Gehalogeneerde carriers mogen niet worden gebruikt.
Halogenierte Carrier dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten die carriers onderscheppen en hun hardware vervangen door die van ons.
Wir müssen auf die Carrier und die Zielerfassungs-Blades durch unsere ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Beoordeling en controle: De aanvrager moet een verklaring indienen dat deze carriers niet zijn gebruikt.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass die genannten Carrier nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Zonder deze Carrier zal de rest...
- Ohne diesen Carrier werden alle verbleibenden Einheiten...
Korpustyp: Untertitel
Als de overheid subsidies mag geven voor de gebouwen, voor de van carrier en andere investeringen, dan zou dat tot oneerlijke concurrentie leiden tussen particuliere bedrijven en overheidsbedrijven in een haven, maar ook tussen havens.
Wenn man nämlich Gebäude, Van Carrier, alles staatlich mitfördern könnte, dann hat man einen unzulässigen Wettbewerb zwischen Privatbetrieben und Staatsbetrieben in einem Hafen, aber auch zwischen verschiedenen Häfen.
Korpustyp: EU
We vernietigen niet alleen die carriers. We gaan ook S.H.I.E.L.D. slopen.
Agent Weaver, Sie sind nun der höchste Offizier auf dem Träger.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je overplaatsen naar de carrier, onder Gonzales.
Ich werde Sie auf den Träger versetzen, unter Gonzales.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar de carrier, maar... dat is om mijn spullen te pakken.
Ich werde auf den Träger gehen, aber... nur, um meine Sachen zu packen.
Korpustyp: Untertitel
carriercarriers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer De Rossa heeft gezegd dat de national carrier even heilig is als het volkslied.
Herr De Rossa hat gesagt, die national carriers seien genauso heilig wie die Nationalhymne.
Korpustyp: EU
carrierBetreiber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technologie staat voor niets: via de draagbare-telefoontechniek, die door de satelliettechnologie nog verder uitgebreid zal worden, kan een mobiel adres direct met een mobiele gebruiker in contact worden gebracht, maar er kunnen anticoncurrentie- en bureaucratische belemmeringen worden opgeworpen die de verplaatsing van de ene carrier naar de andere enorm kunnen belemmeren.
Die Technologie kann Wunderbares leisten. Sie macht es möglich, einem sich bewegenden Telefonbenutzer in Echtzeit eine mobile Adresse zuzuordnen, und zwar mit Hilfe der Mobilfunktechnik, die durch die Satellitentechnik ergänzt werden wird; allerdings können wettbewerbsfeindliche bürokratische Schranken aufgebaut werden, die eine Verlagerung von einem Betreiber auf einen anderen über Gebühr behindern.
Een ander belangrijk punt is de carrier selection en de carrier preselection .
Ein weiterer wichtiger Punkt betrifft die Betreiberauswahl und die Betreibervorauswahl.
Korpustyp: EU
Wat voor ideeen heb je voor mijn carriere?
So welche Ideen hast du für meine Karieren?
Korpustyp: Untertitel
De gevangenis is niet goed voor je carriere.
Das Gefängnis ist ein echter Karrierekiller.
Korpustyp: Untertitel
Mijn carriere als tabloid-journalist is nu officieel voorbij.
Meine Karriere als Klatschspalten Journalistin ist offiziell vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt 'n nieuwe carriere beginnen als inbreker.
Als Einbrecherin könntest du auch Karriere machen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou me rot voelen als hij zijn carriere verwoest.
Ich würde mich schlimmer fühlen, wenn er seine Karriere zerstören würde.
Korpustyp: Untertitel
Achterover leunen en die klier mijn carriere laten kelderen?
Zurücklehen und den Scheißer auch meine Karriere zerstören lassen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een spion op de Command Carrier.
Ich habe einen Spion auf dem Kommandoschiff.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze je verteld over haar showbiz carriere?
Sie hat von ihrer Show-Business Karriere erzählt, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Je wilde moeder zijn maar ook carriere maken.
Du willst Mutter sein, aber auch arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zet je je carriere op het spel?
Warum solltest du deine Karriere auf Spiel setzen?
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt je carriere niet in eigen hand gehouden.
Du wolltest die Zügel deiner Karriere nicht in die Hand nehmen, ich musste es.
Korpustyp: Untertitel
Typisch Anna om zo plots van carriere te veranderen.
Sie macht einfach einen Kurs und schon ist sie Maklerin.
Korpustyp: Untertitel
ls deze zaak zo goed voor je carriere?
Ist dieser Fall ein großer Aufschwung für Ihre Karriere?
Korpustyp: Untertitel
En ze wilde je niet je carriere verstoren.
Und sie wollte kein Hindernis in deinem erfolg werden
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat een bepaalde zet zijn carriere kan beinvloeden?
Sie denken, eine Versetzung würde seiner Karriere nutzen?
Korpustyp: Untertitel
De meisjes, de roem, de scouts, de carriere.
Die Mädchen, der Ruhm, die Talentsucher, die Karriere!
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat haar Command Carrier terug komt?
Glaubst du, dass ihr Kommandoschiff zurückkehren wird?
Korpustyp: Untertitel
lk wil net als u een succesvolle carriere bereiken.
Wie Sie, ich will auch so einen erfolg haben
Korpustyp: Untertitel
Alles in mijn carriere heb ik hier voor gedaan.
Alles in meiner Karriere hat letzten Endes zu dieser Gelegenheit geführt.
Korpustyp: Untertitel
Haar Command Carrier jaagt mij geen angst aan.
Ihr Kommandoschiff macht mir keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
Waar ging jij naartoe op de Command Carrier?
Wohin bist du denn auf dem Kommandoschiff verschwunden?
Korpustyp: Untertitel
De Command Carrier bereidt zich voor op een gevecht.
Das Kommandoschiff zeigt zunehmend Zeichen von Kampfbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk heb veel zieke, kromme dingen gezien tijdens mijn carriere.
Ich habe einige kranke, verdrehte Scheiße in meiner Karriere gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Voor je 't weet is je carriere voorbij, ja? Fout.
Flops sind schlecht, tödlich für die Karriere, oder?
Korpustyp: Untertitel
één carriere en het kan niet de jouwe zijn.
Und es darf nicht Ihre sein.
Korpustyp: Untertitel
En de rest van onze carriere liegen we erover.
Den Rest unserer Karriere verbringen wir damit, das zu leugnen.
Korpustyp: Untertitel
Een Filmster, die alles heeft, carriere, huis en familie.
Ein Filmstar, der alles hat: Karriere, Zuhause und Familie.
Korpustyp: Untertitel
lk vermoed dat ik geen carriere mag hebben?
Oh, und ich darf keine Karriere machen, nehme ich an?
Korpustyp: Untertitel
Ja, want hij denkt alleen maar aan zijn carriere.
- Er denkt ja nur an seine Karriere.
Korpustyp: Untertitel
Toegeven dat hij verkrachtte zou zijn carriere verwoesten.
Das Zugeben von Sex mit Minderjährigen würde die ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Oh hemeltje, is dit het eind van mijn carriere?
Ist das das Ende meiner Karriere?
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit een carriere als model overwogen?
Haben Sie jemals eine Karriere als Model in Betracht gezogen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt carriere gemaakt met Jason Wilkie te laten executeren.
Sie haben eine Karriere daraus gemacht, Jason Wilkie hinrichten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je gooit je hele carriere weg voor dat verdomde meisje?
Sie werfen Ihre ganze Karriere weg... für dieses verdammte Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet het einde van mijn carriere.
Das ist nicht das Ende meiner Karriere.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn carriere ook niet voor een vrouw vernietigen.
Sie brauchen keine Frau und ich auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat doet is je criminele carriere voorbij.
Du tust das und deine kriminelle Karriere ist vorbei?
Korpustyp: Untertitel
Je hele carriere heb je volgens het boekje gehandeld.
Ihre Akte zeigt, daß Sie sich streng an die Regeln halten.
Korpustyp: Untertitel
We moesten denken om mijn vaders politieke carriere.
Wir müssen an Vaters politische Karriere denken.
Korpustyp: Untertitel
De Eisenhower Carrier Group komt recht op ons af.
Die "Eisenhower" -Trägerkampfgruppe kommt direkt auf uns zu.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn "schoonheidswedstrijden" tussen carriers duidelijk consumentvriendelijker alternatieven.
Aus diesem Grunde sind die sogenannten "Schönheitswettbewerbe " zwischen den Betreibern die eindeutig verbraucherfreundlichere Alternative.
Korpustyp: EU
Wel is het bij het introduceren van een dergelijke maatregel van belang, dat voor alle luchtvaartmaatschappijen gelijke eisen gelden, zowel voor EU-carriers als voor carriers van daarbuiten.
Bei der Einführung einer solchen Maßnahme ist wichtig, dass für alle Fluggesellschaften, d. h. sowohl für EU-Luftfahrzeugbetreiber als auch für Luftfahrzeugbetreiber aus einem Drittstaat, gleiche Anforderungen gelten.
Korpustyp: EU
Omdat wij eerlijke concurrentie willen in de gehele Unie vind ik dat elk land aan de verplichting tot carrier selection en carrier preselection moet voldoen.
Da wir einen fairen Wettbewerb in der gesamten Europäischen Union anstreben, muß meines Erachtens jedes Land der Verpflichtung zur Betreiberauswahl und Betreibervorauswahl entsprechen.
Korpustyp: EU
Ik stel ook voor zowel nummerportabiliteit als carrier selection en carrier preselection een wettelijke basis te geven via het herzien van de interconnectierichtlijn.
Ich schlage auch vor, sowohl für die Nummernübertragbarkeit wie der Betreiberauswahl und Betreibervorauswahl durch eine Überarbeitung der Zusammenschlußrichtlinie eine Rechtsgrundlage zu schaffen.
Korpustyp: EU
De enige carriere waar jij je zorgen om moet maken, is die van jezelf.
Die einzige Karriere, über die Sie sich Sorgen machen sollten, ist Ihre eigene.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs zonder bewijs, was het genoeg om een aantal carrieres te slopen.
Selbst ohne jeglichen Beweis war es genug, um einige Karrieren zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een uitstekende carriere, een prachtige verloofde en een toffe zoon.
Du hast eine herausragende Karriere, eine schöne Verlobte, einen tollen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
lk ging geen veelbelovende carriere de nek omdraaien, omdat ik... bijna iets verkeerd had gedaan.
Ich wollte keine vielversprechende Karriere beenden,... nur weil ich fast... hätte... die Grenze überschreiten können.
Korpustyp: Untertitel
Om zijn gok waar te maken, moest jouw politieke carriere het overleven.
Damit sein Schachzug sich auszahlt, musste Ihre politische Karriere überleben.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een reality tv-carriere, niet het nieuws van 11 uur.
Ich strebe eine Reality-TV Karriere an, nicht die 11:00 Uhr Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
De enige reden dat je me hierheen bracht... was om je carriere te beschermen.
Ich bin nur hier, um deine Karriere zu sichern, oder?
Korpustyp: Untertitel
Heb je het over je broers aspiraties, of over mijn carriere?
Seine Kandidatur oder nur meine Karriere?
Korpustyp: Untertitel
Jezus. ls het ooit bij je opgekomen dat familie weleens voor carriere gaat?
Haben Sie je daran gedacht, dass Familie wichtiger ist als Karriere?
Korpustyp: Untertitel
lk stuur een bericht naar de Command Carrier om ons op te halen.
Ich sende eine Nachricht an das Kommandoschiff und bitte darum, dass sie uns abholen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan niet de man zijn die je carriere tegenhoudt.
Aber ich kann nicht der Kerl sein, der dich dazu bringt, deine Karriere auf Eis zu legen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je je carriere teruggeven, lk kan van jou een ATF legende maken.
Ich kann Ihnen nicht nur Ihre Karriere wieder geben, ich kann Sie zu einer ATF-Legende machen.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet niet... je carriere martelen om te betalen voor je zondes.
Aber du musst nicht deine Karriere ruinieren, um für deine Sünden zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Met jullie tape ga ik miljoenen verdienen en neemt mijn carriere een enorme vlucht.
Mit dem Band verdiene ich Millionen und treibe meine Karriere weit voran.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geprobeerd haar carriere te stoppen, maar ze vinden haar nu zelfs beter.
Ich versuchte, ihre Karriere zu ruinieren. Dadurch wurde sie noch beliebter.