Ten eerste moet de zetel van de regelgevende agentschappen om financiële redenen in de buurt van de Commissie worden gekozen.
Erstens sollte der Sitz der Regulierungsagentur aus Kostengründen in der Nähe der Kommission festgelegt werden.
Korpustyp: EU
God is nergens in de buurt, want het beest is hier.
Gott ist nirgendwo in der Nähe, denn die Bestie ist hier!
Korpustyp: Untertitel
Op het programma stond onder meer een bezoek aan de groene grens met Oekraïne in de buurt van Kosice.
Unter anderem stand ein Besuch an der grünen Grenze zur Ukraine in der Nähe von Kosice auf dem Programm.
Korpustyp: EU
Aaron, je was niet eens in de buurt.
Aaron, du warst nicht mal in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Er moet ook rekening worden gehouden met mensen die het product niet zelf gebruiken, maar zich in de buurt van de gebruiker bevinden.
Auch Personen, die das Produkt nicht selbst verwenden, die sich aber möglicherweise in der Nähe des Benutzers aufhalten, müssten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jax laat me nooit bij Abel in de buurt komen.
Jax wird mich niemals in die Nähe von Abel lassen.
Korpustyp: Untertitel
Men heeft chemische, maar ook nucleaire bommen neergezet in de buurt van de meeste Europese steden, zonder dat de risico's zijn geëvalueerd.
In der Nähe der meisten europäischen Städte befinden sich chemische, aber auch nukleare Bomben, ohne dass die Risiken vorher abgeschätzt worden wären.
Korpustyp: EU
Er is ook een goede school in de buurt.
Ach und eine gute Schule ist in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben Oost-Duitser en werk in de buurt van Słubice.
Ich bin Ostdeutscher und wirke in der Nähe von Słubice.
Korpustyp: EU
Zedendelinquenten mogen niet in de buurt van kinderen wonen.
Sex-Täter können nirgendwo in der Nähe von Kindern wohnen.
Een arbeidersbuurt in Tunesië wordt Houma genoemd...En de rap gaat over deze buurten waar de armen wonen, waar ambtenaren en beroemde mensen nauwelijks over praten
Ein Arbeiterviertel wird in Tunesien Houma genannt... Der Rap handelt von diesen Vierteln, in denen die arme Bevölkerungsschicht lebt und über die die Verantwortlichen und berühmte Persönlichkeiten selten sprechen.
Korpustyp: News
- Oto, Willimette is een hele andere buurt.
Alto, Willimette liegt in einem völlig anderen Viertel.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is niet alleen een economische uitdaging, het is ook een menselijke; want als je in deze buurten mensen ziet die geïsoleerd zijn, als de hele buurt vergrijst, als je het vrolijke geroep van op straat spelende kinderen niet meer hoort, dan is dat een probleem van menselijke relaties.
Die Herausforderung ist jedoch nicht allein wirtschaftlicher Art, sie hat auch eine menschliche Dimension, denn wenn Menschen in diesen Vierteln isoliert leben, wenn das gesamte Viertel altert, wenn kein fröhliches Geschrei spielender Kinder mehr auf der Straße zu vernehmen ist, dann besteht da ein Problem im Bereich der menschlichen Beziehungen.
Korpustyp: EU
Nu hebben we een hele knappe man in de buurt.
Also haben wir jetzt einen gut aussehenden Typen im Viertel.
Korpustyp: Untertitel
En het is zeker waar dat er van alles mis is met de cohesie tussen West-Europa en Oost-Europa, het Europa van de dorpen en het Europa van de steden en het Europa van de rijke buurten en dat van de arme buurten.
Und faktisch gibt es tatsächlich ein Problem des Zusammenhalts zwischen Westeuropa und Osteuropa, zwischen dem Europa der Dörfer und dem Europa der Städte, zwischen dem Europa der vornehmen Viertel und dem der Arbeiterviertel.
Korpustyp: EU
Soms wonen ze in verschillende buurten of andere delen van het land.
Manche leben in verschiedenen Häusern und Vierteln... ..in verschiedenen Landesteilen.
Korpustyp: Untertitel
Er komt een jongen uit de buurt langs.
Es ist nur dieser Junge aus dem Viertel.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een mooi huis in een veilige buurt.
Wir haben ein schönes Haus in einem sicheren Viertel.
Korpustyp: Untertitel
De hele buurt was op 't nieuws.
Jeder aus dem Viertel war in den Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
We woonden in een normale, smaakvolle buurt in Chicago.
Wir wohnten in Chicago in einem Viertel mit einfachen Häusern.
URBAN was bijzonder populair bij het publiek in enkele van onze minst bedeelde buurten en ik geloof dat we zulke gemeenschappen op weg kunnen helpen bij hun sanering.
URBAN wurde in unseren am meisten benachteiligten Stadtteilen von der Öffentlichkeit gut angenommen, und ich bin der Meinung, daß wir diese Orte auf dem Weg der Erneuerung unterstützen können.
Korpustyp: EU
- Dat zie je in die buurt wel vaker.
- Ja, das ist ziemlich üblich. Das ist der historische Stadtteil.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze moeten kijken wat erachter zit: een stuk waarin iets wordt beschreven van wat Tunesiërs voelen, of ze nu uit arme buurten komen of niet en of ze nu het leven uit het nummer leven of niet...
Aber sie müssen auch erkennen, was hinter diesem Stück steht: Es hat erfolgreich einen Teil dessen umschrieben, was Tunesier fühlen, ob sie nun aus armen Stadtteilen kommen oder nicht und ob sie den Alltag, der in dem Lied beschrieben wird, leben oder nicht...
Korpustyp: News
We zullen nooit veilig zijn in onze eigen buurt.
In diesem Stadtteil ist man nicht mehr sicher.
Korpustyp: Untertitel
We verwachten selfies van jullie waarop de ernst van de situatie in onze straten en overal in het land te zien is...Ze proberen de trieste werkelijkheid in onze buurten te verbergen met ansichtkaarten van mooie Tunesische landschappen, en ze vergeten dat er mensen zijn die leven tussen vuilnis...
Wir erwarten eure Selfies, die den Ernst der Lage in unseren Straßen und überall sonst im Land dokumentieren... Sie versuchen, die traurige Realität unserer Stadtteile mit Postkarten schöner Landschaften von Tunesien zu kaschieren und vergessen, dass es Leute gibt, die im Müll leben...
Korpustyp: News
Dit is geen buurt waar je een verklikker wilt worden genoemd.
Als we onze buurt verdedigen, krijgen we politie op ons dak.
Wir demonstrieren für unser Stadtviertel... und die Cops greifen zur Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Mogen inwoners van 'rijke buurten' zichzelf identificeren met het leven van alledag zoals dat in Houmani wordt beschreven?
Haben Bewohner der "wohlhabenden Stadtviertel" überhaupt ein Recht, sich mit dem Alltag zu identifizieren, der in Houmani geschildert wird?
Korpustyp: News
De kleine John Bennett, die ene jongen in iedere buurt die gewoon moeilijk vrienden kan maken.
Der kleine John Bennett, den Jungen, den es in jedem Stadtviertel gibt, der einfach keine Freunde findet.
Korpustyp: Untertitel
Het nummer is snel opgenomen in de populaire cultuur en heeft verschillende discussies en debatten veroorzaakt...Het probleem van arbeidersbuurten tegenover rijke buurten is erg aanwezig, hoewel het nummer daar niet direct over gaat.
Das Lied ist schnell in die Populärkultur eingegangen und hat zahlreiche Gespräche und Diskussionen angeregt... Das Thema der Arbeiterviertel versus der wohlhabenden Stadtviertel, wenn auch in dem Lied nicht direkt angesprochen, ist sehr präsent.
Korpustyp: News
We hebben ook de regionale politiekorpsen versterkt om de criminelen en bendes in onze buurten te bestrijden.
Dazu haben wir die Zahl unserer örtlichen Einsatzkräfte erhöht, um verbrecherische Aktivitäten oder Bandenkriminalität... aus unseren Stadtvierteln zu verbannen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn buurt.
Das ist mein Stadtviertel.
Korpustyp: Untertitel
lk bewonder een man die zweert een buurt te herbouwen en begint met een golfles te geven.
Einen Mann, der ein Stadtviertel sanieren will, und als Erstes einen Golfplatz baut, kann man nur bewundern.
Korpustyp: Untertitel
Drie buurten in Buenos Aires:
3 Stadtviertel von Buenos Aires:
Korpustyp: Untertitel
buurtirgendwo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze moeten in de buurt zijn.
Sie müssen hier irgendwo sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet in de buurt zijn.
Es muss da irgendwo sein!
Korpustyp: Untertitel
Misschien is hij nog in de buurt.
Er könnte noch hier irgendwo sein.
Korpustyp: Untertitel
Wacht. ls de zoon in de buurt?
Ist der Junge noch irgendwo?
Korpustyp: Untertitel
Je zou kunnen zeggen dat je hier wat kleren in de buurt hebt.
Du könntest sagen, dass du hier irgendwo was zum Anziehen hast.
Korpustyp: Untertitel
ls Frank in de buurt?
Ist Frank hier irgendwo?
Korpustyp: Untertitel
Heck Tate is ook in de buurt.
- Heck Tate läuft hier irgendwo herum.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij woont in de buurt.
Ja, er wohnt hier irgendwo.
Korpustyp: Untertitel
ls er in deze buurt een hotel?
Wisst ihr, ob es hier irgendwo ein Hotel gibt?
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in de buurt.
Er muß hier irgendwo sein.
Korpustyp: Untertitel
buurtBezirk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, tegenover die buurt, die weigert te worden gemarginaliseerd, was ik beschaamd dat ik op dit ogenblik niets kan doen.
Ich fühlte mich beschämt, für diesen Bezirk, der nicht ausgegrenzt werden wollte, im Augenblick nichts tun zu können.
Korpustyp: EU
De ziekte is vastgesteld in Portugal in de buurt van Setúbal en heeft zich al verspreid naar andere delen van het land en ook naar Spanje.
Sie wurde im Bezirk Sétubal in Portugal entdeckt und hat sich bereits auf andere Gebiete in Portugal und Spanien ausgeweitet.
Korpustyp: EU
We gaan dicht tegen elkaar aan dansen, terwijl de tornado de buurt verwoest.
Wir werden ganz eng miteinander tanzen, während der Tornado den Bezirk verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Een buurt zou fijn zijn, een straatnaam nog beter.
Aber ein Bezirk wäre schön, ein Straßenname noch besser.
Korpustyp: Untertitel
U-5 en U-6 zijn in de buurt.
U-5 und U-6 sind in dem Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet de stijl van de buurt.
- Das ist nicht üblich in diesem Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
De buurt is dood. Verhuis naar een andere buurt.
Der Bezirk ist nun mal tot.
Korpustyp: Untertitel
oproep voor wagen 41. Er moet een man in jullie buurt zijn...
An Wagen 41. Ein Mann in Ihrem Bezirk...
Korpustyp: Untertitel
Maar hopelijk horen we meer als we praten met onze verslaggever... via de satelliet telefoon in de buurt Montgomery County.
In der Hoffnung auf neue Informationen schalten wir jetzt live zu unserem Korrespondenten, der uns via Satellit aus dem Bezirk Montgomery zugeschaltet ist.
Korpustyp: Untertitel
lk zal deze sleutel nog niet vastzetten..... totdat ik ben overtuigd dat er geen burgers meer zijn in deze buurt.
Ich drehe den Schlüssel nicht, bevor alle Zivilisten im Bezirk evakuiert wurden.
Korpustyp: Untertitel
buurtBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verschil tussen de boven- en de ondergrens mag niet meer dan 20 % bedragen voor diervoeders met een dioxineverontreiniging in de buurt van of boven het maximumniveau.
Bei Futtermitteln, deren Dioxinkontamination im Bereich des Höchstwerts oder darüber liegt, darf die Differenz zwischen Ober- und Untergrenze höchstens 20 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoria moeten de prestaties aantonen van een methode in de buurt van het betrokken concentratieniveau, bv. 0,5 maal, 1 maal en 2 maal het betrokken concentratieniveau, met een aanvaardbare variatiecoëfficiënt voor herhaalde analyse.
Die Laboratorien haben den Nachweis der Leistungsfähigkeit eines Verfahrens im Bereich der interessierenden Konzentration, z. B. 0,5 ×, 1 × und 2 × die interessierende Konzentration mit einem akzeptablen Abweichungskoeffizienten für wiederholte Untersuchung, zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de zichtbare binnenzijde (met inbegrip van de zijdelingse elementen naast het hoofd van het kind), in de buurt van de plaats waar het hoofd van het kind in het kinderbeveiligingssysteem rust, zijn naar achteren gerichte kinderbeveiligingssystemen permanent van het volgende etiket voorzien (de afgebeelde tekstinformatie geldt als minimum).
An nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen ist an der sichtbaren Innenseite (einschließlich des Seitenteils neben dem Kopf des Kindes) ungefähr in dem Bereich, in dem sich der Kopf des Kindes in der Kinderrückhalteeinrichtung befindet, das nachfolgend dargestellte Warnschild dauerhaft anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de zichtbare binnenzijde (met inbegrip van de zijdelingse elementen naast het hoofd van het kind), in de buurt van de plaats waar het hoofd van het kind in het kinderbeveiligingssysteem rust, zijn naar achteren gerichte kinderbeveiligingssystemen permanent van het volgende etiket voorzien (de afgebeelde tekstinformatie geldt als minimum).
An nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen ist an der sichtbaren Innenseite (einschließlich des Seitenteils neben dem Kopf des Kindes) ungefähr in dem Bereich, in dem sich der Kopf des Kindes in der Kinder-Rückhalteeinrichtung befindet, das folgende Warnschild dauerhaft anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoria moeten de prestaties aantonen van een methode in de buurt van het betrokken concentratieniveau, bv. 0,5-maal, 1-maal en 2-maal het betrokken concentratieniveau met een aanvaardbare variatiecoëfficiënt voor herhaalde analyse.
Die Laboratorien haben den Nachweis der Leistungsfähigkeit eines Verfahrens im Bereich der interessierenden Konzentration, z. B. 0,5 x, 1 x und 2 x die interessierende Konzentration mit einem akzeptablen Abweichungskoeffizienten für wiederholte Untersuchung, zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het geheel genomen lag de groei van de productie in de afgelopen twaalf maanden in de buurt van de huidige schattingen van de potentiële groei in de eurozone.
Im Großen und Ganzen lag das Leistungswachstum der letzten 12 Monate im Bereich der aktuellen Schätzungen des Potenzialwachstums in der Eurozone.
Korpustyp: EU
Het is een automobiele illusie om te geloven dat auto's alleen maar in de buurt van Florence, waar het heerlijk warm is, getest kunnen worden. Ze moeten ook getest worden in het gebied waar ik woon en daar is het dikwijls heel koud, 7-C en minder.
Es ist eine automobile Lebenslüge zu glauben, man könne immer nur im Bereich von Florenz, wo es schön warm ist, die Autos testen, sondern es muß auch da getan werden, wo ich zu Hause bin, da ist es häufig sehr kalt, 7ºC und weniger.
Korpustyp: EU
We hebben met een situatie te maken waarin de levenskwaliteit van de mensen die in de buurt van grote luchthavens of van slecht gelegen regionale luchthavens ernstig wordt aangetast. Ook hier hebben we een verantwoordelijkheid.
Wir stehen vor einer Situation, wo gerade im Bereich von Großflughäfen oder von ungünstig gelegenen Regionalflughäfen die Lebensqualität der Flughafenanrainer aufs Schwerste beeinträchtigt ist, und hier haben wir auch eine Verantwortung.
Korpustyp: EU
Cetrotide 0,25 mg dient onderhuids in de onderbuik te worden geïnjecteerd, bij voorkeur in de buurt van de navel.
Cetrotide 0,25 mg wird unter die Haut der unteren Bauchwand, vorzugsweise im Bereich des Nabels, injiziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle units in de buurt van het Hawthorne vliegveld:
An alle Einheiten im Bereich Hawthorne-Flughafen!
Korpustyp: Untertitel
buurtOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de buurt van deze passages hebben we, naast onze drie Arctische lidstaten, uiteraard twee wereldspelers - de VS en Rusland - evenals een belangrijke partner, namelijk Canada.
Wir haben vor Ort unmittelbar neben unseren drei arktischen Mitgliedstaaten natürlich zumindest zwei Global Player, die USA und Russland, aber daneben auch einen großen Partner - Kanada.
Korpustyp: EU
Er is geen verantwoordelijk management aanwezig in de buurt om ervoor te zorgen dat de gokker meerderjarig is en legaal handelt.
Es ist keine verantwortliche oder direkte Leitung vor Ort, die sicherstellt, dass der Spieler erwachsen ist und sich rechtmäßig verhält.
Korpustyp: EU
Het lijkt me een aardige buurt.
Ja, das scheint ein netter Ort zu sein.
Korpustyp: Untertitel
-Ach, ik was toevallig in de buurt.
Danke, Sir. War wohl zur richtigen Zeit am richtigen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Kijk deze buurt eens.
Schau dir diesen Ort an...
Korpustyp: Untertitel
Altijd in die smerige buurt.
lmmer wieder dieser schmutzige Ort!
Korpustyp: Untertitel
Er is toch geen restaurant in de buurt?
In der Tat ein recht ungewöhnlicher Ort. Aber du wirst dich wohl fügen.
Korpustyp: Untertitel
Kom je uit deze buurt?
- Wohnst du hier im Ort?
Korpustyp: Untertitel
En dankzij jullie, weten we dat de man hier in de buurt was op dat moment.
Dank Ihnen wissen wir nun, dass er zu dieser Zeit vor Ort war.
Korpustyp: Untertitel
Een chemicus hier in de buurt maakt dat voor hem.
Er hat ein paar Helfer, um sie vor Ort herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
buurtBlock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was de baas in deze buurt.
Ich habe diesen Block unter meiner Kontrolle gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Wellustige nymfomanen met grote tieten registreren... als ze in je buurt komen wonen.
Sie sollten die sexsüchtigen Nymphomaninnen mit dicken Titten registrieren, wenn sie in deinen Block ziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Belangrijke man is in de buurt
- Grober Mann vom Block
Korpustyp: Untertitel
De belangrijke man is in de buurt
Der grobe Mann vom Block
Korpustyp: Untertitel
Kom nog een keer in mijn buurt en ik maak je af!
Kommst du meinem Block nocheinmal zu nahe, dann bring ich dich um!
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw buurt niet meer.
Das ist nicht länger dein Block
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, ik wil niet dat hij in mijn buurt vermoord wordt...... begrepen?
Außerdem möchte ich nicht, dass er in meinem Block getötet wird. Verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
lk heb er al veel over nagedacht... zeker na wat er in de buurt is gebeurd.
Ich hab oft drüber nachgedacht, besonders nach dem was im Block alles geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
De hele buurt had 'n black-out.
Der ganze Block wurde dunkel.
Korpustyp: Untertitel
Hij was ervan overtuigd dat de jongen, de buurt niet verlaten had, maar dat hij vermoord werd.
Er war überzeugt davon, dass das Kind den Block nicht verlassen hatte; dass er umgebracht wurde.
Korpustyp: Untertitel
buurtnahe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen het ERM II heeft Slovenië de spilkoers van zijn valuta ten opzichte van de euro niet op eigen initiatief gedevalueerd ; het land slaagde erin de tolar in de buurt van de spilkoers te handhaven , terwijl de binnenlandse korte rente boven die in het eurogebied werd gehouden .
Slowenien hat den Leitkurs seiner Währung zum Euro im WKM II nicht von sich aus abgewertet und hielt zum einen den Tolar nahe bei seinem Leitkurs und zum anderen die inländischen kurzfristigen Zinssätze über jenen des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te waarborgen dat EMAS te allen tijde beantwoordt aan de ambitieuze doelstelling van het systeem en geloofwaardig blijft, moeten de milieuprestaties van een organisatie in een derde land zo dicht mogelijk in de buurt komen van het niveau waaraan EU-organisaties moeten voldoen volgens de toepasselijke Europese en nationale wetgeving.
Um zu gewährleisten, dass EMAS das hohe Niveau von Anspruch und Glaubwürdigkeit beibehält, sollte die Umweltleistung von Organisationen aus Drittländern dem nach den einschlägigen europäischen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften geforderten Stand von EU-Organisationen möglichst nahe kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waterbronnen op of in de buurt van het bedrijf, waarbij gebruik wordt gemaakt van water dat wordt opgepompt uit geboorde of gegraven putten of uit vrijstromende bronnen van natuurlijk grondwater of dergelijke.
Wasserquellen auf dem oder nahe am Betriebsgelände, deren Wasser aus gebohrten oder gegrabenen Brunnen oder aus frei fließenden natürlichen Grundwasserquellen oder dergleichen stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de raming van de uitgaven dicht in de buurt zal komen van de definitieve begroting van het Parlement.
Ich hoffe, der Voranschlag der Ausgaben wird sich als nahe am endgültigen Haushalt des Parlaments herausstellen.
Korpustyp: EU
Ook hier zaten wij dicht in de buurt van een consensus, en mijn verslag is dan ook met een grote meerderheid goedgekeurd door de Commissie buitenlandse zaken.
Auch hier sind wir einem Kompromiss sehr nahe, und es trifft zu, dass der Bericht im Ausschuss auch von einer übergroßen Mehrheit angenommen worden ist.
Korpustyp: EU
Maar niemand durfde in de buurt te komen want haar doornen bevatten dodelijk gif.
Aber niemand wagte es, ihr zu nahe zu kommen, weil ihre Dornen voller Gift waren.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekend dat er een moeder in de buurt is... een 125 kilo wegende varken met slagtanden als zwaarden en nors van aard... die maar al te graag uithaalt naar alles wat in zijn buurt komt.
Was bedeutet, daß es in der Nähe eine Mutter gibt -- 250-Pfund schwer mit krummsäbelähnlichen Stoßzähnen und einer mürrischen Gesinnung die nichts lieber täte, als alles auszuweiden, was ihr zu nahe kommt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal altijd bij haar zijn, in de schaduw om haar veilig te houden. Met haar mee lachen als zij lacht. Meekijkend door haar ogen naar wat en wie er in de buurt komt.
Er wird immer bei ihr sein... im Schatten stehen, um sie in Sicherheit zu wahren... mit ihr im Licht lachen... durch ihre Augen... die beobachten, die ihr nahe stehen.
Korpustyp: Untertitel
Kom niet in zijn buurt, hij maakt je zwanger.
Komm ihm nicht zu nahe, er wird dich schwängern.
Korpustyp: Untertitel
- ln de buurt komen vind ik voldoende.
Nun, dann bin ich damit zufrieden, dass ich dem so nahe komme wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
buurtRuhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf uit de buurt.
Lassen Sie sie in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Ga uit mijn buurt.
Lassen Sie mich in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij mijn gezin uit de buurt.
Lass meine Familie in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
- Blijf uit haar buurt!
Lassen Sie sie in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Blijf uit de buurt van Andy.
Aber lass Andy in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
-Blijf uit de buurt van me!
- Lass mich in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij mij uit de buurt en dan doe ik dat ook.
Hey, lass mich in Ruhe, dann lasse ich dich in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Blijf uit haar buurt.
Lass sie in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Serieus, blijf bij me uit de buurt.
Ehrlich! Lass mich in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Blijf uit de buurt van dat beest, Jeff.
Jeff, lass das Tier in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
buurtNachbarn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al snel verdwenen de mannen uit de buurt, gedwongen om voor het Syrische leger te vechten of ze werden opgesloten omdat ze leden van de oppositie zouden zijn.
Schon bald verschwanden Nachbarn, die entweder gezwungen wurden, in der syrischen Armee zu kämpfen oder eingesperrt wurden, da man sie für Mitglieder der Opposition hielt.
Korpustyp: News
Anders maak je de buurt nog wakker.
Sonst weckst du die Nachbarn auf.
Korpustyp: Untertitel
Die zogenaamde dokter liep met me rond in mijn eigen buurt, alsof ik een nalatige moeder was.
Dieser sogenannte Arzt macht mich bei meinen Nachbarn schlecht. Als wäre ich eine Rabenmutter, die ihren eigenen Sohn nicht erkennt.
Korpustyp: Untertitel
Tot om halfzes. Om het park verder uit te kammen en voor een deur-aan-deur in de buurt.
Um halb sechs durchkämmen wir den Park weiter und befragen die Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
ln die buurt houden ze niet van politie, maar ik zit er bovenop.
Die Nachbarn sind nicht gerade Freunde der Polizei, aber ich arbeite daran.
Korpustyp: Untertitel
Ook al denkt de buurt dat ik goedkoop ben en niets waard
Auch wenn die Nachbarn mich für eine Schlampe halten
Korpustyp: Untertitel
De hele buurt is alert.
Ähm, alle Nachbarn achten aufeinander.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij hoopte mevrouw McCready erop dat we kunnen helpen met het buurt aspect.
Ich denke, Mrs. McCready hofft, dass wir von den Nachbarn mehr erfahren können.
Korpustyp: Untertitel
Je bent nou zeker populair in je buurt.
Deine Nachbarn sind sicher begeistert.
Korpustyp: Untertitel
Hij bedoelt dat we jullie graag in de buurt hebben.
Er meint, wir wären begeistert, euch als Nachbarn zu haben.
Korpustyp: Untertitel
buurtGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen uit de buurt.
- Räumt das Gebiet!
Korpustyp: Untertitel
Jones, ik wil kredietkaart bonnetjes van elke winkel hier in de buurt, voor alle aankopen van de voorbije twee uur.
Jones, ich benötige die Kreditkartenbelege von jedem Laden in diesem Gebiet über alle Käufe der letzten zwei Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn nog anderen die in die buurt wonen.
- Aber es gibt auch andere Leute, die in dem Gebiet wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Uitstappen en de buurt beveiligen!
Absitzen und das Gebiet sichern!
Korpustyp: Untertitel
We hebben er al meer gehad vannacht in jullie buurt.
Gibt es in Ihrem Gebiet schon die ganze Nacht.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat hij in de buurt was.
Wir wissen, dass er im Gebiet gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Veel afval is al bij de vuilnisbelt, maar er is nog één buurt waar het vuilnis nog niet werd opgehaald.
Also viel... sehr viel Müll ist bereits auf der Müllhalde, aber es gibt ein Gebiet, in dem der Müll bisher noch nicht abgeholt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Die is hier niet in de buurt.
Die Yamato ist nicht in diesem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
De autoriteiten denken dat de verdachten nog in de buurt zijn van New York.
Die Behörden sind sich sicher... die Verdächtigen, Fog und Burchell halten sich im Gebiet New York auf.
Korpustyp: Untertitel
We draaien de gezichtsherkenning op zoek naar alle bekende gezichten, en vragen alle nummerplaten op van auto's die de buurt verlaten.
Wir lassen Gesichtserkennung... über die Schaulustigen laufen, überprüfen Kennzeichen, die das Gebiet verlassen.
Korpustyp: Untertitel
buurtStadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Woon je hier in de buurt?
Lebst du in dieser Stadt?
Korpustyp: Untertitel
Alle mannen in de buurt zitten achter haar aan.
Die ganze Stadt ist hinter ihr her.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn niet genoeg dealers in de hele buurt om dat om te zetten.
So viele Fixer gibt's in der ganzen Stadt nicht, um das zu verspritzen.
Korpustyp: Untertitel
Oorlog betekend jij tegen hem en elke smeris in de buurt.
Krieg würde bedeuten: Du gegen ihn und jeden Bullen in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Weet u nog dat u zei dat ik uw vrouw moest opzoeken als ik in de buurt was?
Ihr sagtet doch, bin ich mal in der Stadt, sollt ich bei Eurer Frau reinschauen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is in de buurt, Ze wilt me zien.
Sie ist in der Stadt. Sie will mich sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in de buurt en wil wat gaan drinken.
Er ist in der Stadt und möchte mit mir was trinken gehen.
Korpustyp: Untertitel
Lodz was in de buurt vragen aan 't stellen.
Lodz war in der Stadt und hat Fragen gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Schat, je maakt de hele buurt wakker.
Bist du verrückt? Der Krach weckt die halbe Stadt auf.
Korpustyp: Untertitel
Lieve God, hij komt thuis met 'n meisje uit de buurt van Gray.
Lieber Gott, er hat ein Mädchen aus der Stadt mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
buurtfern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze blijft zo ver mogelijk uit zijn buurt en hoopt dat hij jaren achter de tralies komt te zitten.
Sie hält sich von ihm fern und hofft, dass er für lange Zeit ins Gefängnis muss.
Korpustyp: EU
Hou kinderen zolang uit de buurt van behandelde dieren.
Kinder sind während dieser Zeit von dem behandelten Tier fern zu halten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk blijf uit jou keuken weg, en ik blijf uit jouw buurt.
Ich werde mich aus deiner Küche und von dir fern halten.
Korpustyp: Untertitel
Je moest uit haar buurt blijven.
Du solltest dich von ihr fern halten!
Korpustyp: Untertitel
Blijf uit haar buurt.
Und du, halte dich von ihr fern.
Korpustyp: Untertitel
Houd Labiche uit de buurt van de trein voor de komende vier of vijf mijl, tot we bij Montmirail zijn, dan zullen we hem achter laten.
Wenn wir Labiche die nächsten Kilometer vom Zug fern halten, bis wir Montmirail erreichen, können wir ihn abschütteln.
Korpustyp: Untertitel
Blijf verdomme uit mijn buurt, en blijf verdomme uit de buurt van deze baby!
Halt dich verdammt nochmal von mir fern, und halt dich von dem Baby fern!
Korpustyp: Untertitel
- Blijf uit haar buurt.
- Halten Sie sich von ihr fern.
Korpustyp: Untertitel
Blijf uit haar buurt.
- Halt dich von ihr fern.
Korpustyp: Untertitel
Blijf uit haar buurt.
Bleib ja von ihr fern.
Korpustyp: Untertitel
buurtweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga bij haar uit de buurt.
Geh weg von ihr!
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen blijf je uit de buurt van mensen en dieren waar je van houdt.
Bis dahin bleiben Sie weg von Menschen und Tieren, die Ihnen was bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
- Blijf bij me uit de buurt.
Bleib weg von mir.
Korpustyp: Untertitel
Sanchez, blijf bij hem uit de buurt.
Sanchez, bleib weg von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet in de buurt zijn.
Er kann nicht weit weg sein.
Korpustyp: Untertitel
Ga daar weg, hou je handen uit de buurt van die knop.
Drei! Alle weg von dem Tresen! Wehe, du drückst auf den Knopf!
Korpustyp: Untertitel
Blijf uit de buurt.
Bleibt weg! Bleibt weg!
Korpustyp: Untertitel
Blijf uit de buurt.
Bleib einfach weg... bitte.
Korpustyp: Untertitel
Blijf uit mijn buurt.
Oscar, bleib weg von mir!
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij hem uit de buurt.
Bleibt weg... von ihm!
Korpustyp: Untertitel
buurthier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat dit voorstel aangenomen zal worden. Daardoor komen wij namelijk sneller dan met de andere voorstellen het geval zou zijn in de buurt van de verwezenlijking van onze gemeenschappelijke doelstelling om de burgers dichter bij Europa te brengen en om daadwerkelijk de ziel van Europa te treffen.
Ich hoffe, wir werden das gemeinsam so durchbringen, weil ich glaube, dass wir dann unserem gemeinsamen Anliegen, die Bürger zu Europa zu bringen, die Seele Europas wirklich zu treffen, näher kommen als mit dem, was andere hier vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU
En een vrouw uit de buurt had over lakens verteld aan de politie, ze was jaloers om de nieuwe lakens.
Und eine Frau von hier, erzählte der Polizei von den Laken. Eifersüchtig, verstehst du? Wegen der neuen Laken.
Korpustyp: Untertitel
We moeten in de buurt van het eiland zijn.
Die Insel muß hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je moet zorgen dat zij hier zo ver mogelijk uit de buurt komt.
Nein, Sie müssen sie dazu bringen sich soweit wie nur möglich von dem hier zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Een vriend van me, tien jaar geleden in de buurt, deed zakens met hem.
Ein Freund von mir hat vor etwa 10 Jahren immer Schnaps von einem kerl hier gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je zondag in de buurt bent. lk ga je ergens heen sturen.
Am Sonntag bist du hier, ich schick dich wohin.
Korpustyp: Untertitel
Het was zo'n rustige buurt.
Es war früher so ruhig hier.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het punt van zijn overblijfselen in de buurt te houden als jij ze gewoon weg gaat gooien als een oude asbak?
Worin liegt der Sinn seine Überreste hier aufzubewahren, wenn Du das wie einen alten Aschenbecher ausleerst?
Korpustyp: Untertitel
lk zag net de Rus bij een kapper in de buurt.
Eben sah ich den Russen hier... in einen Coiffeursalon gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet in de buurt zijn. Maar ik betwijfel of ze zich laat zien.
Sie ist hier... aber sie wird sich nicht zeigen.
Korpustyp: Untertitel
buurtda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een boom in het bos valt en niemand in de buurt hem hoort schreeuwen, maakt hij dan nog een geluid?
Wenn ein Baum im Wald umfällt... und niemand da ist, der ihn wie ein kleines Mädchen schreien hört,
Korpustyp: Untertitel
Theoretisch, als mensen geld zien op de toonbank, niemand in de buurt, denken ze dat ze in het oog worden gehouden.
Theoretisch gesehen, Leute sehen das Geld dort liegen und niemand ist da, dann denken die automatisch das sie beobachtet werden.
Korpustyp: Untertitel
lk was niet altijd in de buurt, maar ik ben er nu.
Ich weiß, ich war nicht immer da, aber jetzt bin ich hier.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in de buurt, laten we onze rollen nog eens doornemen, Lana?
Okay, wir sind fast da. Stimmen wir nochmal unsere Geschichten ab. Lana?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u zorgen dat we in de buurt komen?
General Colton, können Sie uns da reinbringen?
Korpustyp: Untertitel
Mannen kunnen af en toe handig zijn... als er geen vrouw in de buurt is.
- Männer sind ganz nützlich, wenn keine Frau da ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je advies genomen. lk ben naar huis gegaan, ik zei Buddy dat als hij me in de buurt wilde houden, dat hij de oude dame moest laten vallen en ondergetekende de baan moest geven.
Ich bin nach Hause gegangen, habe Buddy gesagt, daß wenn er mich da behalten will, dann muss er der alten Lady einen Laufpass geben und meiner Wenigkeit den Top-Job.
Korpustyp: Untertitel
Ben, het kan wel 's gebeuren dat ik niet in de buurt ben.
Ben du musst wissen, dass es dummerweise mal vorkommen wird, dass ich obwohl's mir schwer fällt, ich nicht für dich da sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Wood, is jouw buurt besproeid met heel veel DDT toen je klein was?
Wood, als du ein Kind warst, wurde da viel mit Lösungsmitteln um dich herum gearbeitet?
Korpustyp: Untertitel
Voor een liedje is het beter dat er een dronkaard in de buurt is.
Wie es in den Liedern so schön heißt, geht es besser in einem betrunkenen Gedränge, aber da bist du:
Korpustyp: Untertitel
buurtWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veeleer maakt de Raad haast bij het treffen van repressieve maatregelen, van maatregelen die als los zand aan elkaar zitten. Daarmee komen wij echter niet dichter in de buurt van het geïntegreerd immigratiebeleid waar het Europees Parlement op aan dringt.
Im Gegenteil, wir stellen fest, dass es umfassende Untersuchungen von Seiten des Rates hauptsächlich in Bezug auf eindämmende und fragmentarische Maßnahmen, nicht aber, wie vom Europäischen Parlament gefordert, über den Weg zu einer gemeinsamen Migrationspolitik gibt.
Korpustyp: EU
Hup, erin en blijf bij de stier uit de buurt.
Rein mit dir, und geh dem Stier aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
En dat hij maar niet in mijn buurt komt, de vuile homo.
Und wehe, diese Schwuchtel läuft mir über den Weg!
Korpustyp: Untertitel
lk zou maar bij O'Brien uit de buurt blijven, als ik jou was.
Aber an Ihrer Stelle würde ich dem Chief aus dem Weg gehen.
Korpustyp: Untertitel
En alles wat in haar buurt komt verandert in gelatine.
Und dann verwandelt sich alles, was sich meinem Mädchen in den Weg stellt, in rote Matsche.
Korpustyp: Untertitel
Blijf uit de buurt van de kastjes.
(Mann) Weg von den Schränken.
Korpustyp: Untertitel
Bij hem kan je beter uit de buurt blijven, die Huber.
Dem gehst du besser aus dem Weg, hörst du, dem Huber!
Korpustyp: Untertitel
Ga uit mijn buurt.
Gehen Sie mir aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Blijfbij die vampiers uit de buurt.
- Weg von den Vampiren.
Korpustyp: Untertitel
Of ik wil of niet, want het gaat lang duren voor ik weer bij mannen in de buurt durf te komen.
Ich stehe hinter dir, ob es mir gefällt, oder nicht. Weil es eine lange Zeit brauchen wird, bevor ich mir selbst wieder über den Weg trauen werde, was die Spezies Mann betrifft.
Korpustyp: Untertitel
buurtGegend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn Griekse schepen zo maar, zonder dat er een storm in de buurt was, mijnheer Gayssot, gezonken.
Griechische Schiffe gingen einfach so unter, ohne dass in der Gegend Sturm herrschte, Herr Gayssot.
Korpustyp: EU
Sorry, Jim. Hij is een jongen uit de buurt.
Sorry, Jim, ist nur ein Junge aus der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
En wie in die buurten woont, weet dat intussen in de bars aan de grenzen de soldaten met elkaar handel drijven.
Und wer in dieser Gegend wohnt, weiß, dass in den grenznahen Bars die Soldaten Handel miteinander treiben.
Korpustyp: EU
Eddie Mack wil niet dat er gekken Rain Man komen spelen in onze buurt.
Eddie Mack magst du keine Schläge... gehst durch die Gegend und spielst Rainman.
Korpustyp: Untertitel
Het doet me deugd dat het Parlement ook een manier heeft gevonden om steun te geven aan de systematische renovatie van buurten die door de minder bedeelden worden bevolkt.
Ich freue mich, dass das Parlament auch einen Weg gefunden hat, die systematische Wiederbelebung von Gegenden zu unterstützen, die von den weniger Wohlhabenden bewohnt sind.
Korpustyp: EU
Misschien is Cameron nog steeds in de buurt.
Vielleicht ist Cameron immer noch in der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil hier van deze plaats mijn solidariteit betuigen met een klein dorp in mijn buurt, Doel, dat veroordeeld is tot verdwijning wegens de expansie van Antwerpen.
Ich möchte mich an dieser Stelle mit einem kleinen Dorf in meiner Gegend, mit Doel, solidarisch erklären, das der Expansion Antwerpens zum Opfer fallen soll.
Korpustyp: EU
Frankie, nog andere overvallen gemeld in deze buurt?
Frankie, gab es weitere Überfälle in der Gegend?
Korpustyp: Untertitel
Tot slot moeten wij er ook voor zorgen dat de rechten van de mensen die in de buurt wonen van gebieden die een groot risico lopen bij een ramp betrokken te raken, worden beschermd.
Bevor ich zum Schluss komme, verweise ich darauf, dass wir auch dafür sorgen müssen, dass die Rechte der Menschen, die in Gegenden leben, in denen es immer wieder zu Unfällen kommt, geschützt werden.
De dans hieronder werd gerepeteerd en uitgevoerd door meisjes van 'New Light', een organisatie (NGO) die in de rossebuurt van Calcutta werkt:
Der folgende Tanz wurde von Mädchen von «New Light» einstudiert und aufgeführt. «New Light» ist eine NGO, die in einem Rotlichtviertel von Kalkutta, Indien arbeitet:
Korpustyp: News
St. Pauli in Hamburg in Duitsland is een rossebuurt.
Das St. Pauli in Hamburg ist ein Rotlichtviertel.
Korpustyp: Untertitel
De Reeperbahn, de rossebuurt.
Die Reeperbahn, das Rotlichtviertel.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit buurt
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen