De casus Opel neemt bovendien nog een extra dimensie aan.
Der Fall Opel gewinnt noch eine weitere Dimension dazu.
Korpustyp: EU
- Ja, ik heb twee casussen volgende week.
Uh, ich habe für nächste Woche 2 Fälle...
Korpustyp: Untertitel
In de post-marketing-periode zijn casus gerapporteerd met anemie, waarvoor bloedtransfusies nodig waren (zie rubriek 4.8).
13 Nach Markteinführung wurden Fälle von Anämien beschrieben, die Bluttransfusionen erforderten (siehe Ende Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het maakt niet uit, er is sowieso geen casus.
Es ist auch egal, es gibt ja sowieso keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
In de post-marketing-periode is één casus gerapporteerd van een mannelijke adolescent met een overdosis van 10.000 mg bosentan.
Nach Markteinführung wurde ein Fall einer Überdosierung von 10.000 mg bei einem erwachsenen männlichen Patienten berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De casus van Lt. Johansen wie zich terugtrok.
Der Fall Leutnant Johansen, die eigentlich abgedankt hat.
Korpustyp: Untertitel
casusCasus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Casus belli
Casus Belli
Korpustyp: Wikipedia
Ten tweede moet het zijn betrekkingen met de lidstaat Griekenland verbeteren door bijvoorbeeld de casus belli op te heffen en de schendingen van het Grieks luchtruim in de Egeïsche Zee definitief stopzetten.
Dann muss das Land seine Beziehungen zu Griechenland verbessern, einem Mitgliedstaat, der seine europäische Perspektive beispielsweise unterstützt, indem er den Casus Belli beseitigt und den Rechtsverstößen in der Ägäis ein für alle Mal ein Ende setzt.
Korpustyp: EU
Ik moet hierbij aantekenen dat Griekenland en Turkije weliswaar beide lid van de NAVO en dus bondgenoten zijn maar dat Turkije Griekenland bedreigt met een casus belli indien Griekenland de territoriale wateren uitbreidt, en weigert de staat Cyprus te erkennen ofschoon Cyprus lid is van de Europese Unie.
Hierbei ist zu beachten, dass trotz der Tatsache, dass Griechenland und die Türkei NATO-Staaten, und daher Verbündete sind, die Türkei Griechenland mit einem Casus Belli bedroht, indem es seine Hoheitsgewässer ausweitet und sich weigert, den zyprischen Staat anzuerkennen, der ein Mitglied der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
Turkije is een groot land dat echter moet inzien dat voortzetting van de hervormingen, eerbiediging van de mensenrechten, een echte bijdrage aan de oplossing van de kwestie-Cyprus, goede nabuurbetrekkingen en intrekking van de casus belli tegen een lidstaat stappen zijn die het dichter bij de Unie zal brengen.
Die Türkei ist ein großes Land und muss akzeptieren, dass kontinuierliche Reformen, die Wahrung der Menschenrechte, eine engagierte Mitwirkung an der Lösung der Zypernfrage, gutnachbarliche Beziehungen und die Beseitigung des Casus belli gegen einen Mitgliedstaat Schritte sind, die sie näher an die Union heranbringen.
Korpustyp: EU
Griekenland heeft vooral een politiek probleem, dat voortvloeit uit het feit dat dit buurland Griekenland met een casus belli bedreigt en de Griekse strijdmachten stelselmatig provoceert door niet alleen de territoriale wateren maar ook het luchtruim te schenden.
Griechenlands Problem ist vor allem politischer Natur. Es rührt von der Tatsache her, dass dieses Nachbarland Griechenland mit einem Casus Belli bedroht und die griechischen Streitkräfte systematisch provoziert, nicht nur durch die Verletzung seiner Hoheitsgewässer, sondern auch seines Luftraums.
Korpustyp: EU
casusFälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nadere beoordeling van preklinische uitgangspunten en de klinische casus leidde tot de conclusie dat deze bevinding mogelijk op toeval berustte.
Die weitere Untersuchung der präklinischen Gesichtspunkte sowie der klinischen Fälle führte zu der Schlussfolgerung, dass es sich möglicherweise um einen Zufallsbefund handelte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de post-marketing-periode zijn casus gerapporteerd met anemie, waarvoor bloedtransfusies nodig waren (zie rubriek 4.8).
Nach Markteinführung wurden Fälle von Anämien beschrieben, die Bluttransfusionen erforderten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de post-marketing-periode zijn casus gerapporteerd met anemie, waarvoor bloedtransfusies nodig waren (zie rubriek 4.8).
13 Nach Markteinführung wurden Fälle von Anämien beschrieben, die Bluttransfusionen erforderten (siehe Ende Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
casusFalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats zijn de bankentoezichthouders , met het oog op mogelijke systeemimplicaties , bereid het Eurosysteem op ad hoc basis ( d.w.z. gezien de kenmerken van de desbetreffende casus ) te informeren mocht zich een bancaire crisis voordoen .
Zum anderen sind die Aufsichtsbehörden im Fall einer Bankenkrise bereit , angesichts der möglichen Auswirkungen auf den ganzen Sektor das Eurosystem auf Einzelfallbasis ( d. h. unter Berücksichtigung der spezifischen Besonderheiten jedes Falls ) zu informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welke positie dient het Europees Parlement in deze taaie, binnenlandse politieke worsteling nu te nemen, gezien de concrete casus van de dertien joden van Shiraz?
Welche Position muß das Europäische Parlament nun in dieser zähen, inneren politischen Auseinandersetzung in Anbetracht des konkreten Falls der dreizehn Juden von Shiraz beziehen?
Korpustyp: EU
casusvorbereiteten casus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het plan houdt echter ook en vooral gevaren in voor een casus belli in spe, wanneer Frankrijk zelf door droogte getroffen wordt en de kraan dichtdraait.
Aber die Gefahr droht vor allem durch einen so vorbereitetencasus belli, der an dem Tag eintritt, an dem Frankreich, selbst von Dürre betroffen, den Hahn zudrehen würde.
Korpustyp: EU
casusFalles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juist waar het de praktijk betreft is mijns inziens de beroepsgroep van journalisten in staat om aan de hand van een praktische casus te bepalen of er sprake is van voorkennis.
Gerade in Bezug auf die Praxis ist meines Erachtens der Berufsstand der Journalisten in der Lage, anhand eines konkreten Falles zu bestimmen, ob es sich um eine Insider-Information handelt.
Korpustyp: EU
casusThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens zou ik commissaris Kroes willen bedanken voor de wijze waarop zij omgaat met de uitermate gecompliceerde casus waarover we hier vandaag in debat zijn, een casus die met name naar de toekomst toe het buitengewoon complexe speelveld voor de aanpak van dergelijke economische situaties vorm geeft.
Ich möchte auch Kommissarin Kroes für Ihren Beitrag zu diesem sehr komplexen Thema, über das wir hier heute debattieren, danken, der einen sehr komplexen Rahmen für das Lösen solcher wirtschaftlicher Situationen in Zukunft schaffen wird. Die weltweite Wirtschaftskrise hat sich auf zahlreiche wirtschaftliche Bereiche ausgewirkt.
Korpustyp: EU
casuseinschlägiges Beispiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een mooie eerste casus vormen wat mij betreft de voorwaardelijke straffen die deze week, tien jaar na dato, werden uitgesproken in het Belgische dioxineschandaal.
Ein ausgezeichnetes einschlägigesBeispiel sind meiner Ansicht nach die ausgesetzten Urteile, die diese Woche, zehn Jahre nach den Geschehnissen, im belgischen Dioxinskandal ergangen sind.
Korpustyp: EU
casuswiederhergestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar dagen geleden deed de voorzitter van het Turkse parlement het voorstel deze casus belli te schrappen, maar slechts een paar uur later werd hij al teruggefloten door de Turkse president en de minister van Buitenlandse Zaken.
Vor einigen Tagen hat der Präsident der Türkischen Nationalversammlung vorgeschlagen, den aufzuheben, doch wenige Stunden später haben der türkische Ministerpräsident und der Außenminister diesen wiederhergestellt.
Korpustyp: EU
casusweltweite Wirtschaftskrise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens zou ik commissaris Kroes willen bedanken voor de wijze waarop zij omgaat met de uitermate gecompliceerde casus waarover we hier vandaag in debat zijn, een casus die met name naar de toekomst toe het buitengewoon complexe speelveld voor de aanpak van dergelijke economische situaties vorm geeft.
Ich möchte auch Kommissarin Kroes für Ihren Beitrag zu diesem sehr komplexen Thema, über das wir hier heute debattieren, danken, der einen sehr komplexen Rahmen für das Lösen solcher wirtschaftlicher Situationen in Zukunft schaffen wird. Die weltweiteWirtschaftskrise hat sich auf zahlreiche wirtschaftliche Bereiche ausgewirkt.
Korpustyp: EU
casusFälle als
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1999 werd dit signaal geëvalueerd door het MPA, het SMBR en de houder van de vergunning voor het in de handel brengen in Zweden, Schering Plough, op basis van een herbeoordeling van de klinische casus en vanuit de preklinische uitgangspunten.
Im Laufe des Jahres 1999 wurde dieses Signal von der Arzneimittelbehörde, dem medizinischen Geburtsregister und dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen dieses Produkts in Schweden, Schering Plough, sowohl durch Überprüfung der klinischen Fälleals auch von einem präklinischen Standpunkt aus evaluiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
casusspezieller Fall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk snap het wel, ik ben een lastige casus.
Ich weiß, ich bin ein speziellerFall. Sowohl Iraker als auch Norweger.
Korpustyp: Untertitel
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "casus"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze casus is door een collega, Dr. Moira MacTaggart, toegestuurd.
Diese Fallstudie wurde mir von Dr. Moira McTaggert zugeschickt.
Korpustyp: Untertitel
De ‘casus belli’ van Turkije tegen Griekenland is een dreiging.
Der „“ der Türkei gegenüber Griechenland stellt eine Bedrohung dar.
Korpustyp: EU
Duitsland is van mening dat er in casu evenmin concurrentievervalsing op externe markten is.
Deutschland ist der Auffassung, dass es vorliegend auch zu keiner Wettbewerbsverzerrung auf den Märkten komme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is slechts een van de vele voorbeelden van tekortschietende consumentenbescherming, casu quo bescherming van vliegtuigpassagiers.
Dies ist nur eines der Beispiele unzureichenden Schutzes von Verbrauchern/Fluggästen.
Korpustyp: EU
In casu is de publieke omroep TV2 niet gekozen in het kader van een openbare aanbesteding.
In dieser Sache wurde TV2 als Unternehmen, das mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut wurde, nicht im Rahmen eines Verfahrens zur Vergabe öffentlicher Aufträge ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegestane maximale steunintensiteit is 12,5 % netto (hetgeen in casu neerkomt op 18,9 % bruto [21]).
Die zulässige Beihilfeintensität beträgt netto 12,5 % (das entspricht 18,9 % brutto [21]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we verdergaan met de stemverklaringen, in casu het verslag-Schlyter.
Lassen Sie uns mit weiteren Stimmerklärungen fortfahren, jetzt zum Schlyter-Bericht.
Korpustyp: EU
De achtervolging casus geldt alleen in noodsituaties wanneer de agent geen tijd heeft een ander rechtsgebied te waarschuwen.
Die Lehre der "heißen Verfolgung" trifft nur in Notsituationen zu, wenn der Beamte keine Zeit hat eine andere Zuständigkeit zu alarmieren.
Korpustyp: Untertitel
Zij mogen een land van de Europese Unie niet bedreigen met ‘casus belli’, als wij hier spreken over hun toelating.
Sie können nicht einem europäischen Staat mit Krieg, mit einem drohen, während wir darüber reden, sie hereinzulassen.
Korpustyp: EU
Ik heb het ook gehad over de nadelige gevolgen voor andere lidstaten, in casu de Ierse Republiek.
Ich habe auch negative Auswirkungen auf andere Mitgliedstaaten erwähnt, insbesondere die Republik Irland.
Korpustyp: EU
In mijn ogen is dat voldoende reden om dit onderzoek naar casu quo het volgen van deze kwestie te continueren.
Das genügt in meinen Augen, um diese Untersuchung bzw. die Begleitung weiterzuführen.
Korpustyp: EU
Aan het slaan casu quo toedienen van stokslagen namens de regering dient een einde gemaakt te worden.
Das Schlagen und Auspeitschen von Menschen im Namen der Regierung muss aufhören.
Korpustyp: EU
In december 2001 zal het Belgisch voorzitterschap worden afgesloten met een bijdrage aan dit debat, in casu de Verklaring van Laeken.
Im Dezember 2001 wird die belgische Präsidentschaft mit einem Beitrag zu dieser Debatte, d.h. durch die Erklärung von Laeken, abgeschlossen.
Korpustyp: EU
In casu staat het vast dat de steun werd verleend om de levensvatbaarheid op lange termijn van een onderneming in moeilijkheden te herstellen.
In diesem Zusammenhang steht fest, dass die Beihilfen gewährt wurden, um einem in Schwierigkeiten befindlichen Unternehmen die langfristige Rentabilität zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was het Hof in casu van oordeel dat het bestaan van een buitengewone omstandigheid evenmin kan worden aanvaard uit het oogpunt van het rechtszekerheidsbeginsel [25].
Der Gerichtshof ist ferner der Auffassung, dass in einer Situation wie der des Ausgangsverfahrens das Vorliegen eines außergewöhnlichen Umstands auch nicht im Hinblick auf den Grundsatz der Rechtssicherheit angenommen werden könne [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
In casu wordt, op enkele uitzonderingen na, met name in Nederland, de vervoerscapaciteit van de groep ABX bijna integraal door onderaannemers geleverd.
Abgesehen von einigen Ausnahmen vorwiegend in den Niederlanden stammen die Beförderungskapazitäten der ABX-Gruppe fast vollständig von Fremdunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In casu relevant: het ministerie is het exclusieve bevoegd gezag voor alle activiteiten in dat deel van het Natura 2000-gebied Noordzeekustzone welke niet-provinciaal is ingedeeld.
Soweit von Belang ist das Ministerium für alle Tätigkeiten in dem Teil des Natura-2000-Gebiets Noordzeekustzone, das keiner Provinz unterstellt ist, die ausschließlich zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs Europese liberalen zijn niet zo naïef dat ze nog een keer in leugens over massavernietigingswapens trappen, dus nu worden de mensenrechten gekozen als nieuwe casus belli.
Noch nicht einmal Europäische Liberale sind naiv genug, um auf die Lügen über Massenvernichtungswaffen erneut hereinzufallen, also werden Menschenrechte als neuer Kriegsgrund verwendet.
Korpustyp: EU
De FDA heeft niet met bewijzen gestaafd welke AER's ernstig waren en heeft geen criteria uitgewerkt op basis waarvan een casus als ernstig kon worden aangeduid.
Sie belegte nicht, welche AER ernst zu nehmen sind, und stellte keine Kriterien auf, um zu bestimmen, welche Nebenwirkungen schwerwiegend sind.
Korpustyp: EU
derhalve dienen in aanmerking komende tegenpartijen en derde beroepsdoelgroepen luidens contractuele bepalingen voor leningen van eurobankbiljetten en -- muntstukken in casu bepaalde beperkingen in acht te nemen .
um dies zu vermeiden , sollten die vertraglichen Regelungen für die Ausleihe von EuroBanknoten und - Münzen daher die Verpflichtung enthalten , den zugelassenen Geschäftspartnern und professionellen Dritten bestimmte Beschränkungen aufzuerlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tweede informatie-element is de identificatie van de afnameapparatuur, in casu een door de verkoper toegewezen productnummer van de afnameapparatuur.
Das zweite Informationselement enthält die Erfassungsgerätekennung, bei der es sich um die dem Lieferer zugewiesene Erzeugnisnummer des Erfassungsgerätes handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
XML-handtekeningen kunnen op verschillende manieren worden geïmplementeerd; in casu is gekozen voor gebruikmaking van XML-handtekeningen als onderdeel van de WSS (Web Services Security — beveiliging webdiensten).
Die XML-Signatur kann auf vielerlei Weise implementiert werden, doch die ausgewählte Methode ist ihre Verwendung als Bestandteil der Web Services Security (WSS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft in casu de verplichting om de met het Kommunale Arbeitgeberverband Nordrhein-Westfalen overeengekomen cao toe te passen (zie overweging 52).
Dies betrifft die Verpflichtung, den mit dem Kommunalen Arbeitgeberverband Nordrhein-Westfalen ausgehandelten Tarifvertrag anzuwenden (vgl. Erwägungsgrund 52).
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige regels op het gebied van staatssteun die op basis van artikel 107, lid 3, onder c), zijn vastgesteld, zijn in casu duidelijk niet van toepassing.
Die übrigen Vorschriften über staatliche Beihilfen gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c sind offenkundig nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het niet de verantwoordelijkheid van een lidstaat (in casu: Frankrijk) de Commissie op de hoogte te stellen van de te nemen route, en heeft Frankrijk zulks gedaan?
Welche Verpflichtung hat ein Mitgliedstaat (etwa Frankreich), die Kommission über die vorgesehene Route zu unterrichten?
Korpustyp: EU
Het adviescomité is zodanig samengesteld dat de personen die niet rechtstreeks onder de Commissie vallen casu quo niet van OLAF afkomstig zijn, een duidelijke meerderheid vormen.
Das Beratungskomitee ist nun so zusammengesetzt, dass die Personen, die nicht direkt der Kommission zuzuordnen sind bzw. von OLAF kommen, ganz eindeutig die Mehrheit haben.
Korpustyp: EU
Zelfs de Commissie geeft op haar website toe dat "Zwitserland op andere terreinen regelgeving kan vaststellen casu quo behouden die afwijkt van EU-voorschriften als dat in zijn belang is, bijvoorbeeld voor het reguleren van de financiële en arbeidsmarkten”.
Sogar die Website der Kommission gibt zu "Die Schweiz kann sich entwickeln und ihre eigenen Regelungen in anderen Bereichen, die von EU-Urteilen abweichen, behalten. Dies ist in ihrem eigenen Interesse, wie zum Beispiel auf dem Finanz- und dem Arbeitsmarkt."
Korpustyp: EU
Het CHMP was niettemin van oordeel dat er onvoldoende bewijzen waren die de optimale werkzaamheid van cefuroximaxetil bij de behandeling van ongecompliceerde gonorroe, in casu uretritis en cervicitis, onderbouwden.
Der CHMP war dennoch der Ansicht, dass nicht genügend Belege die optimale Wirksamkeit von Cefuroximaxetil bei der Behandlung der unkomplizierten Gonorrhoe, eingeschränkt auf Urethritis und Zervizitis, untermauern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit komt omdat een internationale organisatie bij het Verdrag haar akte van formele bevestiging of toetreding slechts kan neerleggen indien een meerderheid van de lidstaten ervan, in casu van de lidstaten van de Gemeenschap, dit gedaan hebben.
Die Antwort: Weil die internationale Organisation, die wir sind, hinsichtlich des Übereinkommens ihr Ratifizierungsinstrument nur einbringen kann, wenn die Mehrheit ihrer Mitgliedstaaten, also der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft, diese Formalität erfüllt hat.
Korpustyp: EU
Indien het Bureau een inschrijving in het register heeft gedaan of een beslissing heeft genomen waarbij het een kennelijke procedurefout heeft gemaakt, ziet het toe op de doorhaling van deze inschrijving, casu quo de herroeping van deze beslissing.
Nimmt das Amt eine Eintragung ins Register vor oder trifft es eine Entscheidung, so löscht es diese Eintragung oder widerruft diese Entscheidung, wenn die Eintragung oder die Entscheidung offensichtlich mit einem dem Amt anzulastenden Verfahrensfehler behaftet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het voeren van promotiecampagnes voor wijn en wijnbouwproducten via Viniportugal, bestaat er daadwerkelijk een economisch voordeel voor de economische spelers uit de sector, in casu de wijnbouwsector in Portugal.
Hinsichtlich der Durchführung der Kampagnen zur Absatzförderung von Wein und Weinerzeugnissen durch Viniportugal gibt es tatsächlich einen wirtschaftlichen Vorteil für die Marktbeteiligten des Sektors und ganz besonders für die des Weinsektors in Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure heeft de Commissie vastgesteld dat er in casu sprake is van twee pakketten financieringsmaatregelen ten behoeve van RBG en BSM, te weten:
In ihrer Entscheidung zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens hat die Kommission die folgenden beiden Finanzierungsmaßnahmenpakete für die RBG und die BSM festgestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat BPB betreft, betekent het feit dat Beschikking 94/601/EG van 13 juli 1994 tot een dochteronderneming van BPB, BPB De Eendracht NV, was gericht, niet dat een dergelijke verzwarende omstandigheid in casu niet zou mogen worden toegepast.
Bezüglich BPB verbietet der Umstand, dass die Entscheidung 94/601/CE vom 13. Juli 1994 an eine Filiale der BPB, BPB De Eendracht NV gerichtet war nicht, einen solchen erschwerenden Umstand im vorliegenden Verfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vormt de verordening scheepsbouw een specifiek en uitputtend geheel van in de sector geldende regels, in casu de scheepsreparatiesector, dat zich als een als lex specialis tot het verdrag verhoudt.
Außerdem sind die Bestimmungen der Schiffbauverordnung als umfassendes Regelwerk, welches sämtliche für den Schiffsreparatursektor anzuwendenden sektorspezifischen Regeln beinhaltet, im Verhältnis zum EG-Vertrag als lex specialis zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 26 van de richtsnoeren bepaalt dat herstructureringssteun verlengd kan worden totdat de Commissie over het herstructureringsplan een besluit heeft genomen, indien dit plan binnen de periode van zes maanden werd ingediend, hetgeen in casu niet het geval is.
Nach dieser Bestimmung verlängert sich die Frist bis zur Entscheidung der Kommission über den Umstrukturierungsplan, sofern dieser innerhalb von sechs Monaten ab Genehmigung der Rettungsbeihilfe vorgelegt wurde, was hier nicht geschehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wist de Commissie niet zeker of de relevante geografische markten voor de betrokken producten moesten worden aangemerkt als nationaal, als regionaal (Iberisch schiereiland) of als supranationaal, in casu de Europese Economische Ruimte (EER).
Die Kommission war sich nicht sicher, ob die räumlich relevanten Märkte für die betreffenden Produkte auf nationaler oder regionaler (Iberische Halbinsel) Ebene oder auf der Ebene des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) definiert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opheffen van de grenscontroles is louter een logisch voortvloeisel van het neoliberale project met de naam EU, dat valt of staat met het vrije verkeer van kapitaal, goederen en personen casu quo arbeidskrachten.
Die Abschaffung der Grenzkontrollen ist nur eine unvermeidliche Konsequenz des neoliberalen Projekts der EU und ihrem starken Interesse am freien Kapital-, Güter und Personenverkehr (in anderen Worten, Arbeiter).
Korpustyp: EU
Wat betreft de uitgaven, in casu op het gebied van de landbouw, betreurt de Raad met name de niet-verantwoorde uitgaven die in het kader van de bestrijding van fraude en onregelmatigheden zijn gedaan.
Was die Ausgaben auf dem Agrarsektor betrifft, so bedauert der Rat insbesondere die nicht fundierten Ausgaben, die im Rahmen der Betrugsbekämpfung erfolgt sind.
Korpustyp: EU
Een winnaar zonder meer. De Raad heeft profijt van deze begroting omdat die de mogelijkheid biedt het begrotingsoverschot van het afgelopen jaar, in casu 3,2 miljard euro, te recupereren.
Es ist einfach nur ein Vorteil für ihn, der darin besteht, daß ihm dieser Haushaltsentwurf vor allem ermöglicht, die Überschüsse des vergangenen Haushaltsjahres, also 3,2 Milliarden Euro, zurückzubekommen.
Korpustyp: EU
Overigens zou ik willen benadrukken dat de lidstaat die hij in zijn vraag bedoelt, in casu Frankrijk, niet het enige land is waar dergelijke beperkingen voor vrachtverkeer op zondag bestaan.
Im übrigen möchte ich den Herrn Abgeordneten nachdrücklich darauf hinweisen, daß der in seiner Anfrage angesprochene Mitgliedstaat, nämlich Frankreich, nicht das einzige Land ist, in dem für Lastkraftwagen ein Sonntagsfahrverbot gilt.
Korpustyp: EU
In de hoop onder het nieuwe, in casu Oostenrijkse voorzitterschap van de Raad een meerderheid voor een gewijzigd voorstel te vinden, hebben wij, in overleg met de Commissie en de heer Monti, besloten nieuwe onderhandelingsruimte te geven.
Einvernehmlich mit der Kommission, mit Professor Monti, haben wir damals beschlossen, weiteren Verhandlungsspielraum zu geben, um eine Mehrheit - eventuell auch mit einer neuen, - d. h. der jetzt amtierenden österreichischen Ratspräsidentschaft - für einen modifizierten Vorschlag zu finden.
Korpustyp: EU
Nu discussiëren we over één enkele juridische casus in een aanhangige rechtszaak, waarbij we de brutaliteit hebben om te zeggen dat we moeten opkomen voor de beginselen van de rechtsstaat.
Jetzt sprechen wir über eine einzelne Rechtssache, ein laufendes Gerichtsverfahren, in dessen Zusammenhang wir die Frechheit haben zu sagen, dass wir für den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit eintreten.
Korpustyp: EU
Aangezien Denemarken in casu de enige aandeelhouder is van TV2, is Denemarken zowel de eerste als de laatste schuldeiser die in geval van een faillissement van TV2 zal worden gecompenseerd.
Da Dänemark in dieser Sache die einzige an TV2 interessierte Partei ist, befindet sich Dänemark gleichermaßen in der Position des ersten und letzten Geldgebers, der bei einem Scheitern des Unternehmens zu entschädigen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten hebben voorgesteld, moet de steun in casu, aangezien deze vóór 10 oktober 2004 werd aangemeld, beoordeeld worden in het licht van de criteria zoals vastgesteld in de richtsnoeren van 1999.
Im Gegensatz zu der von den französischen Behörden vorgeschlagenen Vorgehensweise muss die fragliche Beihilfe, da sie vor dem 10. Oktober 2004 angemeldet wurde, anhand der in den Leitlinien 1999 festgelegten Kriterien geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vormt de verordening scheepsbouw een specifiek en uitputtend geheel van regels voor de sector, in casu de scheepsreparatiesector, dat zich als een als lex specialis tot het Verdrag verhoudt.
Die Schiffbauverordnung bildet ein spezifisches und vollständiges Regelwerk, das für den Sektor, also auch für die Schiffsreparatur, zur Anwendung kommt, der in einem besonderen Rechtsverhältnis zum Vertrag steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel wij het inhoudelijk niet eens zijn met het huidige suikerbeleid, hebben wij voor het geamendeerde verslag gestemd omdat de politiek zich bovenal moet houden aan gemaakte afspraken, zoals in casu Agenda 2000.
Obwohl wir mit der geltenden Regelung für Zucker inhaltlich nicht einverstanden sind, haben wir für den geänderten Bericht gestimmt, da in der Politik vor allem getroffene Vereinbarungen, wie im Rahmen der Agenda 2000, eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
Bovendien is de Commissie niet van mening dat de door de geachte afgevaardigde aangevoerde punten verband houden met de macht op de markt, casu quo het potentiële monopolie dat het bedrijf in kwestie zou hebben.
Außerdem ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen Punkte etwas mit der Marktmacht oder dem potenziellen Monopol des in Frage stehenden Unternehmens zu tun haben.
Korpustyp: EU
Aangezien de rating van de onderneming op basis van het risicoschild is geschied en niet betwist wordt dat het in casu om een onderneming in moeilijkheden gaat (zie overweging 96), dient de Commissie uit te gaan van marges voor ondernemingen in moeilijkheden.
Da das Rating des Unternehmens auf der Grundlage des Risikoschirms erfolgte und Einigkeit darüber besteht, dass es sich um ein in Schwierigkeiten befindliches Unternehmen handelt (siehe Randnummer (96)), muss die Kommission die Margen für Unternehmen in Schwierigkeiten zugrunde legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde hebben de Italiaanse autoriteiten een afschrift meegedeeld van de brief van 30 november 2006 waarin het ministerie de bevoegde autoriteiten (in casu de Avvocatura Distrettuale (staatsadvocaat) van Napels) gelast een verzoek in te dienen om, overeenkomstig artikel 93 van decreet nr. 270/1999, in de lijst van de schuldeisers te worden opgenomen.
Drittens übermittelte Italien die Kopie eines Schreibens vom 30. November 2006, mit dem das Ministerium die zuständigen Behörden (Avvocatura Distrettuale di Napoli) aufforderte, seine Forderungen gemäß Artikel 93 des Dekrets Nr. 270/1999 zu registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In casu is het mogelijk dat de hieronder beschreven steunmaatregelen soms aan personen en niet aan ondernemingen ten goede zijn gekomen (dit geldt bijvoorbeeld voor sommige van de lesmateriaal- en onderwijsmaatregelen) of dat zij niet op een economische activiteit maar op een onderwijsactiviteit waren gericht.
Eine Förderung könnte beispielsweise bestimmten privaten Bildungsträgern gewährt werden, die ihrerseits eine Wirtschaftstätigkeit ausüben, oder auf bestimmte Wirtschaftszweige (z. B. die Bauwirtschaft) zugeschnitten sein.Die vorliegende Mitteilung und Beurteilung betrifft den Energiefonds an sich, nicht aber einzelne Beihilfen im Rahmen des Energiefonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet artikel 5, onder c), van Verordening (EG) nr. 1019/2002 van toepassing worden op een latere datum, in casu 30 november 2008, die samenvalt met de dag waarop het bottelen van de olie van het verkoopseizoen 2008/2009 van start gaat.
Deswegen empfiehlt es sich, den Zeitpunkt der Anwendung von Artikel 5 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1019/2002 auf den 30. November 2008 zu verschieben, dem Zeitpunkt, ab dem das im Wirtschaftsjahr 2008/09 gewonnene Olivenöl abgefüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch wilde ik u vragen of het niet correcter zou zijn als de Europese Unie, casu quo het Parlement, besluit dat, in het geval genetisch gemodificeerde producten schadelijk zijn, de productie en verkoop ervan verboden moeten worden; als dat niet zo is, dan moeten die producten maar gewoon circuleren.
Ich frage Sie jedoch, ob es nicht richtiger wäre, daß von der Europäischen Union, vom Europäischen Parlament entschieden wird, die Herstellung dieser GVO-Produkte und den Handel mit ihnen zu verbieten, sofern sie schädlich sind, bzw. ihr Inverkehrbringen zuzulassen, wenn sie unschädlich sind.
Korpustyp: EU
De Europese Unie, in casu de Raad en de Commissie, heeft een aantal mechanismen in de overeenkomst laten opnemen waar de afgevaardigden bezorgd over zijn - en met recht - en die in essentie bedoeld zijn om te garanderen dat de veiligheid niet ten koste gaat van de vrijheid en de grondrechten.
Die EU, der Rat und die Kommission haben mehrere Anträge in das Abkommen eingebracht, die zu Bedenken bei einigen Abgeordneten führen, die hauptsächlich versuchen zu garantieren, dass die Sicherheit nicht auf Kosten der Menschenrechte und der Grundfreiheiten gewährleistet wird; und das zu Recht.
Korpustyp: EU
Fundamentalisme heeft niet slechts gevolgen voor het welzijn van de vrouwen, maar voor dat van de bevolkingen in het algemeen, en daarom moet het in principe afgewezen casu quo bestreden worden. Fundamentalisme staat immers aan de basis van een conflictueuze visie op de samenleving.
Fundamentalismen haben nicht nur Auswirkungen auf das Leben der Frauen, sondern der Bevölkerung im Allgemeinen, und müssen deshalb prinzipiell beanstandet und abgelehnt werden, weil sie die Wurzel eines umstrittenen Gesellschaftskonzepts sind.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in casu de formele onderzoeksprocedure met betrekking tot het oorspronkelijke, op 11 mei 2009 ingediende herstructureringsplan ingeleid, omdat zij, onder meer, betwijfelde of het oorspronkelijke herstructureringsplan afdoende was om de levensvatbaarheid op de lange termijn van de bank te herstellen zonder aanhoudende staatssteun.
Die Kommission hat in dieser Sache das förmliches Prüfverfahren zur Untersuchung des am 11. Mai 2009 übermittelten Umstrukturierungsplans eröffnet, da sie u. a. Zweifel hatte, dass der ursprüngliche Umstrukturierungsplan geeignet war, die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank ohne weitere staatliche Unterstützung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bezwaarschrift stelt Zweden dat niet aan de in artikel 2 van die verordening vastgestelde voorwaarden voor registratie is voldaan; dat de registratie van de betrokken benaming schadelijk zou zijn voor bestaande benamingen, merken of producten, en dat het in casu om een generieke benaming gaat.
Schweden vertrat in seinem Einspruch die Ansicht, dass die Bedingungen des Artikels 2 jener Verordnung mit Blick auf eine Eintragung nicht eingehalten wurden, dass sich die Eintragung der Bezeichnung nachteilig auf bestehende Namen, Marken oder Erzeugnisse auswirken würde und dass die betreffende Bezeichnung eine Gattungsbezeichnung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
U weet dat de mededeling van de heer Barroso over de doelstellingen voor de tussentijdse herziening van de strategie van Lissabon heel wat stof heeft doen opwaaien, met zijn verhaal over de drie zonen van wie hij alleen de zieke zoon wil verzorgen, in casu het concurrentievermogen.
Bekanntlich hat jedoch die von der Kommission und von Herrn Barroso herausgegebene Mitteilung über die Ziele für die Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie erhebliche Widerstände und Bedenken hervorgerufen, denn Herr Barroso sagte uns, er habe drei Söhne und er werde sich nur um den kranken Sohn kümmern, die Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Zijn meerdere - in casu de minister van Binnenlandse Zaken - heeft daarom sancties toegepast die in overeenstemming zijn met de Slowaakse wet en met de ministeriële rechten en verplichtingen om handelend op te treden teneinde een destabilisatie van het land te voorkomen.
Sein Vorgesetzter – der zufällig der Minister des Innern war – vollzog die Bestrafung nach slowakischem Recht und gemäß den ministeriellen Rechten und Pflichten, so zu handeln, dass die Destabilisierung des Landes verhindert wird.
Korpustyp: EU
De dialoog tussen het Parlement en de ECB is zeer belangrijk met het oog op de verantwoordingsplicht. In die dialoog heeft de ECB de gelegenheid om zijn besluiten en maatregelen toe te lichten voor het grote publiek, in casu voor de door dat publiek gekozen vertegenwoordigers.
Der Dialog zwischen dem Parlament und der EZB ist sehr wichtig im Zuge der Verantwortlichkeit, denn er ermöglicht es der EZB, ihre Entscheidungen und Maßnahmen dem allgemeinen Publikum über ihre gewählten Vertreter zu erklären.
Korpustyp: EU
Dit verslag pleit ervoor ook de visumplicht voor de burgers van Albanië en Bosnië en Herzegovina af te schaffen, op dezelfde wijze als dat eerder al is geschied met betrekking tot andere landen van de Westelijke Balkan - in casu de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Montenegro en Servië.
Das Ziel der aktuellen Entschließung ist eine Visumbefreiung für Bürgerinnen und Bürger aus Albanien und Bosnien und Herzegowina nach dem Beispiel, das in anderen Ländern im westlichen Balkan gegeben wurde, nämlich in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien, in Montenegro und in Serbien.
Korpustyp: EU
Het was voor niemand van ons makkelijk, niet voor de Duitse collega's, niet voor de Britse collega's, noch voor de Spaanse collega's of voor uw rapporteur, zeker omdat zij behoort tot één van de, laat ons zeggen, meest terughoudende nationaliteiten in casu.
Die Dinge waren für niemanden von uns leicht, weder für die deutschen noch für die britischen noch für die spanischen Kollegen noch für Ihre Berichterstatterin, zumal diese der Nation angehört, die in dieser Frage zu den zurückhaltendsten gehört.