linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
catalogus Katalog 173 Verzeichnis 2 Kat

Verwendungsbeispiele

catalogusKatalog
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De participatie van alle betrokken partijen is een cruciale voorwaarde voor de kwaliteit en betrouwbaarheid van de catalogus en de gedragscodes voor etikettering.
Entscheidend für die Qualität und Angemessenheit des Katalogs und der Kodizes für die gute Kennzeichnung ist, dass alle betroffenen Parteien einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alex en Jaden zijn uitgekozen uit een catalogus door een sociopaat.
Alex und Jaden wurden aus einem Katalog von einem Soziopathen ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Het werd een catalogus van holle woorden, van nietszeggendheid, van onbeantwoorde vragen.
Diese Erklärung geriet nämlich zu einem Katalog hohler, nichtssagender Worte und unbeantworteter Fragen.
   Korpustyp: EU
Vanmorgen lag de catalogus van 3 Suisses open op de lingerie.
lm Lieferwagen fand ich einen Katalog! Die Nachtwäsche war aufgeschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Het verslag van onze collega Van Lancker leest eigenlijk als een soort catalogus van goede voornemens en wensen.
(NL) Der Bericht von Anne Van Lancker liest sich eigentlich wie eine Art Katalog der guten Vorsätze und Wünsche.
   Korpustyp: EU
De synthetische stoffen staan in een aparte catalogus.
Die synthetischen Stoffe sind in einem separaten Katalog.
   Korpustyp: Untertitel
„repertoire”: de catalogus van muziekwerken die door een collectieve rechtenbeheerder wordt beheerd;
„Repertoire“ bedeutet der Katalog von Musikwerken, der von einer Verwertungsgesellschaft verwaltet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Henry, deze catalogus is echt.
Henry, dieser Katalog ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Voor wijzigingen van de catalogus is de procedure van artikel 26 van toepassing.
Für Änderungen des Katalogs gilt das Verfahren gemäß Artikel 26.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt je kinderen niet uitkiezen uit een catalogus.
Man kann sich seine Kinder nicht im Katalog aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


e-catalogus elektronischer Katalog
e-Katalog
elektronische catalogus elektronischer Katalog
e-Katalog
centrale catalogus Sammelkatalog
Hauptkatalog
Gesamtkatalog
Zentralkatalog
handschriften catalogus Handschriftenkatalog
gedrukte catalogus Bandkatalog
Druckkatalog
geschreven catalogus handscriftlicher Katalog
chronologische catalogus chronologischer Katalog
geografische catalogus geographischer Katalog
catalogus-inschrijving Katlogeintrag
catalogus-specialist Katalogisierungsfachmann
Katalogisierer
systematische catalogus systematischer Katalog
alfabetische catalogus alphabetischer Katalog
speciale catalogus Spezialkatalog
trefwoorden-catalogus Schlagwortkatalog
accentwoorden-catalogus Stichwortkatalog
numerieke catalogus Nummernkatalog
dictionary catalogus Kreuzkatalog
gemengde catalogus Kreuzkatalog
geannoteerde catalogus annotierender Katalog
losbladige catalogus Blattkatalog
onderverdeelde catalogus Einzelkatalog
catalogus-index Katalogverzeichnis
mini-catalogus Mini-Katalog
catalogus van rechten Katalog von Rechten 1
catalogus voor openbare bibliotheken Katalog fuer oeffentliche Bibliotheken
catalogus voor handelsdoeleinden Handelskatalog
basisprijs volgens de catalogus Listengrundpreis
centrale catalogus van periodiken Gesamtkatalog der Zeitschriften
catalogus in boekvorm Gesamtkatalog
catalogus voor het publiek Leserkatalog
uit de catalogus verwijderen aussondern
een catalogus bijhouden einen Katalog führen
geautomatiseerde centrale catalogus informatisierter Gesamtkatalog
catalogus volgens de schrijvers Namensverzeichnis
catalogus volgens de onderwerpen methodisches Verzeichnis
analytisches Verzeichnis
Nationale Centrale Catalogus nationale Zentralkatolog
gieterij die levert volgens catalogus Gieβerei für Handels-und Bauguβ

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "catalogus"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Heb je de catalogus?
In zwei Stunden ist meine Präsentation.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de catalogus.
- Er war erst eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Een catalogus van veroveringen?
Eine Aufzählung von Eroberungen?
   Korpustyp: Untertitel
Geef die catalogus eens.
Gib mir den SkyMall, na los.
   Korpustyp: Untertitel
Catalogus gezicht is jouw familie?
Kataloggesicht ist deine Sippe?
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt geen catalogus gemaakt.
Es gibt keine Katalogsproduktion.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je die catalogus wel bekeken?
Hast du dir das Programm angesehen, das ich dir gab?
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, dat is een oude catalogus.
Das Angebot war zum Schulanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Het is meer een catalogus look.
Der ist aber viel weicher.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we in de catalogus kijken, schat.
Sehen wir uns die Candelabrum an, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Kijkt u maar in de catalogus.
Hören Sie, ich wollte nur, um sich zu entschuldigen über die ganze Sache, Massage.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan naar het catalogus huis, niet?
Wir fahren zum Kataloghaus.
   Korpustyp: Untertitel
Laat Head die catalogus zelf schrijven.
Warum schreibt er ihn nicht selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Gejat uit een catalogus van Victoria's Secret?
Alt sein? Aus einem Unterwäschekatalog sein?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het in de catalogus van SkyMall gevonden.
Ich fand es im Flugzeugkatalog.
   Korpustyp: Untertitel
Die stond in de 1973 editie van de Bulova catalogus.
Sie war im Bulova-Uhrenkatalog, Herbst 1973.
   Korpustyp: Untertitel
COMMUNAUTAIRE CATALOGUS VAN VOEDERMIDDELEN EN COMMUNAUTAIRE GEDRAGSCODES VOOR ETIKETTERING
GEMEINSCHAFTSKATALOG DER EINZELFUTTERMITTEL UND GEMEINSCHAFTLICHE KODIZES FÜR DIE GUTE KENNZEICHNUNGSPRAXIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze probeerden de lente catalogus uit te brengen.
Sie arbeiteten am neuen Frühjahrskatalog.
   Korpustyp: Untertitel
Speel gewoon het oudste, domste lied uit je catalogus.
Spielen Sie einfach das älteste, dümmste, was Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uw authenticatie is vereist om de software-catalogus te vernieuwen.
Sie müssen Ihr Passwort eingeben, um die Paketinformationen zu aktualisieren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Geen Epoche opgegeven voor de catalogus; wordt op 2000 gesteld.
Keine Katalogepoche angegeben. Es wird 2000 angenommen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hulp bij het bestandsformaat van een zelf gemaakte catalogus
Die benutzerdefinierte Katalogdatei ließ sich nicht öffnen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dat was een catalogus van een aantal van mijn onbehoorlijke streken.
Es war ein Sammelsurium einiger meiner eher unziemlichen Eskapaden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je schilderijen in de catalogus en was er door gecharmeerd.
Ihre Bilder in der Broschüre fänd ich bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer ben jij een expert in mijn vaders catalogus van gezichtsuitdrukkingen?
Seit wann bist du ein Experte für die Gesichtsmimik meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ze heeft een fotosessie op Fiji voor een catalogus.
Ja, aber ihr kam ein Fototermin auf den Fidjis dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
In de Conventie moet naar een consensus worden gezocht en niet naar een vrijblijvende catalogus.
Das Ziel des Konvents muss darin bestehen, einen Konsens zu finden und keine unverbindlichen Optionen zu formulieren.
   Korpustyp: EU
Het is geen rune, en het staat nergens in Spelmans Catalogus der Syllaben.
Es ist keine Rune. Und es steht auch nirgendwo in Zaubermanns Silbentabelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Geloof me nou. ln de catalogus dragen alle mannen zo'n ding.
Vertrauen Sie mir, sind alle Männer, die sie in der Frühjahrskatalog.
   Korpustyp: Untertitel
Shellhammer foto's wilt maken voor de volgende Kerst catalogus, waarvan ik denk, is erg vrijpostig.
Was ziemlich unverschämt ist. Es ist ein Feiertag.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt per toeval toch geen digitale catalogus van alle bewijzen, niet?
Sie haben nicht zufällig eine digitale Aufstellung aller Beweise gemacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil iets dat niet in je catalogus te vinden is.
Was ich will, haben Sie nicht im Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
De catalogus bevat voor ieder opgenomen voedermiddel ten minste de volgende gegevens:
Jeder Eintrag für ein Einzelfuttermittel umfasst mindestens die folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling van de gedragscodes en wijzigingen van de communautaire catalogus en de communautaire gedragscodes
Erstellung der Kodizes und Änderungen des Gemeinschaftskatalogs und der Gemeinschaftskodizes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het patroon in de getallen komt overeen met nummers uit een catalogus.
Das Zahlenmuster ist übereinstimmend mit katalogisierten Ziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je dat huis op het platteland nog, van de catalogus?
Kennen Sie das Haus, wo wir die Katalogfotos machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ons volgende object lijkt een late toevoeging te zijn. Het staat niet in de catalogus.
Unser nächstes Objekt kam in letzter Minute hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Tegenwoordig wordt er vaak gepraat over een catalogus van bevoegdheden en nieuwe vormen van bestuur.
Heutzutage ist ja oft von einem Kompetenzkatalog und neuen Leitungsformen die Rede.
   Korpustyp: EU
Geen voorvoegsel opgegeven voor de gebruikte catalogus; wordt ingesteld op "CC"
Kein Katalogpräfix angegeben. Es wird auf„ CC“ gesetzt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
5. Spectraaltype (als type=0); en anders de naam van het object in de catalogus
5. Spektraltyp (Falls Typ=0); Ansonsten der Katalogname des Objektes
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het verslag is een catalogus vol eisen voor een verdere militarisering van de Europese Unie.
Der Bericht ist ein Forderungskatalog für noch mehr Militarisierung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik de laatste 24 uur besteed aan het doorzoeken van de hele Drecker Publishing catalogus.
Deshalb habe ich die letzten 24 Stunden damit verbracht, den kompletten Drecker Publishing Catalog durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk te zeggen op basis van de catalogus foto's, maar het komt zeker overeen met de tijdlijn.
Es ist schwer, nach den Katalogfotos zu urteilen, aber es passt sicherlich in die Zeitlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zag dat jullie je vermaakte op het feest dus heeft hij haar naar een catalogus-fotoshoot gestuurd.
Er hat auf der Party gesehen, dass ihr die gleiche Wellenlänge habt, also hat er sie zum Lookbook Shooting geschickt, damit sie weg von hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn verjaardag gaf haar toegang tot wat de regering later beschreef als de 'catalogus van de massamoord'.
Der Geburtstag meines Sohns entsperrte das, was die Regierung später das "totale Blutbad" nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt ons echter geen goed idee om een Europees Handvest, een nieuwe catalogus van grondrechten te gaan opstellen.
Allerdings erscheint es uns nicht angebracht, eine Europäische Charta, einen neuen Grundrechtekatalog aufzustellen.
   Korpustyp: EU
En dat is nog leuk ook. Het is net of het universum een catalogus is, je bladert er doorheen en zegt...
"Nun ich hätte gern diese Erfahrung und jenes Produkt und einen Menschen mit den und den Eigenschaften."
   Korpustyp: Untertitel
Er werd geargumenteerd dat Besluit nr. 40 en de catalogus van directory's de GFP-sector niet expliciet als een bevorderde sector of bevorderde projecten definiëren.
In Bezug auf die Entscheidung Nr. 40 und den Verzeichniskatalog wurde vorgebracht, dass in ihnen die Papierbeschichtungsindustrie nicht ausdrücklich als geförderter Wirtschaftszweig oder als geförderte Projekte definiert sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 40 en de catalogus van directory's definiëren de papiersector, waartoe de GFP-sector behoort, als een bevorderde sector of bevorderde projecten.
Hierzu ist anzumerken, dass in der Entscheidung Nr. 40 und dem Verzeichniskatalog die Papierindustrie, zu der die Papierbeschichtungsindustrie zählt, als geförderter Wirtschaftszweig oder geförderte Projekte definiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wat betreft de conformiteit van de etikettering met de communautaire catalogus en de communautaire gedragscodes als bedoeld in de artikelen 24 en 25.
hinsichtlich der Kennzeichnung entsprechend dem Gemeinschaftskatalog und den gemeinschaftlichen Kodizes gemäß den Artikeln 24 und 25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerpwijzingen van de communautaire catalogus en ontwerpgedragscodes alsook ontwerpwijzigingen daarvan worden opgesteld en gewijzigd door alle betrokken vertegenwoordigers van de verschillende sectoren van de Europese diervoederbranche:
Entwürfe von Änderungen an dem Gemeinschaftskatalog und die Entwürfe der Kodizes sowie Entwürfe von Änderungen daran werden von allen geeigneten Vertretern des europäischen Futtermittelsektors ausgearbeitet und geändert, und zwar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als iedereen nu de Secret gaat gebruiken en gebruiken het universum allemaal als een catalogus, raken al die spullen dan niet op?
Wird sich nicht jeder darauf stürzen und die Bank sprengen? Das Schöne bei diesem großen Geheimnis besteht ja gerade darin, dass mehr als genug für uns alle da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Met het risico om idioot te klinken, zou ik mogen voorstellen... dat je beter je telefoon wegsteekt en een catalogus neemt voor je interview?
Vielleicht klinge ich jetzt wie ein kompletter Idiot, aber ich schlage vor, dass du, in Hinblick auf dein bevorstehendes Gespräch, dein Handy zur Seite legst, und dir ein Vorlesungsverzeichnis besorgst?
   Korpustyp: Untertitel
Cat Ballou woonde in Wolf City, Wyoming en mensen in Wyoming houden van een goed leven en de firma Sears Roebuck heeft ze hun catalogus gegeven
~ Cat Ballou, es begann ~ ~ In Wolf City, irgendwann ~ ~ Und die Leute in Wyoming ~
   Korpustyp: Untertitel
Het voorstel als zodanig is weinig interessant, het betreft in feite een bundeling, een catalogus van het beleid dat nu in de 25 lidstaten van toepassing is.
Der Vorschlag an sich ist kaum interessant, bündelt er doch im Grunde lediglich die in den 25 Mitgliedstaaten geltenden Politiken.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het van belang is dat er een transparante catalogus met criteria is aan beide zijden van de Atlantische Oceaan.
Ich glaube, dass gerade ein transparenter Kriterienkatalog für beide Seiten des Atlantik wichtig wäre.
   Korpustyp: EU
Daarnaast hebben we thans de beschikking over een catalogus van troepen, waarin vermeld staat welke bijdrage iedere lidstaat aan de strijdmacht wil leveren op basis van vrijwilligheid.
Wir verfügen jetzt auch über einen Streitkräftekatalog, in dem die von den einzelnen Mitgliedstaaten angebotenen freiwilligen Beiträge verzeichnet sind.
   Korpustyp: EU
Maar natuurlijk is het ene loket beperkt tot catalogus- of reservecapaciteit, dat wil zeggen, de capaciteit die de infrastructuurbeheerders zelf al hebben besloten te reserveren voor goederentreinen.
Dennoch ist die Entscheidungsverantwortung der einzigen Anlaufstelle auf die Katalogisierung oder Reservierung von Kapazitäten begrenzt: Denn das betrifft die Kapazität, die die Betreiber der Infrastruktur bereits für Güterzüge vorgesehen haben.
   Korpustyp: EU
Deze wet is een richtsnoer voor het industriebeleid en toont net als de catalogus van directory's aan hoe de GOC een beleid handhaaft ter bevordering en ondersteuning van groepen ondernemingen of sectoren, zoals de papiersector, die in de catalogus van directory's bij de „bevorderde sectoren” worden ingedeeld.
Dieses Gesetz ist eine industriepolitische Leitlinie, die ebenso wie der Verzeichniskatalog deutlich macht, auf welche Weise die chinesische Regierung ihre Politik zur Förderung und Unterstützung von Unternehmensgruppen oder Wirtschaftszweigen, darunter der im Verzeichniskatalog als „geförderter Wirtschaftszweig“ eingestuften Papierindustrie, beibehält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan niet zo zijn dat dit voorstel in de catalogus van maatregelen verder naar achteren wordt geschoven en dat wij daardoor de doelstellingen op het terrein van de waterbescherming niet kunnen verwezenlijken.
Es darf nicht sein, dass dieser Vorschlag im Maßnahmenkatalog weiter nach hinten verschoben wird und wir so die Umweltziele, die es im Gewässerschutz zu erreichen gilt, nicht erreichen können.
   Korpustyp: EU
De Commissie beschouwde dit als de meest natuurlijke interpretatie, aangezien het ontbrak aan uitleg (en ondersteunende documenten) over hoe de GOC het begrip „papiersector” precies heeft toegepast in het kader van bijvoorbeeld Besluit nr. 40 en de catalogus van directory's.
Die Kommission hielt dies mangels Erläuterungen (und geeigneter Nachweise) für die natürlichste Interpretation in Bezug auf die genaue Anwendungsweise des Begriffs „Papierindustrie“ durch die chinesische Regierung, z. B. für die Zwecke der Entscheidung Nr. 40 und des Verzeichniskatalogs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance de l'OFAG du 7 décembre 1998 sur le catalogue des variétés de céréales, de pommes de terre, de plantes fourragères, de plants oléagineuses et à fibres ainsi que de betteraves, laatstelijk gewijzigd op 15 mei 2003 (RO 2003 1404).
Verordnung des BLW vom 7. Dezember 1998 über den Sortenkatalog für Getreide, Kartoffeln, Futterpflanzen, Öl- und Faserpflanzen sowie Betarüben, zuletzt geändert am 15. Mai 2003 (AS 2003 1404).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts twee van de plannen werden volledig verstrekt, d.w.z. in de Chinese versie én in de Engelse vertaling (Besluit nr. 40 en de Catalogus van directory's over de aanpassing van de industriële structuur).
Nur zwei der angeforderten Pläne wurden vollständig, d. h. in der chinesischen Fassung mit einer englischen Übersetzung bereitgestellt (Entscheidung Nr. 40 und Verzeichniskatalog zur Anpassung der Industriestruktur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten zaken worden uitgezocht wanneer de bestelling wordt ingevoerd: ISBN-nummer, catalogus van uitgeverijen, diverse databases, controle of het boek al dan niet beschikbaar is, bevestiging dat opdracht en uitgeverij overeenkomen.
Darüber hinaus müssen vor der Eingabe der Bestellungen Recherchen durchgeführt werden: ISBN-Nummer, Verlagskataloge, verschiedene Datenbanken, Prüfung, ob das betreffende Werk lieferbar ist, Prüfung der Übereinstimmung Bestellung/Verlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor is nodig: een Europees actieplan, een Europees tijdschema, een Europese catalogus van maatregelen, overleg van de Commissie met de lidstaten bij het uitwerken van nationale actieplannen en controle door de Commissie.
Daher brauchen wir einen europäischen Aktionsplan, einen europäischen Zeitplan, einen europäischen Maßnahmenkatalog und den Dialog der Kommission mit den Mitgliedstaaten bei der Erarbeitung der nationalen Aktionspläne sowie die Kontrolle durch die Kommission.
   Korpustyp: EU
De GOC herhaalde nogmaals dat de beleidsplannen en de begeleidende documenten, zoals het integratieproject en de catalogus van directory's, volgens de Chinese Wet betreffende de wetgeving op zich niet wettelijk bindend zijn.
Hinsichtlich der politischen Pläne sowie der Begleitunterlagen, etwa das Integrationsprojekt und der Verzeichniskatalog, brachte die chinesische Regierung erneut vor, dass diese nach dem chinesischen Gesetzgebungsgesetz als solche nicht rechtsverbindlich seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance de l’OFAG du 7 décembre 1998 sur le catalogue des variétés de céréales, de pommes de terre, de plantes fourragères, de plants oléagineuses et à fibres ainsi que de betteraves (RS 916 151.6).
Verordnung des BLW vom 7. Dezember 1998 über den Sortenkatalog für Getreide, Kartoffeln, Futterpflanzen, Öl- und Faserpflanzen sowie Betarüben (SR 916 151.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Voorzitter, het verslag Klamt, dat we zojuist jammer genoeg hebben goedgekeurd, kan men eigenlijk nog het best omschrijven als een soort catalogus van wereldvreemde voorstellen, als een beschrijving van ideologische linkse concepten die niets met de reële wereld te maken hebben.
Herr Präsident! Den Bericht Klamt, den wir soeben leider angenommen haben, kann man am besten als eine Art naive Wunschliste bezeichnen und als eine Darlegung ideologischer linker Konzepte, die nichts mit der realen Welt zu tun haben.
   Korpustyp: EU
Volgens de analyse van de Commissie stelt de Raad van State in zijn Besluit nr. 40 (artikel 14) en in de Catalogus van directory's over de aanpassing van de industriële structuur de beginselen en de indeling vast op grond waarvan een onderneming als bevorderde onderneming wordt beschouwd.
Nach dem Verständnis der Kommission legt der Staatsrat in seiner Entscheidung Nr. 40 (Artikel 14) und im Verzeichniskatalog zur Anpassung der Industriestruktur die Grundsätze und die Klassifikation dar, die für die Einstufung eines Unternehmens als „gefördert“ maßgeblich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de analyse van de Commissie stelt de Raad van State in zijn Besluit nr. 40 (artikel 14) en in de Catalogus van directory's over de aanpassing van de industriële structuur namelijk de beginselen en de indeling vast op grond waarvan een onderneming als bevorderde onderneming wordt beschouwd.
Nach dem Verständnis der Kommission legt nämlich der Staatsrat in seiner Entscheidung Nr. 40 (Artikel 14) und im Verzeichniskatalog zur Anpassung der Industriestruktur die zur Einstufung eines Unternehmens als „gefördert“ maßgeblichen Grundsätze und die dazu erforderliche Klassifikation dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kon bijgevolg alleen de volgende documenten controleren: Besluit nr. 40, de catalogus van directory's en het plan voor de papiersector 2007, waarvan een Engelse versie bij de klacht was gevoegd en dat ook door een producent-exporteur was verstrekt.
Folglich konnte die Kommission nur folgende Dokumente überprüfen: Entscheidung Nr. 40, Verzeichniskatalog und Papierherstellungsplan 2007 (eine englische Fassung dieses Plans war dem Antrag beigefügt und wurde auch von einem ausführenden Hersteller zur Verfügung gestellt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste versie van de communautaire catalogus wordt uiterlijk op 21 maart 2010 vastgesteld overeenkomstig de in artikel 28, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure en omvat de in deel B van de bijlage bij Richtlijn 96/25/EG en in de kolommen 2 tot en met 4 van de bijlage bij Richtlijn 82/471/EEG vermelde voedermiddelen.
Die Ausgangsfassung des Gemeinschaftskatalogs wird spätestens bis zum 21. März 2010 nach dem in Artikel 28 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren angenommen; seine Einträge bestehen aus jenen Einträgen, die in Teil B des Anhangs zur Richtlinie 96/25/EG und in den Spalten 2 bis 4 des Anhangs zur Richtlinie 82/471/EWG aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige lijsten van voedermiddelen in deel B van de bijlage bij Richtlijn 96/25/EG en de kolommen 2 tot en met 4 van de bijlage bij Richtlijn 82/471/EEG moeten de eerste versie van de Communautaire catalogus van voedermiddelen vormen.
Die geltenden Verzeichnisse der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse (Einzelfuttermittel), die in Teil B des Anhangs der Richtlinie 96/25/EG und in den Spalten 2 bis 4 des Anhangs der Richtlinie 82/471/EWG enthalten sind, sollten als Ausgangsfassung des Gemeinschaftskatalogs der Einzelfuttermittel dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deelname aan tentoonstellingen en vakbeurzen in Italië en in het buitenland: uitgaven die rechtstreeks verband houden met de huur van de tentoonstellingsruimte, de inrichting van de stands, water- en elektriciteitsaansluitingen, de inschrijving in de officiële catalogus van het evenement, reclame, tolkdiensten, vervoer en verzekeringen;
Teilnahme an Ausstellungen und Messen in Italien und im Ausland: die Ausgaben die sich direkt aus Standmiete, Standaufbau, Wasser- und Stromversorgung, Eintragung in den offiziellen Veranstaltungskatalog, entsprechenden Werbemaßnahmen, Dolmetschertätigkeit, Transport und Versicherungen ergeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM