Het expertencomité is een capitulatie van het Europees Parlement.
Die Expertenkommission kommt einer Kapitulation des Europäischen Parlaments gleich.
Korpustyp: EU
- We willen wel, maar we kunnen jullie capitulatie niet accepteren.
Wir würden ja gerne, aber wir können Ihre Kapitulation nicht annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Intussen kijkt de financiële sector al uit naar de capitulatie van Portugal, waar de rente steeds verder stijgt.
Währenddessen schielt die Finanzbranche bereits auf die Kapitulation Portugals, dessen Zinsen immer weiter steigen.
Korpustyp: EU
Op 15 augustus 1945 kondigt keizer Hirohito van Japan de onvoorwaardelijke capitulatie af.
Am 15. August 1945, gab der japanische Kaiser Hirohito die bedingungslose Kapitulation bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Capitulatie
Kapitulation
Korpustyp: Wikipedia
Volgens de Britse ambassadeur in Madrid... willen de Britten een gelijktijdige capitulatie in het westen en oosten.
Englands Botschafter in Madrid signalisierte uns: Die Alliierten akzeptieren nur eine gleichzeitige Kapitulation, also auch im Osten.
Korpustyp: Untertitel
capitulatiekapitulieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Scandinavische centrale vraagstukken betreffende werkgelegenheid, transparantie en milieu zijn in het beste geval voorzien van welwillende formuleringen, maar ze kunnen uiteindelijk tot capitulatie gedwongen worden door de soevereiniteit van de interne markt.
Die nordischen Kernprobleme - Beschäftigung, Offenheit und Umwelt - sind bestenfalls mit wohlwollenden Formulierungen bedacht worden, diese können im Zweifelsfall jedoch gezwungen werden, vor der Oberhoheit des Binnenmarkts zu kapitulieren.
Korpustyp: EU
Deze capitulatie tegenover China was zowel immoreel als laf.
Es war unmoralisch und feige, vor China zu kapitulieren.
Korpustyp: EU
capitulatiehierbei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is echter geen reddingspakket maar een capitulatie: capitulatie op aandringen van de EU aan obligatiehouders - senior, junior, gedekt, ongedekt - elk type, elke categorie en elke soort obligatiehouder, terwijl de Ierse belastingbetalers een ondraaglijke schuld op zich moeten nemen.
Es handelt sich hierbei allerdings nicht um einen Plan zur Rettung, sondern um einen Ausverkauf: einen Ausverkauf an die Anleihegläubiger auf Drängen der EU - ganz gleich ob erstrangig, nachrangig, besichert oder unbesichert -, alle Arten von Anleihen werden ausverkauft, während die irischen Steuerzahler unerträgliche Schulden auf sich nehmen müssen.
Korpustyp: EU
capitulatiegedacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn een uiting van politieke lafheid, capitulatie, veronachtzaming van alle gevechten waarmee de vrouw haar recht om over haar eigen lichaam te beschikken, kon versterken.
Ich hätte nie gedacht, daß ich einen solchen Rückschritt für die Frauen erlebe, und das einen Tag nach dem 8. März.
Korpustyp: EU
capitulatievollständige Kapitulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn: onvermogen om een constructief conjunctuurbeleid te voeren, verwoesting van belangrijke infrastructuren in de samenleving, machteloosheid en cynisme tegenover de massale werkloosheid en de sociale crisis, capitulatie voor de ontwrichtende invloed van het speculatieve financieringskapitaal, en nu ten slotte ook het gevaar van een splitsing van de Unie.
Das sind: Unfähigkeit, eine konstruktive Konjunkturpolitik zu betreiben, Abbau wichtiger Infrastrukturen in der Gesellschaft, Machtlosigkeit und Zynismus gegenüber Massenarbeitslosigkeit und sozialer Krise, vollständigeKapitulation vor dem destabilisierenden Einfluß des spekulativen Finanzkapitals und jetzt schließlich auch das Risiko einer Teilung der Union.
Korpustyp: EU
capitulatieAusverkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is echter geen reddingspakket maar een capitulatie: capitulatie op aandringen van de EU aan obligatiehouders - senior, junior, gedekt, ongedekt - elk type, elke categorie en elke soort obligatiehouder, terwijl de Ierse belastingbetalers een ondraaglijke schuld op zich moeten nemen.
Es handelt sich hierbei allerdings nicht um einen Plan zur Rettung, sondern um einen Ausverkauf: einen Ausverkauf an die Anleihegläubiger auf Drängen der EU - ganz gleich ob erstrangig, nachrangig, besichert oder unbesichert -, alle Arten von Anleihen werden ausverkauft, während die irischen Steuerzahler unerträgliche Schulden auf sich nehmen müssen.
Korpustyp: EU
capitulatieechten Kapitulation mitten Kampf gleichkommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jacques Chirac heeft namelijk op het gebied van het gemeenschappelijk landbouwbeleid weer concessies gedaan. In dit stadium komt dat neer op een capitulatie op open terrein.
Hat doch Jacques Chirac auf dem Gebiet der gemeinsamen Agrarpolitik gerade neue Zugeständnisse gemacht, was im derzeitigen Stadium einer echtenKapitulationmitten im Kampfgleichkommt.
Korpustyp: EU
capitulatieKapitulation durchzogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stel ook vast, zoals dat op veelal impliciete wijze uit bepaalde amendementen blijkt, met name uit de voorgestelde amendementen 2 en 3, dat een geest van capitulatie deze strijd tegen drugs ondersteunt, en dat is absoluut ontoelaatbaar.
Ich erkenne ferner, was im Bericht eher unterschwellig, in manchen Änderungsanträgen - vor allem Nr. 2 und Nr. 3 - aber sehr deutlich zum Ausdruck kommt, daß nämlich diese Drogenbekämpfung von einem Geist der Kapitulationdurchzogen ist, was völlig unhaltbar ist.
Korpustyp: EU
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "capitulatie"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln de korte tijd die mij rest als Rijkskanselier zal ik nooit een capitulatie ondertekenen.
In den wenigen Stunden, die ich noch als deutscher Reichskanzler zu leben habe, werde ich ganz sicher keine Kapitulationsurkunde unterschreiben!
Korpustyp: Untertitel
En omdat de heer Dary zich in zijn verslag tegen die capitulatie verzet, heb ik een stem uitgebracht voor deze tekst, die onze Vergadering tot eer strekt.
Deshalb habe ich für den Bericht von Herrn Dary gestimmt, der unserem Hause zur Ehre gereicht, indem er sich dagegen ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
Ik ben tot slot bijzonder misnoegd over de capitulatie van het EP bij het maximaal doorzetten van de verworvenheden die in eerste lezing bereikt werden.
Besonders verärgert bin ich schließlich darüber, dass das Europäische Parlament kapituliert und darauf verzichtet hat, die Errungenschaften aus der ersten Lesung maximal durchzusetzen.
Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, de mooie toespraak van de heer Juncker en bepaalde accenten uit de erna volgende betogen staan in schril contrast met de ontwerpresolutie die namens de meeste fracties ter gelegenheid van de zestigste verjaardag van de capitulatie van het nazi-bewind is opgesteld.
. – Herr Präsident, die wunderbare Rede von Herrn Juncker und bestimmte Passagen der folgenden Redebeiträge kontrastieren stark mit dem so enttäuschenden und Besorgnis erregenden Inhalt des Entschließungsentwurfs, der uns im Namen der meisten Fraktionen zum 60. Jahrestag der Nazikapitulation vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Ik zou het Parlement eraan willen herinneren dat de Tamil Tijgers een aanbod voor een capitulatie onder internationaal toezicht van de hand gewezen hebben en er in plaats daarvan de voorkeur aan gaven om de strijd in een bloedbad te beëindigen, wat volstrekt verwerpelijk was.
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass die LTTE ein international überwachtes Kapitulationsangebot zurückgewiesen und sich stattdessen für ein Blutbad als Abzugsstrategie entschieden haben, was entsetzlich war.