, toen je hier niet was, heb ik het bureau gebeld.
Heute Morgen, als Du nicht hier warst, rief ich die Station an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het bureau gebeld, zei ik..
Ich sagte ich rief die Station an.
Korpustyp: Untertitel
De sheriff is nu onderweg naar het bureau.
Der Sheriff kommt jetzt in die Station.
Korpustyp: Untertitel
bureauStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„accijnsbureau” ieder bureau waar door de accijnsvoorschriften opgelegde formaliteiten vervuld kunnen worden;
„Verbrauchsteuerstelle“ jede Stelle, bei der in den Verbrauchsteuervorschriften festgelegte Formalitäten abgewickelt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het centrale verbindingsbureau voor accijnszaken kan ook worden aangewezen als het bureau dat voor de toepassing van deze toepassing van deze verordening verantwoordelijk is voor de contacten met de Commissie.
Das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro kann darüber hinaus für die Zwecke dieser Verordnung als zuständige Stelle für den Kontakt mit der Kommission benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het de levering van zuivelproducten betreft wordt in de inschrijving bepaald welk product, boter of melkpoeder, aan de voorraden van een interventiebureau moet worden onttrokken, afhankelijk van de beschikbare voorraden van dat bureau.
Handelt es sich um die Lieferung von Milcherzeugnissen, so wird in der Ausschreibung spezifiziert, welches Erzeugnis — d. h. Butter oder Magermilchpulver — den Beständen einer Interventionsstelle nach Maßgabe der verfügbaren Bestände dieser Stelle zu entnehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindingsdienst”: elk ander bureau dan het centrale verbindingsbureau dat een specifieke territoriale of functionele bevoegdheid bezit en uit hoofde van artikel 3, lid 4, door de bevoegde autoriteit is aangewezen om op grond van deze verordening rechtstreeks inlichtingen uit te wisselen;
„Verbindungsstelle“ jede andere Stelle als das zentrale Verbindungsbüro mit einer spezifischen territorialen oder besonderen funktionalen Zuständigkeit, die von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 3 Absatz 4 dazu benannt ist, auf der Grundlage dieser Verordnung einen direkten Informationsaustausch durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oprichten van een interministerieel bureau dat beslag moet leggen op de opbrengsten van criminaliteit.
Einrichtung einer interministeriellen Stelle für die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
elk ander bureau dan het centrale verbindingsbureau dat uit hoofde van artikel 4, lid 2, door de bevoegde autoriteit als zodanig is aangewezen om op grond van deze verordening rechtstreeks inlichtingen uit te wisselen; c) „bevoegde ambtenaar”
„Verbindungsstelle“ jede andere Stelle als das zentrale Verbindungsbüro, die als solche von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 4 Absatz 2 dazu benannt ist, auf der Grundlage dieser Verordnung einen direkten Informationsaustausch durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het bureau dat verantwoordelijk is voor het aangehechte document, en, indien dat een ander bureau is,
der für das beigefügte Dokument zuständigen Stelle sowie, falls hiervon abweichend,
Korpustyp: EU DGT-TM
het bureau waar nadere inlichtingen kunnen worden verkregen over het genotificeerde document of over de mogelijkheden tot betwisting van de betalingsverplichting.
der Stelle, bei der weitere Auskünfte zu dem zugestellten Dokument oder zu den Möglichkeiten, die Zahlungsverpflichtung anzufechten, eingeholt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bureau waar verdere inlichtingen kunnen worden verkregen over de schuldvordering of over de mogelijkheden tot betwisting van de betalingsverplichting.
der Stelle, bei der weitere Auskünfte zu der Forderung oder zu den Möglichkeiten, die Zahlungsverpflichtung anzufechten, eingeholt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindingsdienst”, elk ander bureau dan het centrale verbindingsbureau dat als zodanig is aangewezen om op grond van deze richtlijn rechtstreeks inlichtingen uit te wisselen;
„Verbindungsstelle“ jede andere Stelle als das zentrale Verbindungsbüro, die als solche benannt worden ist, um nach Maßgabe dieser Richtlinie Informationen direkt auszutauschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bureauDienststelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ter plaatse waar u werk zoekt, moet u zich melden bij de dienst voor arbeidsbemiddeling; in Liechtenstein moet u zich ook melden bij de dienst voor werkloosheidsverzekering; in Cyprus, Finland, Letland en Malta moet u zich ook melden bij het plaatselijk bureau van de socialezekerheidsinstelling.
am Ort der Arbeitssuche melden Sie sich bitte sofort bei der Arbeitsvermittlung (in Liechtenstein zusätzlich bei der Dienststelle der Arbeitslosenversicherung); in Zypern, Finnland, Lettland und Malta müssen Sie sich auch bei der örtlichen Dienststelle der Sozialversicherungsanstalt melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland: een plaatselijk bureau van het CWI (Centrum voor werk en inkomen);
in den Niederlanden: die örtliche Dienststelle des „CWI (Centrum voor werk en inkomen)“ (Zentrum für Arbeit und Einkommen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bureau van de vaststelling ...
Dienststelle, die die Feststellung vorgenommen hat: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanzienlijke inspanningen van uw bureau en het Parlement hebben wij een aantal opmerkelijke successen geboekt door deze kinderen aan hun ouders terug te bezorgen.
Dank der beträchtlichen Hilfe Ihrer Dienststelle und des Parlaments haben wir beachtliche Erfolge erzielen und diese Kinder wieder zu ihren Eltern zurückbringen können.
Korpustyp: EU
Ik ben zojuist bij het bureau voor stemkaarten geweest.
Ich war eben bei der Dienststelle für die Stimmkarten.
Korpustyp: EU
De Amerikaanse FBI gaat een bureau openen in Tiflis.
Das amerikanische FBI wird in Tbilisi eine Dienststelle eröffnen.
Korpustyp: EU
lk bel het bureau wel even.
Ich werde in meiner alten Dienststelle anrufen, wenn es dich beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn gek op stemvervormers, dus het hele bureau luistert mee.
Eigentlich, wir lieben Stimmverzerrer-Apps, also... hört die ganze Dienststelle zu.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om je te vertellen, dat het bureau het een zaak bouwt tegen je.
Ich bin hier, um Ihnen zu sagen, dass die Dienststelle einen Fall gegen Sie eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
De ambassadeur eist een bijeenkomst met het hele bureau.
Die Botschafterin verlangt eine Besprechung mit der gesamten Dienststelle.
Korpustyp: Untertitel
bureauBureau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bureau
Bureau
Korpustyp: Wikipedia
Bureau County
Bureau County
Korpustyp: Wikipedia
Bureau International des Expositions
Bureau International des Expositions
Korpustyp: Wikipedia
Bureau Veritas
Bureau Veritas
Korpustyp: Wikipedia
Bureau des longitudes
Bureau des Longitudes
Korpustyp: Wikipedia
Bureau of Engraving and Printing
Bureau of Engraving and Printing
Korpustyp: Wikipedia
Bureau of Indian Affairs
Bureau of Indian Affairs
Korpustyp: Wikipedia
Bureau of Land Management
Bureau of Land Management
Korpustyp: Wikipedia
Sinds de herstructurering van de Senegalese administratie is de bevoegde instantie het ministère de l'économie maritime — direction des pêches maritimes — bureau de contrôle des produits halieutiques (MEM-DPM-BCPH).
Im Zuge der Umstrukturierung der Verwaltung von Senegal ist nunmehr das „Ministère de l’Economie Maritime — Direction des Pêches Maritimes — Bureau de Contrôle des Produits Halieutiques (MEM — DPM — BCPH)“ die zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ministère de l’économie maritime — direction des pêches maritimes — bureau de contrôle des produits halieutiques (MEM-DPM-BCPH) is de bevoegde instantie in Senegal om te controleren of en te certificeren dat visserij- en aquacultuurproducten aan de voorschriften van Richtlijn 91/493/EEG voldoen.”
Das ‚Ministère de l’Economie Maritime — Direction des Pêches Maritimes — Bureau de Contrôle des Produits Halieutiques (MEM — DPM — BCPH)‘ ist die in Senegal für die Überprüfung und Bescheinigung der Konformität von Fischereierzeugnissen mit den Anforderungen der Richtlinie 91/493/EWG zuständige Behörde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bureauFBI
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bureau richt een werkgroep op, om af te rekenen met internationale kunstdiefstal.
Das FBI stellt eine Spezialeinheit auf, um internationalen Kunstdiebstahl zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Neem jij een goede advocaat, ik bel het bureau dan maken we een afspraak.
Nehmen Sie sich einen guten Anwalt und ich rufe das FBI an. Die können einen Deal aushandeln.
Korpustyp: Untertitel
Vertel het bureau maar om mij te ontslaan en dat ze een andere Lightman groep mogen zoeken.
Also sag dem FBI, es soll mich feuern und eine andere Lightman Group finden.
Korpustyp: Untertitel
Het bureau doet het vissen.
Das FBI erledigt das Fischen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan natuuurlijk niet voor het hele bureau spreken.
Ich kann nicht für das ganze FBI sprechen.
Korpustyp: Untertitel
De helft van mijn leven heb ik tegen het bureau gevochten.
- Ich habe mein halbes Leben lang - das FBI bekämpft.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrouw Green niet of ook maar iemand van het bureau.
Ich vertraue weder Green noch sonst jemandem im FBI.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Jones, laten we het erop houden dat u zeer interessant bent voor het bureau.
Dr. Jones, sagen wir einfach, Sie sind von Interesse für das FBI.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het grootste deel van mijn leven gegeven aan dit bureau en aan mijn land.
Ich habe dem FBI und diesem Land den Großteil meines Lebens gewidmet.
Korpustyp: Untertitel
¶ ln het donker, roep ik je naam ¶ heb je een telefoontje gekregen van het bureau vandaag?
Sie haben gesagt, dass sie den Tatort morgen freigeben werden, sobald das FBI fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
bureauAmtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer een instelling op grond van artikel 199, lid 1, van het Financieel Reglement ordonnateursbevoegdheden heeft gedelegeerd aan de directeur van een interinstitutioneel Europees bureau.
wenn ein Organ dem Direktor eines interinstitutionellen europäischen Amtes nach Maßgabe von Artikel 199 Absatz 1 der Haushaltsordnung die Anweisungsbefugnis übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de heer Edvard OUTRATA, voormalig voorzitter van het Tsjechische bureau voor de statistiek, Tsjechische Republiek.
Herr Edvard OUTRATA, ehemaliger Präsident des Statistischen Amtes der Tschechischen Republik (Tschechische Republik).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens gegevens van het Vietnamese bureau voor de statistiek en de algemene douanedienst van Vietnam voor het kalenderjaar 2008 is ongeveer 50 % van het door Vietnam uitgevoerde schoeisel voor de markt van de Unie bestemd.
Nach Angaben des Statistischen Amtes (General Statistics Office) in Vietnam und der vietnamesischen Zollbehörde (General Department of Customs) (Kalenderjahr 2008) werden rund 50 % der vietnamesischen Schuhausfuhren in die Union versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen kunnen aan de directeur van het betrokken interinstitutionele Europese bureau de bevoegdheid delegeren inzake alle daaropvolgende handelingen, in het bijzonder het aangaan van juridische verbintenissen, het valideren van uitgaven, het goedkeuren van betalingen en het innen van ontvangsten, en stellen de grenzen en voorwaarden van deze delegatie van bevoegdheden vast.
Die Organe können dem Direktor des betreffenden interinstitutionellen europäischen Amtes alle weiteren Handlungen übertragen, insbesondere das Eingehen rechtlicher Verpflichtungen, die Feststellung von Ausgaben, die Bewilligung von Zahlungen und die Ausführung von Einnahmen; sie legen die Grenzen und Bedingungen dieser Befugnisübertragung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige van de Commissie kan op voorstel van het directiecomité van een bureau sommige van zijn functies betreffende de inning van de ontvangsten en de rechtstreeks door het bureau verrichte uitgaven aan een personeelslid van dat bureau delegeren.
Auf Vorschlag des Direktoriums des betreffenden Amtes kann der Rechnungsführer der Kommission einige seiner Aufgaben im Zusammenhang mit der Einziehung von Einnahmen und der Zahlung von Ausgaben, die von dem betreffenden Amt direkt wahrgenommen werden, einem Bediensteten des Amtes übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kasbehoeften van een interinstitutioneel bureau kunnen op voorstel van zijn directiecomité door de Commissie bank- of postrekeningen op naam van het bureau worden geopend.
Auf Vorschlag des Direktoriums eines interinstitutionellen Amtes kann die Kommission für den Kassenmittelbedarf des Amtes Bank- oder Postscheckkonten auf den Namen des Amtes eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De directeur van het betrokken Europees bureau stelt, na goedkeuring door het directiecomité, de criia vast volgens welke deze boekhouding wordt gevoerd.”;
„Der Direktor des jeweiligen Europäischen Amtes erlässt die Regeln für diese Buchführung, nachdem er die Zustimmung des Direktoriums eingeholt hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke instelling kan voor het beheer van de in haar eigen afdeling opgenomen kredieten ordonnateursbevoegdheden delegeren aan de directeur van een ininstitutioneel Europees bureau en stelt de grenzen en voorwaarden van deze delegatie van deze bevoegdheden vast.
Die einzelnen Organe können dem Direktor eines interinstitutionellen Europäischen Amtes die Anweisungsbefugnis für die Mittel übertragen, die in ihrem Einzelplan ausgewiesen sind; sie legen die Grenzen und Modalitäten dieser Übertragung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op aanvraag van een instelling, een orgaan, een bureau of een agentschap kan de school tegen betaling bijstand bieden op het gebied van de opleidingsengineering.
Auf Antrag eines Organs, einer Einrichtung, eines Amtes oder einer Agentur kann die Akademie gegen Entgelt bei der Gestaltung der Fortbildung behilflich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de niet-meewerkende producenten/exporteurs betreft, werd gebruikgemaakt van gegevens ontleend aan een marktonderzoeksrapport en gegevens van het Koreaanse bureau voor de statistiek.
Für die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller wurden die Daten einer Marktuntersuchung sowie die Angaben des statistischen Amtes von der Republik Korea herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bureauPräsidiums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitters van de groepen zijn lid van het bureau overeenkomstig het bepaalde in artikel 3, lid 2, onder b).
Die Vorsitzenden der Gruppen sind gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b) Mitglieder des Präsidiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepsvoorzitters komen in vergadering bijeen met de voorzitter en de vice-voorzitters van het Comité teneinde gezamenlijk de werkzaamheden van het bureau en van de voltallige vergadering voor te bereiden.
Die Vorsitzenden der Gruppen treten zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit der Präsidentschaft zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorming van een categorie moet worden goedgekeurd door het bureau, dat de voltallige vergadering op de hoogte stelt.
Die Bildung einer Interessengruppe bedarf der Zustimmung des Präsidiums, welches das Plenum darüber unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité wordt op voorstel van zijn bureau en met instemming van de meerderheid van zijn leden, door zijn voorzitter bijeengeroepen om op eigen initiatief advies uit te brengen inzake vraagstukken die betrekking hebben op de taken waarmee de Europese Unie is belast.
Der Ausschuss wird von seinem Präsidenten auf Vorschlag seines Präsidiums und mit Zustimmung der Mehrheit seiner Mitglieder einberufen, um aus eigener Initiative Stellungnahmen zu allen Fragen abzugeben, die die Aufgaben der Europäischen Union betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan op voorstel van het bureau besluiten een informatief rapport op te stellen inzake enigerlei vraagstuk dat verband houdt met het beleid van de Europese Unie.
Der Ausschuss kann auf Vorschlag des Präsidiums die Erarbeitung eines Informationsberichts beschließen, um Fragen im Zusammenhang mit den Politikbereichen der Europäischen Union zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ook de vice-voorzitters afwezig zijn, dan wordt het voorzitterschap door het oudste lid van het bureau waargenomen.
Bei Abwesenheit der Vizepräsidenten wird die Vertretung vom ältesten Mitglied des Präsidiums wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval kan de voorzitter, zonder voorafgaande raadpleging van het bureau, onmiddellijk alle voor het verloop van de werkzaamheden nodige maatregelen nemen.
Im Falle der Dringlichkeit für den Ausschuss kann der Präsident ohne vorherige Anhörung des Präsidiums sofort alle erforderlichen Maßnahmen zur Regelung der Arbeiten des Ausschusses ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij stelt de leden van het bureau hiervan wel op de hoogte.
Er hat die Mitglieder des Präsidiums zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwerpen waarover het Comité door de Raad of door de Commissie moet worden geraadpleegd, maar die voor het Comité slechts een formaliteit zijn, kunnen worden afgehandeld in een advies dat schriftelijk wordt goedgekeurd; het besluit tot een dergelijke schriftelijke procedure wordt genomen door het bureau op voorstel van de desbetreffende gespecialiseerde afdeling.
Bestimmte Stellungnahmen des Ausschusses, die auf eine obligatorische Befassung durch den Rat oder die Kommission zurückgehen, aber lediglich der Form halber abgegeben werden, können durch Beschluss des Präsidiums auf Vorschlag der betreffenden Fachgruppe im schriftlichen Verfahren verabschiedet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenstelling van het Comité, van zijn bureau alsmede van de gespecialiseerde afdelingen, evenals alle hierin aangebrachte wijzigingen, worden in het Publicatieblad van de Europese Unie en op de internetsite van het Comité bekendgemaakt.
Die Zusammensetzung des Ausschusses, seines Präsidiums und der Fachgruppen sowie alle diesbezüglichen Änderungen werden ebenfalls im Amtsblatt sowie auf der Webseite des Ausschusses veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bureauBehörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit dient de foto te waarmerken door het aanbrengen van haar handtekening en het stempel van het bureau van afgifte.
Die zuständige Behörde muss ihre Unterschrift und den Stempel der ausstellenden Behörde auf die Fotografie setzen und diese damit für gültig erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor functionarissen van de politie, de staatsveiligheid, de interneveiligheidsdienst, de buitenlandse-inlichtingendienst (openbareveiligheidsdiensten), het centraal bureau voor corruptiebestrijding, de grenswacht, het gouvernementele veiligheidsbureau en de nationale brandweer:
Für Polizeibeamte, Bedienstete des Amts für Staatsschutz, des Amts für innere Sicherheit, des Amts für Auslandsaufklärung (öffentliche Sicherheitsdienste), der Behörde für Korruptionsbekämpfung, des Grenzschutzes, des Sicherheitsbüros der Regierung und der staatlichen Feuerwehr:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheden van het bureau voor corruptiebestrijding, het bureau voor goed bestuur en de raad voor corruptiebestrijding stroomlijnen.
Bündelung der Kompetenzen der Behörde für Korruptionsbekämpfung, des Büros für gutes Regierungshandeln und des Rates für Korruptionsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moet het actieterrein van het Europees bureau voor voedselveiligheid beperkt blijven tot voedselveiligheid.
Des Weiteren muss der Tätigkeitsbereich der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit auf diesen Sektor beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU
Wij doen een oproep om een heus bureau in het leven te roepen dat zorg draagt voor de noodzakelijke coördinatie.
Wir befürworten die Schaffung einer wirklichen Behörde, die für die Gewährleistung der erforderlichen Koordination zuständig ist.
Korpustyp: EU
Het derde voorstel behelst een Europees bureau, een European prosecution office, een EPO.
Diese Phase umfaßt eine europäische Behörde, eine Europäische Strafverfolgungsbehörde, eine EPO.
Korpustyp: EU
Een dergelijk bureau kan helpen gegevens te verzamelen, onderzoeken uit te voeren naar consumentengedrag en kan uiteraard ook fungeren als waakhond voor het werk van de Commissie en het Parlement ten aanzien van consumentenkwesties.
Eine solche Behörde könnte helfen, Datensätze zu erstellen, Studien zum Verbraucherverhalten vorzubereiten und natürlich auch als Überwachungsbeauftragte hinsichtlich der Arbeit der Kommission und des Parlaments in Sachen Verbraucherfragen agieren.
Korpustyp: EU
Derhalve zou ik graag vernemen wat u van dit idee vindt, of u zich ervoor wilt inzetten, en wat mij betreft kunnen we een dergelijk bureau best in Malta of Frankrijk vestigen, als dat het proces zou helpen.
Ich würde daher gerne Ihren Standpunkt zu der Idee hören, ob dies etwas ist, auf das Sie hin arbeiten möchten - was mich betrifft, wir könnten eine solche Behörde leicht in Malta oder Frankreich lokalisieren, falls das dem Prozess helfen würde.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat gezamenlijke inzetplannen belangrijk zijn voor de effectiviteit van het werk van het bureau.
Wir meinen, dass gemeinsame Einsatzpläne für die Effektivität der Tätigkeit der Behörde wichtig sind.
Korpustyp: EU
In de amendementen 36 tot en met 43 wordt namelijk de bevoegdheid van het bureau verhelderd met betrekking tot de tenuitvoerlegging van dergelijke gezamenlijke inzetplannen. In deze amendementen wordt tevens een passende rol toegekend aan de regionale adviesraden.
Änderungsanträge 36 bis 43 stellen die Rolle der Behörde bei der Umsetzung dieser gemeinsamen Einsatzpläne klar und weisen auch den regionalen Beiräten eine angemessene Rolle zu.
Korpustyp: EU
bureauWache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je zeker dat je naar je werk wilt, nadat je de hele nacht op het bureau hebt gezeten?
Hey, willst du wirklich direkt zur Arbeit, nach der Nacht auf der Wache?
Korpustyp: Untertitel
-Ga jij maar terug naar 't bureau.
Du gehst auf die verdammte Wache zurück.
Korpustyp: Untertitel
Goed, meneer Fortenberry, als u in de stad bent... als u het bureau belt, zullen we u door iemand op laten halen.
Also, Mr. Fortenberry... Wenn Sie in die Stadt kommen, rufen Sie uns auf der Wache an. Wir sorgen dafür, dass jemand Sie abholt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader krijgt rapporten op het bureau.
Mein Dad und die Wache wurden auch alarmiert.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen dat we naar het bureau komen.
Wir sollen so schnell wie möglich auf die Wache kommen.
Korpustyp: Untertitel
We willen graag dat jullie naar het bureau komen.
Wir möchten, dass Sie alle auf die Wache kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sookie en Alcide, ik wil dat jullie naar Jason gaan op het bureau.
Sookie und Alcide, wir treffen uns mit Jason an der Wache.
Korpustyp: Untertitel
Sarah, Anna, jullie gaan met ons mee naar het bureau.
Sarah, Anna, Sie gehen mit uns zurück zur Wache.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je ervan om met ons naar het bureau te gaan voor een praatje?
Könnten wir uns mit Ihnen auf der Wache näher unterhalten?
Korpustyp: Untertitel
lk neem hem mee naar het bureau.
Ich nehme ihn mit auf die Wache.
Korpustyp: Untertitel
bureauBüros
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofd bureau speciale operaties 6 (Naypidaw, Mandalay); gepromoveerd vanuit het Centraal Commando
Chef des Büros für Sondereinsätze 6 (Naypidaw, Mandalay), befördert vom Kommando Mitte
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd bureau speciale operaties 2 (deelstaten Kayah en Shan), lid van de Associatie voor Solidariteit en Ontwikke–ling van de Unie (USDA), geb. 3.1.1944
Chef des Büros für Sondereinsätze 2 (Staaten Kayah, Shan), Mitglied der Union Solidarity and Development Association (USDA); Geburtsdatum: 3.1.1944
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig Hoofd bureau speciale operaties 4 (Karen, Mon, Tenas serim), voorheen hoofd BSO 6 sinds juni 2008
Zuvor Chef des Büros für Sondereinsätze 4 (Karen, Mon, Tenas serim); zuvor seit Juni 2008 Chef des Büros für Sondereinsätze 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Beval de sluiting van Karroubi’s bureau in september 2009 en de aanhouding van verscheidende hervormingsgezinde politici en verbood twee hervormingsgezinde politieke partijen in juni 2010.
Er ordnete die Schließung des Büros von Karroubi im September 2009 und die Verhaftung verschiedener Reformpolitiker an; ferner verbot er im Juni 2010 zwei reformpolitische Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsidies voor de exploitatiekosten van het bureau van de Hoge Commissaris voor de mensenrechten van de VN;
Zuschüsse zu den Betriebskosten des Büros des UN-Hochkommissars für Menschenrechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
UNIDIR zal samenwerken met UN-ODA en met leden van het bureau van de voorbereidingscommissies voor de VN-conferentie over een WHV.
UNIDIR wird mit dem UNODA und den Mitgliedern des Büros des Vorbereitungsausschusses für die Konferenz der Vereinten Nationen zu einem Vertrag über den Waffenhandel zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd bureau speciale operaties 3 (Pegu, Irrawaddy, Arakan), sinds 23.06.2008 (voorheen B10a)
Chef des Büros für Sondereinsätze 3 (Pegu, Irrawaddy, Arakan), seit 23.6.2008 (zuvor B10a)
Korpustyp: EU DGT-TM
In november 2009 of te voren indien nodig, legt het voorzitterschap in nauwe samenwerking met de SG/HV, de SVEU en de Commissie een uitvoerig verslag aan de Raad voor over de toekomst en de organisatie van het bureau.
Der Vorsitz, der hierbei eng mit dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem EUSR und der Kommission zusammenarbeitet, legt dem Rat im November 2009 oder, falls erforderlich, zuvor einen umfassenden Bericht über die Zukunft des Büros und dessen Strukturierung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST LEX-IRAQ heeft bureaus in Brussel en Bagdad, inclusief een steunpunt in Basra, met het oog op de eventuele opening van een bureau en onder voorbehoud van een passend besluit daartoe.
EUJUST LEX-IRAQ verfügt über Büros in Brüssel und Bagdad mit einer Außenstelle in Basra, durch die – vorbehaltlich eines entsprechenden Beschlusses – die etwaige Eröffnung eines Büros vorbereitet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad verwacht dat de bevoegdheden en het gezag van de SVEU en de bevoegdheden en het gezag van het hoofd van het bureau van de delegatie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina bij dezelfde persoon zullen berusten.
Der Rat sieht vor, dass die Befugnisse und Zuständigkeiten des Sonderbeauftragten und die Befugnisse und Zuständigkeiten des Leiters des Büros der Delegation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina der gleichen Person übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bureauTisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede vraag ik uw aandacht voor een document dat alle afgevaardigden vandaag op hun bureau hebben aangetroffen: gisteren, dinsdag, heeft de heer Provan, terwijl hij het Parlement voorzat, aangekondigd dat de plaats van de heer Casini zal worden ingenomen door een nieuwe afgevaardigde, de heer Mario Brienza.
Des Weiteren mache ich die Kolleginnen und Kollegen auf ein Dokument aufmerksam, das alle Abgeordneten heute auf ihrem Tisch haben oder hatten: Am gestrigen Dienstag, als Herr Provan die Plenarsitzung leitete, kündigte er ein neues Mitglied des Parlaments an, Herrn Mario Brienza, der Herrn Casini ersetzen soll.
Korpustyp: EU
Dat is zonneklaar, en ik kan beloven dat ik – zoals nu al het geval is – zo snel mogelijk zal reageren op elk voorstel van welke lidstaat ook dat op mijn bureau belandt.
Das ist wohl klar, und ich kann versprechen – wie es bereits der Fall ist –, dass ich bei allen Vorschlägen, die aus den einzelnen Mitgliedstaaten auf meinen Tisch kommen, so schnell wie möglich handeln werde.
Korpustyp: EU
De actie van vorige week waarbij de afgevaardigden bergen papier op hun bureau kregen, schoot naar mijn mening haar doel voorbij.
Die Aktion der vergangenen Woche mit dem vielen Papier, das den Abgeordneten auf den Tisch flatterte, ging meines Erachtens über das Ziel hinaus.
Korpustyp: EU
De dikke studie waarover u het hebt, kan wel al op mijn bureau liggen, maar ik heb ze nog niet gelezen. Wij kunnen ze natuurlijk toegankelijk maken voor u.
Dieses Konvolut, von dem Sie sprechen, mag auf meinem Tisch liegen - ich habe es noch nicht gelesen -, aber wir können Ihnen das sicherlich zugänglich machen.
Korpustyp: EU
Dat u een zeker aantal gevallen behandelt en een verordening tot stand brengt, is positief, maar we moeten meer doen om mensen duidelijk te maken wat u doet en hoe u dat doet, zodat er nog meer gevallen op uw bureau terecht komen.
Die Tatsache, dass Sie eine bestimmte Zahl von Fällen bearbeiten, und diese auch einer Lösung zuführen, ist positiv, aber wir müssen noch mehr dafür tun, dass die Menschen wissen, was Sie tun und wie Sie es tun, damit noch mehr Fälle auf Ihren Tisch kommen.
Korpustyp: EU
Ik had het bureau en de stoel kunnen opgeven en al het andere zonder pardon mee naar huis kunnen nemen.
Ich konnte Tisch und Stuhl eintragen und alles andere einpacken.
Korpustyp: EU
- Op uw bureau.
- Auf deinen Tisch.
Korpustyp: Untertitel
We maken het onszelf niet gemakkelijk onder een Louis Cannes bureau.
Wir machen es uns hier nicht bequem unter einem Louis Cannes Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Dit verhaal eindigt dat ik deze stoel, dit bureau, dit kantoor, je hele bedrijf afneem.
Die Geschichte endet damit, dass ich diesen Stuhl übernehme, diesen Tisch, dieses Büro, deine ganze Firma.
Korpustyp: Untertitel
Morgenochtend ligt jouw rapport op mijn bureau.
Ich will deinen kompletten Bericht morgen auf meinem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
bureauRevier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet ik mee naar het bureau?
Soll ich aufs Revier kommen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me bij het bureau afzetten voor school?
Kannst du mich vor der Schule beim Revier rauslassen?
Korpustyp: Untertitel
Op het bureau krijg je wat lekkers.
Auf dem Revier kriegst du auch 'n paar Süßigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Op het bureau komen de herinneringen misschien terug.
Ich glaube eine Fahrt ins Revier wird dem Gedächtnis auf die Sprünge helfen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, wanneer je aankomt op het bureau bel Ryan dan.
Oh, okay, wenn du auf dem Revier bist, ruf Ryan an.
Korpustyp: Untertitel
lk kon dat niet op het bureau vragen.
Ich konnte ihn die Dinge nicht am Revier fragen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar verteld dat hij het moest weten als ze me wilde assisteren in mijn werk voor het bureau.
Ich sagte ihr, er müsse es wissen, wenn sie mir bei meiner Arbeit auf dem Revier helfen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Twee weken geleden bracht een hysterische moeder haar 14-jarige dochtertje... naar het bureau in Harlem.
Vor zwei Wochen hat eine Mutter ihre 14-jährige Tochter aufs Harlemer Revier gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Goed, neem hem mee naar het bureau.
Gut, nehmt ihn mit aufs Revier.
Korpustyp: Untertitel
Je ging terug naar het bureau, stal het spul uit de bewijs-opslag.
Fuhrst zum Revier zurück und stahlst das Geld aus der Asservatenkammer.
Korpustyp: Untertitel
bureauAgentur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve dient binnen het bestaande institutionele kader en met eerbiediging van het evenwicht tussen bevoegdheden binnen de Gemeenschap een Europees Spoorwegbureau voor veiligheid en interoperabiliteit (hierna „bureau” te noemen) te worden opgericht.
Daher ist es erforderlich, im Rahmen der Gemeinschaftsinstitutionen und unter Beachtung des innerhalb der Gemeinschaft bestehenden Gleichgewichts der Kräfte eine Europäische Agentur für Sicherheit und Interoperabilität im Eisenbahnverkehr (im Folgenden „Agentur“ genannt) zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de oprichting van een dergelijk bureau kan gezamenlijk en op een hoog deskundigheidsniveau rekening worden gehouden met de doelstellingen van veiligheid en interoperabiliteit van het Europese spoorwegnetwerk en een bijdrage worden geleverd aan de revitalisering van de spoorwegsector en aan de algemene doelstellingen van het gemeenschappelijk vervoersbeleid.
Durch die Errichtung einer solchen Agentur lassen sich die Sicherheits- und Interoperabilitätsziele für das europäische Eisenbahnnetz zusammen auf hoher fachlicher Ebene angehen, wodurch ein Beitrag zur Neubelebung des Eisenbahnsektors und zur Erreichung der allgemeinen Ziele der gemeinsamen Verkehrspolitik geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de continuïteit van de werkzaamheden moet de samenstelling van de door het bureau in te stellen werkgroepen voorzover mogelijk worden gebaseerd op die van de AEIF, aangevuld met nieuwe leden.
Um die Kontinuität sicherzustellen, sollten die von der Agentur einzusetzenden Arbeitsgruppen, wenn möglich, aus den Reihen der AEIF gebildet und durch zusätzliche Mitglieder ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau dient de technische steun te verlenen die noodzakelijk is om op Europees niveau met dit aspect rekening te houden.
Die Agentur sollte die für die Berücksichtigung dieses Aspekts auf europäischer Ebene erforderliche technische Unterstützung leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau dient de technische steun te verlenen die noodzakelijk is voor de invoering van een registratiesysteem.
Die Agentur sollte bei der Einführung eines Systems für die Einstellung technische Unterstützung leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau dient een doelmatige uitwisseling van deze gegevens mogelijk te maken.
Die Agentur sollte effiziente Mittel für den Austausch dieser Informationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevordering van innovatie op het gebied van spoorveiligheid en interoperabiliteit is een belangrijke taak, die door het bureau bevorderd dient te worden.
Die Förderung der Innovation im Bereich der Sicherheit und Interoperabilität im Eisenbahnverkehr ist eine wichtige Aufgabe, die die Agentur fördern sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zijn taken goed te kunnen uitoefenen, dient het bureau te beschikken over rechtspersoonlijkheid en een eigen begroting waarvoor de middelen in hoofdzaak afkomstig zijn van een bijdrage van de Gemeenschap.
Um ihren Aufgaben gerecht werden zu können, sollte die Agentur Rechtspersönlichkeit besitzen und über einen eigenen Haushaltsplan verfügen, der im Wesentlichen auf einem Beitrag der Gemeinschaft beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau moet de Europese regelgeving betreffende de toegang van het publiek tot documenten toepassen.
Die Agentur sollte auch die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau is in het kader van de opgelegde taken en verleende bevoegdheden uitsluitend verantwoordelijk.
Die Agentur ist im Rahmen der ihr zugewiesenen Aufgaben und Befugnisse ausschließlich zuständig.
Referat Auslandsinformation und Ver öffentlichungen
Modal title
...
Bureau Projectzaken
Referat Projektangelegenheiten
Modal title
...
Bureau Reiswezen
Referat Dienstreisen
Modal title
...
Bureau Secretaressen
Referat Sekretariatspersonal
Modal title
...
Europese bureausEuropäisches Amt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van deze titel worden als "Europesebureaus" beschouwd, de administratieve structuren die door één of meer instellingen zijn opgericht om specifieke horizontale taken uit te voeren.
Im Sinne dieses Titels ist ein EuropäischesAmt eine Verwaltungsstruktur, die von einem oder mehreren Organen mit dem Auftrag geschaffen wurde, bestimmte horizontale Aufgaben wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bureau
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier is geen bureau.
- Hier ist kein Polizeirevier.
Korpustyp: Untertitel
- Bel het bureau morgenochtend.
Sag dem Dieb ein treffen für morgen zu.
Korpustyp: Untertitel
Het bureau is opengebroken.
Wussten Sie, dass ihr Sekretär aufgebrochen wurde?
Korpustyp: Untertitel
Van het Centrale Bureau.
Von der Zentrale. Von der Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar jullie bureaus.
An die verdammte Arbeit!
Korpustyp: Untertitel
Of het hele bureau.
Oder noch besser das ganze Department.
Korpustyp: Untertitel
- Op je bureau.
-Sie liegen genau vor dir.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn eigen PR-bureau?
Ich gründe einfach so meine eigene PR-Firma.
Korpustyp: Untertitel
En op andere bureaus?
Hat irgendeine Außenstelle etwas Aktuelles?
Korpustyp: Untertitel
Daar is het bureau.
Da ist die Kaserne.
Korpustyp: Untertitel
Vertel over het bureau.
- Sie verstehen es nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Op het bureau.
- Sie werden ihn früh genug sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn bureau vertegenwoordigt ze.
- Seine Kanzlei vertritt sie.
Korpustyp: Untertitel
- Bel zijn bureau op.
Hol mir seinen Kontaktmann an das Telefon.
Korpustyp: Untertitel
- Op het bureau.
- Bei der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
- Ga achter je bureau.
Gehen Sie, Sie verschwenden meine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Dit bureau gaat sluiten.
In drei Monaten wird hier sowieso dicht gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Op een bureau!
- In einer Schulbank.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen naar het bureau.
* Alle schreien wild durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is Pradeeps bureau.
Was ist das, ein Unternehmens Newsletter?
Korpustyp: Untertitel
Ligt op uw bureau.
Liegt auf Ihrem Pult, Madam.
Korpustyp: Untertitel
Rij naar het bureau.
Bringen Sie uns dahin.
Korpustyp: Untertitel
Bewakingsteams naar Thomsons bureau.
Sicherheitsteams sind im Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
- Ontruim je bureau maar.
Können wir irgendwas tun?
Korpustyp: Untertitel
Nu... ln uw bureau.
Jetzt... in Ihrem Arbeitszimmer.
Korpustyp: Untertitel
Bureaus kunnen gevaarlijk zijn.
Auch ein Pult kann gefährlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Ontruim je bureau maar.
Mason hat keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het bureau.
Fahr direkt zum HPD.
Korpustyp: Untertitel
Communautair Bureau voor plantenrassen
Gemeinschaftliches Sortenamt
Korpustyp: Wikipedia
Communautair Bureau voor visserijcontrole
Europäische Fischereiaufsichtsagentur
Korpustyp: Wikipedia
Niet aan zijn bureau?
Er ist nicht an seinem Arbeitsplatz?
Korpustyp: Untertitel
We beschouwden het bureau...
Wir sahen den Geheimdienst eigentlich weniger als...
Korpustyp: Untertitel
Ons bureau is populair.
Unser Department ist total bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Iemand van dit bureau.
Jemand in diesem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Eenheid 204, het bureau.
Was sagen Sie dazu?
Korpustyp: Untertitel
Niet in mijn bureau.
Und mach dich rar hier.
Korpustyp: Untertitel
Ok... bel het bureau.
Ok. Ruf die Einsatzzentrale an.
Korpustyp: Untertitel
- Op het bureau.
- Es liegt auf der Kommode.
Korpustyp: Untertitel
Bureau van de sheriff.
- Bezirksbüro des Sheriffs.
Korpustyp: Untertitel
- Zoek een ander bureau.
- Ravitch, setzen Sie sich woandershin.
Korpustyp: Untertitel
Ga mijn bureau schoonmaken.
Räumen Sie im Arbeitszimmer auf.
Korpustyp: Untertitel
- Waar is dat bureau?
- Wo ist die Zentrale?
Korpustyp: Untertitel
Dat is uw bureau.
Das ist Ihr Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
Een mooi bureau daar.
Ein klassischer Sekretär hier.
Korpustyp: Untertitel
Mijn bureau is hier.
Er wird gleich zurück sein.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, het bureau.
Tut mir leid. Die Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Nummer 3 aan bureau.
Nummer drei an D.O.
Korpustyp: Untertitel
De Europese bureaus en de oprichting van extra bureaus
Europäische Ämter und ihre Einrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is dit voor bureau?
Was ist das für ein Ort?
Korpustyp: Untertitel
- Breng me naar het bureau.
Bring mich zum Dezernat.
Korpustyp: Untertitel
- Breng me naar het bureau.
Könnte 'ne Gehirnerschütterung sein.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn op het bureau.
Sag ihm, er soll uns in der Innenstadt treffen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar het bureau.
Wissen Sie was, wir finden das unten im Dezernat raus.
Korpustyp: Untertitel
Kom je langs het bureau?
Kommst du her und hältst die Stellung?
Korpustyp: Untertitel
Promotie aan het bureau kan.
Man kann auch ohne aktiv zu arbeiten, befördert werden.
Korpustyp: Untertitel
We zijn geen groot bureau.
Wir sind keine große Agency.
Korpustyp: Untertitel
- Jongens, neem dat bureau mee.
Kommt! - Beschlagnahmt ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ga op je bureau liggen.
Beug dich über das Pult.
Korpustyp: Untertitel
Leg maar op het bureau.
Legen Sie's mir hin.
Korpustyp: Untertitel
Verstuur het naar alle bureaus.
Schicken Sie's an alle raus.
Korpustyp: Untertitel
Ga achter je bureau zitten.
Willst du nicht lieber wieder schreiben gehen?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, daar is het bureau.
- Keine Sorge, da kommen Sie hin.
Korpustyp: Untertitel
lk begin een makelaars bureau.
Ich werde jetzt ins Immobiliengeschäft einsteigen.
Korpustyp: Untertitel
Bij de chef de bureau.
Bei den Akten meines Vorgesetzten.
Korpustyp: Untertitel
Breek los van je bureau.
Sie wollen kurz raus aus Ihrer Büronische?
Korpustyp: Untertitel
Davis Lamond van Bureau Jeugdzorg.
Davis Lamond vom Jugendamt.
Korpustyp: Untertitel
Haal haar naar het bureau.
Alles klar, du und Riggs holen sie.
Korpustyp: Untertitel
Komt ze naar het bureau?
Kommt sie her?
Korpustyp: Untertitel
Bureau van raadsman Rhys-Jones.
Stadtrat Rhys-Jones, Sie wünschen?
Korpustyp: Untertitel
Of iemand op het bureau?
Weiß es Ihr Partner?
Korpustyp: Untertitel
Ga bij dat bureau vandaan.
Gehen Sie einen Schritt zurück!
Korpustyp: Untertitel
De menigte bedreigt 't bureau.
Der Mob kommt auf uns zu.
Korpustyp: Untertitel
Op het bureau in Marley.
Wir gehen nach Morley.
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar je bureau.
Geh zu deinem Arbeitsplatz zurück.
Korpustyp: Untertitel
Franse bureau voor de statistiek
Nationales Institut für Statistik und Wirtschaftsplanung
Korpustyp: EU IATE
Bureau Diplomatieke en Consulaire Ambtenaren
Referat Beamte im diplomatischen und konsularischen Dienst
Korpustyp: EU IATE
Bureau Administratieve Ambtenaren en Hulpkrachten
Leiter des Referats Verwaltungsbeamte und Hilfskräfte
Korpustyp: EU IATE
Bureau Studies in de Regio
Referat Ausbildungsprogramme in der Dritten Welt
Korpustyp: EU IATE
bureau voor de letterkundige eigendom
Geschäftsstelle zum Schutze des geistigen Eigentums
Korpustyp: EU IATE
Ga terug naar 't bureau.
- Kehrt auf eure Position zuruck.
Korpustyp: Untertitel
Die papieren op het bureau.
Werfen Sie sie in den Stahlbehälter vor Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Vraag maar op 't bureau.
- Erkundigen Sie sich auf dem Polizeirevier.
Korpustyp: Untertitel
Dat blijft bij dit bureau.
Ich behalte die Forensik im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Bel het bureau in Austin.
Rufen Sie das Austin Außenbüro an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het bureau gebeld.
Ich rief die Polizeistation an.
Korpustyp: Untertitel
Voor welk bureau werk je?
Für wen arbeiten Sie?
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar het bureau.
Passt schön auf Mama auf.
Korpustyp: Untertitel
lk telefoneer met het bureau.
- Ich telefoniere gerade mit der Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Dat is voor het bureau.
das ist etwas für die Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Het ligt op mijn bureau.
- Was ist los?
Korpustyp: Untertitel
Kom terug naar het bureau.
Kommt zurück zur Firma.
Korpustyp: Untertitel
- Het ligt op mijn bureau.
-Das tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 195 De Europese bureaus
Artikel 195 Die Europäischen Ämter
Korpustyp: EU DGT-TM
Bureau voor de statistiek, Litouwen
Statistikabteilung der Regierung von Litauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnateur van de Europese bureaus
Anweisungsbefugte der interinstitutionellen Europäischen Ämter