Ierland kan niet kiezen voor vermindering van de capaciteit.
Kürzungen der Kapazität stehen für Irland nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU
Hun cellen zijn zo versterkt dat hun genetische capaciteit werd verhoogd.
Das abnorme Potenzial ihrer vitalen Eigenschaften verleiht ihnen unmittelbare genetische Kapazitäten.
Korpustyp: Untertitel
Europa heeft autonome capaciteit nodig op basis van een Europese norm voor wereldwijde monitoring.
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofd computer laat capaciteit zien in verhouding tot de tijd. schaal tien op twaalf cijfers.
Hauptcomputer zeigt Kapazität entgegen Zugriffszeit von zehn bis zur zwölften Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Overigens wordt de capaciteit van de Europese scheepswerven in hoge mate benut en moet de komende jaren rekening worden gehouden met een aanzienlijk groeipotentieel.
Desweiteren sind die Kapazitäten der europäischen Werften im hohen Maße ausgelastet, und in den kommenden Jahren ist mit einem beträchtlichen Wachstumspotenzial zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben niet de technische capaciteit om zoveel gegevens te verwerken.
Wir haben nicht die technischen Kapazitäten, um diese Menge an Daten zu verarbeiten.
De capaciteit van alle instanties die betrokken zijn bij de praktische omzetting van het acquis, vergroten.
Stärkung der Leistungsfähigkeit aller Institutionen, die an der Umsetzung des Besitzstands in diesem Bereich beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar heb je een Hubot met deze capaciteiten gevonden?
Wo hast du eine Hubot mit einer solchen Leistungsfähigkeit her?
Korpustyp: Untertitel
De rol en de militaire capaciteit van de NAVO werden niet onderschat, maar er bestond geen uitgesproken behoefte aan toetreding tot het bondgenootschap.
Die Rolle und die militärische Leistungsfähigkeit der NATO wurden nicht unterschätzt, doch bestand keine ausgesprochene Notwendigkeit, Anschluß an die NATO zu suchen.
Korpustyp: EU
Geen van deze mensen heeft de capaciteit om je te begrijpen.
Keiner dieser Menschen hat die Leistungsfähigkeit dich zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
acties die beogen de financiële capaciteit van een begunstigde te vergroten of inkomsten te genereren.
Maßnahmen, die darauf abzielen, die finanzielle Leistungsfähigkeit des Empfängers zu stärken oder ein Einkommen zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen spoor van verminderde capaciteit.
Keinerlei Anzeichen auf verminderte Leistungsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
De capaciteit van deze bedrijven moet worden verhoogd door de toegang tot aanvullende en gunstigere financiële middelen te vergemakkelijken en de belastingen flink te verlagen.
Ihre Leistungsfähigkeit muss gesteigert werden und zwar, indem auch der Zugang zu zusätzlichen und günstigeren Finanzmitteln erleichtert wird und die Steuerbelastung deutlich verringert wird.
Korpustyp: EU
De klimaatverandering, speculatie en prijsvolatiliteit hebben de capaciteit van de landbouwers aangetast.
Klimaerscheinungen, Spekulation und Preisschwankungen wirken sich negativ auf die Leistungsfähigkeit der Landwirte aus.
Korpustyp: EU
Dat zou hogere kosten en een gebrek aan capaciteit betekenen.
Dies würde zu einem Mangel an Leistungsfähigkeit und höheren Kosten führen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog wijzen op de steunmaatregelen ter verhoging van de institutionele capaciteiten van de ontwikkelingslanden op commercieel gebied.
Schließlich sei auch auf die unterstützenden Maßnahmen zur Stärkung der institutionellen Leistungsfähigkeit der Entwicklungsländer auf kommerziellem Gebiet hingewiesen.
machines met een capaciteit van meer dan 10 kg droog wasgoed
Maschinen mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von mehr als 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Je... hebt een zeer beperkte geestelijke capaciteit, John maar blijkbaar... een enorme wil om te winnen.
Du... hast ein so begrenztes geistiges Fassungsvermögen, John, aber anscheinend... auch einen übermäßig großen Willen zum Überleben.
Korpustyp: Untertitel
Installaties met een capaciteit ≥ 150 000 m3 en voorraadtanks met een capaciteit ≥ 100 000 m.
Einrichtungen mit einem Fassungsvermögen ≥ 150 000 m3 und Tanks mit einem Fassungsvermögen ≥ 100 000 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capaciteit van de Rose Bowl?
Fassungsvermögen der Rose Bowl?
Korpustyp: Untertitel
overbelading (volgens capaciteit van de tanks),
Überlast (je nach Fassungsvermögen der Tanks),
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale doorstromingssnelheid tijdens de test mag niet hoger zijn dan 3 % van de capaciteit van de tank per minuut.
Die maximale Durchflussmenge während der Prüfung darf pro Minute 3 Prozent des Fassungsvermögens des Behälters nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bakken: van een capaciteit die in overeenstemming is met de aanbevolen hoeveelheid vis per liter;
Behälter: geeignetes Fassungsvermögen im Verhältnis zum empfohlenen Besatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
met een capaciteit van niet meer dan 6 kg droog wasgoed
mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 6 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor neemt de capaciteit van de blaas toe en treden er veranderingen op in de manier waarop de blaasspieren zich samentrekken naarmate de blaas volloopt.
Dies führt zu einem erhöhten Fassungsvermögen der Harnblase und zu einem veränderten Kontraktionsverhalten der Blasenmuskulatur, während sich die Blase füllt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
machines met een capaciteit van niet meer dan 10 kg droog wasgoed
Maschinen mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder weniger
warmwalsen met een capaciteit van meer dan 20 t ruwstaal per uur;
Warmwalzen mit einer Leistung von mehr als 20 t Rohstahl pro Stunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe kern functioneert op maximale capaciteit.
Der neue Kern arbeitet mit maximaler Leistung.
Korpustyp: Untertitel
fotovoltaïsche installaties (met een capaciteit van minimaal 10 MW).
Photovoltaikanlagen (mit einer Leistung von 10 MW oder mehr).
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk kon er maar één vinden... met de capaciteit om een terrein als dat van Beck en zijn volgers van stroom te voorzien.
Ich konnte nur eines finden, das genug Leistung erzeugt, um ein Lager zu zu versorgen, das für Beck und seine Anhänger ausreicht.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij de snelle ontwikkeling van de capaciteit en de beschikbaarheid van internet wordt dit medium in de toekomst het voornaamste instrument voor gegevensverspreiding.
Die rasche Entwicklung von Leistung und Verfügbarkeit des Internets wird dieses Medium in Zukunft zum wichtigsten Instrument für die Verbreitung statistischer Daten machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iemand met uw capaciteiten? Kansen moet je creëren.
Für jemanden mit Ihren Fähigkeiten und Ihren Leistungen, werden Gelegenheiten geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
warmwalsen met een capaciteit van meer dan 20 ton ruwstaal per uur;
Warmwalzen mit einer Leistung von mehr als 20 Tonnen Rohstahl pro Stunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng de kern op volle capaciteit.
Bringen Sie den Kern auf volle Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Uit het marktonderzoek is gebleken dat in 2005 de in het kader van de stroomafnameovereenkomsten gereserveerde totale capaciteit 4000 tot 5000 MW bedroeg.
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die gesamte, nach den EAVs bestellte Leistung 4000—5000 MW für das Jahr 2005 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
België verklaarde dat de capaciteit van de bestaande waterzuiveringsinstallaties niet hoefde te worden vergroot om de verwerking van afvalwater en het productieproces te optimaliseren.
Belgien hat erklärt, dass es angesichts der Optimierung der Abwasserbehandlung und des Produktionsprozesses nicht erforderlich ist, die Leistungen der vorhandenen Wasseraufbereitungsanlagen zu erhöhen.
het omvat met inachtneming van de capaciteit ervan:
sie müssen unter Berücksichtigung ihrer Aufnahmekapazität Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Echter, als het water in de oceaan opwarmt, neemt de capaciteit voor de opname van CO2 ook weer af.
Wenn sich das Wasser im Ozean erwärmt, nimmt die Aufnahmekapazität für CO 2 wieder ab.
Korpustyp: EU
IV. zij omvatten, met inachtneming van de capaciteit ervan:
Sie müssen unter Berücksichtigung ihrer Aufnahmekapazität Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van deze tijdelijke maatregelen heeft de Franse regering tevens besloten een nieuw centrum voor bewaring te bouwen dat een passendere capaciteit heeft en voldoet aan de nationale normen.
Über diese Übergangsmaßnahmen hinaus hat die französische Regierung außerdem beschlossen, eine neue Haftanstalt zu errichten, die eine höhere Aufnahmekapazität hat und den nationalen Standards entspricht.
Korpustyp: EU
het omvat met inachtneming van de capaciteit ervan:
Sie umfassen unter Berücksichtigung ihrer Aufnahmekapazität
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor het basisonderwijs. Wij weten dat dergelijke extra investeringen alleen het gewenste effect kunnen hebben als het ontvangende land over de benodigde capaciteit en middelen beschikt om een dergelijk onderwijsstelsel op duurzame wijze van de grond te krijgen.
Unabhängig davon wissen wir auch, daß dies nur den gewünschten Effekt erbringt, wenn das Empfängerland über die erforderliche Aufnahmekapazität verfügt sowie über die Ressourcen zur Verstetigung dieses Systems.
De Europese bevolking maakt zich zorgen over ondoordachte beslissingen over toekomstige uitbreidingen en de capaciteit van de EU om nog meer landen op te nemen na de stortvloed van toetredingen tussen 2004 en 2007.
Die Bürger Europas sind beunruhigt über schlecht vorbereitete Entscheidungen zu einer künftigen Erweiterung und über die Aufnahmefähigkeit der EU nach der großen Welle von Beitritten zwischen 2004 und 2007.
Korpustyp: EU
capaciteitKapazitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van beschikbaarheid en capaciteit , overweegt de ECB in redelijkheid schriftelijke verzoeken om toegang tot het CIS 2 voor extra individuele gebruikers .
Schriftliche Anträge , zusätzlichen einzelnen Nutzern Zugang zum CIS 2 zu gewähren , werden von der EZB angemessen unter Berücksichtigung der Verfügbarkeit und Kapazitäten geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van de sedert eind 2000 aanhoudend trage groei , die tot een forse inkrimping van de kapitaalvorming leidde , bleef de onbenutte capaciteit in 2002 gering .
Angesichts des seit Ende 2000 anhaltend langsamen Wachstums , das zu einem starken Rückgang der Kapitalbildung beitrug , blieben die freien Kapazitäten im Jahr 2002 weiterhin gering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zullen volgens de projectie de particuliere investeringen , hoewel deze gedurende de projectieperiode zullen verbeteren , worden gedempt door hoge niveaus van onbenutte capaciteit en lage vraagvooruitzichten .
Zudem werden die privaten Investitionen den Projektionen zufolge über den Zeithorizont zwar steigen , aber durch das hohe Niveau an ungenutzten Kapazitäten und geringe Nachfrageaussichten gebremst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verwerken van de binnenstromende bankbiljetten en munten zou wel eens een zware wissel kunnen trekken op de bestaande capaciteit , die nu op een lagere omloopsnelheid is ingesteld .
Die Bearbeitung stellt eine große Herausfordetung für die bestehenden Kapazitäten dar . die derzeit auf eine niedrigere Rücklaufgeschwindigkeit von Banknoten und Münzen eingerichtet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze steun is gericht op de blijvende noodzaak om de institutionele capaciteit op bepaalde terreinen te versterken door middel van maatregelen die niet door de fondsen met structurele strekking kunnen worden gefinancierd, in het bijzonder op de volgende gebieden:
(2) Mit der Unterstützung wird dem anhaltenden Erfordernis, die institutionellen Kapazitäten in bestimmten Bereichen zu stärken, durch Maßnahmen entsprochen, die nicht von den Strukturfonds finanziert werden können; dies betrifft insbesondere die folgenden Bereiche:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de verslagen bevatten alle nodige informatie voor het toezicht op het herstructureringsproces en op de vermindering en het gebruik van de capaciteit, alsmede de nodige financiële gegevens om te kunnen beoordelen of is voldaan aan de voorwaarden en de voorschriften van deze titel.
Die Berichte enthalten alle für die Überwachung des Umstrukturierungsprozesses sowie der Verringerung und des Einsatzes von Kapazitäten erforderlichen Informationen und ausreichende finanzielle Daten, anhand deren bewertet werden kann, ob die in diesem Titel festgelegten Bedingungen erfüllt worden sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de verslagen bevatten alle nodige informatie voor het toezicht op het herstructureringsproces, de overheidssteun en op de vermindering en het gebruik van de capaciteit, alsmede de nodige financiële gegevens om te kunnen beoordelen of is voldaan aan de voorwaarden en de voorschriften van deze titel.
Die Berichte enthalten alle für die Überwachung des Umstrukturierungsprozesses, der staatlichen Beihilfen sowie die Verringerung und den Einsatz von Kapazitäten erforderlichen Informationen und ausreichende finanzielle Daten, anhand deren bewertet werden kann, ob die in diesem Titel festgelegten Bedingungen erfüllt worden sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
risicoanalyses uitvoeren, waaronder een inschatting van de capaciteit van de lidstaten om het hoofd te bieden aan dreigingen en druk aan de buitengrenzen;
Durchführung von Risikoanalysen, einschließlich der Bewertung der Kapazitäten, die den Mitgliedstaaten zur Bewältigung von Gefahren und Belastungen an den Außengrenzen zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbestedende diensten beperken de voorwaarden voor de deelname aan een aanbesteding tot wat noodzakelijk is om te waarborgen dat de leverancier over de juridische en financiële capaciteit en de commerciële en technische vaardigheden beschikt om de desbetreffende opdracht uit te voeren.
Die Beschaffungsstellen beschränken die Bedingungen für die Teilnahme an einer Ausschreibung auf diejenigen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass ein Anbieter über die rechtlichen Voraussetzungen und finanziellen Kapazitäten sowie die kaufmännischen und technischen Kompetenzen für die Durchführung der betreffenden Beschaffung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland stelt verder dat uit punt 3 van de kaderregeling inzake staatssteun aan de scheepsbouw niet kan worden afgeleid dat de gevolgen van een investeringsproject voor de capaciteit een rol mogen spelen bij de beoordeling van de verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt.
Deutschland vertritt ferner die Auffassung, dass aus Nummer 3 der Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau nicht abgeleitet werden kann, dass die Auswirkungen eines Investitionsvorhabens auf die Kapazitäten für die Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt heranzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
capaciteitFähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼B Artikel 25 Selectiecriteria 1 . In de aankondiging van opdracht vermeldt de ECB de selectiecriteria voor het beoordelen van de capaciteit van de gegadigde / inschrijver om de opdracht uit te voeren .
Die EZB benachrichtigt den Lieferanten schriftlich von ihrer Entscheidung und den Hauptgründen hierfür . ▼B Artikel 25 Eignungskriterien ( 1 ) Die EZB bestimmt in der Bekanntmachung die Eignungskriterien für die Beurteilung der Fähigkeit eines Bewerbers / Bieters zur Ausführung des Auftrags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze gaan onder andere uit van de aanwezigheid van een functionerende markteconomie , de capaciteit om de concurrentiedruk en marktkrachten binnen de EU te weerstaan , en het vermogen te voldoen aan de aan het lidmaatschap verbonden verplichtingen , waaronder aanvaarding van de doelstellingen van (...
Hierzu zählen u. a. das Vorhandensein einer „funktionsfähigen Marktwirtschaft sowie die Fähigkeit , dem Wettbewerbsdruck und den Marktkräften innerhalb der Union standzuhalten , » und „die Fähigkeit , die aus einer Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen zu übernehmen und sich die Ziele der [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Capaciteit om een grieppandemie te bestrijden en op bijzondere gezondheidsbedreigingen te reageren (bijlage, punten 2.1, 2.2, 2.3, 2.4 en 2.8)
Fähigkeit zur Reaktion auf eine Grippepandemie und Bekämpfung besonderer Gesundheitsgefahren (Anhang Nummern 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.8)
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit om grotere staalconstructies te vervaardigen en te behandelen, is vanuit economisch en technisch oogpunt vereist voor de productie van grotere schepen, omdat de eindmontage van grotere schepen op basis van kleine compartimenten niet efficiënt is.
Die Fähigkeit, größere Stahlkonstruktionen fertigen und behandeln zu können, ist aus wirtschaftlicher und technischer Sicht für die Herstellung von größeren Schiffen erforderlich, da die Endmontage größerer Schiffe aus kleineren Sektionen ineffizient wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
selectiecriteria ter beoordeling van de financiële draagkracht en de operationele capaciteit van de aanvrager om de voorgestelde actie tot een goed einde te brengen — artikel 115 van het Financieel Reglement;
Auswahlkriterien zur Beurteilung der finanziellen und fachlichen Fähigkeit der Antragsteller, das vorgeschlagene Projekt vollständig durchzuführen — Artikel 115 der Durchführungsbestimmungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van de capaciteit van het ministerie van Justitie voor internationale gerechtelijke samenwerking.
Weitere Verbesserung der Fähigkeit des Justizministeriums zur Beteiligung an der internationalen justiziellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de capaciteit voor opstelling en uitvoering van de begroting teneinde prioritering mogelijk te maken.
Verbesserung der Fähigkeit zur Aufstellung und Ausführung des Haushalts mit dem Ziel einer besseren Prioritätensetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de capaciteit van de overheidsinstanties, in het bijzonder wetshandhavingsorganen, om de wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens ten uitvoer te leggen.
Gewährleistung der Fähigkeit staatlicher Stellen, insbesondere der Strafverfolgungsbehörden, zur Anwendung der Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Fonds moet steun geven aan de inspanningen van de lidstaten ter vergroting van de capaciteit om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, in het licht van hun verplichtingen in het kader van de communautaire wetgeving, en met name met het oog op praktische samenwerking tussen de lidstaten.
Der Fonds sollte die Bemühungen der Mitgliedstaaten unterstützen, die darauf gerichtet sind, ihre Fähigkeit zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik nach Maßgabe ihrer Pflichten im Rahmen der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft insbesondere im Hinblick auf die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vergroting van de capaciteit van de lidstaten om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, in het licht van hun verplichtingen in het kader van de vigerende en toekomstige communautaire wetgeving met betrekking tot het gemeenschappelijkEuropees asielstelsel, en met name met het oog op praktische samenwerking tussen de lidstaten;
Verbesserung der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik nach Maßgabe ihrer Pflichten im Rahmen bestehender und künftiger Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des gemeinsamen europäischen Asylsystems, insbesondere im Hinblick auf die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
capaciteitFähigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van deze overeenkomst is het onderhouden en intensiveren van de samenwerking tussen de partijen op de door hun respectieve fusieprogramma's bestreken terreinen op basis van wederzijds voordeel met het oog op de ontwikkeling van het wetenschappelijk inzicht en de technologische capaciteit waarop een systeem voor fusie-energie gebaseerd is.
Ziel dieses Abkommens ist die Fortsetzung und Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien in den durch ihre Fusionsprogramme abgedeckten Bereichen auf der Grundlage des beiderseitigen Nutzens, um die für ein Fusionsenergiesystem erforderlichen wissenschaftlichen Kenntnisse und technologischen Fähigkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van de capaciteit van het systeem voor toezicht en verificatie van de CTBTO, ook op het gebied van de opsporing van radionucliden;
Stärkung der Fähigkeiten des Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO, auch im Bereich der Detektion von Radionukliden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van steun voor de ontwikkeling van capaciteit op het gebied van het toezicht op en de verificatie van edelgassen;
Förderung des Ausbaus der Fähigkeiten im Bereich der Überwachung und Verifikation von Edelgasen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verwezenlijking van de bovengenoemde noodzakelijke verbeteringen van de capaciteit op het gebied van de edelgassen, zoekt het PTS steun voor het volgende project:
Damit die vorstehend dargelegten notwendigen Verbesserungen der Fähigkeiten im Bereich der Edelgase herbeigeführt werden können, bittet das PTS um Unterstützung des folgenden Projekts:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbeteren van de capaciteit inzake beleidsvorming en coördinatie en opbouwen van opleidingscapaciteit voor overheidsambtenaren binnen Bosnië en Herzegovina (onder meer met betrekking tot Europese integratievraagstukken).
Verbesserung der Fähigkeiten zur Politikgestaltung und -koordinierung sowie Aufbau von Fort- und Ausbildungskapazitäten für Beamte in Bosnien und Herzegowina (auch für diejenigen, die sich mit Fragen der europäischen Integration befassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is ermee belast het ondersteuningsbureau op te zetten en het te laten functioneren totdat het voldoende operationele capaciteit heeft om de eigen begroting uit te voeren.
Die Kommission ist für die Einrichtung und die Aufnahme der Tätigkeit des Unterstützungsbüros verantwortlich, bis dieses über die operativen Fähigkeiten zur Ausführung seines eigenen Haushaltsplans verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de oprichting van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC te vergemakkelijken, dient de Commissie verantwoordelijk te zijn voor het opzetten en de initiële operationaliteit van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC totdat deze voldoende operationele capaciteit heeft om haar eigen begroting uit te voeren.
Um seine Gründung zu erleichtern, sollte die Kommission solange für die Errichtung und die Aufnahme der Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC verantwortlich sein, bis es über die operativen Fähigkeiten zur Ausführung seines eigenen Haushaltsplans verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is verantwoordelijk voor het opzetten en de initiële operationaliteit van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC, totdat de gemeenschappelijke onderneming voldoende operationele capaciteit heeft om haar eigen begroting uit te voeren.
Die Kommission ist für die Errichtung und die Aufnahme der Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC verantwortlich, bis es über die operativen Fähigkeiten zur Ausführung seines eigenen Haushaltsplans verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is verantwoordelijk voor het opzetten en de initiële werking van de gemeenschappelijke onderneming FCH, totdat deze voldoende operationele capaciteit heeft om haar begroting zelf uit te voeren.
Die Kommission ist für die Errichtung und die Aufnahme der Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens FCH verantwortlich, bis es über die operativen Fähigkeiten zur Ausführung seines eigenen Haushaltsplans verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de Zesde Toetsingsconferentie in verband met artikel VII van het btwC opgemerkt dat de nationale paraatheid van de Verdragsstaten bijdraagt tot de internationale capaciteit tot reactie op, onderzoek naar en vermindering van de gevolgen van uitbraken van ziekten, waaronder die welke worden toegeschreven aan het gebruik van biologische of toxinewapens.
Zudem wurde auf der Konferenz mit Blick auf Artikel VII des BWÜ darauf hingewiesen, dass die nationalen Vorsorgemaßnahmen der Vertragsstaaten einen Beitrag leisten zur Stärkung der internationalen Fähigkeiten, bei Krankheitsausbrüchen zu reagieren, Untersuchungen durchzuführen und die Folgen abzumildern, insbesondere wenn der Einsatz biologischer Waffen oder von Toxinwaffen als Ursache vermutet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
capaciteitFahrwegkapazität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van capaciteit door een spoorwegonderneming hiertoe belast door een aanvrager die zelf geen spoorwegonderneming is, wordt niet beschouwd als overdracht van capaciteit.”.
Die Nutzung von Fahrwegkapazität durch ein Eisenbahnverkehrsunternehmen, das die Geschäfte eines Antragstellers wahrnimmt, der kein Eisenbahnverkehrsunternehmen ist, gilt nicht als Übertragung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerders mogen een passende heffing toepassen voor toegewezen maar niet-gebruikte capaciteit.
Die Infrastrukturbetreiber können ein angemessenes Entgelt für Fahrwegkapazität erheben, die zugewiesen, aber nicht in Anspruch genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van capaciteit door een spoorwegonderneming die het bedrijf uitoefent van een aanvrager die zelf geen spoorwegonderneming is, wordt niet als een overdracht aangemerkt.
Die Nutzung von Fahrwegkapazität durch ein Eisenbahnunternehmen, das die Geschäfte eines Antragstellers wahrnimmt, der kein Eisenbahnunternehmen ist, gilt nicht als Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een infrastructuurbeheerder en een aanvrager kunnen overeenkomstig artikel 42 een kaderovereenkomst sluiten voor het gebruik van capaciteit op de betrokken spoorweginfrastructuur voor een termijn die langer is dan één dienstregelingsperiode.
Ein Infrastrukturbetreiber und ein Antragsteller können gemäß Artikel 42 einen Rahmenvertrag über die Nutzung von Fahrwegkapazität in dem betreffenden Netz schließen, der eine Laufzeit von mehr als einer Netzfahrplanperiode hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder kan de gereserveerde capaciteit verlagen indien deze voor een periode van ten minste één maand minder is gebruikt dan de in artikel 52 bedoelde drempelwaarde.
Der Infrastrukturbetreiber kann die reservierte Fahrwegkapazität verringern, wenn die Nutzung dieser Fahrwegkapazität in einem Zeitraum von mindestens einem Monat unterhalb des Schwellenwerts nach Artikel 52 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze infrastructuurbeheerder is gemachtigd om namens die aanvrager bij andere betrokken infrastructuurbeheerders capaciteit te zoeken.
Dieser Infrastrukturbetreiber ist berechtigt, bei den anderen beteiligten Infrastrukturbetreibern im Auftrag des Antragstellers um Fahrwegkapazität nachzusuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerders maken, indien nodig, een raming van de behoefte aan reservecapaciteit die binnen de definitieve dienstregeling beschikbaar moet zijn om snel op te verwachten ad hoc-aanvragen voor capaciteit te kunnen reageren.
Die Infrastrukturbetreiber prüfen gegebenenfalls, ob es erforderlich ist, Kapazitätsreserven innerhalb des fertig erstellten Netzfahrplans vorzuhalten, um auf vorhersehbare Ad-hoc-Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität schnell reagieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat bepaalde infrastructuur is aangewezen voor gebruik door bepaalde typen verkeer, mag niet verhinderen dat andere typen verkeer van die infrastructuur gebruikmaken wanneer capaciteit beschikbaar is.
Eine derartige Nutzungsbeschränkung darf andere Verkehrsarten nicht von der Nutzung der betreffenden Fahrwege ausschließen, sofern Fahrwegkapazität verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het recht gebruik te maken van de toegewezen capaciteit;
das Recht zur Nutzung zugewiesener Fahrwegkapazität,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de aanpassing aan het acquis communautaire en ontwikkelen van adequate administratieve capaciteit op het gebied van het wegvervoer (sociale, technische en fiscale bepalingen), spoorwegvervoer (met name interoperabiliteitsbepalingen en de onafhankelijke toewijzing van capaciteit) en maritiem vervoer (met name maritieme veiligheid).
Fortsetzung der Angleichung an den Besitzstand und Aufbau angemessener Verwaltungskapazitäten in den Bereichen Straßenverkehr (soziale, technische und finanzielle Bestimmungen), Schienenverkehr (insbesondere Bestimmungen über die Interoperabilität und die unabhängige Zuweisung der Fahrwegkapazität) und Seeverkehr (insbesondere im Bereich Sicherheit des Seeverkehrs).
Korpustyp: EU DGT-TM
capaciteitFangkapazität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de in lid 3 bedoelde extra beschikbare capaciteit worden alleen speciale visdocumenten afgegeven voor vaartuigen die op de datum van toepassing van dit artikel zijn opgenomen in het communautaire vlootregister.
Spezielle Fangerlaubnisse für die zusätzliche Fangkapazität gemäß Absatz 3 werden nur für Schiffe erteilt, die bei Beginn der Anwendung dieses Artikels in der gemeinschaftlichen Flottenkartei geführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de capaciteit voor deze vaartuigen was opgenomen in de doelstellingen van MOP IV, was de registratie van deze vaartuigen op het moment van de opstelling van de referentieniveaus nog niet afgerond.
Die Fangkapazität dieser Fahrzeuge war zwar in den Kapazitätszielen des MAP IV berücksichtigt worden, jedoch war ihre Eintragung zum Zeitpunkt der Festsetzung der Referenzgrößen noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in lid 3 bedoelde extra beschikbare capaciteit worden alleen speciale visdocumenten afgegeven voor vaartuigen die op de datum van toepassing van dit artikel zijn opgenomen in het communautaire vlootregister.
Spezielle Fangerlaubnisse für die zusätzliche Fangkapazität gemäß Absatz 3 werden nur für Schiffe erteilt, die bei Inkrafttreten dieses Artikels in der gemeinschaftlichen Flottenkartei geführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal vaartuigen van de Gemeenschap dat in het IOTC-verdragsgebied op tropische tonijn vist, en de overeenkomstige in brutotonnage (GT) uitgedrukte capaciteit, bedraagt maximaal:
Die Höchstanzahl der Gemeinschaftsschiffe, die tropischen Thunfisch im IOTC-Gebiet fangen, und die entsprechende Fangkapazität in Bruttoraumzahl (BRZ) werden wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stel daarom voor één enkel scheepsregister in te stellen, met een classificatie op basis van capaciteit, motorvermogen en de sector waarin het onderhavige schip wordt ingezet. Op die wijze kunnen we de groei van de vloot in de hand houden.
Deshalb unterstütze ich die Erstellung eines einzigen Registers der (nach Segment, Fangkapazität und Maschinenleistung klassifizierten) Schiffe, mit dem das Ziel verfolgt würde, die Aufstockung der Flotten zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Verder is opvallend dat voor de echte kustvisserij, dus de visserij tot de 12-mijlszone, alleen de capaciteit van de schepen is vastgelegd in het akkoord en niet de tonnenquota.
Weiterhin fällt auf, dass für die eigentliche Küstenfischerei, also die Fischerei innerhalb der 12-Meilenzone in dem Protokoll lediglich die Fangkapazität der Fangschiffe, jedoch nicht die Fangquote in Tonnen festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Dat is opmerkelijk, omdat we in het interne beleid in de EU met betrekking tot quota altijd spreken over de werkelijk gevangen vis en niet over de capaciteit van de schepen.
Dies ist verwunderlich, denn bei der Innenpolitik der EU im Hinblick auf Fangquoten gehen wir stets von tatsächlich gefangenem Fisch und nicht von der Fangkapazität der Schiffe aus.
Korpustyp: EU
Mijn fractie is er voorstander van dat de vloot de gelegenheid krijgt om het renovatie- en moderniseringsproces voort te zetten, mits dit niet leidt tot uitbreiding van de capaciteit.
Meine Fraktion ist dafür, dass die Flotte den Prozess der Erneuerung und Modernisierung fortsetzen kann, solange dies keine Erhöhung der Fangkapazität bedeutet.
Korpustyp: EU
Wanneer u melding maakt van de vermindering van de capaciteit van de Ierse vloot, ziet u even over het hoofd dat de Veronica die vermindering is en dat dit schip nu naar een goedkope-vlagland is gegaan, waar het onbeperkt en zonder enige controle kan vissen.
Wenn Sie von der Verringerung der Fangkapazität der irischen Flotte sprechen, dann übersehen Sie die Tatsache, dass es sich bei dieser Verringerung um die 'Veronica' handelt, die jetzt eine Billigflagge führt und sich damit jeglichen Kontrollen entzieht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is van essentieel belang dat de visserij-inspanning - en ik bedoel echt de inspanning, niet de capaciteit - evenredig is met de visbestanden.
Herr Präsident, es ist unbedingt notwendig, dass die Fangtätigkeit und ich meine Fangtätigkeit im Unterschied zu Fangkapazität den Fischbeständen angepasst wird.
Korpustyp: EU
capaciteitKapazitätsauslastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot bleek dat de Russische producent/exporteur bijna op volle capaciteit draaide en slechts beperkte mogelijkheden had om zijn capaciteit te vergroten.
Schließlich wurde festgestellt, dass der ausführende russische Hersteller bei fast voller Kapazitätsauslastung arbeitete und kaum eine Möglichkeit zur Kapazitätserweiterung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende producent in India heeft, ondanks dat de benutting van de capaciteit de afgelopen jaren is toegenomen, nog steeds een aanzienlijke overcapaciteit, die ongeveer vijfmaal zo groot is als de hoeveelheid die gedurende het onderzoektijdvak naar de Gemeenschap is uitgevoerd.
Der kooperierende indische Hersteller verfügt trotz steigender Kapazitätsauslastung in den letzten Jahren weiterhin über bedeutende ungenutzte Produktionskapazitäten, die fast das Fünffache der Ausfuhrmenge in die Gemeinschaft im UZ erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie werkte met een hoge capaciteit en behaalde daarbij grote winstmarges, hield een stabiele kasstroom, verhoogde de investeringen en beheerste de loonkosten.
Der Wirtschaftszweig der Union arbeitete mit hoher Kapazitätsauslastung, erzielte erhebliche Gewinnspannen, stabilisierte seinen Cashflow, erhöhte die Investitionen und hielt die Arbeitskosten unter Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voorbeeld werd gesteld dat, aangezien één onderneming (niet opgenomen in de steekproef) had aangegeven dat zij meer dan 100 % van haar capaciteit gebruikte, dit een duidelijk teken was dat geen schade werd geleden.
So sei beispielsweise die Tatsache, dass ein (nicht in die Stichprobe einbezogenes) Unternehmen angegeben habe, seine Kapazitätsauslastung liege bei über 100 %, ein klares Zeichen dafür, dass es keine Schädigung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de geschatte geïnstalleerde totale capaciteit in de VS 650000 ton is, betekent een geschat totaal van leveringen en eigen gebruik van 560000 ton dat deze capaciteit voor 86 % benut wordt, wat relatief weinig is gezien de gunstige markt gedurende het OT.
Angesichts der geschätzten Gesamtkapazität der USA von 650000 Tonnen ergeben die geschätzte Nachfragebefriedigung und der Eigenverbrauch von insgesamt 560000 Tonnen eine Kapazitätsauslastung von 86 %, was in Anbetracht der günstigen Marktbedingungen während des UZÜ ein relativ niedriger Wert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
kon de prijsdaling compenseren door zijn capaciteit beter te benutten.
war imstande, die fallenden Preise durch eine bessere Kapazitätsauslastung auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de productiecapaciteit van de onderneming, met name over de bezetting van deze capaciteit en eventuele capaciteitsverminderingen.
Angaben zur Produktionskapazität des Unternehmens, insbesondere zur Kapazitätsauslastung und -reduzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de gegevens van Duitsland is er geen sprake van overtollige productiecapaciteit, noch op de Duitse markt (waar de capaciteit in West-Duitsland en in Oost-Duitsland voor respectievelijk circa 80 % en 90 % wordt benut), noch op de markt van de Gemeenschap.
Nach den Angaben Deutschlands gibt es überschüssige Produktionskapazitäten weder auf dem deutschen Markt (rund 80 % Kapazitätsauslastung in Westdeutschland und rund 90 % in Ostdeutschland), noch auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meewerkende producenten/exporteurs bleken alle een normaal niveau van voorraden te hebben en hun capaciteit (bijna) volledig te benutten.
Für alle kooperierenden ausführenden Hersteller wurden normale Lagerbestände und eine fast vollständige Kapazitätsauslastung festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige producent in Belarus kon tijdens de beoordelingsperiode zijn productie met 14 % verhogen en produceerde tijdens het nieuwe onderzoektijd bijna op volle capaciteit.
Der einzige Hersteller in Belarus konnte seine Produktion im Bezugszeitraum um 14 % steigern und produzierte während des UZÜ fast unter voller Kapazitätsauslastung.
Korpustyp: EU DGT-TM
capaciteitMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
FSO had geen eigen model om te produceren en beschikte ook niet over de capaciteit om een volledig nieuw model te ontwikkelen.
Die FSO verfügte weder über eigene Modelle, die sie hätte produzieren können, noch hatte sie die Möglichkeit, ein gänzlich neues Modell zu entwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor herkauwers en na goedkeuring door de lidstaten op basis van een beoordeling van de capaciteit van biologisch gehouden herkauwers om de nodige vitaminen A, D en E uit hun voederrantsoen te halen: synthetische vormen van de vitaminen A, D en E die identiek zijn aan de natuurlijke vitaminen
naturidentische synthetische Vitamine A, D und E für Wiederkäuer mit vorheriger Genehmigung der Mitgliedstaaten auf Basis der Prüfung der Möglichkeit, dass ökologisch/biologisch erzeugte Wiederkäuer die notwendige Menge der genannten Vitamine über ihre Futterration erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft dus de capaciteit om aanzienlijk meer naar de Unie te gaan uitvoeren, met name omdat er geen aanwijzingen zijn dat de markten van derde landen of de binnenlandse markt extra productie kunnen absorberen.
Damit verfügt er über die Möglichkeit, die in die Union ausgeführten Mengen erheblich zu steigern, insbesondere da es keine Anzeichen dafür gibt, dass Drittlandsmärkte oder der inländische Markt etwaige zusätzliche Produktionsmengen aufnehmen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat Síminn duidelijk maakte dat zij niet meer dan 33,33 % van de aandelen in handen wou hebben, zou Telefonverkið het nodige kapitaal uit de Faeröer verstrekken (19,93 %) en moest de IJslandse regering 46,53 % verstrekken omdat de andere telecombedrijven in IJsland slechts financiële capaciteit hadden om 1,2 % van de aandelen te kopen.”.
Da Síminn nicht mehr als 33,33 % des Aktienkapitals stellen würde, würden Telefonverkið das notwendige Aktienkapital der Färöer-Inseln (19,93 %), und die isländische Regierung 46,53 % des notwendigen Aktienkapitals stellen, da die anderen isländischen Betreiber nicht die finanzielle Möglichkeit hatten, mehr als 1,2 % des Aktienkapitals zu kaufen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
moet in de aanvullende capaciteit van de baanschuiver voor het verwijderen van sneeuw, als gespecificeerd voor zware sneeuw-, ijs- en hagelomstandigheden in punt 4.2.6.1.5 worden voorzien, en
muss die zusätzliche Möglichkeit des Bahnräumers zum Räumen von Schnee gemäß der Spezifikationen für schwerwiegende Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel in Abschnitt 4.2.6.1.5 vorgesehen werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetisch afgeleide vitamines A, D en E mogen voor herkauwers slechts worden gebruikt indien zij identiek zijn aan van landbouwproducten afgeleide vitamines en zijn goedgekeurd door de lidstaten op basis van een beoordeling van de capaciteit van biologisch gehouden herkauwers om de nodige hoeveelheid van deze vitamines vitaminen uit hun voederrantsoen te halen.
Falls synthetisch gewonnen, dürfen nur Vitamine A, D und E für Wiederkäuer verwendet werden, die mit aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen gewonnenen Vitaminen identisch sind; Verwendung mit vorheriger Genehmigung der Mitgliedstaaten auf Basis der Prüfung der Möglichkeit, ob ökologische/biologische Wiederkäuer die notwendige Menge der genannten Vitamine nicht über ihre Futterration erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij begrijpen niet waarom de Duitse, Franse, Britse en Deense vloten een voorkeursbehandeling zouden moeten krijgen, zeker niet als je bedenkt dat zij bij het vorige protocol niet over de capaciteit bleken te beschikken om de uit hoofde daarvan toegestane vangsten ook werkelijk binnen te halen.
Wir können nicht verstehen, dass die Flotten Deutschlands, Frankreichs, des Vereinigten Königreichs und Dänemarks bevorzugt behandelt werden, umso weniger, als sie nicht einmal in der Lage sind, die im vorherigen Protokoll genehmigten Fangmengen zu erreichen und nicht von der Möglichkeit Gebrauch machten, gemischte Gesellschaften zum gegenseitigen Vorteil zu gründen.
Korpustyp: EU
De industrie zal voordeel halen uit het verkorten van de periode tussen het plaatsen van een bestelling en de capaciteit om het product op de markt te brengen. Dit betekent dat de administratieve kosten worden teruggedrongen en dat het product eerder op de markt kan worden gebracht en de verkoop dus meer winst oplevert.
Die Industrie wird davon profitieren, dass die Zeitspanne zwischen der Einreichung eines Antrags und der Genehmigung über die Markteinführung eines Produkts geringer ist, wodurch Verwaltungskosten eingespart werden können und die Möglichkeit gegeben ist, dass das Produkt früher auf den Markt kommt und so die Verkaufserträge steigen.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn goedkeuring verleend aan dit verslag zoals dat er nu, met de nieuwe bijdragen van de Raad (earmarking, meer transparantie, initiatieven voor het vernieuwen van de vloot, bepalingen met betrekking tot de capaciteit van voertuigen, en een efficiëntere variatie van de infrastructuurheffingen), is komen uit te zien.
Angesichts der neuen Elemente, die der Rat eingebracht hat, insbesondere im Hinblick auf die Zweckbindung der Einnahmen, die größere Transparenz und Anreize für die Flottenerneuerung, das Fahrzeugfassungsvermögen und die Möglichkeit einer effektiven Differenzierung der Infrastruktur, unterstütze ich diesen Bericht.
Korpustyp: EU
Zodra deze samenwerkingsovereenkomst ondertekend is, zal de Commissie over de juridische en internationale capaciteit en legitimiteit beschikken om in dit land programma's te ontwikkelen die afgestemd zijn op de democratische ontwikkeling.
Und sobald das Abkommen unterzeichnet ist, hat die Kommission die rechtliche und international anerkannte Möglichkeit und Berechtigung, in diesem Land Programme für eine Entwicklung in Richtung Demokratie durchzuführen.
Korpustyp: EU
capaciteitProduktionskapazität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De macro-economische indicatoren (productie, capaciteit, bezettingsgraad, omvang van de verkoop, marktaandeel, groei en hoogte van de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies) voor de hele bedrijfstak van de Unie werden beoordeeld op grond van de door Cepifine verstrekte gegevens.
Die makroökonomischen Elemente (Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsvolumen, Marktanteil, Wachstum und Ausmaß der Höhe der anfechtbaren Subventionen) wurden auf der Grundlage der von CEPIFINE bereitgestellten Informationen auf Ebene des gesamten Wirtschaftszweigs der Union beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval had deze overname geen invloed op de analyse van macro-indicatoren zoals productievolume, capaciteit, verkoopvolume en marktaandeel, aangezien deze indicatoren beoordeeld worden voor alle producenten in de Unie die samen de bedrijfstak van de Unie, zoals gedefinieerd in overweging 373, vormen.
Abgesehen davon hatte die Übernahme, betrachtet man die makroökonomischen Indikatoren wie Produktionsmenge, Produktionskapazität, Verkaufsvolumen und Marktanteil, keine Auswirkungen, da die makroökonomischen Indikatoren für alle Unionshersteller, die nach Randnummer 372 den Wirtschaftszweig der Union bilden, bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voerden aan dat er andere producenten in de Unie waren die bijdroegen aan de capaciteit van de Unie en dat de capaciteit van de bedrijfstak van de Unie is toegenomen als gevolg van investeringen in nieuwe capaciteit.
Es gäbe andere Hersteller in der Union, die zur Produktionskapazität in der Union beitrügen; außerdem habe der Wirtschaftszweig der Union seine Kapazitäten durch neue Investitionen ausgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien gaf Belaruskali, die in het onderzoektijdvak op bijna volledige capaciteit potas produceerde, op dat zij haar capaciteit en totale investeringen in 2005 en 2006 aanmerkelijk zou verhogen.
Nachdem Belaruskali seine Produktionskapazität für KCl im UZ fast ausschöpfte, kündigte das Unternehmen für 2005 und 2006 eine weitere bedeutende Erhöhung seiner Produktionskapazität und Investitionen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsperiode bleef de productiecapaciteit in Belarus en Rusland eerder stabiel op 20 miljoen ton potas, wat gelijkstaat met ongeveer 33 % van de mondiale capaciteit en ongeveer 250 % van het verbruik in de EU.
Die Produktionskapazität in Belarus und Russland blieb im Bezugszeitraum mit insgesamt 20 Mio. Tonnen relativ konstant und entspricht rund 33 % der weltweiten Produktionskapazität und etwa 250 % des Gemeinschaftsverbrauchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat SSN Wspólna betreft, merkt de Commissie op dat circa 40 % van de capaciteit van dat bedrijf volgens het plan gebruikt gaat worden door een onderneming die geliquideerd zal worden (SSN Nowa) dan wel gebruikt gaat worden door een onderneming zonder businessplan (SSN Odra).
Wie die Kommission weiter feststellt, sollen laut Plan etwa 40 % der Produktionskapazität von SSN Wspólna für ein Unternehmen eingesetzt werden, das aufgelöst wird (SSN Nowa) oder keinen Geschäftsplan besitzt (SSN Odra).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wordt er van uitgegaan dat de resterende capaciteit van SSN Wspólna (9000 — 17000 ton staal, i.c. 12-23 % van zijn capaciteit) gebruikt zal worden in het kader van de uitbesteding ten behoeve van andere bedrijven. Het plan bevat echter geen analyse van de doelmarkt, de vraag en de te realiseren rentabiliteit.
Die übrigen Produktionskapazitäten von SSN Wspólna (9000-17000 Tonnen Stahl, was 12-23 % der Produktionskapazität entspricht) sollen außerdem für Unteraufträge für andere Unternehmen genutzt werden. Zu Punkten wie Zielmarkt, Nachfrage und potenzielle Rentabilität finden sich allerdings keine Analysen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkelingen betreffende productie, capaciteit en capaciteitsbenutting, productiviteit, verkoop, marktaandeel, werkgelegenheid en groei werden beoordeeld voor de gehele bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Trends in den Bereichen Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung, Produktivität, Verkäufe, Marktanteil, Beschäftigung und Wachstum wurden für den gesamten Wirtschaftszweig der Gemeinschaft untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie (zowel voor eigen gebruik als voor de vrije markt), capaciteit, bezettingsgraad, voorraden, investeringen, werkgelegenheid, productiviteit, lonen, groei en het vermogen om kapitaal aan te trekken worden namelijk door de hele activiteit bepaald, ongeacht of de productie intern wordt gebruikt of op de vrije markt wordt verkocht.
Denn die (für den Eigenbedarf und für den freien Markt bestimmte) Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Investitionen, Lagerbestände, Beschäftigung, Produktivität, Löhne und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten hängen von der Gesamttätigkeit ab, ob die Produktion nun dem Eigenverbrauch zugeführt oder auf dem freien Markt abgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daadwerkelijke productie ligt naar schatting rond de 440000 ton, hetgeen neerkomt op een niet-benutte capaciteit van tussen de 160000 en 260000 ton.
Die tatsächliche Produktion wurde auf rund 440000 Tonnen geschätzt, was eine ungenutzte Produktionskapazität von 160000 bis 260000 Tonnen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
capaciteitInhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere, met een capaciteit
andere, mit einem Inhalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product wordt definitief gedefinieerd als koelkast-vrieskastcombinatie met een capaciteit van meer dan 400 l waarvan het vries- en het koelgedeelte zich naast elkaar bevinden, uit de Republiek Korea, momenteel vallend onder GN-code ex84181020.
Die betroffene Ware wird dementsprechend endgültig definiert als kombinierte Kühl-Gefrierschränke mit einem Inhalt von mehr als 400 l und nebeneinander liegenden Kühl- und Gefrierteilen, mit Ursprung in der Republik Korea, die derzeit dem KN-Code ex84181020 zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden definitieve antidumpingrechten ingesteld op koelkast-vrieskastcombinaties met een capaciteit van meer dan 400 l waarvan de vries- en koelgedeelten zich naast elkaar bevinden, vallend onder GN-code ex84181020 (Taric-code 8418102091), uit de Republiek Korea.
Für Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen, d. h. kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit einem Inhalt von mehr als 400 l und nebeneinander angebrachten Kühl- und Gefrierteilen, mit Ursprung in der Republik Korea, die dem KN-Code ex84181020 (TARIC-Code 8418102091) zuzuordnen sind, wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die uit hoofde van de voorlopige antidumpingrechten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 355/2006 als zekerheid zijn gesteld voor de invoer uit de Republiek Korea van koelkast-vrieskastcombinaties met een capaciteit van meer dan 400 l waarvan de vries- en koelgedeelten zich naast elkaar bevinden, vallend onder Gn-code ex84181020, worden definitief geïnd.
Die Sicherheitsleistungen für den mit der Verordnung (EG) Nr. 355/2006 eingeführten Antidumpingzoll auf Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen, d. h. kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit einem Inhalt von mehr als 400 l und nebeneinander angebrachten Kühl- und Gefrierteilen, mit Ursprung in der Republik Korea, die dem KN-Code ex84181020 zuzuordnen sind, werden endgültig vereinnahmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
met een capaciteit van meer dan 340 l
mit einem Inhalt von mehr als 340 l
Korpustyp: EU DGT-TM
vrieskisten met een capaciteit van niet meer dan 800 l
Gefrier- und Tiefkühltruhen mit einem Inhalt von 800 l oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
met een capaciteit van niet meer dan 400 l
mit einem Inhalt von 400 l oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
met een capaciteit van meer dan 400 doch niet meer dan 800 l
mit einem Inhalt von mehr als 400 l bis 800 l
Korpustyp: EU DGT-TM
vrieskasten met een capaciteit van niet meer dan 900 l
Gefrier- und Tiefkühlschränke mit einem Inhalt von 900 l oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht heeft betrekking op „side-by-side” koelkast-vrieskastcombinaties, met een capaciteit van meer dan 400 l, voorzien van ten minste twee afzonderlijke buitendeuren die zich naast elkaar bevinden, ingedeeld onder de GN-code ex84181020.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen, d. h. um kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit einem Inhalt von mehr als 400 l und mit mindestens zwei getrennten, nebeneinander angebrachten Außentüren, mit Ursprung in der Republik Korea, die derzeit dem KN-Code ex84181020 zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
capaciteitLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Review biedt een veelomvattende beoordeling van de capaciteit van het financiële stelsel van het eurogebied om negatieve verstoringen op te vangen en onderzoekt de voornaamste risicobronnen voor de stabiliteit van het financiële stelsel van het eurogebied alsmede de kwetsbaarheden van het stelsel .
Dieser Bericht enthält eine umfassende Einschätzung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , negative Schocks aufzufangen , und untersucht die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems im Eurogebiet sowie mögliche Schwachstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De selectiecriteria maken het mogelijk de financiële draagkracht en de operationele capaciteit van de aanvragende organisatie voor de uitvoering van het voorgestelde werkprogramma te beoordelen.
Die Auswahlkriterien ermöglichen es, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers zu beurteilen und einzuschätzen, ob er in der Lage sein wird, das vorgeschlagene Arbeitsprogramm vollständig durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse markt van Oekraïne is bovendien van beperkte omvang en de Oekraïense producent heeft niet de capaciteit om evenveel (hoogwaardige) soorten als de producenten van de Gemeenschap te produceren.
Außerdem ist der Inlandsmarkt der Ukraine eher begrenzt, und der ukrainische Hersteller ist nicht in der Lage, all die verschiedenen (hochwertigen) Qualitäten herzustellen, die die Gemeinschaftshersteller produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CISA betoogde dat het feit dat de bedrijfstak van de Gemeenschap het betrokken product uit de VRC en andere landen invoerde, aantoonde dat hij over onvoldoende capaciteit beschikte om aan de vraag op de communautaire markt te voldoen.
Der CISA machte geltend, die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die betroffene Ware aus der VR China und anderen Ländern einführe, beweise, dass er nicht in der Lage sei, die Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sector Marine van Alstom heeft weliswaar de technische capaciteit om verschillende soorten boten af te leveren (cruiseschepen, methaantankers, vrachtschepen, jachten, schepen voor wetenschappelijk en militair gebruik, enz.), maar het ziet er naar uit dat de orders in de toekomst vooral betrekking zullen hebben op cruiseschepen.
Auch wenn der Geschäftsbereich Schifffahrt von Alstom technisch durchaus in der Lage ist, unterschiedliche Schiffstypen zu bauen (Kreuzfahrtschiffe, Flüssiggastanker, Frachter, Yachten, Schiffe für wissenschaftliche und militärische Zwecke usw.), hat es den Anschein, als dürften künftig vor allem Aufträge für Kreuzfahrtschiffe eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap heeft onlangs in Albanië een inspectie uitgevoerd waaruit is gebleken dat de Albanese autoriteiten beschikken over een beperkte capaciteit om de nodige controles uit te voeren, met name om histamine in vis en visserijproducten op te sporen.
Ein kürzlich durchgeführter Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Albanien hat ergeben, dass die albanischen Behörden nur begrenzt in der Lage sind, die erforderlichen Kontrollen durchzuführen, insbesondere, um Histamin in Fisch und Fischereierzeugnissen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten hun capaciteit voor de uitvoering van een doeltreffend markttoezicht garanderen, met inachtneming van door de Commissie uitgewerkte richtsnoeren, teneinde te komen tot een juiste en uniforme toepassing van deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass sie in der Lage sind, eine effektive Marktaufsicht gemäß den von der Kommission entwickelten Leitlinien durchzuführen, damit die korrekte und einheitliche Anwendung dieser Richtlinie gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze laatste ontwikkeling blijkt dat enkele marktdeelnemers van buiten de VRC over capaciteit beschikken om hun uitvoer naar de Gemeenschap op te voeren.
Letztere Entwicklung veranschaulicht, dass einige nichtchinesische Wettbewerber in der Lage sind, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ratingbureau Fitch verklaart in een in 2004 gepubliceerd rapport dat Poste Italiane/BancoPosta over de capaciteit beschikt om de totale Italiaanse bevolking te bereiken, een capaciteit die in de nabije toekomst door geen enkele binnenlandse bank kan worden geëvenaard [13].
In einem 2004 veröffentlichten Bericht weist die Rating-Agentur Fitch darauf hin, dass PI/Bancoposta die gesamte italienische Bevölkerung erreichen kann, wozu kein anderes italienisches Finanzinstitut in absehbarer Zeit in gleichem Umfang in der Lage sein dürfte [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de inspecties is ook gebleken dat de Braziliaanse autoriteiten beschikken over een beperkte capaciteit om de nodige viscontroles uit te voeren, met name om histamine bij die soorten op te sporen.
Die Kontrollen haben auch ergeben, dass die brasilianischen Behörden nur begrenzt in der Lage sind, die erforderlichen Fischkontrollen durchzuführen, insbesondere, um Histamin in den genannten Arten festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capaciteitMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van dit twee jaar durende programma is verbetering van de bestendigheid van de respectieve economieën tegen financiële stress en van de technische capaciteit voor samenwerking tussen bankentoezichthouders en met EU-instanties .
Mit diesem zweijährigen Programm sollen die Widerstandsfähigkeit der jeweiligen Volkswirtschaften gegenüber finanziellen Spannungen sowie die technischen Möglichkeiten für eine Kooperation zwischen den Bankenaufsichtsbehörden und mit den EU-Behörden verbessert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de IARC's dienen gepaste maatregelen te treffen, overeenkomstig hun capaciteit, om de bepalingen van de Overeenkomsten inzake overdracht van materiaal doelmatig te kunnen nakomen en dienen het bestuursorgaan direct op de hoogte te stellen van niet-nakoming;
Die IARCs ergreifen im Rahmen ihrer Möglichkeiten geeignete Maßnahmen, um eine wirksame Einhaltung der MTAs sicherzustellen, und informieren das Lenkungsorgan unverzüglich über Fälle der Nichteinhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke verdragsluitende partij verplicht zich ertoe nationale activiteiten te ontplooien en financiële middelen voor die activiteiten te verstrekken ten behoeve van het behoud en het duurzame gebruik van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw, overeenkomstig de nationale capaciteit en de financiële middelen van die partij.
erklärt sich jede Vertragspartei bereit, im Rahmen ihrer innerstaatlichen Möglichkeiten und finanziellen Mittel innerstaatliche Tätigkeiten zur Erhaltung und nachhaltigen Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft durchzuführen und für diese finanzielle Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van de capaciteit om nationale integratiestrategieën voor onderdanen van derde landen te coördineren, uit te voeren, te monitoren en te evalueren op alle bestuurlijke niveaus en bij alle overheidsdiensten;
Verbesserung der Möglichkeiten für die Koordinierung, Durchführung, Überwachung und Bewertung der einzelstaatlichen Strategien zur Integration von Drittstaatsangehörigen auf den verschiedenen Ebenen und in den verschiedenen Bereichen der staatlichen Verwaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-marktgerichte balanceringssystemen worden de tolerantiewaarden zo ontworpen dat ze ofwel de seizoensgebondenheid weerspiegelen ofwel hoger uitvallen dan de tolerantiewaarden die uit de seizoensgebondenheid zouden resulteren, en dat ze de werkelijke technische capaciteit van het transmissiesysteem weerspiegelen.
Im Falle nicht marktorientierter Ausgleichssysteme werden die Toleranzwerte in einer Weise bestimmt, die entweder dem saisonalen Charakter entspricht oder zu einem Toleranzwert führt, der höher ist als der sich aus dem saisonalen Charakter ergebende Toleranzwert, und die die tatsächlichen technischen Möglichkeiten des Fernleitungsnetzes widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte is het van essentieel belang dat het waarnemingscentrum meer capaciteit krijgt om nieuwe ontwikkelingen bij te houden, zoals nieuwe modellen inzake het gebruik van audiovisuele producten, met name internet en videospelletjes.
Abschließend ist es entscheidend, die Möglichkeiten des Beobachtungsnetzes zur Überwachung neuer Entwicklungen, darunter neue Konsummodelle für audiovisuelle Produkte, insbesondere Videospiele und das Internet, zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het beheren en beheersen van deze illegale migratiestromen overstijgt de capaciteit voor individueel handelen van de lidstaten en dit is ongetwijfeld het meest delicate aspect van het gemeenschappelijke algemene immigratiebeleid dat de Europese Unie moet ontwikkelen.
Die Steuerung und Kontrolle dieser illegalen Einwanderungsströme überschreiten die Möglichkeiten einer individuellen Aktion der Mitgliedstaaten, und das ist fraglos der heikelste Aspekt der von der Europäischen Union auszuarbeitenden gemeinschaftlichen allgemeinen Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU
Door deze regel zou tevens de capaciteit van de nieuwe lidstaten om de subsidies van het Cohesiefonds op te nemen, aanzienlijk afnemen.
Außerdem würden die Möglichkeiten der neuen Mitgliedstaaten zur Ausschöpfung der Beihilfen aus dem Kohäsionsfonds deutlich verringert.
Korpustyp: EU
Probeer ook te kijken met alle capaciteit - dat zal zeker gebeuren door de monitorenclubs van de EU nu in Ethiopië.
Man sollte auch versuchen, alle Möglichkeiten zu nutzen - das wird jetzt durch die EU-Überwachungsteams in Äthiopien sicherlich geschehen.
Korpustyp: EU
We hebben ook maar een beperkte capaciteit voor het toepassen van uit recycling teruggewonnen verpakkingsmateriaal.
Zudem verfügen wir nur über begrenzte Möglichkeiten für die Verwendung stofflich verwerteter Verpackungen.
Korpustyp: EU
capaciteitProduktionskapazitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De externe adviseur heeft op 16 januari 2007 zijn rapport overgelegd met een evaluatie van de huidige capaciteit van de werf.
Am 16. Januar 2007 legte der externe Berater seinen Bericht über die aktuellen Produktionskapazitäten der Werft vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hadden de Russische producenten volgens de door hen verstrekte gegevens nog altijd capaciteit om de productie van potas te verhogen.
Außerdem verfügten sie laut eigenen Angaben über ungenutzte Produktionskapazitäten, die eine Steigerung der KCl-Produktion ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast wordt er van uitgegaan dat de resterende capaciteit van SSN Wspólna (9000 — 17000 ton staal, i.c. 12-23 % van zijn capaciteit) gebruikt zal worden in het kader van de uitbesteding ten behoeve van andere bedrijven. Het plan bevat echter geen analyse van de doelmarkt, de vraag en de te realiseren rentabiliteit.
Die übrigen Produktionskapazitäten von SSN Wspólna (9000-17000 Tonnen Stahl, was 12-23 % der Produktionskapazität entspricht) sollen außerdem für Unteraufträge für andere Unternehmen genutzt werden. Zu Punkten wie Zielmarkt, Nachfrage und potenzielle Rentabilität finden sich allerdings keine Analysen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zal de capaciteit van de werf tot 400000 CGT per jaar beperkt worden gedurende een periode van tien jaar na de toetredingsdatum van Polen tot de Europese Unie, dat wil zeggen tot 2014.
Darüber hinaus werden die Produktionskapazitäten der Werft für einen Zeitraum von 10 Jahren ab dem Beitritt Polens zur EU, d. h. bis 2014, auf jährlich 400000 CGT begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit voor iedereen toegankelijke informatie blijkt echter dat een aantal andere belangrijke producenten in India hun capaciteit in belangrijke mate hebben uitgebreid of voornemens zijn dit in de nabije toekomst te doen.
Öffentlich zugänglichen Informationen zufolge haben einige der anderen großen Hersteller in Indien ihre Produktionskapazitäten jedoch stärker ausgebaut oder beabsichtigen, dies in absehbarer Zeit zu tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijzondere regelingen kunnen worden gerechtvaardigd door het huidige gebrek aan voldoende plaatselijke capaciteit voor de productie van eieren.
Da die Produktionskapazitäten für Eier in diesen Gebieten zurzeit nicht ausreichen, lassen sich diese Sondervereinbarungen rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uit de tabel in overweging 166 blijkt, beschikken andere landen over een aanzienlijke capaciteit om rijwielen te produceren.
Ferner geht aus der Tabelle unter Randnummer 166 hervor, dass in anderen Drittländern beträchtliche Produktionskapazitäten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om vast te stellen of er opnieuw dumping zou optreden indien de maatregelen zouden worden ingetrokken, werd gekeken naar de door de medewerkende producent/exporteur verstrekte informatie over de prijzen bij uitvoer naar de Gemeenschap en naar derde landen, de niet-benutte capaciteit en de voorraden.
Um festzustellen, ob das Dumping wieder auftreten würde, wenn die Maßnahmen außer Kraft treten, wurden die Angaben des kooperierenden Ausführers über die Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft und in Drittländer, die ungenutzten Produktionskapazitäten und die Lagerbestände analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vroeger opgelegde antidumpingmaatregelen hebben bijgedragen tot het huidige prijsniveau op de EG-markt, waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap opnieuw een rentabiliteitsniveau kon bereiken waarbij investeringen renderen, zodanig dat investeren in nieuwe capaciteit economisch haalbaar wordt.
Die geltenden Antidumpingmaßnahmen sind mit ein Grund für das derzeitige Preisniveau auf dem Gemeinschaftsmarkt und haben dazu beigetragen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wieder eine Rentabilität erreichen konnte, die ihm eine Kapitalrendite bescherte, mit der wiederum Investitionen in neue Produktionskapazitäten wirtschaftlich vertretbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen andere opmerkingen over de niet-gebruikte capaciteit van de communautaire producenten werden ontvangen, worden de overwegingen 227 tot en met 230 van de voorlopige verordening bevestigd.
Da zu den freien Produktionskapazitäten der Gemeinschaftshersteller keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden die Randnummern (227) bis (230) der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
capaciteitBeförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
250 mm in gangpaden bij voertuigen met een capaciteit van maximaal 22 passagiers.
250 mm in Gängen bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met een capaciteit van meer dan 22 passagiersstoelen moeten voldoen aan de onderstaande voorschriften.
Fahrzeuge zur Beförderung von mehr als 22 Fahrgästen müssen den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met een capaciteit van maximaal 22 passagiers moeten hetzij aan de onderstaande voorschriften, hetzij aan die van punt 1.2 van bijlage 7 voldoen.
Fahrzeuge zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen können entweder den nachstehenden Vorschriften oder den Vorschriften des Anhangs 7 Absatz 1.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met een capaciteit van maximaal 22 passagiers en waarvan de bedrijfsdeuren zich in de achterkant van het voertuig bevinden, mogen de deurvleugels niet meer dan 115° en niet minder dan 85° kunnen worden geopend; zodra zij open zijn, moeten ze automatisch in die stand kunnen worden gehouden.
Bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen dürfen sich die Betriebstüren an der Rückwand des Fahrzeugs um nicht mehr als 115° öffnen lassen und sie müssen sich um mindestens 85° öffnen lassen und nach dem Öffnen selbsttätig in dieser Stellung bleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mogen nooddeuren niet van het schuivende type zijn, behalve bij voertuigen met een capaciteit van maximaal 22 passagiers.
Auch dürfen Nottüren nicht als Schiebetüren ausgeführt sein, außer bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met een capaciteit van maximaal 22 passagiers worden een deuropening en het traject dat de passagiers volgen om daar te komen, als onbelemmerd beschouwd indien zij voldoen aan de volgende voorwaarden:
Bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen gilt ein Ausstieg und der Durchgang, über den die Fahrgäste zu diesem gelangen, als ungehindert, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
230 mm bij voertuigen met een capaciteit van maximaal 22 passagiers.
230 mm bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen met een capaciteit van maximaal 22 passagiers mag het onderste paneel ten opzichte van het bovenste worden verplaatst, mits dit in dezelfde richting geschiedt.
Bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen ist eine Verschiebung des unteren Prüfkörpers gegenüber dem oberen Prüfkörper zulässig, sofern diese in der gleichen Richtung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met een capaciteit van meer dan 22 passagiers voldoen aan de onderstaande voorschriften.
Fahrzeuge zur Beförderung von mehr als 22 Fahrgästen müssen den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met een capaciteit van maximaal 22 passagiers voldoen hetzij aan de onderstaande voorschriften, hetzij aan die van punt 1.2 van bijlage 7.
Fahrzeuge zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen können entweder den nachstehenden Vorschriften oder den Vorschriften des Anhangs 7 Nummer 1.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capaciteitGesamtkapazität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie uitte in het inleidingsbesluit (punten 99 en 105) haar twijfels over de vraag of het gepast was om te kijken naar het effect dat de door het project gecreëerde capaciteit had op de capaciteit van Dell als geheel in de EER in plaats van uitsluitend naar de capaciteitsuitbreiding van Dell Polen.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission in Erwägungsgrund 99 und 105 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens Zweifel daran geäußert, ob es sachdienlich ist, die Auswirkungen der durch das Investitionsvorhaben geschaffenen Kapazität auf die Gesamtkapazität von Dell im EWR zu betrachten anstatt nur den von Dell Polska erzielten Kapazitätszuwachs zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale in kW uitgedrukte capaciteit die voor 2006 of 2007 is vastgesteld overeenkomstig artikel 14, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1342/2008.
die in kW ausgedrückte und gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 festgelegte Gesamtkapazität für das Jahr 2006 oder 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeleken met een geschatte nominale capaciteit van 732000 ton in de VS bedroeg de totale geschatte vraag, inclusief de productie voor eigen gebruik, 588000 ton.
Gemessen an der geschätzten nominalen Gesamtkapazität der USA von 732000 Tonnen lag die geschätzte Nachfrage einschließlich Eigenverbrauch bei insgesamt 588000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het inleidingsbesluit (punten 99 en 105), uitte de Commissie haar twijfels over de vraag of het gepast was om het effect van de door het project gecreëerde capaciteit op de capaciteit van Dell in de EER als geheel te bekijken, in plaats van alleen de door het project gecreëerde capaciteit.
In Erwägungsgrund 99 und 105 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens hat die Kommission Zweifel daran geäußert, ob es sachdienlich ist, die möglichen Auswirkungen der durch das Investitionsvorhaben geschaffenen Produktionskapazitäten auf die Gesamtkapazität von Dell im EWR zu betrachten anstatt nur den Kapazitätszuwachs in Polen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
totale reeds toegewezen capaciteit per tijdseenheid van de markt en alle relevante omstandigheden waarin deze capaciteit kan worden gebruikt (bv. de toewijzingsprijs op de veiling, de verplichtingen inzake de wijze waarop de capaciteit moet worden gebruikt enz.), teneinde alle resterende capaciteit te identificeren;
die bereits zugewiesene Gesamtkapazität je Marktzeiteinheit und alle relevanten Bedingungen, die für die Nutzung dieser Kapazität gelten (z. B. Auktionsgleichgewichtspreis, Auflagen bezüglich der Art der Kapazitätsnutzung usw.), um etwaige verbleibende Kapazitäten zu ermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
De Profibra wijst er op dat Sioen een stijging van de capaciteit met 74,4 % nastreeft, wat overeenkomt met 3,5 % van de totale Europese capaciteit.
Die von dem Unternehmen geplante Kapazitätserhöhung mache 74,4 % seiner gegenwärtigen Kapazität aus, was 3,5 % der Gesamtkapazität in Europa entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantificeer het effect van het project op de totale levensvatbare capaciteit van de ontvanger van de steun in de EER (eveneens voor het concern) en zulks voor alle betrokken producten (in eenheden per jaar voor het jaar voorafgaand aan het aanvangsjaar en voor het jaar waarin het project is voltooid).
Beziffern Sie für jedes der betreffenden Produkte die Auswirkungen des Vorhabens auf die verfügbare Gesamtkapazität des Beihilfeempfängers (einschließlich auf Konzernebene) im EWR (in Jahreseinheiten im Jahr vor dem Anlaufjahr und bei Abschluss des Vorhabens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantificeer het effect van het project op de totale levensvatbare capaciteit van de ontvanger van de steun in de EER (eveneens voor het concern) en zulks voor alle betrokken producten (in eenheden per jaar voor het jaar voorafgaand aan het aanvangsjaar en bij de voltooiing van het project):
Beziffern Sie für jedes Produkt die Auswirkungen des Vorhabens auf die verfügbare Gesamtkapazität des Beihilfeempfängers (einschließlich auf Konzernebene) im EWR (Angabe in Jahreseinheiten bezogen auf das Jahr vor dem Anlaufjahr und bei Abschluss des Vorhabens):
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar gezien de geringe omvang van Air Malta in vergelijking met de Europese productieve capaciteit en output (aantallen passagiers) en de kleine vloot van Air Malta, acht de Commissie deze capaciteitsvermindering niet insignificant.
In Anbetracht der geringen Größe von Air Malta gegenüber der Gesamtkapazität und des Gesamtpassagieraufkommens der europäischen Luftfahrtindustrie und der kleinen Flotte von Air Malta kommt die Kommission jedoch zu dem Schluss, dass dieser Kapazitätsabbau nicht unerheblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
capaciteitVerwaltungskapazität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goedkeuring en start tenuitvoerlegging van een actieplan waarin duidelijke doelstellingen en een tijdschema worden opgenomen om te voldoen aan de regelgevingsvereisten en operationele vereisten van het cohesiebeleid van de Gemeenschap, en versterking van de capaciteit op centraal, regionaal en lokaal niveau.
Annahme und Beginn der Umsetzung eines Aktionsplans mit klaren Zielen und entsprechendem Zeitplan, um die aus der Kohäsionspolitik der Gemeinschaft erwachsenden regulatorischen und operativen Anforderungen wie unter anderem die Stärkung der Verwaltungskapazität auf zentraler, regionaler und lokaler Ebene zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor de tenuitvoerlegging zullen worden aangepast aan de capaciteit van het land op het gebied van een behoorlijk beheer van de overheidsfinanciën.
Die Durchführungsmodalitäten werden an die Verwaltungskapazität des Landes im Bereich der öffentlichen Finanzen angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de capaciteit van de bestuursdiensten om belastingen te innen en uitgaven te controleren.
Erhöhung der Verwaltungskapazität in Bezug auf Steuererhebung und Ausgabenkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rol en administratieve capaciteit van de regelgevende autoriteit verder versterken.
Weiterer Ausbau der Rolle und der Verwaltungskapazität der Regulierungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang dat er administratieve capaciteit in stand wordt gehouden voor de tenuitvoerlegging van de programma’s.
Es ist entscheidend, die Verwaltungskapazität für die Durchführung der Programme zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor de tenuitvoerlegging zullen worden aangepast aan de capaciteit van het land op het gebied van een behoorlijk beheer van de openbare financiën.
Die Durchführungsmodalitäten werden an die Verwaltungskapazität des Landes im Bereich der öffentlichen Finanzen angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opzetten van een instantie voor overheidsopdrachten die over de noodzakelijke onafhankelijkheid en capaciteit beschikt om haar taken uit te oefenen.
Schaffung eines institutionellen Rahmens für das öffentliche Auftragswesen, der über die erforderliche Verwaltungskapazität und Unabhängigkeit verfügt, um seine Aufgaben wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Brok en de co-rapporteurs, die wij feliciteren, tonen via het verslag aan welke enorme stappen vooruit er al zijn gezet, maar helaas blijven er in vele toetredingslanden nog tekortkomingen inzake bestuurlijke capaciteit en onafhankelijke rechtspraak, maar ook onafhankelijke politie en onafhankelijke media bestaan.
Herr Brok und die Ko-Berichterstatter, die wir beglückwünschen, thematisieren in ihren Berichten, welche beträchtlichen Fortschritte bereits erzielt worden sind. Leider weisen jedoch zahlreiche Bewerberländer nach wie vor Defizite hinsichtlich der Verwaltungskapazität und einer unabhängigen Rechtsprechung, aber auch bezüglich einer eigenständigen Polizei und unabhängiger Medien auf.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats moet de administratieve capaciteit worden verbeterd om de toepassing van het acquis communautaire te voltooien en te versterken.
Erstens muss die Türkei ihre Verwaltungskapazität verbessern, um die Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstands auszubauen und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
capaciteitKapazitätsabbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele partijen voerden aan dat de daling van de productie en verkoop van de bedrijfstak van de Unie het resultaat was van een afnemend verbruik (dat ook tot een daling van de capaciteit zou hebben geleid).
Einige Parteien machten geltend, der Rückgang bei der Produktion und den Verkäufen des Wirtschaftszweigs der Union sei Ergebnis des rückläufigen Verbrauchs (worauf angeblich auch der Kapazitätsabbau zurückging).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet het de lidstaten die een vlootaanpassingsregeling hebben aangenomen, ook mogelijk worden gemaakt maatregelen voor een gedeeltelijke buitenbedrijfstelling uit te voeren waardoor een kostenefficiënter gebruik wordt gemaakt van de middelen die in het EVF beschikbaar zijn om de capaciteit en het energieverbruik van de betrokken vloot te verminderen.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten, die ein Flottenanpassungsprogramm verabschiedet haben, Maßnahmen zur teilweisen Stilllegung durchführen dürfen, mit denen eine kosteneffizientere Verwendung der Mittel gewährleistet wird, die für den Kapazitätsabbau und die Verringerung des Energieverbrauchs der betreffenden Flotte zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de in lid 1 bedoelde minimale particuliere financiële bijdrage vast aan de hand van objectieve criteria zoals de ouderdom van het vaartuig, de verbetering van de energie-efficiëntie of de in de vlootaanpassingsregeling opgenomen hoeveelheid waarmee de capaciteit wordt verlaagd.
Die Mitgliedstaaten setzen die in Absatz 1 genannte Mindestbeteiligung von privaten Begünstigten auf der Grundlage objektiver Kriterien wie dem Alter des Fischereifahrzeugs, der Verbesserung der Energieeffizienz oder dem im Flottenanpassungsprogramm vorgesehenen Kapazitätsabbau fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de in de formele onderzoeksprocedure verstrekte gegevens kan de Commissie veertien rendabele routes [20] aanwijzen waarvan de capaciteit wordt verminderd of die worden opgegeven en die rendabel zijn, evenals een aantal chartervluchten die kunnen worden aanvaard als compenserende maatregelen.
Auf der Grundlage der im Zuge des förmlichen Prüfverfahrens zur Verfügung gestellten Informationen hat die Kommission festgestellt, dass für 14 rentable Strecken [20] und eine Reihe von Charterflügen ein Kapazitätsabbau bzw. deren Aufgabe vorgesehen ist, so dass diese Maßnahmen als Ausgleichsmaßnahmen akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste gelijk zijn aan de omvang van de nieuwe capaciteit, voor de toevoeging van nieuwe vaartuigen van hoogstens 100 BT, dan wel
für die Zugänge neuer Schiffe bis zu 100 BRZ ein Kapazitätsabbau von mindestens gleichem Umfang oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep ABX is volop bezig de capaciteit ingrijpend terug te schroeven.
Die ABX-Gruppe hat bereits mit einem erheblichen Kapazitätsabbau begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de Commissie is het vrij simpel: "als door sommige lidstaten de capaciteit wordt verlaagd, zullen andere lidstaten hiervan profiteren omdat als deze verlaging gepaard gaat met een verminderde inspanning, er meer bronnen en marktmogelijkheden beschikbaar zullen komen.”
Für die Kommission ist das alles ganz einfach: "Wenn in einzelnen Mitgliedstaaten ein weiterer Kapazitätsabbau stattfindet, nützt das anderen Mitgliedstaaten, denn kommt es zu einem Kapazitätsabbau mit einer nachfolgenden Verringerung des Aufwands, führt das zu mehr Ressourcen und weiteren Marktchancen".
Korpustyp: EU
Zoals al werd gezegd, ontbreekt het ons echter nog steeds aan de gegevens over de visserij die wij het meest nodig hebben. Enkele lidstaten zijn ook nog steeds niet bereid de capaciteit van hun visserijvloot in te krimpen, hoewel dat onontbeerlijk en ook afgesproken is.
Nach wie vor aber fehlen die notwendigsten Fischereidaten, wie wir gerade eben gehört haben, ebenso fehlt nach wie vor die Bereitschaft in einigen Mitgliedstaaten zum notwendigen und vereinbarten Kapazitätsabbau.
vorbehaltene Sitzplatzkapazität
Freihaltung von Sitzplatzkontingenten
Modal title
...
nominale capaciteitNennleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een nominalecapaciteit van 600 mAh of meer, doch niet meer dan 780 mAh
einer Nennleistung von 600 mAh oder mehr, jedoch nicht mehr als 780 mAh
Korpustyp: EU DGT-TM
institutionele capaciteitLeistungsfähigkeit der Institutionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben sterkere strategische samenwerking met onze partners nodig om een nieuwe wereldwijde agenda te ontwikkelen die de wederzijdse opening van markten, verbeterde normen op het gebied van milieu, maatschappij, financiën en intellectuele eigendom, en de noodzaak tot ondersteuning van de institutionelecapaciteit van ontwikkelingslanden combineert.
Wir benötigen eine stärkere strategische Zusammenarbeit mit unseren Partnern, um eine neue globale Agenda zu entwickeln, die die gegenseitige Öffnung der Märkte, bessere Standards in den Bereichen Umwelt, Soziales, Finanzen und geistiges Eigentum und die nötige Unterstützung der Leistungsfähigkeit der Institutionen in Entwicklungsländern kombiniert.
Korpustyp: EU
technische capaciteittechnische Fähigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar proeflanden die instellingen hebben die hebben aangetoond dat zij voldoende technischecapaciteit en belangstelling hebben om deel te nemen zullen worden geselecteerd voor inzet en opleiding voor het begin van het project (bijvoorbeeld in Afrika, Oost-Europa, Latijns-Amerika, Zuidoost-Azië, de Stille Zuidzee en het Verre Oosten).
Einige Länder des Pilotprojekts mit Einrichtungen, die ausreichend technischeFähigkeiten nachgewiesen und Interesse an der Teilnahme bekundet haben, werden für den Einsatz des Programms und einschlägige Schulung zu Beginn des Projekts ausgewählt werden (z. B. in Afrika, in Osteuropa, in Lateinamerika und in Südostasien, im Pazifikraum und im Fernen Osten).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capaciteit
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een geweldige negatieve capaciteit.
- Eine wunderbare Negativkapazität.
Korpustyp: Untertitel
Die capaciteit ontbreekt momenteel.
Das sind wir derzeit nicht.
Korpustyp: EU
lk heb niet genoeg capaciteit.
Aber ich hab zu wenig Saft.
Korpustyp: Untertitel
Capaciteit van hun schilden 70%.
Ihre Schilde sind zu 30% zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Het internet heeft overtollige capaciteit.
Das Internet ist mit Redundanzen ausgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Financiering van onnodige onbenutte capaciteit
Finanzierung von nicht notwendigen Leerkapazitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
de capaciteit van de inrichting;
der Durchsatz des Betriebes;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, met een nominale capaciteit
andere, mit einem Nenninhalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Magazijn capaciteit dertien, zoals gevraagd.
Magazininhalt: 13, wie gewünscht.
Korpustyp: Untertitel
Kan militaire capaciteit ons helpen?
Kann uns eine militärische Untermauerung helfen?
Korpustyp: EU
CAPACITEIT VAN DE ENERGIERESERVOIRS (ENERGIEACCUMULATOREN)
GRÖSSE DER BEHÄLTER (ENERGIESPEICHER)
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten die capaciteit definiëren.
Dieses Leistungsniveau muss definiert werden.
Korpustyp: EU
Sommige van de prototypse ontwikkelden capaciteit.
Wir hatten Probleme mit kapazitivem Blind-Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
MAXIMALISEREN VAN DE CAPACITEIT VAN GEWASSEN
WACHSTUMSMAXIMIERUNG DURCH DIE AUSNUTZUNG VON POTENZIAL
Korpustyp: Untertitel
Het betrekt uw capaciteit aan redens.
Sie umnebelt deinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Ze functioneert met 'n totaal volwassen capaciteit.
Sie reagiert auf dem geistigen Niveau eines Erwachsenen.
Korpustyp: Untertitel
De zuurstof en long capaciteit zijn normaal.
Sauerstoffwerte und Lungenkapazität sind im grünen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Halve capaciteit tot de stroom terug is.
Das Signal kommt gerade nur zu 50%.
Korpustyp: Untertitel
Net zo als je geforceerde vitale capaciteit.
Genau wie Ihre forcierte Vitalkapazität.
Korpustyp: Untertitel
Check beschikbare schepen met hoge warp-capaciteit.
Feststellen, welche angedockten Schiffe Hochwarpgeschwindigkeit fliegen können.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft al zijn capaciteit gebruikt.
Er hat seine ganze Energie verbraucht.
Korpustyp: Untertitel
De capaciteit is met 50 procent gestegen.
Selbst unsere Industrien hatten starken Anteil daran.
Korpustyp: EU
de radiologische capaciteit van een hydrobiologisch milieu
die radiologische Kapazitaet eines hydrobiologischen Systems
Korpustyp: EU IATE
nominale capaciteit van heftrucks voor grote hefhoogte
Nenn-Tragfähigkeit von Staplern mit hohem Hub
Korpustyp: EU IATE
werkelijke capaciteit van heftrucks voor grote hefhoogte
wirkliche Tragfähigkeit von Staplern mit hohem Hub
Korpustyp: EU IATE
Daartegenover een beperkte capaciteit op bestuursgebied.
Dem steht eine beschränkte Regierungsfähigkeit gegenüber.
Korpustyp: EU
met een nominale capaciteit van 66,6 Ah,
einer Nominalleistung von 66,6 Ah
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de capaciteit om te veranderen.
Ich kann mich auch ändern.
Korpustyp: Untertitel
Deze NX-server draait op volle capaciteit.
Der NX-Server hat seine Belastungsgrenze erreicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onbenutte capaciteit na aftrek van de reservecapaciteit
Leerkapazitäten nach Abzug der Seuchenreserve
Korpustyp: EU DGT-TM
van gekleurd glas, met een nominale capaciteit
aus gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
voor farmaceutische producten, met een nominale capaciteit
für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisindeling van vaartuigen naar capaciteit (MP)
Grundeinteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (MP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere onderverdeling van vaartuigen naar capaciteit (UP)
Genauere Unterteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (EP)
Korpustyp: EU DGT-TM
een procedure voor de toewijzing van capaciteit;
ein Verfahren für die Kapazitätsvergabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekeningen in verband met thermische capaciteit
Berechnungen in Verbindung mit der Wärmekapazität
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongebruikte capaciteit in de betrokken landen
Kapazitätsreserven in den betroffenen Ländern
Korpustyp: EU DGT-TM
de maximale capaciteit voor elke onderbrengvoorziening.
die Höchstkapazität jeder Stallung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onbenutte capaciteit en voorraden in de VRC
Kapazitätsreserven und Lagerbestände in der VR China
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit vóór de aanzienlijke uitbreiding
Installierte Anfangsproduktionskapazität vor der wesentlichen Erweiterung
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat aanzienlijke ongebruikte capaciteit in Thailand.
Es gibt in Thailand erhebliche Kapazitätsreserven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de bestuurlijke capaciteit ter zake.
Stärkung der einschlägigen Verwaltungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet meer capaciteit per lading hebben.
Ich brauche bessere Ladungen.
Korpustyp: Untertitel
Intelligentie impliceert de capaciteit tot taal.
Wenn Intelligenz da ist, gibt es sicher auch eine Sprache.
Korpustyp: Untertitel
De machine draait op volle capaciteit.
Ich habe die alten Karrierechips.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een verbazende capaciteit voor zelfbedrog.