linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
capaciteit Kapazität 4.908 Leistungsfähigkeit 105 Fassungsvermögen 41 Leistung 35 Aufnahmekapazität 6 Kapazitanz 1 Aufnahmefähigkeit 1 Fassung
Aufnahmevermögen
Nutzleistung
Leistungsausnutzung
Kondensator
Einsatzgewicht
Durchlassfaehigkeit
Kanalkapazität
Durchlassfähigkeit
Mächtigkeit
[Weiteres]
capaciteit Ausnutzungsgrad der Nennleistung
kapazitiver Widerstand
capacity
elektrische Kapazität

Verwendungsbeispiele

capaciteitKapazität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ierland kan niet kiezen voor vermindering van de capaciteit.
Kürzungen der Kapazität stehen für Irland nicht zur Debatte.
   Korpustyp: EU
Hun cellen zijn zo versterkt dat hun genetische capaciteit werd verhoogd.
Das abnorme Potenzial ihrer vitalen Eigenschaften verleiht ihnen unmittelbare genetische Kapazitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Europa heeft autonome capaciteit nodig op basis van een Europese norm voor wereldwijde monitoring.
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd computer laat capaciteit zien in verhouding tot de tijd. schaal tien op twaalf cijfers.
Hauptcomputer zeigt Kapazität entgegen Zugriffszeit von zehn bis zur zwölften Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Overigens wordt de capaciteit van de Europese scheepswerven in hoge mate benut en moet de komende jaren rekening worden gehouden met een aanzienlijk groeipotentieel.
Desweiteren sind die Kapazitäten der europäischen Werften im hohen Maße ausgelastet, und in den kommenden Jahren ist mit einem beträchtlichen Wachstumspotenzial zu rechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben niet de technische capaciteit om zoveel gegevens te verwerken.
Wir haben nicht die technischen Kapazitäten, um diese Menge an Daten zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geïnstalleerde capaciteit Verarbeitungskapazität
nominale capaciteit Nennleistung 1 Nennfüllmenge
Nennvolumen
angegebene Kapazität
vitale capaciteit Vitalkapazität
VK
institutionele capaciteit Leistungsfähigkeit der Institutionen 1
autonome capaciteit autonom können
autonom in der Lage sein
monetaire capaciteit währungspolitische Befugnisse
technische capaciteit technische Fähigkeiten 1
theoretische capaciteit grundlegende Leistungsfähigkeit
mogelijke capaciteit moegliche Leistungsfaehigkeit
mögliche Leistungsfähigkeit
praktische capaciteit praktische Leistungsfaehigkeit
praktische Kapazitaet
praktische Leistungsfähigkeit
praktische Kapazität
momentele capaciteit augenblickliche Leistungsfähigkeit
ogenblikkelijke capaciteit augenblickliche Leistungsfähigkeit
lokale capaciteit lokale Leistungsfähigkeit
warmte-capaciteit Wärmekapazität
Waermewert
Waermeaufnahmevermoegen
Waermeaufnahmefaehigkeit
voorbehouden capaciteit vorbehaltene Sitzplatzkapazität
Freihaltung von Sitzplatzkontingenten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capaciteit

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een geweldige negatieve capaciteit.
- Eine wunderbare Negativkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Die capaciteit ontbreekt momenteel.
Das sind wir derzeit nicht.
   Korpustyp: EU
lk heb niet genoeg capaciteit.
Aber ich hab zu wenig Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Capaciteit van hun schilden 70%.
Ihre Schilde sind zu 30% zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Het internet heeft overtollige capaciteit.
Das Internet ist mit Redundanzen ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Financiering van onnodige onbenutte capaciteit
Finanzierung von nicht notwendigen Leerkapazitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit van de inrichting;
der Durchsatz des Betriebes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, met een nominale capaciteit
andere, mit einem Nenninhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magazijn capaciteit dertien, zoals gevraagd.
Magazininhalt: 13, wie gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Kan militaire capaciteit ons helpen?
Kann uns eine militärische Untermauerung helfen?
   Korpustyp: EU
CAPACITEIT VAN DE ENERGIERESERVOIRS (ENERGIEACCUMULATOREN)
GRÖSSE DER BEHÄLTER (ENERGIESPEICHER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten die capaciteit definiëren.
Dieses Leistungsniveau muss definiert werden.
   Korpustyp: EU
Sommige van de prototypse ontwikkelden capaciteit.
Wir hatten Probleme mit kapazitivem Blind-Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
MAXIMALISEREN VAN DE CAPACITEIT VAN GEWASSEN
WACHSTUMSMAXIMIERUNG DURCH DIE AUSNUTZUNG VON POTENZIAL
   Korpustyp: Untertitel
Het betrekt uw capaciteit aan redens.
Sie umnebelt deinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ze functioneert met 'n totaal volwassen capaciteit.
Sie reagiert auf dem geistigen Niveau eines Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
De zuurstof en long capaciteit zijn normaal.
Sauerstoffwerte und Lungenkapazität sind im grünen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Halve capaciteit tot de stroom terug is.
Das Signal kommt gerade nur zu 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Net zo als je geforceerde vitale capaciteit.
Genau wie Ihre forcierte Vitalkapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Check beschikbare schepen met hoge warp-capaciteit.
Feststellen, welche angedockten Schiffe Hochwarpgeschwindigkeit fliegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft al zijn capaciteit gebruikt.
Er hat seine ganze Energie verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
De capaciteit is met 50 procent gestegen.
Selbst unsere Industrien hatten starken Anteil daran.
   Korpustyp: EU
de radiologische capaciteit van een hydrobiologisch milieu
die radiologische Kapazitaet eines hydrobiologischen Systems
   Korpustyp: EU IATE
nominale capaciteit van heftrucks voor grote hefhoogte
Nenn-Tragfähigkeit von Staplern mit hohem Hub
   Korpustyp: EU IATE
werkelijke capaciteit van heftrucks voor grote hefhoogte
wirkliche Tragfähigkeit von Staplern mit hohem Hub
   Korpustyp: EU IATE
Daartegenover een beperkte capaciteit op bestuursgebied.
Dem steht eine beschränkte Regierungsfähigkeit gegenüber.
   Korpustyp: EU
met een nominale capaciteit van 66,6 Ah,
einer Nominalleistung von 66,6 Ah
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de capaciteit om te veranderen.
Ich kann mich auch ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Deze NX-server draait op volle capaciteit.
Der NX-Server hat seine Belastungsgrenze erreicht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Onbenutte capaciteit na aftrek van de reservecapaciteit
Leerkapazitäten nach Abzug der Seuchenreserve
   Korpustyp: EU DGT-TM
van gekleurd glas, met een nominale capaciteit
aus gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor farmaceutische producten, met een nominale capaciteit
für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basisindeling van vaartuigen naar capaciteit (MP)
Grundeinteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (MP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere onderverdeling van vaartuigen naar capaciteit (UP)
Genauere Unterteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (EP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een procedure voor de toewijzing van capaciteit;
ein Verfahren für die Kapazitätsvergabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekeningen in verband met thermische capaciteit
Berechnungen in Verbindung mit der Wärmekapazität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongebruikte capaciteit in de betrokken landen
Kapazitätsreserven in den betroffenen Ländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maximale capaciteit voor elke onderbrengvoorziening.
die Höchstkapazität jeder Stallung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onbenutte capaciteit en voorraden in de VRC
Kapazitätsreserven und Lagerbestände in der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit vóór de aanzienlijke uitbreiding
Installierte Anfangsproduktionskapazität vor der wesentlichen Erweiterung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat aanzienlijke ongebruikte capaciteit in Thailand.
Es gibt in Thailand erhebliche Kapazitätsreserven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de bestuurlijke capaciteit ter zake.
Stärkung der einschlägigen Verwaltungskapazitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet meer capaciteit per lading hebben.
Ich brauche bessere Ladungen.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligentie impliceert de capaciteit tot taal.
Wenn Intelligenz da ist, gibt es sicher auch eine Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
De machine draait op volle capaciteit.
Ich habe die alten Karrierechips.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een verbazende capaciteit voor zelfbedrog.
Du hast ein echtes Talent zur Selbsttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten onze strategische capaciteit vergroten.
Wir brauchen einen strategischen Schub.
   Korpustyp: EU
De lidstaten hebben de noodzakelijke capaciteit.
Die Mitgliedstaaten besitzen die notwendige Kompetenz.
   Korpustyp: EU
Administratieve capaciteit, waaronder personele en financiële middelen
Verwaltungskapazitäten einschließlich Human- und Finanzressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nominale capaciteit van 66,6 Ah,
einer Nennkapazität von 66,6 Ah
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nominale capaciteit van 50 Ah
einer Nominalleistung von 50 Ah
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer capaciteit voor onderzoeken naar computercriminaliteit.
Stärkung der Ermittlungskapazität auf dem Gebiet der Computerkriminalität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit van het tractievoertuig te verifiëren;
die Funktionsfähigkeit des Triebfahrzeugs zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nominale capaciteit van 66,6 A/u,
einer Nennkapazität von 66,6 Ah
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de bestuurlijke capaciteit voor milieubeheer.
Stärkung der Verwaltungskapazitäten im Bereich Umweltmanagement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over 48 uur kunnen we praktisch op volle capaciteit werken.
Den Fristtermin schaffen wir wohl nicht, aber es fehlt nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
De huisvesting onder de stad is op maximale capaciteit.
Die Unterbringung unter der Stadt ist an ihrer Grenze angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft special laagwater capaciteit maar bezuinigt niet op ronddraaien.
Verbraucht wenig Wasser aber strotzt nur so vor Drehmoment.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de capaciteit en de snelheid van uw geheugen?
Wie groß ist Ihr Gedächtnis? Wie schnell verarbeiten Sie Daten?
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik de capaciteit om de Secondaire Stormbesturing op te starten.
Ich nutzte die Eintrittswärme in die Atmosphäre, um den sekundären Wirbelantrieb zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
We ontwikkelen capaciteit om onbemande voertuigen te bouwen.
Aber wir entwickeln das Leistungsvermögen unbemannter Fahrzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
concentratie van neutraliserende capaciteit per uitgevende instelling/tegenpartij
nach Emittenten/Gegenparteien aufgeschlüsselte Parameter für die Konzentration des Liquiditätsdeckungspotenzials
   Korpustyp: EU IATE
geforceerde ademstroomsnelheid bij 200-1200 ml van de vitale capaciteit
forcierter Atemstrom zu Beginn der Ausatmung
   Korpustyp: EU IATE
geforceerde ademstroomsnelheid bij 200-1200 ml van de vitale capaciteit
maximal exspiratorischer Fluß zwischen 0,2 und 1,2 Litern der FVC
   Korpustyp: EU IATE
nominale capaciteit van transportwerktuigen met vast laadplateau of geringe hefhoogte
Nenn-Tragfähigkeit von Flurförderzeugen mit fester Plattform oder niedrigem Hub
   Korpustyp: EU IATE
meting van de functionele residuale capaciteit volgens de verdunningsmethode
Messung der funktionellen Residualkapazitaet an Hand des Verduennungsverfahrens
   Korpustyp: EU IATE
De tweede kwestie is de capaciteit voor energieopslag.
Die zweite Frage betrifft die Energiespeicherkapazität.
   Korpustyp: EU
Huishoudelijke luchtafvoerdroogtrommels met een nominale capaciteit van 3 kg:
Ablufthaushaltswäschetrockner mit einer Nennkapazität von 3 kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huishoudelijke luchtafvoerdroogtrommel met een nominale capaciteit van 5 kg:
Ablufthaushaltswäschetrockner mit einer Nennkapazität von 5 kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasverwarmde huishoudelijke luchtafvoerdroogtrommels met een nominale capaciteit van 5 kg:
Gasbeheizte Ablufthaushaltswäschetrockner mit einer Nennkapazität von 5 kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huishoudelijke condensdroogtrommel met een nominale capaciteit van 5 kg:
Kondensationshaushaltswäschetrockner mit einer Nennkapazität von 5 kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservecapaciteit wordt door de om operationele redenen onbenutte capaciteit gedekt
Seuchenreserve wird durch die betriebsbedingte Leerkapazität gedeckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben hier de enige bezig aan maximum capaciteit.
Ich bin hier der Einzige, der 100% Arbeitseinsatz zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we onderzoeks-capaciteit en mensen nodig, Chief.
Wir brauchen Ermittlungsunterstützung für diese Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Wat betreft de douche capaciteit, citeer ik bijlage J:
Zur Duschkapazität-Anklage zitiere ich Zusatz j.
   Korpustyp: Untertitel
Negen-millimeter Spandau machinegeweren met dubbele munitie capaciteit.
Neun-Millimeter-Spandau-Gewehre mit doppelter Munitionsladung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de zwakte van dit geweer... lage capaciteit.
Das ist die Schwäche dieses Gewehres... wenig Schüsse im Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
van niet-gekleurd glas, met een nominale capaciteit
aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gasmonsters worden verzameld in bemonsteringszakken van voldoende capaciteit.
Die Gasproben sind in ausreichend großen Beuteln aufzufangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtcompressoren op verrijdbaar onderstel, ..., capaciteit ≤ 2 m3/min
Fahrbare Luftkompressoren mit einer Liefermenge je Minute ≤ 2 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtcompressoren op verrijdbaar onderstel, ..., capaciteit > 2 m3/min
Fahrbare Luftkompressoren mit einer Liefermenge > 2 m3/min
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van het milieutoezicht en verder opbouwen van bestuurlijke capaciteit.
Verbesserung der Überwachung der Umwelt und weiterer Kapazitätsaufbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een capaciteit van niet meer dan 512 Mbits
mit einer Speicherkapazität von 512 Mbit oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een capaciteit van meer dan 512 Mbits
mit einer Speicherkapazität von mehr als 512 Mbit
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een capaciteit per minuut van meer dan 2 m3
mit einer Liefermenge je Minute von mehr als 2 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
van meer dan 15 bar, met een capaciteit per uur
mehr als 15 bar, mit einer Liefermenge je Stunde von
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures en criteria ingeval de beschikbare capaciteit overbelast is;
im Fall einer Fahrwegüberlastung durchzuführende Verfahren und anzuwendende Kriterien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de genomineerde en gerenomineerde capaciteit in beide richtingen;
die Nominierungen und Renominierungen in beide Richtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe spoorwegas met grote capaciteit door de Pyreneeën
Neue Hochleistungseisenbahnachse durch die Pyrenäen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van de aanvragers van capaciteit bij de goederencorridor;
Interesse der Antragsteller an dem Güterverkehrskorridor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een totale capaciteit van minstens 1000 m3/uur;
mit einer Gesamtleistung von mindestens 1000 m3/Stunde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capaciteit voor het vervoer van 50 patiënten per 24 uur.
Transport von 50 Patienten je 24 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onbenutte capaciteit en voorraden op de Indiase markt
Kapazitätsreserven und Lagerbestände in Indien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel om overbelasting van de capaciteit te voorkomen
Maßnahmen zur Vermeidung des Überladens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een totale capaciteit van minstens 1000 m3/uur; en
einer Gesamtleistung von mindestens 1000 m3/Stunde; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
drijvende offshore windsystemen met een nominale capaciteit van 2 MW;
schwimmende Offshore-Windkraftsysteme mit einer Nennkapazität von 25 MW:
   Korpustyp: EU DGT-TM
golfslagenergie-installaties met een nominale capaciteit van 5 MW;
Vorrichtungen zur Nutzung der Wellenkraft mit einer Nennkapazität von 5 MW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zee- en getijdestromingsinstallaties met een nominale capaciteit van 5 MW;
Vorrichtungen zur Nutzung der Meeres-/Gezeitenströmung mit einer Nennkapazität von 5 MW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nominale capaciteit van 1,75 Ah of meer, en
einer Nennkapazität von 1,75 Ah oder mehr, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nominale capaciteit van 3100 mAh of meer, en
einer Nennkapazität von 3100 mAh oder mehr, und
   Korpustyp: EU DGT-TM