linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
carrosserie Aufbau 150 Karosserie 52 Fahrzeugaufbau 22 Wagenkasten 1 Zugmaschinengehäuse

Verwendungsbeispiele

carrosserieAufbau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Chassistypen waarop de carrosserie met typegoedkeuring kan worden geïnstalleerd (fabrikant(en) en typen incomplete voertuigen): ...
Fahrgestelltypen, auf die der EG-typgenehmigte Aufbau aufgesetzt werden kann, (Hersteller und Fahrzeugtyp(en)): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserietype indien de carrosserie als technische eenheid is goedgekeurd;
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het voertuig een omhullend type carrosserie heeft, geldt het volgende:
Ist das Fahrzeug mit einem gehäuseähnlichen Aufbau ausgestattet, so gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De carrosserie van de trolleybus mag alleen bij laagspanningscircuits als aarding worden gebruikt.
Der Aufbau des Oberleitungsbusses darf nur bei Niederspannungsstromkreisen für die Stromrückführung genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trekbalken mogen niet aan het chassis, de carrosserie of andere delen van het voertuig worden gelast.
Zugstangen dürfen nicht an die Karosserie, den Aufbau oder andere Teile des Fahrzeugs angeschweißt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over elementen van de carrosserie die geen deel uitmaken van de bovenbouw hoeft geen informatie te worden verstrekt.
Es brauchen keine Angaben über Teile des Aufbaus gemacht zu werden, die nicht zur tragenden Struktur gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigcategorie waarop de carrosserie kan worden gemonteerd (M2, M3): (2)
Fahrzeugklasse, wo der Aufbau montiert werden kann (M2, M3) (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een afzonderlijk goedgekeurde carrosserie is bovendien voorzien van de letter „S”.
Ein Aufbau, der gesondert genehmigt wurde, muss zusätzlich den Buchstaben S aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typegoedkeuringsnummer van de carrosserie, goedgekeurd als technische eenheid: ...
Typgenehmigungsnummer des als selbstständige technische Einheit genehmigten Aufbaus: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bovenbouw heeft de werkelijke afmetingen van de carrosserie.
Die tragende Struktur muss die tatsächlichen Abmessungen des Aufbaus haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blanke carrosserie Karosseriebau
gestroomlijnde carrosserie Stromlinienaufbau
zelfdragende carrosserie selbsttragender Aufbau
losse carrosserie abnehmbarer Kasten
abnehmbare Karosserie
Wechselbehälter
Wechselaufbau
vrijdragende carrosserie selbsttragende Aufbau
chassis met carrosserie Fahrgestell mit Aufbau 6
chassis zonder carrosserie Fahrgestell ohne Aufbau 2
plaatwerker voor carrosserie Karosserieschlosser
geheel stalen carrosserie Ganzstahlkarrosserie
voertuig met carrosserie Fahrzeug mit Aufbau 20
in de carrosserie verzonken koplamp Einbauscheinwerfer
dragend gedeelte van de carrosserie tragender Karosserieteil

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "carrosserie"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We beginnen zo meteen aan de carrosserie.
In den nächsten Tagen wird sie repariert.
   Korpustyp: Untertitel
We bouwden Cadillacs, Buicks en Fisher carrosseries...
Wir bauten Cadillacs, Buicks und Fisher-Kabinen,
   Korpustyp: Untertitel
Onze carrosserie is helaas nog niet 2004-proof.
Unser Gefährt ist leider noch nicht fit für 2004.
   Korpustyp: EU
nader aangegeven voertuigtypes waarop het type carrosserie kan worden geïnstalleerd;
spezielle Fahrzeugtypen, auf die der Aufbautyp aufgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hele carrosserie, ik heb hem net aan de praat.
Ich habe die ganze Arbeit in den letzten paar Monaten gemacht. Der Wagen fährt erst ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
gespecificeerde voertuigtypen waarop het type carrosserie kan worden geïnstalleerd;
spezielle Fahrzeugtypen, auf die der Aufbautyp aufgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig heeft geen carrosserie en is ontworpen voor het vervoer van twee personen.
Das Fahrzeug hat keinen Karosserieaufbau und ist für die Beförderung von zwei Personen bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was 'n grote, met 'n verhoogde carrosserie en echt lelijk.
Nein, es war ein Wagen mit großen Rädern.
   Korpustyp: Untertitel
Opknappen, assemblage, uitrusting van motorvoertuigen en diensten in verband met de carrosserie van motorvoertuigen
Umbau-, Zusammenbau-, Ausrüstungs- und Karosseriearbeiten an Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van de carrosserie en dergelijke (portieren, sloten, ramen, overspuiten, reparatie na aanrijding) van andere auto’s
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an sonstigen Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 3 voor een voertuigtype met een carrosserie die reeds als technische eenheid is goedgekeurd.
Anlage 3 für einen Fahrzeugtyp, der mit einem bereits als selbstständige technische Einheit genehmigten Aufbautyp ausgerüstet ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de trekker is uitgerust met een veersysteem tussen de carrosserie en de wielen, wordt dit tijdens de tests geblokkeerd.
Sind die Räder der Zugmaschine gegen den Fahrzeugrahmen gefedert, so ist die Federung während der Prüfungen zu blockieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie van de carrosserie en dergelijke (portieren, sloten, ramen, overspuiten, reparatie na aanrijding), van personenauto’s en lichte vrachtauto’s
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het goedkeuringsmerk wordt dicht bij of op het door de fabrikant aangebrachte gegevensplaatje van het voertuig of de carrosserie aangebracht.
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe des vom Hersteller angebrachten Typenschildes oder auf diesem selbst anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen, op een passende schaal en met voldoende details, van de stuurinrichting en de bevestiging ervan op het chassis en de carrosserie van het voertuig;
Zeichnungen — in einem geeigneten Maßstab und mit ausreichender Genauigkeit — der Lenkanlage und ihrer Befestigung am Fahrgestell und an der Struktur des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
carrosserie, chassisdelen of andere onderdelen, die dankzij hun vorm en eigenschappen de functie van een beschermingsinrichting aan de voorzijde tegen klemrijden vervullen;
Karosserieteile, Fahrgestellteile oder andere Bauteile, die hinsichtlich ihrer Form und ihrer Eigenschaften so beschaffen sind, dass davon ausgegangen werden kann, dass sie die Aufgabe der Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz erfüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De diverse cursussen (bijvoorbeeld: financiële analyse, carrosserie ontwerpen, algemene assemblageplanning) zijn een combinatie van leren en werkervaring opdoen onder supervisie van een mentor.
In den verschiedenen Kursen (z. B. „Body Planning Engineer“, „Finance Analyst“, „General Assembly Planning Engineer“) werden Theorie und Praxis unter der Aufsicht eines Mentors miteinander kombiniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spiegels mogen niet aanzienlijk verder buiten de externe carrosserie van het voertuig uitsteken dan noodzakelijk is om te voldoen aan de voorschriften inzake gezichtsvelden in punt 15.2.4.
Spiegel dürfen nicht wesentlich weiter über den Fahrzeugumriss hinausragen, als es zur Erzielung des in Absatz 15.2.4 festgelegten Sichtfelds erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hellingsgraad van de carrosserie voor het voertuig in kwestie (afhankelijk van de specifieke flexibiliteit s'0, de referentieverkanting D’0 en het referentieverkantingstekort I’0),
dem Betrag der Wagenkastenneigung, die vom Fahrzeug berücksichtigt wird (abhängig vom Neigungskoeffizient s’0, vom Referenzwert der Überhöhung D‘0 und vom Referenzwert des Überhöhungsfehlbetrags I‘0),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Douanebeambten vinden bij grenscontroles vogels die in flessen zijn gepropt of schildpadden die tussen de carrosserie en de bekleding van auto's zijn geduwd.
Bei Grenzkontrollen finden Zöllner in Flaschen gezwängte Vögel und Schildkröten, die in Autos zwischen Chassis und Polsterung gequetscht werden.
   Korpustyp: EU
Ik betreur het dat de goedgekeurde tekst op korte termijn voorziet in de afschaffing van de modelbescherming voor zichtbare carrosserie-onderdelen.
Bedauerlicherweise sieht der verabschiedete Text eine sehr kurzfristige Abschaffung des Schutzes für Muster und Modelle, insbesondere für sichtbare Fahrzeugteile, vor.
   Korpustyp: EU
Net als elke andere geïntegreerde automobielfabriek, heeft de fabriek van Umea een carrosserie-afdeling, een verf-afdeling en een eindmontageeenheid, die een onderdelenfabriek niet zou hebben.
Wie jedes andere integrierte Fahrzeugwerk verfügt das Werk in Umeå über Stanze, Karosseriefertigung, Lackiererei und einen Bereich für die Endmontage, was ein Werk zur Herstellung von Komponenten nicht hat.
   Korpustyp: EU
Een verbindingsslang of doorvoer in de bodem van de carrosserie van het motorvoertuig voor de ventilatie van de gasdichte behuizing moet een vrije opening hebben van minimaal 450 mm2.
Verbindungsschläuche und Durchführungen am Boden des Kraftfahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke bescherming is niet vereist als de onderdelen onder het voertuig zich verder van de grond bevinden dan het deel van het chassis of de carrosserie dat zich vóór deze onderdelen bevindt.
Solcher Schutz ist nicht erforderlich, wenn die Komponenten weiter vom Boden entfernt sind als die vor ihnen liegenden Rahmen- oder Karosserieteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„scharnier” een inrichting om de deur in de juiste positie ten opzichte van de structuur van de carrosserie te houden en de verplaatsing van de deur bij openen en sluiten te sturen;
„Scharnier“ eine Vorrichtung, mit der die Tür in die gewünschte Stellung in Bezug auf die Aufbaustruktur gebracht und ihre Schwenkbewegung beim Ein- und Aussteigen gesteuert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De duurzaamheidstest mag worden uitgevoerd met een voertuig waarvan de vorm van de carrosserie, de versnellingsbak (automatisch of handgeschakeld) en de maat van de wielen of banden verschillen van die van het voertuigtype waarvoor typegoedkeuring wordt aangevraagd.
Die Dauerhaltbarkeitsprüfung kann an einem Fahrzeug durchgeführt werden, dessen Karosserieform, Getriebe (Automatik- oder Handschaltgetriebe) und Rad- oder Reifengröße anders als bei dem Fahrzeugtyp sind, für den die Typgenehmigung beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de grootste afwijking, gemeten in de richting van de botsing, van een willekeurig deel van de structuur van de carrosserie na absorptie van de botsenergie die voor het desbetreffende segment is opgegeven.
die größte Verformung eines jeden Aufbauteils nach Aufnahme der für diesen Teil angegebenen Aufprallenergie, gemessen in Aufprallrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Verenigd Koninkrijk heeft het project betrekking op de installatie van nieuwe (lakkerij, metaalafwerking) of omgevormde (aanpassing carrosserie voor het andere platform, eindassemblage) lijnen voor de productie van het nieuwe model.
Nach Angaben der britischen Behörden ist die Einrichtung neuer (Lackiererei, Oberflächenbehandlung) oder die Umgestaltung bestehender (Umbau der Karosseriefertigung für die neue Plattform, Endmontage) Fertigungsstraßen für die Herstellung des neuen Modells vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing van de motor en de mechanische delen van het voertuig is eigenlijk de belangrijkste manier waarop de emissies van lichte bedrijfsvoertuigen kunnen worden verlaagd. Maar dat kost veel meer tijd en geld dan vrij eenvoudige aanpassingen aan de carrosserie.
Bei leichten Nutzfahrzeugen erfolgt dies in erster Linie durch Änderungen am Motor und an der Mechanik, was viel langwieriger und teurer ist, als nur die Form des Fahrzeugs zu ändern.
   Korpustyp: EU
De gegevens over de dwarsversnelling in het zwaartepunt worden bepaald door de invloeden van het rollen van de carrosserie te neutraliseren en door te corrigeren voor de plaatsing van de sensor door middel van coördinatentransformatie.
Die Daten der Seitenbeschleunigung des Fahrzeugschwerpunkts werden durch die Bereinigung der Effekte des Rollens des Fahrzeugkörpers bestimmt und durch die Korrektur der Sensorposition mittels einer Koordinatentransformation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de nominale klimaatomstandigheden mag bij een droge en schone trolleybus die via de stroomafnemers op zowel positieve als negatieve stroomtoevoer is aangesloten, de aardlekstroom van de carrosserie niet hoger zijn dan 0,2 mA.
Unter angenommenen klimatischen Bedingungen darf bei einem trockenen und sauberen Oberleitungsbus, der über beide Stromabnehmer mit dem positiven und dem negativen Fahrdraht verbunden ist, der Kriechstrom zwischen Busaufbau und „Erde“ nicht mehr als 0,2 mA betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant en met toestemming van de technische dienst mag het bedieningsorgaan evenwel op een hulpkader worden gemonteerd dat de bevestiging van de stuurinrichting simuleert, voorzover het geheel „hulpkader/stuurinrichting” ten opzichte van het werkelijke geheel „voorste deel carrosserie/stuurinrichting”:
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes kann die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf einer Vorrichtung aufgebaut werden, die der Befestigung der Lenkanlage gleichkommt, und zwar unter der Voraussetzung, dass im Vergleich mit der tatsächlichen Baugruppe „Vorderteil des Fahrzeuges/Lenkanlage“ die Prüfgruppe „Vorrichtung/Lenkanlage“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant en met toestemming van de technische dienst mag het bedieningsorgaan evenwel op een hulpkader worden gemonteerd dat de bevestiging van de stuurinrichting simuleert, voorzover het geheel „hulpkader/stuurinrichting” ten opzichte van het werkelijke geheel „voorste deel carrosserie/stuurinrichting”:
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes kann die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage jedoch auf einen Rahmen aufgebaut werden, der der Befestigung der Lenkanlage gleichkommt, und zwar unter der Voraussetzung, dass im Vergleich mit der tatsächlichen Baugruppe „Vorderteil des Fahrzeuges/Lenkanlage“ die Prüfgruppe „Rahmen/Lenkanlage“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij voertuigen met een maximumcapaciteit van 22 passagiers geldt voor de zitplaatsen die zich het dichtst bij de achterste hoeken van de carrosserie bevinden, dat de achterste buitenrand van de vrije ruimte van bovenaf gezien mag worden afgerond met een straal van maximaal 150 mm (zie bijlage 4, figuur 17).
bei einem Fahrzeug zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen darf an den hinteren Eckplätzen der äußere hintere Rand des Freiraums, von oben gesehen, in einem Radius von bis zu 150 mm abgerundet sein (siehe Anhang 4 Abbildung 17).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de vloerlijn wordt geen rekening gehouden met uitlaatpijpen, wielen en functionele mechanische voorzieningen die aan de onderzijde van de carrosserie zijn bevestigd, zoals steunpunten voor de krik, bevestigingspunten voor de vering of bevestigingspunten die worden gebruikt voor het slepen of bij pech.
Bei der Bestimmung der Bodenlinie sind nicht zu berücksichtigen die Auspuffrohre, die Räder, funktionswichtige mechanische Teile am Unterbau wie Wagenheberansatzpunkte, Aufhängungsteile oder Zubehörteile, die zum Abschleppen oder bei einer Panne gebraucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= de kleinste afwijking, gemeten in de richting van de botsing en op hetzelfde punt van de travee als dmax, van een willekeurig deel van de structuur van de carrosserie na absorptie van de botsenergie die voor het desbetreffende segment is opgegeven.
die kleinste Verformung eines jeden Aufbauteils nach Aufnahme der für diesen Teil angegebenen Aufprallenergie, gemessen in Aufprallrichtung und an demselben Punkt wie dmax.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het omlaag of omhoog brengen van de carrosserie kan onderbroken en onmiddellijk omgekeerd worden door middel van een bedieningsinrichting die binnen het bereik van de bestuurder ligt wanneer die in de bestuurdersruimte zit en bovendien naast eventuele andere bedieningsinrichtingen voor het knielsysteem is aangebracht.
Es muss möglich sein, den Absenk- oder Anhebevorgang durch eine Betätigungseinrichtung anzuhalten und unmittelbar umzukehren; diese Betätigungseinrichtung muss vom Fahrersitz aus in Reichweite des Fahrzeugführers und auch in der Nähe anderer Betätigungseinrichtungen liegen, die für den Betrieb des Absenksystems vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De materialen die bij de constructie van het interieur van de carrosserie van bussen en toerbussen worden gebruikt, moeten vuur zoveel mogelijk voorkomen of ten minste vertragen, zodat de inzittenden in geval van brand in staat zijn het voertuig te verlaten.
Die im Innenraum von Omnibussen verwendeten Materialien müssen so weit wie möglich nicht entflammbar oder zumindest feuerhemmend sein, damit die Fahrgäste bei einem Brand das Fahrzeug rechtzeitig verlassen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het omlaagbrengen van de carrosserie moet kunnen worden onderbroken en onmiddellijk omgekeerd met twee bedieningsorganen waarvan een binnen het bereik van de bestuurder ligt wanneer hij in de bestuurdersruimte zit, en een ook dicht bij eventuele andere bedieningsorganen voor het knielsysteem is aangebracht.
Es muss möglich sein, den Absenkvorgang durch eine Betätigungseinrichtung anzuhalten und unmittelbar umzukehren; diese Betätigungseinrichtung muss vom Fahrersitz aus in Reichweite des Fahrzeugführers und auch in der Nähe anderer Betätigungseinrichtungen liegen, die für den Betrieb des Absenksystems vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij voertuigen met een maximumcapaciteit van 22 passagiers geldt voor de zitplaatsen die zich het dichtst bij de achterste hoeken van de carrosserie bevinden, dat de buitenrand van de vrije ruimte van bovenaf gezien mag worden afgerond met een straal van maximaal 150 mm (zie bijlage 4, figuur 17).
bei einem Fahrzeug zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen darf an den hinteren Eckplätzen der äußere hintere Rand des Freiraums, von oben gesehen, in einem Radius von bis zu 150 mm abgerundet sein (siehe Anhang 4, Abbildung 17).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van de duurzaamheidstest kan gebruik worden gemaakt van een voertuig waarvan de vorm van de carrosserie, de versnellingsbak (automatisch of handgeschakeld) en de maat van de wielen of banden verschillend zijn van die van het voertuigtype waarvoor de goedkeuring wordt aangevraagd.
Die Dauerhaltbarkeitsprüfung kann an einem Fahrzeug durchgeführt werden, dessen Karosserieform, Getriebe (Automatik- oder Handschaltgetriebe) und Rad- oder Reifengröße anders als bei dem Fahrzeugtyp sind, für den die Genehmigung beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM