linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
capuchon Kapuze 62

Verwendungsbeispiele

capuchonKapuze
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Capuchon
Kapuze
   Korpustyp: Wikipedia
Er zou ook op dezelfde tijd een man met een shirt met capuchon zijn geweest.
Es wäre ein Mann gewesen bin mit einem Kapuzen -- Sweatshirt hier zur gleichen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, de persoon die de rolstoel duwde droeg een capuchon.
Die Person, die den Rollstuhl schob, trug eine Kapuze.
   Korpustyp: Untertitel
Als je de moeilijke route neemt, dan zet ik wel de capuchon weer op.
Wenn du mich auf den Arm nehmen willst, setzte ich die Kapuze wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
De man met de capuchon moet erheen.
Sie brauchen den Mann mit der Kapuze.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "capuchon"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een poepiejas met capuchon.
Oui, ein Mantel mit Kapüze.
   Korpustyp: Untertitel
Hij droeg een capuchon.
Ich hab nie wirklich sein Gesicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Twee mannen, zwarte capuchons.
Zwei Männer, schwarze Sweatshirts, beide von ihnen, einer von ihnen ist--
   Korpustyp: Untertitel
De daders droegen capuchons.
Die Angreifer waren vermummt.
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij die capuchon-man gezien?
Haben Sie den Kapuzenkerl gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Twee mannen, zwarte capuchons. Eén is...
Zwei Männer, schwarze Sweatshirts, beide von ihnen, einer ist...
   Korpustyp: Untertitel
Wij houden onze witte capuchons op.
Wir setzen unsere weissen Kapuzen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Alle posten, blanke man, capuchon en plunjezak.
An alle Wachen: weiß, männlich, Kapuzensweatshirt, mit einer Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Hij droeg een sweater met capuchon.
Er trug ein Kapuzen-Sweatshirt, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Als die capuchon herrie komt schoppen, kan ie het krijgen.
Wenn dieser Kapuzentyp Ärger sucht... wird er den bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn wat haren gevonden in een van de capuchons.
Die Spurensicherung hat ein paar Haare auf einem der Sweatshirts entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
We vonden hun vluchtroute. Landsman vond hun capuchons.
Wir konnten ihren Fluchtweg ausmachen und Landsman hat ihre Sweater gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het was een monnik in een cape met een capuchon.
Vor seiner Kammer hörten wir Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
Het DNA van't haar van een van de capuchons klopt met Wee-Bey.
Nun passen die DNA-Ergebnisse... der Haare auf einem der Sweater mit Wee-Bey überein.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zag een man met een capuchon het bos in rennen.
Er sah einen vermummten Mann in den Wald verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Na gisteravond is het maar goed dat je de Capuchon om hulp vroeg.
Nachdem, was letzte Nacht passiert ist, ist es vielleicht gut gewesen, dass du den Kapuzenmann einbezogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, We hebben dus een Afrikaanse Jood, die een capuchon draagt.
Ok, also ein afrikanischer Jude mit Kapuzenshirt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze draagt een grijs sweatshirt met capuchon, spijkerbroek en heeft een omvangrijk postuur.
Und sie hat eine Figur wie ein Scheißhaus! D.S. Roper, MIT.
   Korpustyp: Untertitel
Er zou ook op dezelfde tijd een man met een shirt met capuchon zijn geweest.
Es wäre ein Mann gewesen bin mit einem Kapuzen -- Sweatshirt hier zur gleichen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals je kunt zien door mijn spijkerbroek en trui met capuchon, lk ben een jonge internet miljardair.
Wie Sie an meiner Hose und meinem Kaputzenpulli sehen können, bin ich ein junger Internet-Milliardär.
   Korpustyp: Untertitel
Desondanks werd op vrijdag gedemonstreerd door rond 150 mensen in uniform die nazibeginselen riepen en hebben onbekenden met capuchons later opnieuw geprobeerd een aanslag uit te voeren in aanwezigheid van 100 man oproerpolitie.
Dennoch trafen sich am Freitag etwa 150 uniformierte Personen zu einer Demonstration und riefen Naziparolen. Später unternahmen dann mehrere unbekannte vermummte Personen trotz Anwesenheit einer Einsatztruppe von 100 Polizisten einen weiteren Angriffsversuch.
   Korpustyp: EU