Bij voertuigen met banden kan de carrosserie/het chassis als een elektrisch geïsoleerde structuur worden beschouwd.
Bei bereiften Fahrzeugen kann der Fahrzeugaufbau/das Fahrzeug-Fahrgestell als elektrisch isolierte Struktur angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgeschreven druktestaansluitingen mogen niet minder goed bereikbaar zijn na wijziging en montage van accessoires of vanwege de carrosserie.
Die Zugänglichkeit der geforderten Prüfanschlüsse darf nicht durch nachträgliche Veränderungen oder den Anbau von Zubehörteilen oder durch den Fahrzeugaufbau behindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verankering” een deel van de bodem of de carrosserie van een voertuig waarop een stoel mag worden bevestigd. 2.15.
„Verankerung“: ein Teil des Fahrzeugbodens oder des Fahrzeugaufbaus, an dem der Sitz befestigt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voornoemde voorwaarden moeten in een passende vorm worden meegedeeld aan de koper van de carrosserie of aan de fabrikant die de volgende constructiefase van het voertuig uitvoert.
Alle diese Bedingungen sind dem Käufer des Fahrzeugaufbaus oder dem Hersteller der nächsten Baustufe des Fahrzeugs in geeigneter Form mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbindingsslang of doorvoer in de bodem van de carrosserie van het motorvoertuig voor de ventilatie van de gasdichte behuizing moet een vrije opening van ten minste 450 mm2 hebben.
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bedieningsorganen om de carrosserie gedeeltelijk of in haar geheel omhoog of omlaag te brengen ten opzichte van het wegdek, moeten duidelijk als zodanig zijn geïdentificeerd en onder de directe controle van de bestuurder staan.
Betätigungseinrichtungen, mit denen das Absenken oder Anheben eines Teils des Fahrzeugaufbaus oder des gesamten Aufbaus gegenüber der Fahrbahn eingeleitet wird, sind deutlich zu kennzeichnen; sie müssen sich unter direktem Zugriff des Fahrzeugführers befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„sluiting” een mechanisme dat dient om de deur gesloten te houden ten opzichte van de carrosserie en dat desgewenst kan worden geopend (of bediend);
„Verschluss“ eine Vorrichtung, mit der die Tür in Bezug auf den Fahrzeugaufbau in einer geschlossenen Stellung gehalten wird und die bewusst geöffnet (oder betätigt) werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vloer of dek” dat deel van de carrosserie waarvan het bovenvlak de staande passagiers, de voeten van de zittende passagiers, de bestuurder en de eventueel aanwezige bemanningsleden en eventueel ook de stoelbevestigingen draagt;
„Boden oder Deck“ der Teil des Fahrzeugaufbaus, auf dem die Füße der stehenden und der sitzenden Fahrgäste, die des Fahrzeugführers und die der Mitglieder des Fahrpersonals ruhen und der gegebenenfalls die Sitzbefestigungen trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving en tekeningen of foto’s van de vormen en samenstellende materialen van het gedeelte van de carrosserie bestaande uit de motorruimte en het aangrenzende gedeelte van het interieur: ...
Beschreibung und Zeichnungen/Fotos der Form und verwendeten Werkstoffe desjenigen Teils des Fahrzeugaufbaus, der den Motorraum bildet, sowie des daran angrenzenden Teils des Fahrgastraums: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„vaste merktekens”: fysieke punten (gaten, vlakken, merktekens of inkepingen) op de carrosserie van het voertuig, zoals aangegeven door de fabrikant;
„Bezugsmarkierungen“ vom Hersteller festgelegte äußere Merkmale (Löcher, Oberflächen, Markierungen oder Vertiefungen) auf dem Fahrzeugaufbau;
speling q + w in de aslagers tussen draaistel en carrosserie;
Spiel q + w in den Achslagern und zwischen Drehgestell und Wagenkasten,
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieAufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De massa van het voertuig in rijklare toestand omvat de massa van het voertuig en de carrosserie, met koelvloeistof, smeermiddelen, brandstof, 100 % van de andere vloeistoffen, gereedschap, reservewiel en bestuurder.
Die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand schließt ein: die Masse des Fahrzeugs und seines Aufbaus mit Kühlmittel, Schmiermittel und Kraftstoff, die vollständige Masse anderer Betriebsflüssigkeiten, des Bordwerkzeugs, des Reserverades und des Fahrzeugführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor inrichtingen van categorie S1 of S2: boven het wegdek, ten minste 350 mm en ten hoogste 1500 mm (2100 mm indien het door de vorm van de carrosserie onmogelijk is een hoogte van 1500 mm aan te houden en indien de facultatieve lichten niet zijn geïnstalleerd).
Bei Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2: über dem Boden, mindestens 350 mm, höchstens 1500 mm (2100 mm, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes 1500 mm nicht zulässt und keine zulässigen Leuchten angebracht sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoogte: boven het wegdek, ten minste 350 mm en ten hoogste 1500 mm (2100 mm voor voertuigen van de categorieën O1 en O2, of indien het voor andere voertuigcategorieën door de vorm van de carrosserie onmogelijk is een hoogte van 1500 mm aan te houden).
In der Höhe: Über dem Boden mindestens 350 mm, höchstens 1500 mm (2100 mm bei Fahrzeugen der Klassen O1 und O2 oder wenn bei anderen Fahrzeugklassen die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes von 1500 mm nicht zulässt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelaatbare uiterste posities van het zwaartepunt van de carrosserie en/of de binneninrichting en/of de uitrusting en/of de nuttige lading: ...
Äußerste zulässige Lagen des Schwerpunkts des Aufbaus und/oder der Innenausstattung und/oder der Ausrüstung und/oder der Nutzlast: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal 400 mm en maximaal 1900 mm boven het wegdek, of 2300 mm indien het door de vorm van de carrosserie niet mogelijk is de maximumhoogte van 1900 mm aan te houden.
Über dem Boden: mindestens 400 mm, höchstens 1900 mm bzw. 2300 mm, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Höchstwertes von 1900 mm nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„cabine” het gedeelte van de carrosserie dat de bestuurders- en passagiersruimte vormt, met inbegrip van de deuren;
„Führerhaus“ ist der Teil des Aufbaus, der den Raum für Fahrzeugführer und Beifahrer bildet, einschließlich der Türen;
Korpustyp: EU DGT-TM
over het buitenoppervlak van het beladen voertuig wordt een kegel met verticale as en van onbepaalde hoogte waarvan de zijde een hoek van 15° met de loodlijn vormt, verplaatst, en wel zodanig dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van de carrosserie. De vloerlijn is de meetkundige lijn tussen de raakpunten.
Umgibt man die Außenfläche des beladenen Fahrzeugs mit einem Kegel mit senkrechter Achse, von unbestimmter Höhe und mit einem halben Öffnungswinkel von 15° in der Weise, dass er die Außenfläche des Aufbaus an ihrer niedrigsten Stelle berührt, so ist die Bodenlinie der geometrische Ort der Berührungspunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uiteinden van de voorste beschermingsvoorzieningen zijn naar het buitenoppervlak van de carrosserie omgebogen.
Die Enden der vorderen Schutzeinrichtungen müssen zur Außenfläche des Aufbaus hin gebogen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bovenbouw”: de dragende onderdelen van de carrosserie zoals gedefinieerd door de fabrikant, waaronder de samenhangende onderdelen en elementen die bijdragen aan de sterkte en het energieabsorberend vermogen van de carrosserie, en die de restruimte tijdens de kanteltest intact laten.
„Tragende Struktur“ sind die vom Hersteller festgelegten tragenden Bauteile des Aufbaus, zu denen die zusammenhängenden Teile und Elemente gehören, die zur Festigkeit und Energieaufnahmefähigkeit des Aufbaus beitragen und durch die sichergestellt ist, dass bei der Überschlagprüfung der Überlebensraum erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hemelboom”: het longitudinale structuuronderdeel van de carrosserie boven de zijramen inclusief de gewelfde overgang naar de dakstructuren.
„Dachlängsträger“ ist das längs liegende Strukturteil des Aufbaus über den Seitenfenstern einschließlich des gebogenen Teils, das den Übergang zu den Dachstrukturen bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieAufbaus Einhaltung des Wertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de hoogte: boven het wegdek, ten minste 350 mm en ten hoogste 1500 mm (2100 mm indien het door de vorm van de carrosserie onmogelijk is een hoogte van 1500 mm aan te houden en indien de facultatieve lichten niet zijn geïnstalleerd).
In der Höhe: Über dem Boden mindestens 350 mm, höchstens 1500 mm (2100 mm wenn die Form des Aufbaus die EinhaltungdesWertes von 1500 mm nicht zulässt und zulässige Leuchten nicht angebracht sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoogte: boven het wegdek, ten minste 250 mm en ten hoogste 900 mm (1500 mm indien het door de vorm van de carrosserie onmogelijk is een hoogte van 900 mm aan te houden).
In der Höhe: Über dem Boden, mindestens 250 mm, höchstens 900 mm (1500 mm, wenn die Form des Aufbaus die EinhaltungdesWertes 900 mm nicht zulässt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Boven de grond: minimaal 250 mm en maximaal 1900 mm, of maximaal 2100 mm als het vanwege de vorm van de carrosserie onmogelijk is een hoogte van 1900 mm in acht te nemen.
Über dem Boden: mindestens 250 mm, höchstens 1900 mm oder 2100 mm, wenn die Form des Aufbaus die EinhaltungdesWertes von 1900 mm nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boven de grond: minimaal 400 mm en maximaal 1900 mm (maximaal 2100 mm, als het vanwege het ontwerp van de carrosserie onmogelijk is een hoogte van 1900 mm in acht te nemen).
Über dem Boden: mindestens 400 mm, höchstens 1900 mm oder 2100 mm, wenn die Form des Aufbaus die EinhaltungdesWertes von 1900 mm nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
boven het wegdek, niet minder dan 350 mm en niet meer dan 1500 mm (2100 mm indien de vorm van de carrosserie het onmogelijk maakt een hoogte van 1500 mm aan te houden en indien de facultatieve stoplichten niet zijn geïnstalleerd).
über dem Boden, mindestens 350 mm, höchstens 1500 mm (2100 mm, wenn die Form des Aufbaus die EinhaltungdesWertes 1500 mm nicht zulässt und keine zulässigen Leuchten angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoogte: boven het wegdek, niet minder dan 350 mm en niet meer dan 1500 mm (2100 mm bij voertuigen van de categorieën O1 en O2 of, bij andere voertuigcategorieën, indien de vorm van de carrosserie het onmogelijk maakt een hoogte van 1500 mm aan te houden).
In der Höhe: über dem Boden mindestens 350 mm, höchstens 1500 mm (2100 mm bei Fahrzeugen der Klassen O1 und O2 oder wenn bei anderen Fahrzeugklassen die Form des Aufbaus die EinhaltungdesWertes von 1500 mm nicht zulässt).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoogte: boven het wegdek, niet minder dan 350 mm en niet meer dan 1500 mm (2100 mm indien de vorm van de carrosserie het onmogelijk maakt een hoogte van 1500 mm aan te houden en indien de facultatieve achterlichten niet zijn geïnstalleerd).
In der Höhe: über dem Boden mindestens 350 mm, höchstens 1500 mm (2100 mm wenn die Form des Aufbaus die EinhaltungdesWertes von 1500 mm nicht zulässt und zulässige Leuchten nicht angebracht sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoogte: boven het wegdek, niet minder dan 250 mm en niet meer dan 900 mm (niet meer dan 1200 mm indien gegroepeerd met één of meer achterlichten), 1500 mm indien de vorm van de carrosserie het onmogelijk maakt een hoogte van 900, respectievelijk 1200 mm aan te houden).
In der Höhe: über dem Boden, mindestens 250 mm, höchstens 900 mm (höchstens 1200 mm, wenn mit einer oder mehreren Heckleuchten zusammengebaut), 1500 mm, wenn die Form des Aufbaus die EinhaltungdesWertes 900 mm bzw. 1200 mm nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoogte: boven het wegdek, niet minder dan 250 mm en niet meer dan 900 mm (1500 mm als de vorm van de carrosserie het onmogelijk maakt een hoogte van 900 mm aan te houden).
In der Höhe: über dem Boden, mindestens 250 mm, höchstens 900 mm (1500 mm, wenn die Form des Aufbaus die EinhaltungdesWertes 900 mm nicht zulässt).
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieFahrzeugaufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet worden gecontroleerd dat een impact van een halve bol met de bolle kant en met een energie van maximaal 4,5 J, een diameter van 165 mm en een hardheid van 70 ± 10 Shore A op een willekeurige plaats op de carrosserie of de beglazing van het voertuig geen vals alarm veroorzaakt.
Es ist nachzuweisen, dass durch den Schlag der gekrümmten Fläche eines halbkugelförmigen Schlagkörpers mit einem Durchmesser von 165 mm und einer Shore-Härte (A) von 70 ± 10 mit bis zu 4,5 Joule auf eine beliebige Stelle des Fahrzeugaufbaus oder der Verglasung kein Fehlalarm ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbindingsslang of doorvoer in de bodem van de carrosserie van het motorvoertuig voor de ventilatie van de gasdichte behuizing moet een vrije opening van ten minste 450 mm2 hebben.
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving en tekeningen/foto's van de vormen en samenstellende materialen van het gedeelte van de carrosserie bestaande uit de motorruimte en het aangrenzende gedeelte van het interieur:
Beschreibung und Zeichnungen/Fotos der Form und verwendeten Werkstoffe desjenigen Teils des Fahrzeugaufbaus, der den Motorraum bildet, sowie des daran angrenzenden Teils des Fahrgastraums:
Korpustyp: EU DGT-TM
„vloer of dek” dat deel van de carrosserie waarvan het bovenvlak de staande passagiers, de voeten van de zittende passagiers, de bestuurder en de eventueel aanwezige bemanningsleden en eventueel ook de stoelbevestigingen draagt;
„Boden oder Deck“ der Teil des Fahrzeugaufbaus, auf dem die Füße der stehenden und der sitzenden Fahrgäste, die des Fahrzeugführers und die der Mitglieder des Fahrpersonals ruhen und der gegebenenfalls die Sitzbefestigungen trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voornoemde voorwaarden moeten in een passende vorm worden meegedeeld aan de koper van de carrosserie of aan de fabrikant die de volgende constructiefase van het voertuig uitvoert.
Alle diese Bedingungen sind dem Käufer des Fahrzeugaufbaus oder dem Hersteller der nächsten Baustufe des Fahrzeugs in geeigneter Form mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving en tekeningen of foto’s van de vormen en samenstellende materialen van het gedeelte van de carrosserie bestaande uit de motorruimte en het aangrenzende gedeelte van het interieur: ...
Beschreibung und Zeichnungen/Fotos der Form und verwendeten Werkstoffe desjenigen Teils des Fahrzeugaufbaus, der den Motorraum bildet, sowie des daran angrenzenden Teils des Fahrgastraums: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„vloer of dek”: dat deel van de carrosserie waarvan het bovenvlak de staande passagiers, de voeten van de zittende passagiers, de bestuurder en de eventuele bemanningsleden en eventueel ook de bevestigingsmiddelen van de zitplaatsen draagt;
„Boden oder Deck“ der Teil des Fahrzeugaufbaus, auf dem die Füße der stehenden und der sitzenden Fahrgäste, die des Fahrzeugführers und die der Mitglieder des Fahrpersonals ruhen und der gegebenenfalls die Sitzbefestigungen trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieAufbauten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor carrosserie goedgekeurd zonder chassis (voertuigen van de categorieën M2 en M3)
Für ohne Fahrgestell genehmigte Aufbauten (Fahrzeugklassen M2 und M3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende cijfers voor de codes voor de verschillende soorten carrosserie
Zahlen zur Verwendung als Ergänzung der Codes für die verschiedenen Arten von Aufbauten
Korpustyp: EU DGT-TM
99 Niet in deze lijst opgenomen carrosserie
99 Sonstige, nicht in diesem Verzeichnis enthaltene Aufbauten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carrosserie goedgekeurd zonder chassis (voertuigen van de categorieën M2 en M3)
Für ohne Fahrgestell genehmigte Aufbauten (Fahrzeugklassen M2 und M3)
Korpustyp: EU DGT-TM
mag er geen contact optreden tussen de carrosserie van het trekkende voertuig en die van de aanhangwagen bij een verticale hoek van 5° tussen beide.
dürfen sich die Aufbauten des Zugfahrzeuges und des Anhängers in einem vertikalen Winkel von 5° zueinander nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosseriedes Aufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Type carrosserie met gebruikmaking van de in deel C van bijlage II gedefinieerde codes: ...
Art desAufbaus unter Angabe der Codes in Anhang II Teil C:
Korpustyp: EU DGT-TM
Type carrosserie met gebruikmaking van de in deel C van bijlage II toegelichte codes: ...
Art desAufbaus unter Angabe der Codes in Anhang II Teil C: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het type carrosserie moet worden vermeld in het certificaat van overeenstemming, dat bedoeld is om de registratie van nieuwe voertuigen in de lidstaten te vergemakkelijken, vormt het gebruik van geharmoniseerde codes voor elk soort carrosserie een vereenvoudiging van het registratieproces.
Da die Art desAufbaus in der Übereinstimmungsbescheinigung zu nennen ist — womit die Zulassung von Neufahrzeugen in den Mitgliedstaaten erleichtert werden soll — dürfte die Verwendung harmonisierter Codes für jede einzelne Art von Aufbau zu einer Vereinfachung des Zulassungsverfahrens führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type carrosserie met gebruikmaking van de in deel C van bijlage II bij Richtlijn 2007/46/EG gedefinieerde codes: ...
Art desAufbaus unter Angabe der Codes in Anhang II Teil C der Richtlinie 2007/46/EG: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieFahrzeugaufbau verwendete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bijlage is uitsluitend van toepassing op de aanvullende verankeringen voor de montage van kinderbeveiligingssystemen van de categorie „semi-universeel” en op stangen en andere speciale onderdelen die nodig zijn om kinderbeveiligingssystemen aan de carrosserie te bevestigen, ongeacht of al dan niet gebruik wordt gemaakt van de in Reglement nr. 14 voorgeschreven verankeringen.
Dieser Anhang betrifft nur die zur Befestigung der Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Kategorie „semi-universal“ bestimmten zusätzlichen Verankerungen oder Streben und andere für die Befestigung der Rückhalteeinrichtung für Kinder am Fahrzeugaufbauverwendete besondere Spezialeinrichtungen, unabhängig davon, ob sie als „Verankerungen“ nach der Regelung Nr. 14 ausgelegt sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage is uitsluitend van toepassing op de extra bevestigingen voor de montage van kinderbeveiligingssystemen van de categorie „semi-universeel” en op stangen en andere speciale onderdelen die nodig zijn om kinderbeveiligingssystemen aan de carrosserie te bevestigen, ongeacht of al dan niet gebruik wordt gemaakt van de in Reglement nr. 14 voorgeschreven bevestigingen.
Dieser Anhang betrifft nur die zur Befestigung der Kinder-Rückhalteeinrichtungen Kategorie „semi-universal“ bestimmten zusätzlichen Verankerungen oder für Streben und andere für die Befestigung der Kinder-Rückhalteeinrichtungen am Fahrzeugaufbauverwendete besonderen Elemente, unabhängig davon, ob sie als Verankerungen nach der Regelung Nr. 14 ausgelegt sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage is uitsluitend van toepassing op de aanvullende verankeringspunten voor de montage van kinderbeveiligingssystemen van de categorie „semi-universeel” en op stangen en andere speciale onderdelen die nodig zijn om kinderbeveiligingssystemen aan de carrosserie te bevestigen, ongeacht of al dan niet gebruik wordt gemaakt van de in Reglement nr. 14 voorgeschreven verankeringen.
Dieser Anhang betrifft nur die zur Befestigung der Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Kategorie „semi-universal“ bestimmten zusätzlichen Verankerungen oder Streben und andere für die Befestigung der Rückhalteeinrichtung für Kinder am Fahrzeugaufbauverwendete besondere Spezialeinrichtungen, unabhängig davon, ob sie als „Verankerungen“ nach der Regelung Nr. 14 ausgelegt sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieFahrzeugkarosserie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„zijafscherming aan de buitenzijde” onderdeel dat zich in een nagenoeg verticaal vlak bevindt en evenwijdig is aan het vlak in de lengterichting van het voertuig, en deel kan uitmaken van een spatbord of van de carrosserie van het voertuig; 8.
„Schürze“ Ausrüstungsteil, das sich annähernd in einer senkrechten Ebene parallel zur Längsebene des Fahrzeugs befindet und das fester Bestandteil der Radabdeckung oder der Fahrzeugkarosserie sein kann; 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de veiligheid met betrekking tot de lading van het voertuig: carrosserie, plaatwerk, laaddeuren, cabineslot, manier van laden, vastzetten lading (alleen categorie BE);
Sicherheitsfaktoren im Zusammenhang mit der Beladung des Fahrzeugs überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Verriegelung der Kabine, Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klasse BE);
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de veiligheid met betrekking tot de lading van het voertuig: carrosserie, plaatwerk, laaddeuren, laadmechanisme (indien aanwezig), cabineslot (indien aanwezig), manier van laden, vastzetten lading (alleen categorieën C, CE, C1, C1E);
Sicherheitsfaktoren in Bezug auf die Fahrzeugbeladung überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Ladevorrichtung (wenn vorhanden), Verriegelung der Kabine (wenn vorhanden) Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klassen C, CE, C1 und C1E);
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieAufbaus her
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de facultatieve lichten worden geïnstalleerd, worden deze geplaatst op een hoogte die verenigbaar is met de voorschriften met betrekking tot de breedte en de symmetrie van de lichten en op een verticale afstand die zo groot is als de vorm van de carrosserie mogelijk maakt, maar niet minder dan 600 mm boven de verplichte lichten.
Sind zulässige Leuchten angebracht, müssen sie in einer Höhe, die mit den Vorschriften über die Höhe und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist, und in einem vertikalen Abstand, der so groß ist, wie es von der Form des Aufbausher möglich ist, aber mindestens 600 mm über den vorgeschriebenen Leuchten angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de facultatieve stoplichten worden geïnstalleerd, moeten zij worden geplaatst op een hoogte die verenigbaar is met de voorschriften inzake de breedte en de symmetrie van de lichten, en op een verticale afstand die zo groot is als de vorm van de carrosserie mogelijk maakt, maar niet minder dan 600 mm boven de verplichte stoplichten.
Sind zulässige Leuchten angebracht, müssen sie in einer Höhe, die mit den Vorschriften über die Höhe und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist, und in einem vertikalen Abstand, der so groß ist, wie es von der Form des Aufbausher möglich ist, aber mindestens 600 mm über den vorgeschriebenen Leuchten angeordnet sein.)
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieFahrzeugaufbaus Einhaltung des Wertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor alle andere categorieën voertuigen: boven het wegdek, ten minste 350 mm en ten hoogste 1500 mm (2100 mm indien het door de vorm van de carrosserie onmogelijk is een hoogte van 1500 mm aan te houden).
bei allen anderen Fahrzeugklassen: über dem Boden mindestens 350 mm, höchstens 1500 mm (2100 mm, wenn die Form des Fahrzeugaufbaus die EinhaltungdesWertes von 1500 mm nicht zulässt.).
Korpustyp: EU DGT-TM
bij alle andere voertuigcategorieën: boven het wegdek, niet minder dan 350 mm en niet meer dan 1500 mm (2100 mm als de vorm van de carrosserie het onmogelijk maakt een hoogte van 1500 mm aan te houden).
bei allen anderen Fahrzeugklassen: über dem Boden mindestens 350 mm, höchstens 1500 mm (2100 mm, wenn die Form des Fahrzeugaufbaus die EinhaltungdesWertes von 1500 mm nicht zulässt.).
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieTeile des Aufbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen van punt 6.2.1 zijn niet van toepassing op koplampen die in de carrosserie verzonken zijn of daardoor worden „overdekt”, indien de carrosserie voldoet aan de voorschriften van punt 6.9.1.
Die Vorschriften des Absatzes 6.2.1 gelten nicht für versenkt eingebaute Scheinwerfer oder für Scheinwerfer, über die TeiledesAufbaus hinausragen, wenn der Aufbau den Vorschriften des Absatzes 6.9.1 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van punt 6.2.1 zijn niet van toepassing op koplampen die in de carrosserie zijn verzonken of daardoor worden overdekt, mits de carrosserie voldoet aan de voorschriften van punt 5.2.
Die Vorschritten nach Absatz 6.2.1 gelten nicht für zurückgesetzt eingebaute Scheinwerfer oder für Scheinwerfer, über die TeiledesAufbaus hinausragen, wenn der Aufbau den Vorschriften nach Absatz 5.2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieKarosserieteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
klasse F: niet-standaardtrekbalken, bestaande uit alle onderdelen en inrichtingen, zoals koppelkogels en vangmuilkoppelingen, tussen de koppelinrichtingen en het onderstel (bijvoorbeeld de achterste dwarsbalk), de dragende carrosserie of het chassis van het trekkende voertuig — zie bijlage 5, punt 6.
Klasse F: Nicht genormte Zugstangen, die sämtliche Teile und Vorrichtungen umfassen, welche zwischen den Verbindungseinrichtungen, wie Kupplungskugeln und Bolzenkupplungen, und dem Fahrzeugrahmen (z. B. hintere Querträger), den tragenden Karosserieteilen oder dem Fahrgestell der Zugfahrzeuge angebracht werden (siehe Anhang 5 Nummer 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
klasse F: niet-standaardtrekbalken, bestaande uit alle onderdelen en inrichtingen, zoals koppelkogels en vangmuilkoppelingen, tussen de koppelinrichtingen en het onderstel (bijvoorbeeld de achterste dwarsbalk), de dragende carrosserie of het chassis van het trekkende voertuig - zie bijlage 5, punt 6;
Klasse F: Nicht genormte Zugstangen, die sämtliche Teile und Vorrichtungen umfassen, welche zwischen den Verbindungseinrichtungen, wie Kupplungskugeln und Bolzenkupplungen, und dem Fahrzeugrahmen (z. B. hintere Querträger), den tragenden Karosserieteilen oder dem Fahrgestell der Zugfahrzeuge angebracht werden (siehe Anhang 5 Absatz 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieAufbau aufgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chassistype(n) waarop de carrosserie kan worden gemonteerd:
Fahrgestelltyp(en), auf das (die) der Aufbauaufgesetzt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Chassistype(s) waarop de carrosserie kan worden gemonteerd:
Fahrgestelltyp(en), auf das (die) der Aufbauaufgesetzt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieFahrzeuggehäuse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een frontale botsing te simuleren, wordt gedurende 30 ms op de volledige carrosserie van het voertuig in de lengterichting een horizontale vertraging of, naar keuze van de aanvrager, versnelling van minstens 20 g uitgeoefend volgens de voorschriften van bijlage 7, punt 1.
Einen Frontalzusammenstoß nachbildend wird eine Längsverzögerung oder, nach Wahl des Antragstellers, eine Beschleunigung von nicht weniger als 20 g während 30 Millisekunden in Richtung auf das gesamte Fahrzeuggehäuse ausgeübt, entsprechend den Vorschriften des Absatzes 1 des Anhangs 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende 30 ms wordt in de lengterichting een horizontale vertragingskracht van minstens 20 g in voorwaartse richting uitgeoefend op de volledige carrosserie van het voertuig, overeenkomstig de voorschriften van bijlage 7, punt 1.
Eine Längsverzögerungskraft von nicht weniger als 20 g wird 30 Millisekunden lang in Vorwärtsrichtung auf das gesamte Fahrzeuggehäuse nach den Vorschriften von Nummer 1 des Anhangs 7 aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieFahrzeugaufbaues
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gecontroleerd wordt dat een impact van een halve bol met de bolle kant en met een energie van maximaal 4,5 J, een diameter van 165 mm en een hardheid van 70 ± 10 Shore A op een willekeurige plaats op de carrosserie of de beglazing van het voertuig geen vals alarm veroorzaakt.
Es ist nachzuweisen, dass durch den Schlag der gekrümmten Fläche eines halbkugelförmigen Schlagkörpers mit einem Durchmesser von 165 mm und einer Shore-Härte (A) von 70 ± 10 mit bis zu 4,5 Joule auf eine beliebige Stelle des Fahrzeugaufbaues oder der Verglasung kein Fehlalarm ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieUmrisslinie Karosserie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer de deur gesloten is, mag geen enkel deel van een intrekbare trede meer dan 10 mm buiten de carrosserie uitsteken;
Wenn die Tür geschlossen ist, darf kein Teil der einziehbaren Stufe um mehr als 10 mm über die Umrisslinie der Karosserie hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieKarosserie oder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het basismateriaal waarvan de carrosserie (indien van toepassing) van het voertuig is vervaardigd (bijvoorbeeld staal, aluminium of glasvezel).
dem Basismaterial, aus dem die Karosserieoder (falls zutreffend) Außenhaut gebaut ist (z. B. eine Karosserie aus Stahl, Aluminium oder faserverstärktem Kunststoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserieAufbaus dasselbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanwezigheid van panelen van verschillende materialen is niet van invloed op het voertuigtype, mits het basismateriaal waarvan de carrosserie is vervaardigd, ongewijzigd blijft.
Die Verwendung von Aufbauteilen aus einem anderen Werkstoff bedingt keine Änderung des Fahrzeugtyps, sofern das Grundmaterial des Aufbausdasselbe ist.
tekeningen, op een passende schaal en met voldoende details, van de stuurinrichting en de bevestiging ervan op het chassis en de carrosserie van het voertuig;
Zeichnungen — in einem geeigneten Maßstab und mit ausreichender Genauigkeit — der Lenkanlage und ihrer Befestigung am Fahrgestell und Aufbau des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Massa van het voertuig metcarrosserie in rijklare toestand, of massa van het chassismet cabine indien de fabrikant de carrosserie niet monteert (met koelvloeistof, smeermiddelen, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder): ...
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mitAufbau oder Masse des Fahrgestellsmit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht montiert (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Massa van het voertuig metcarrosserie in rijklare toestand, of massa van het chassismet cabine indien de fabrikant de carrosserie niet monteert (met koelmiddel, smeermiddelen, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder): ...
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mitAufbau oder Masse des Fahrgestellsmit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht montiert (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Massa van het referentievoertuig metcarrosserie of massa van het chassismet cabine, zonder carrosserie en/of koppelinrichting, indien niet gemonteerd door de fabrikant, (met inbegrip van vloeistoffen, gereedschap, reservewiel indien gemonteerd) en zonder bestuurder: ...
Masse des repräsentativen Fahrzeugs mitAufbau oder Masse des Fahrgestellsmit Führerhaus ohne Aufbau und/oder Anhängevorrichtung, wenn der Aufbau und/oder die Anhängevorrichtung nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Betriebsflüssigkeiten, Werkzeug, Ersatzrad, sofern vorhanden), ohne Fahrer: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Massa van het voertuig metcarrosserie in rijklare toestand, of massa van het chassismet cabine indien de fabrikant de carrosserie niet monteert (met standaarduitrusting, inclusief koelvloeistof, smeermiddelen, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder) (o) (maximum en minimum):
Masse des Fahrzeugs mitAufbau in fahrbereitem Zustand oder Masse des Fahrgestellsmit Führerhaus, wenn der Aufbau nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Kraftstoff, Werkzeug, Ersatzrad und Fahrer) (o) (Größt- und Kleinstwert):
Korpustyp: EU DGT-TM
chassis zonder carrosserieFahrgestell ohne Aufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor chassiszondercarrosserie: ...
Für FahrgestellohneAufbau:
Korpustyp: EU DGT-TM
Massa van het referentievoertuig met carrosserie of massa van het chassis met cabine, zondercarrosserie en/of koppelinrichting, indien niet gemonteerd door de fabrikant, (met inbegrip van vloeistoffen, gereedschap, reservewiel indien gemonteerd) en zonder bestuurder: ...
Masse des repräsentativen Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus ohneAufbau und/oder Anhängevorrichtung, wenn der Aufbau und/oder die Anhängevorrichtung nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Betriebsflüssigkeiten, Werkzeug, Ersatzrad, sofern vorhanden), ohne Fahrer: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuig met carrosserieFahrzeug mit Aufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ditzelfde voorschrift is van overeenkomstige toepassing voor voertuigen waarvan de carrosseriemet bouten of door middel van lassen op een apart frame is gemonteerd;
dies gilt sinngemäß auch für Fahrzeuge, deren Aufbau an einem gesonderten Rahmen festgeschraubt oder mit diesem verschweißt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typegoedkeuring als technische eenheid en typegoedkeuring van een voertuigmet een carrosserie die reeds als technische eenheid is goedgekeurd
Typgenehmigung für selbstständige technische Einheiten und Typgenehmigung eines Fahrzeugs, das mit einem bereits als selbstständige technische Einheit Genehmigten Aufbau Ausgerüstet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10 — Typegoedkeuring als technische eenheid en typegoedkeuring van een voertuigmet een carrosserie die reeds als technische eenheid is goedgekeurd
Anhang 10 — Typgenehmigung für selbstständige technische Einheiten und Typgenehmigung eines Fahrzeugs, das mit einem bereits als selbstständige technische Einheit genehmigten Aufbau ausgerüstet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen, op een passende schaal en met voldoende details, van de stuurinrichting en de bevestiging ervan op het chassis en de carrosserie van het voertuig;
Zeichnungen — in einem geeigneten Maßstab und mit ausreichender Genauigkeit — der Lenkanlage und ihrer Befestigung am Fahrgestell und Aufbau des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Massa van het voertuigmetcarrosserie in bedrijfsklare toestand, of massa van de chassiscabine indien de carrosserie niet door de fabrikant wordt gemonteerd (inclusief koelmiddel, olie, brandstof, gereedschap, reservewiel en bestuurder): ...
Masse des betriebsbereiten FahrzeugsmitAufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht anbringt (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Retroflecterende voorzieningen van de klassen I B en III B zijn gecombineerd met andere signaallampen die niet waterdicht zijn overeenkomstig bijlage 8, punt 1.1, en die in de carrosserie van een voertuig zijn geïntegreerd.
Rückstrahler der Klassen I B und III B sind Einrichtungen, die mit anderen Signalleuchten kombiniert und nach den Vorschriften des Anhangs 8 Absatz 1.1 nicht wasserdicht sind und die in den Aufbau eines Fahrzeugs eingebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„massa”: massa van het voertuig in rijklare toestand metcarrosserie, zoals vermeld in het certificaat van overeenstemming en gedefinieerd in punt 2.6 van bijlage I bij Richtlijn 2007/46/EG;
„Masse“: die in der Übereinstimmungsbescheinigung angegebene und in Anhang I Abschnitt 2.6 der Richtlinie 2007/46/EG definierte Masse eines FahrzeugsmitAufbau in fahrbereitem Zustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenauto’s zijn alle voertuigen van het type M1, zoals gedefinieerd in Richtlijn 70/156/EEG, met uitzondering van de voertuigen van type N1 (bv. bestelwagens en lichte vrachtwagens waarvan de cabine geïntegreerd is in de carrosserie).
Personenkraftwagen sind alle Fahrzeuge der Klasse M1 gemäß der Begriffsbestimmung der Richtlinie 70/156/EWG mit Ausnahme der Fahrzeuge der Klasse N1 (z. B. Lastkraftwagen und Lastkraftwagen, bei denen das Fahrerhaus in den Aufbau integriert ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat het typegoedkeuringssysteem in zijn geheel goed functioneert, moet worden verduidelijkt welke bepalingen betreffende naar buiten uitstekende delen, bevestigingspunten voor veiligheidsgordels, en veiligheidsgordels van toepassing zijn op voertuigenmet carrosserie en op voertuigen zonder carrosserie.
Damit das Typgenehmigungssystem insgesamt funktionieren kann, muss geklärt werden, welche Vorschriften für vorstehende Außenkanten, die Verankerungen von Sicherheitsgurten und Sicherheitsgurte für Fahrzeugemit und ohne Aufbau gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De massa van het voertuig in rijklare toestand omvat de massa van het voertuig en de carrosserie, met koelvloeistof, smeermiddelen, brandstof, 100 % van de andere vloeistoffen, gereedschap, reservewiel en bestuurder.
Die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand schließt ein: die Masse des Fahrzeugs und seines Aufbausmit Kühlmittel, Schmiermittel und Kraftstoff, die vollständige Masse anderer Betriebsflüssigkeiten, des Bordwerkzeugs, des Reserverades und des Fahrzeugführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "carrosserie"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We beginnen zo meteen aan de carrosserie.
In den nächsten Tagen wird sie repariert.
Korpustyp: Untertitel
We bouwden Cadillacs, Buicks en Fisher carrosseries...
Wir bauten Cadillacs, Buicks und Fisher-Kabinen,
Korpustyp: Untertitel
Onze carrosserie is helaas nog niet 2004-proof.
Unser Gefährt ist leider noch nicht fit für 2004.
Korpustyp: EU
nader aangegeven voertuigtypes waarop het type carrosserie kan worden geïnstalleerd;
spezielle Fahrzeugtypen, auf die der Aufbautyp aufgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hele carrosserie, ik heb hem net aan de praat.
Ich habe die ganze Arbeit in den letzten paar Monaten gemacht. Der Wagen fährt erst ein paar Wochen.
Korpustyp: Untertitel
gespecificeerde voertuigtypen waarop het type carrosserie kan worden geïnstalleerd;
spezielle Fahrzeugtypen, auf die der Aufbautyp aufgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig heeft geen carrosserie en is ontworpen voor het vervoer van twee personen.
Das Fahrzeug hat keinen Karosserieaufbau und ist für die Beförderung von zwei Personen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was 'n grote, met 'n verhoogde carrosserie en echt lelijk.
Nein, es war ein Wagen mit großen Rädern.
Korpustyp: Untertitel
Opknappen, assemblage, uitrusting van motorvoertuigen en diensten in verband met de carrosserie van motorvoertuigen
Umbau-, Zusammenbau-, Ausrüstungs- und Karosseriearbeiten an Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van de carrosserie en dergelijke (portieren, sloten, ramen, overspuiten, reparatie na aanrijding) van andere auto’s
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an sonstigen Kraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 3 voor een voertuigtype met een carrosserie die reeds als technische eenheid is goedgekeurd.
Anlage 3 für einen Fahrzeugtyp, der mit einem bereits als selbstständige technische Einheit genehmigten Aufbautyp ausgerüstet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de trekker is uitgerust met een veersysteem tussen de carrosserie en de wielen, wordt dit tijdens de tests geblokkeerd.
Sind die Räder der Zugmaschine gegen den Fahrzeugrahmen gefedert, so ist die Federung während der Prüfungen zu blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van de carrosserie en dergelijke (portieren, sloten, ramen, overspuiten, reparatie na aanrijding), van personenauto’s en lichte vrachtauto’s
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het goedkeuringsmerk wordt dicht bij of op het door de fabrikant aangebrachte gegevensplaatje van het voertuig of de carrosserie aangebracht.
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe des vom Hersteller angebrachten Typenschildes oder auf diesem selbst anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen, op een passende schaal en met voldoende details, van de stuurinrichting en de bevestiging ervan op het chassis en de carrosserie van het voertuig;
Zeichnungen — in einem geeigneten Maßstab und mit ausreichender Genauigkeit — der Lenkanlage und ihrer Befestigung am Fahrgestell und an der Struktur des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserie, chassisdelen of andere onderdelen, die dankzij hun vorm en eigenschappen de functie van een beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden vervullen;
Karosserieteile, Fahrgestellteile oder andere Bauteile, die hinsichtlich ihrer Form und ihrer Eigenschaften so beschaffen sind, dass davon ausgegangen werden kann, dass sie die Aufgabe der Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De diverse cursussen (bijvoorbeeld: financiële analyse, carrosserie ontwerpen, algemene assemblageplanning) zijn een combinatie van leren en werkervaring opdoen onder supervisie van een mentor.
In den verschiedenen Kursen (z. B. „Body Planning Engineer“, „Finance Analyst“, „General Assembly Planning Engineer“) werden Theorie und Praxis unter der Aufsicht eines Mentors miteinander kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spiegels mogen niet aanzienlijk verder buiten de externe carrosserie van het voertuig uitsteken dan noodzakelijk is om te voldoen aan de voorschriften inzake gezichtsvelden in punt 15.2.4.
Spiegel dürfen nicht wesentlich weiter über den Fahrzeugumriss hinausragen, als es zur Erzielung des in Absatz 15.2.4 festgelegten Sichtfelds erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hellingsgraad van de carrosserie voor het voertuig in kwestie (afhankelijk van de specifieke flexibiliteit s'0, de referentieverkanting D’0 en het referentieverkantingstekort I’0),
dem Betrag der Wagenkastenneigung, die vom Fahrzeug berücksichtigt wird (abhängig vom Neigungskoeffizient s’0, vom Referenzwert der Überhöhung D‘0 und vom Referenzwert des Überhöhungsfehlbetrags I‘0),
Korpustyp: EU DGT-TM
Douanebeambten vinden bij grenscontroles vogels die in flessen zijn gepropt of schildpadden die tussen de carrosserie en de bekleding van auto's zijn geduwd.
Bei Grenzkontrollen finden Zöllner in Flaschen gezwängte Vögel und Schildkröten, die in Autos zwischen Chassis und Polsterung gequetscht werden.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat de goedgekeurde tekst op korte termijn voorziet in de afschaffing van de modelbescherming voor zichtbare carrosserie-onderdelen.
Bedauerlicherweise sieht der verabschiedete Text eine sehr kurzfristige Abschaffung des Schutzes für Muster und Modelle, insbesondere für sichtbare Fahrzeugteile, vor.
Korpustyp: EU
Net als elke andere geïntegreerde automobielfabriek, heeft de fabriek van Umea een carrosserie-afdeling, een verf-afdeling en een eindmontageeenheid, die een onderdelenfabriek niet zou hebben.
Wie jedes andere integrierte Fahrzeugwerk verfügt das Werk in Umeå über Stanze, Karosseriefertigung, Lackiererei und einen Bereich für die Endmontage, was ein Werk zur Herstellung von Komponenten nicht hat.
Korpustyp: EU
Een verbindingsslang of doorvoer in de bodem van de carrosserie van het motorvoertuig voor de ventilatie van de gasdichte behuizing moet een vrije opening hebben van minimaal 450 mm2.
Verbindungsschläuche und Durchführungen am Boden des Kraftfahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke bescherming is niet vereist als de onderdelen onder het voertuig zich verder van de grond bevinden dan het deel van het chassis of de carrosserie dat zich vóór deze onderdelen bevindt.
Solcher Schutz ist nicht erforderlich, wenn die Komponenten weiter vom Boden entfernt sind als die vor ihnen liegenden Rahmen- oder Karosserieteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
„scharnier” een inrichting om de deur in de juiste positie ten opzichte van de structuur van de carrosserie te houden en de verplaatsing van de deur bij openen en sluiten te sturen;
„Scharnier“ eine Vorrichtung, mit der die Tür in die gewünschte Stellung in Bezug auf die Aufbaustruktur gebracht und ihre Schwenkbewegung beim Ein- und Aussteigen gesteuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duurzaamheidstest mag worden uitgevoerd met een voertuig waarvan de vorm van de carrosserie, de versnellingsbak (automatisch of handgeschakeld) en de maat van de wielen of banden verschillen van die van het voertuigtype waarvoor typegoedkeuring wordt aangevraagd.
Die Dauerhaltbarkeitsprüfung kann an einem Fahrzeug durchgeführt werden, dessen Karosserieform, Getriebe (Automatik- oder Handschaltgetriebe) und Rad- oder Reifengröße anders als bei dem Fahrzeugtyp sind, für den die Typgenehmigung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de grootste afwijking, gemeten in de richting van de botsing, van een willekeurig deel van de structuur van de carrosserie na absorptie van de botsenergie die voor het desbetreffende segment is opgegeven.
die größte Verformung eines jeden Aufbauteils nach Aufnahme der für diesen Teil angegebenen Aufprallenergie, gemessen in Aufprallrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Verenigd Koninkrijk heeft het project betrekking op de installatie van nieuwe (lakkerij, metaalafwerking) of omgevormde (aanpassing carrosserie voor het andere platform, eindassemblage) lijnen voor de productie van het nieuwe model.
Nach Angaben der britischen Behörden ist die Einrichtung neuer (Lackiererei, Oberflächenbehandlung) oder die Umgestaltung bestehender (Umbau der Karosseriefertigung für die neue Plattform, Endmontage) Fertigungsstraßen für die Herstellung des neuen Modells vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing van de motor en de mechanische delen van het voertuig is eigenlijk de belangrijkste manier waarop de emissies van lichte bedrijfsvoertuigen kunnen worden verlaagd. Maar dat kost veel meer tijd en geld dan vrij eenvoudige aanpassingen aan de carrosserie.
Bei leichten Nutzfahrzeugen erfolgt dies in erster Linie durch Änderungen am Motor und an der Mechanik, was viel langwieriger und teurer ist, als nur die Form des Fahrzeugs zu ändern.
Korpustyp: EU
De gegevens over de dwarsversnelling in het zwaartepunt worden bepaald door de invloeden van het rollen van de carrosserie te neutraliseren en door te corrigeren voor de plaatsing van de sensor door middel van coördinatentransformatie.
Die Daten der Seitenbeschleunigung des Fahrzeugschwerpunkts werden durch die Bereinigung der Effekte des Rollens des Fahrzeugkörpers bestimmt und durch die Korrektur der Sensorposition mittels einer Koordinatentransformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de nominale klimaatomstandigheden mag bij een droge en schone trolleybus die via de stroomafnemers op zowel positieve als negatieve stroomtoevoer is aangesloten, de aardlekstroom van de carrosserie niet hoger zijn dan 0,2 mA.
Unter angenommenen klimatischen Bedingungen darf bei einem trockenen und sauberen Oberleitungsbus, der über beide Stromabnehmer mit dem positiven und dem negativen Fahrdraht verbunden ist, der Kriechstrom zwischen Busaufbau und „Erde“ nicht mehr als 0,2 mA betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant en met toestemming van de technische dienst mag het bedieningsorgaan evenwel op een hulpkader worden gemonteerd dat de bevestiging van de stuurinrichting simuleert, voorzover het geheel „hulpkader/stuurinrichting” ten opzichte van het werkelijke geheel „voorste deel carrosserie/stuurinrichting”:
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes kann die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf einer Vorrichtung aufgebaut werden, die der Befestigung der Lenkanlage gleichkommt, und zwar unter der Voraussetzung, dass im Vergleich mit der tatsächlichen Baugruppe „Vorderteil des Fahrzeuges/Lenkanlage“ die Prüfgruppe „Vorrichtung/Lenkanlage“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant en met toestemming van de technische dienst mag het bedieningsorgaan evenwel op een hulpkader worden gemonteerd dat de bevestiging van de stuurinrichting simuleert, voorzover het geheel „hulpkader/stuurinrichting” ten opzichte van het werkelijke geheel „voorste deel carrosserie/stuurinrichting”:
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes kann die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage jedoch auf einen Rahmen aufgebaut werden, der der Befestigung der Lenkanlage gleichkommt, und zwar unter der Voraussetzung, dass im Vergleich mit der tatsächlichen Baugruppe „Vorderteil des Fahrzeuges/Lenkanlage“ die Prüfgruppe „Rahmen/Lenkanlage“:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij voertuigen met een maximumcapaciteit van 22 passagiers geldt voor de zitplaatsen die zich het dichtst bij de achterste hoeken van de carrosserie bevinden, dat de achterste buitenrand van de vrije ruimte van bovenaf gezien mag worden afgerond met een straal van maximaal 150 mm (zie bijlage 4, figuur 17).
bei einem Fahrzeug zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen darf an den hinteren Eckplätzen der äußere hintere Rand des Freiraums, von oben gesehen, in einem Radius von bis zu 150 mm abgerundet sein (siehe Anhang 4 Abbildung 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de vloerlijn wordt geen rekening gehouden met uitlaatpijpen, wielen en functionele mechanische voorzieningen die aan de onderzijde van de carrosserie zijn bevestigd, zoals steunpunten voor de krik, bevestigingspunten voor de vering of bevestigingspunten die worden gebruikt voor het slepen of bij pech.
Bei der Bestimmung der Bodenlinie sind nicht zu berücksichtigen die Auspuffrohre, die Räder, funktionswichtige mechanische Teile am Unterbau wie Wagenheberansatzpunkte, Aufhängungsteile oder Zubehörteile, die zum Abschleppen oder bei einer Panne gebraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
= de kleinste afwijking, gemeten in de richting van de botsing en op hetzelfde punt van de travee als dmax, van een willekeurig deel van de structuur van de carrosserie na absorptie van de botsenergie die voor het desbetreffende segment is opgegeven.
die kleinste Verformung eines jeden Aufbauteils nach Aufnahme der für diesen Teil angegebenen Aufprallenergie, gemessen in Aufprallrichtung und an demselben Punkt wie dmax.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omlaag of omhoog brengen van de carrosserie kan onderbroken en onmiddellijk omgekeerd worden door middel van een bedieningsinrichting die binnen het bereik van de bestuurder ligt wanneer die in de bestuurdersruimte zit en bovendien naast eventuele andere bedieningsinrichtingen voor het knielsysteem is aangebracht.
Es muss möglich sein, den Absenk- oder Anhebevorgang durch eine Betätigungseinrichtung anzuhalten und unmittelbar umzukehren; diese Betätigungseinrichtung muss vom Fahrersitz aus in Reichweite des Fahrzeugführers und auch in der Nähe anderer Betätigungseinrichtungen liegen, die für den Betrieb des Absenksystems vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De materialen die bij de constructie van het interieur van de carrosserie van bussen en toerbussen worden gebruikt, moeten vuur zoveel mogelijk voorkomen of ten minste vertragen, zodat de inzittenden in geval van brand in staat zijn het voertuig te verlaten.
Die im Innenraum von Omnibussen verwendeten Materialien müssen so weit wie möglich nicht entflammbar oder zumindest feuerhemmend sein, damit die Fahrgäste bei einem Brand das Fahrzeug rechtzeitig verlassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omlaagbrengen van de carrosserie moet kunnen worden onderbroken en onmiddellijk omgekeerd met twee bedieningsorganen waarvan een binnen het bereik van de bestuurder ligt wanneer hij in de bestuurdersruimte zit, en een ook dicht bij eventuele andere bedieningsorganen voor het knielsysteem is aangebracht.
Es muss möglich sein, den Absenkvorgang durch eine Betätigungseinrichtung anzuhalten und unmittelbar umzukehren; diese Betätigungseinrichtung muss vom Fahrersitz aus in Reichweite des Fahrzeugführers und auch in der Nähe anderer Betätigungseinrichtungen liegen, die für den Betrieb des Absenksystems vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij voertuigen met een maximumcapaciteit van 22 passagiers geldt voor de zitplaatsen die zich het dichtst bij de achterste hoeken van de carrosserie bevinden, dat de buitenrand van de vrije ruimte van bovenaf gezien mag worden afgerond met een straal van maximaal 150 mm (zie bijlage 4, figuur 17).
bei einem Fahrzeug zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen darf an den hinteren Eckplätzen der äußere hintere Rand des Freiraums, von oben gesehen, in einem Radius von bis zu 150 mm abgerundet sein (siehe Anhang 4, Abbildung 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van de duurzaamheidstest kan gebruik worden gemaakt van een voertuig waarvan de vorm van de carrosserie, de versnellingsbak (automatisch of handgeschakeld) en de maat van de wielen of banden verschillend zijn van die van het voertuigtype waarvoor de goedkeuring wordt aangevraagd.
Die Dauerhaltbarkeitsprüfung kann an einem Fahrzeug durchgeführt werden, dessen Karosserieform, Getriebe (Automatik- oder Handschaltgetriebe) und Rad- oder Reifengröße anders als bei dem Fahrzeugtyp sind, für den die Genehmigung beantragt wird.