De participatie van alle betrokken partijen is een cruciale voorwaarde voor de kwaliteit en betrouwbaarheid van de catalogus en de gedragscodes voor etikettering.
Entscheidend für die Qualität und Angemessenheit des Katalogs und der Kodizes für die gute Kennzeichnung ist, dass alle betroffenen Parteien einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alex en Jaden zijn uitgekozen uit een catalogus door een sociopaat.
Alex und Jaden wurden aus einem Katalog von einem Soziopathen ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Het werd een catalogus van holle woorden, van nietszeggendheid, van onbeantwoorde vragen.
Diese Erklärung geriet nämlich zu einem Katalog hohler, nichtssagender Worte und unbeantworteter Fragen.
Korpustyp: EU
Vanmorgen lag de catalogus van 3 Suisses open op de lingerie.
lm Lieferwagen fand ich einen Katalog! Die Nachtwäsche war aufgeschlagen!
Korpustyp: Untertitel
(NL) Het verslag van onze collega Van Lancker leest eigenlijk als een soort catalogus van goede voornemens en wensen.
(NL) Der Bericht von Anne Van Lancker liest sich eigentlich wie eine Art Katalog der guten Vorsätze und Wünsche.
Korpustyp: EU
De synthetische stoffen staan in een aparte catalogus.
Die synthetischen Stoffe sind in einem separaten Katalog.
Korpustyp: Untertitel
„repertoire”: de catalogus van muziekwerken die door een collectieve rechtenbeheerder wordt beheerd;
„Repertoire“ bedeutet der Katalog von Musikwerken, der von einer Verwertungsgesellschaft verwaltet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Henry, deze catalogus is echt.
Henry, dieser Katalog ist echt.
Korpustyp: Untertitel
Voor wijzigingen van de catalogus is de procedure van artikel 26 van toepassing.
Für Änderungen des Katalogs gilt das Verfahren gemäß Artikel 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt je kinderen niet uitkiezen uit een catalogus.
Man kann sich seine Kinder nicht im Katalog aussuchen.
Deze regeling geldt alleen voor ondernemingen die investeren in specifieke bedrijfscategorieën die bij wet exhaustief zijn gedefinieerd (zoals de catalogus met richtsnoeren voor sectoren met betrekking tot buitenlandse investeringen en de catalogus van belangrijke sectoren, producten en technologieën waarvan de overheid momenteel de ontwikkeling bevordert).
Bekanntlich ist diese Regelung nur für Unternehmen zugänglich, die innerhalb spezifischer Unternehmenskategorien investieren, die (im Verzeichnis der Wirtschaftszweige für ausländische Investitionen und im Verzeichnis wichtiger Wirtschaftszweige, Waren und Technologien, deren Entwicklung derzeit staatlich unterstützt wird) gesetzlich erschöpfend festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
- maar nog nooit... tijdens die lange catalogus van verloren tijd... heb ik ooit zo'n afschuwelijk falen van justitie gezien.
- ...aber noch nie in diesem langen Verzeichnis der vergeudeten Zeit hatte ich jemals mit einem so grausamen Justizirrtum zu tun.
Korpustyp: Untertitel
catalogusKatalogs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„programma”: een reeks bewegende beelden, al dan niet met geluid, die een afzonderlijk element van een door een aanbieder van mediadiensten opgestelde schema of catalogus vormt en waarvan de vorm en de inhoud vergelijkbaar zijn met die van televisie-uitzendingen.
‚Sendung‘ eine Abfolge von bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die Einzelbestandteil eines von einem Mediendiensteanbieter erstellten Sendeplans oder Katalogs ist und deren Form und Inhalt mit der Form und dem Inhalt von Fernsehsendungen vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„redactionele verantwoordelijkheid”: het uitoefenen van effectieve controle over de keuze van programma’s en de organisatie ervan in hetzij een chronologisch schema, in het geval van televisie-uitzendingen, hetzij een catalogus, in het geval van audiovisuele mediadiensten op aanvraag.
‚redaktionelle Verantwortung‘ die Ausübung einer wirksamen Kontrolle sowohl hinsichtlich der Zusammenstellung der Sendungen als auch hinsichtlich ihrer Bereitstellung entweder anhand eines chronologischen Sendeplans im Falle von Fernsehsendungen oder mittels eines Katalogs im Falle von audiovisuellen Mediendiensten auf Abruf.
Korpustyp: EU DGT-TM
„programma” een reeks bewegende beelden, al dan niet met geluid, die een afzonderlijk element van een door een aanbieder van mediadiensten opgestelde schema of catalogus vormt en waarvan de vorm en de inhoud vergelijkbaar zijn met die van televisie-uitzendingen.
„Sendung“ eine Abfolge von bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die Einzelbestandteil eines von einem Mediendiensteanbieter erstellten Sendeplans oder Katalogs ist und deren Form und Inhalt mit der Form und dem Inhalt von Fernsehprogrammen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 24 van Verordening (EG) nr. 767/2009 voorziet in de opstelling van een catalogus van voedermiddelen.
Artikel 24 der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 sieht die Erstellung eines Katalogs der Einzelfuttermittel vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste versie van die catalogus moet daarom worden opgesteld,
Die Ausgangsfassung dieses Katalogs sollte demnach erstellt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
samenstelling van een geconsolideerde catalogus van de publicaties van de instellingen;
Erstellung eines konsolidierten Katalogs der Veröffentlichungen der Organe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze catalogi omvatten de activiteiten op het niveau van de EER van Zomba UK, 19 Music, 19 Songs, BBC music publishing, Rondor UK alsook een licentie op EER-niveau voor de catalogus van Zomba U.S.
Diese Kataloge umfassen die EWR-Tätigkeiten von Zomba UK, 19 Music, 19 Songs, des BBC-Musikverlags und von Rondor UK sowie die EWR-Lizenz des Katalogs von Zomba US.
Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie van alle betrokken partijen is een cruciale voorwaarde voor de kwaliteit en betrouwbaarheid van de catalogus en de gedragscodes voor etikettering.
Entscheidend für die Qualität und Angemessenheit des Katalogs und der Kodizes für die gute Kennzeichnung ist, dass alle betroffenen Parteien einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan hiervoor zorg dragen door de catalogus en de gedragscodes goed te keuren, mits de inhoud ervan toepasbaar is en zij daadwerkelijk kunnen bijdragen tot de verwezenlijking van de doelstellingen van deze verordening.
Dies kann die Kommission durch Genehmigung des Katalogs und der Kodizes gewährleisten, sofern deren Inhalt durchführbar ist und sie geeignet sind, den Zielen der vorliegenden Verordnung zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wijzigingen van de catalogus is de procedure van artikel 26 van toepassing.
Für Änderungen des Katalogs gilt das Verfahren gemäß Artikel 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
catalogusKataloge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„COTS”: een in de handel verkrijgbare toepassing die is opgenomen in de publieke catalogus van een leverancier en niet bedoeld is om te worden aangepast of uitgebreid;
„COTS-Anwendungen“ (Commercial Off-The-Shelf) sind kommerziell verfügbare Anwendungen, die über öffentliche Kataloge vertrieben werden und nicht zur kundenspezifischen Anpassung oder Aufrüstung konzipiert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik heb een groot gezin, en heb na vele jaren geleerd hoe je een catalogus moet lezen.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich bin Mutter einer großen Familie und habe in langen Jahren gelernt, Kataloge zu lesen.
Korpustyp: EU
Catalogus, meerwinkels en dan verkoopt hij aan The Limited voor $4 miljoen.
Er verschickt Kataloge, macht noch drei Läden auf, und nach fünf Jahren verkauft er die Firma an Leslie Wexner und The Limited für $4 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste schilderij staat op pagina 34 in de catalogus... met de titel: het portret van Ruth.
Als erstes ein Bild auf Seite 34 Ihrer Kataloge. Mit dem Titel "Portrait von Ruth".
Korpustyp: Untertitel
Heb je ooit een catalogus proberen te proppen in die smalle postvakjes in flatgebouwen?
Hast du schon mal versucht, diese Kataloge in die winzigen Schlitze zu stecken, die diese Wohnungen haben?
Korpustyp: Untertitel
catalogusListe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, ik reken op u als pragmatisch man om deze Single Market Act tot meer te maken dan slechts een catalogus van goede bedoelingen.
Herr Kommissar, ich verlasse mich auf den pragmatischen Mann, der Sie sind, um dieses Binnenmarktgesetz in etwas umzuwandeln, das mehr als nur eine Liste guter Absichten ist.
Korpustyp: EU
Een van die toezeggingen was, dat er een catalogus van preventiemaatregelen ontwikkeld zou worden die door de Unie gefinancierd zou worden en uitgevoerd door de lidstaten.
Ein Beispiel dafür ist ihre Verpflichtung, eine Liste von Präventivmaßnahmen zu erstellen, die durch die Europäische Union finanziert und von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU
Waar blijft die catalogus nu, twee jaar na dato?
Jetzt sind es zwei Jahre später, und wo ist diese Liste?
Korpustyp: EU
catalogusreiner Katalog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is het werkprogramma vanaf dit jaar geen catalogus meer van voorgenomen wetgeving, maar zoals u heeft verzocht een echt beleidsprogramma.
Zunächst ist das Arbeitsprogramm von jetzt an nicht mehr nur ein reinerKatalog von geplanten Rechtsetzungsinitiativen, sondern, wie von Ihnen gefordert, ein echtes politisches Programm.
Korpustyp: EU
catalogusZentralregister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten Frontex op doeltreffende wijze versterken en er voor zorgen dat de catalogus van technische middelen, Crate, geen intentieverklaring is maar een efficiënt instrument voor de gecoördineerde controle en bewaking van de kritieke knelpunten van illegale activiteiten.
Darüber hinaus müssen wir Frontex effizient verstärken und sicherstellen, dass das Zentralregister der technischen Ausrüstungsgegenstände, CRATE (Centralised Record of Available Technical Equipment), nicht eine Absichtserklärung ist sondern ein effizientes Instrument für die koordinierte Kontrolle und Überwachung der neuralgischen Punkte illegaler Aktivitäten.
Korpustyp: EU
catalogusSupermarktkatalog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, in dit verslag, in deze eindeloze opsomming die minder lijkt op een gedicht van Prévert dan op een catalogus van een groot warenhuis, is alles te vinden.
Frau Präsidentin, in diesem Bericht, diesem Inventar ohne Ende, der weniger einem Gedicht von Prévert als einem Supermarktkatalog ähnelt, findet sich alles.
Korpustyp: EU
cataloguserstellende Liste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op welke manier heeft de Commissie deze onderwerpen opgenomen in de catalogus van preventiemaatregelen die zij zou uitwerken, of op welke manier denkt zij deze te gaan opnemen?
Wie hat die Kommission diese Bereiche in die noch zu erstellendeListe der Maßnahmen eingeordnet oder gedenkt, sie einzuordnen?
Korpustyp: EU
catalogusGrundrechte-Katalog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vinden we ook dat de catalogus van grondrechten, waarover is gesproken, daarvan deel uit dient te maken.
Deswegen gehört der Grundrechte-Katalog, der angesprochen worden ist, für uns unbedingt dazu.
Korpustyp: EU
catalogusMenschenrechtskatalog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opneming van het Handvest van de grondrechten zal de Europese catalogus van mensenrechten nog verder verrijken.
Die Aufnahme der Charta der Grundrechte bereichert weiter den europäischen Menschenrechtskatalog.
Korpustyp: EU
catalogusBilligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De amendementen 1 en 10 betreffen de catalogus van strafbare feiten en betekenen een grote stap terug ten opzichte van het ambitieuze gemeenschappelijk standpunt.
In den Änderungsanträgen 1 und 10 geht es um Vorstraftaten. Mit der Billigung dieser Änderungsanträge würden wir erheblich von den ehrgeizigen Zielen des Gemeinsamen Standpunkts abweichen.
Korpustyp: EU
catalogusVorstraftaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat het gemeenschappelijk standpunt dat november vorig jaar unaniem werd aangenomen een redelijk compromis is over de kwestie van de betrokken criminele activiteiten, de zogenoemde catalogus van strafbare feiten, en ook voor de garantie dat vrije beroepen, in het bijzonder advocaten, onder het toepassingsgebied van de richtlijn vallen.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der im November vergangenen Jahres einstimmig verabschiedete Gemeinsame Standpunkt einen angemessenen Kompromiss in der Frage der kriminellen Aktivitäten, der so genannten Vorstraftaten, die unter diese Richtlinie fallen, darstellt. Dies gilt ebenfalls für die Einbeziehung von Berufsgruppen, insbesondere von Rechtsanwälten, in den Anwendungsbereich der Richtlinie.
Korpustyp: EU
catalogusUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het redelijk andere beroepsgroepen te vragen hun cliënten naar behoren te identificeren en verdachte transacties te melden zonder de catalogus van relevante activiteiten te zeer te beperken.
Daher ist es sinnvoll, eine Regelung einzuführen, nach der auch andere Berufsgruppen die Identität ihrer Klienten feststellen und verdächtige Vorgänge melden müssen, ohne dadurch den Umfang der einschlägigen Aktivitäten zu stark einzuschränken.
Korpustyp: EU
catalogusWarenhauskatalog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder nu afbreuk te willen doen aan het jaar 1999 en de grote betekenis ervan wil ik verder nog opmerken dat het elfde verslag een jaarverslag is en geen catalogus waarin alle oude, huidige en toekomstige zorgen en problemen van de Unie nog eens opnieuw voor het voetlicht moeten worden gebracht.
Zum anderen muss kritisch vermerkt werden, dass trotz aller Bedeutung hinsichtlich des Jahres 1999 der elfte Bericht ein Jahresbericht ist und kein Warenhauskatalog, in dem alle Sorgen und Probleme der Union in der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft wieder aufgerollt werden müssen.
Korpustyp: EU
catalogusAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun toekennen voor het uitbrengen van een catalogus van niet-nationale Europese werken over een bepaalde periode.
Förderung in Form eines Zuschusses für die Publikation einer Auswahl ausländischer europäischer Werke für einen bestimmten Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
catalogusDatensammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Astronomische catalogus
Astronomische Datensammlung
Korpustyp: Wikipedia
catalogusZuständigkeitskatalog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zie dat de Commissie tegenstander is van een catalogus van bevoegdheden, waarmee men de activiteiten van de EU kan afbakenen.
Ich stelle fest, dass die Kommission einen Zuständigkeitskatalog ablehnt, der den Tätigkeitsbereich der EU einschränken könnte.
Korpustyp: EU
catalogusvoller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Voorzitter, het verslag-Moraes is weer zo'n typische catalogus van goede sentimenten die in de praktijk meestal in het omgekeerde resulteren van wat men beoogt.
Herr Präsident! Der Bericht Moraes ist wieder eines jener Dokumente, die voller guter Absichten stecken, in der Praxis jedoch meist das genaue Gegenteil dessen bewirken, was eigentlich beabsichtigt war.
Korpustyp: EU
catalogusKatalogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk, net als in de catalogus.
- Wie in den Katalogen.
Korpustyp: Untertitel
CatalogusKatalogs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot opstelling van de Catalogus van voedermiddelen
zur Erstellung eines Katalogs der Einzelfuttermittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 242/2010 van de Commissie van 19 maart 2010 tot opstelling van de Catalogus van voedermiddelen [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EU) Nr. 242/2010 der Kommission vom 19. März 2010 zur Erstellung eines Katalogs der Einzelfuttermittel [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32010 R 0242: Verordening (EU) nr. 242/2010 van de Commissie van 19 maart 2010 tot opstelling van de Catalogus van voedermiddelen (PB L 77 van 24.3.2010, blz. 17).
32010 R 0242: Verordnung (EU) Nr. 242/2010 der Kommission vom 19. März 2010 zur Erstellung eines Katalogs der Einzelfuttermittel (ABl. L 77 vom 24.3.2010, S. 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 242/2010 van de Commissie van 19 maart 2010 tot opstelling van de Catalogus van voedermiddelen [2] heeft de eerste versie van de Catalogus van voedermiddelen vastgesteld.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 242/2010 der Kommission vom 19. März 2010 zur Erstellung eines Katalogs der Einzelfuttermittel [2] wurde die erste Fassung des Katalogs der Einzelfuttermittel erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze Catalogus door de exploitanten van diervoederbedrijven is facultatief.
Die Nutzung dieses Katalogs durch die Futtermittelunternehmer ist freiwillig.
Dit is een kant en klare catalogusvan alle rechten van de Europese burger, van diens individuele rechten met betrekking tot waardigheid, de vrijheden, gelijkheid en solidariteit, tot aan de rechten met betrekking tot de invulling van het burgerschap en justitie.
Sie enthält einen echten KatalogvonRechten, die alle Bürger der Union genießen sollten, angefangen von den individuellen Rechten in Bezug auf die Würde, die Freiheiten, die Gleichheit und die Solidarität bis hin zu den Rechten in Verbindung mit dem Status der Bürgerschaft und dem Recht.
Korpustyp: EU
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "catalogus"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je de catalogus?
In zwei Stunden ist meine Präsentation.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de catalogus.
- Er war erst eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Een catalogus van veroveringen?
Eine Aufzählung von Eroberungen?
Korpustyp: Untertitel
Geef die catalogus eens.
Gib mir den SkyMall, na los.
Korpustyp: Untertitel
Catalogus gezicht is jouw familie?
Kataloggesicht ist deine Sippe?
Korpustyp: Untertitel
Er wordt geen catalogus gemaakt.
Es gibt keine Katalogsproduktion.
Korpustyp: Untertitel
Heb je die catalogus wel bekeken?
Hast du dir das Programm angesehen, das ich dir gab?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, dat is een oude catalogus.
Das Angebot war zum Schulanfang.
Korpustyp: Untertitel
Het is meer een catalogus look.
Der ist aber viel weicher.
Korpustyp: Untertitel
Laten we in de catalogus kijken, schat.
Sehen wir uns die Candelabrum an, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Kijkt u maar in de catalogus.
Hören Sie, ich wollte nur, um sich zu entschuldigen über die ganze Sache, Massage.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar het catalogus huis, niet?
Wir fahren zum Kataloghaus.
Korpustyp: Untertitel
Laat Head die catalogus zelf schrijven.
Warum schreibt er ihn nicht selbst?
Korpustyp: Untertitel
Gejat uit een catalogus van Victoria's Secret?
Alt sein? Aus einem Unterwäschekatalog sein?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het in de catalogus van SkyMall gevonden.
Ich fand es im Flugzeugkatalog.
Korpustyp: Untertitel
Die stond in de 1973 editie van de Bulova catalogus.
Sie war im Bulova-Uhrenkatalog, Herbst 1973.
Korpustyp: Untertitel
COMMUNAUTAIRE CATALOGUS VAN VOEDERMIDDELEN EN COMMUNAUTAIRE GEDRAGSCODES VOOR ETIKETTERING
GEMEINSCHAFTSKATALOG DER EINZELFUTTERMITTEL UND GEMEINSCHAFTLICHE KODIZES FÜR DIE GUTE KENNZEICHNUNGSPRAXIS
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze probeerden de lente catalogus uit te brengen.
Sie arbeiteten am neuen Frühjahrskatalog.
Korpustyp: Untertitel
Speel gewoon het oudste, domste lied uit je catalogus.
Spielen Sie einfach das älteste, dümmste, was Sie haben.
Korpustyp: Untertitel
Uw authenticatie is vereist om de software-catalogus te vernieuwen.
Sie müssen Ihr Passwort eingeben, um die Paketinformationen zu aktualisieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Geen Epoche opgegeven voor de catalogus; wordt op 2000 gesteld.
Keine Katalogepoche angegeben. Es wird 2000 angenommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hulp bij het bestandsformaat van een zelf gemaakte catalogus
Die benutzerdefinierte Katalogdatei ließ sich nicht öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat was een catalogus van een aantal van mijn onbehoorlijke streken.
Es war ein Sammelsurium einiger meiner eher unziemlichen Eskapaden.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je schilderijen in de catalogus en was er door gecharmeerd.
Ihre Bilder in der Broschüre fänd ich bezaubernd.
Korpustyp: Untertitel
Sinds wanneer ben jij een expert in mijn vaders catalogus van gezichtsuitdrukkingen?
Seit wann bist du ein Experte für die Gesichtsmimik meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ze heeft een fotosessie op Fiji voor een catalogus.
Ja, aber ihr kam ein Fototermin auf den Fidjis dazwischen.
Korpustyp: Untertitel
In de Conventie moet naar een consensus worden gezocht en niet naar een vrijblijvende catalogus.
Das Ziel des Konvents muss darin bestehen, einen Konsens zu finden und keine unverbindlichen Optionen zu formulieren.
Korpustyp: EU
Het is geen rune, en het staat nergens in Spelmans Catalogus der Syllaben.
Es ist keine Rune. Und es steht auch nirgendwo in Zaubermanns Silbentabelle.
Korpustyp: Untertitel
- Geloof me nou. ln de catalogus dragen alle mannen zo'n ding.
Vertrauen Sie mir, sind alle Männer, die sie in der Frühjahrskatalog.
Korpustyp: Untertitel
Shellhammer foto's wilt maken voor de volgende Kerst catalogus, waarvan ik denk, is erg vrijpostig.
Was ziemlich unverschämt ist. Es ist ein Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt per toeval toch geen digitale catalogus van alle bewijzen, niet?
Sie haben nicht zufällig eine digitale Aufstellung aller Beweise gemacht, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk wil iets dat niet in je catalogus te vinden is.
Was ich will, haben Sie nicht im Angebot.
Korpustyp: Untertitel
De catalogus bevat voor ieder opgenomen voedermiddel ten minste de volgende gegevens:
Jeder Eintrag für ein Einzelfuttermittel umfasst mindestens die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelling van de gedragscodes en wijzigingen van de communautaire catalogus en de communautaire gedragscodes
Erstellung der Kodizes und Änderungen des Gemeinschaftskatalogs und der Gemeinschaftskodizes
Korpustyp: EU DGT-TM
Het patroon in de getallen komt overeen met nummers uit een catalogus.
Das Zahlenmuster ist übereinstimmend mit katalogisierten Ziffern.
Korpustyp: Untertitel
Weet je dat huis op het platteland nog, van de catalogus?
Kennen Sie das Haus, wo wir die Katalogfotos machen?
Korpustyp: Untertitel
Ons volgende object lijkt een late toevoeging te zijn. Het staat niet in de catalogus.
Unser nächstes Objekt kam in letzter Minute hinzu.
Korpustyp: Untertitel
Tegenwoordig wordt er vaak gepraat over een catalogus van bevoegdheden en nieuwe vormen van bestuur.
Heutzutage ist ja oft von einem Kompetenzkatalog und neuen Leitungsformen die Rede.
Korpustyp: EU
Geen voorvoegsel opgegeven voor de gebruikte catalogus; wordt ingesteld op "CC"
Kein Katalogpräfix angegeben. Es wird auf„ CC“ gesetzt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
5. Spectraaltype (als type=0); en anders de naam van het object in de catalogus
5. Spektraltyp (Falls Typ=0); Ansonsten der Katalogname des Objektes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het verslag is een catalogus vol eisen voor een verdere militarisering van de Europese Unie.
Der Bericht ist ein Forderungskatalog für noch mehr Militarisierung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik de laatste 24 uur besteed aan het doorzoeken van de hele Drecker Publishing catalogus.
Deshalb habe ich die letzten 24 Stunden damit verbracht, den kompletten Drecker Publishing Catalog durchzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk te zeggen op basis van de catalogus foto's, maar het komt zeker overeen met de tijdlijn.
Es ist schwer, nach den Katalogfotos zu urteilen, aber es passt sicherlich in die Zeitlinie.
Korpustyp: Untertitel
Hij zag dat jullie je vermaakte op het feest dus heeft hij haar naar een catalogus-fotoshoot gestuurd.
Er hat auf der Party gesehen, dass ihr die gleiche Wellenlänge habt, also hat er sie zum Lookbook Shooting geschickt, damit sie weg von hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Zijn verjaardag gaf haar toegang tot wat de regering later beschreef als de 'catalogus van de massamoord'.
Der Geburtstag meines Sohns entsperrte das, was die Regierung später das "totale Blutbad" nannte.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt ons echter geen goed idee om een Europees Handvest, een nieuwe catalogus van grondrechten te gaan opstellen.
Allerdings erscheint es uns nicht angebracht, eine Europäische Charta, einen neuen Grundrechtekatalog aufzustellen.
Korpustyp: EU
En dat is nog leuk ook. Het is net of het universum een catalogus is, je bladert er doorheen en zegt...
"Nun ich hätte gern diese Erfahrung und jenes Produkt und einen Menschen mit den und den Eigenschaften."
Korpustyp: Untertitel
Er werd geargumenteerd dat Besluit nr. 40 en de catalogus van directory's de GFP-sector niet expliciet als een bevorderde sector of bevorderde projecten definiëren.
In Bezug auf die Entscheidung Nr. 40 und den Verzeichniskatalog wurde vorgebracht, dass in ihnen die Papierbeschichtungsindustrie nicht ausdrücklich als geförderter Wirtschaftszweig oder als geförderte Projekte definiert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 40 en de catalogus van directory's definiëren de papiersector, waartoe de GFP-sector behoort, als een bevorderde sector of bevorderde projecten.
Hierzu ist anzumerken, dass in der Entscheidung Nr. 40 und dem Verzeichniskatalog die Papierindustrie, zu der die Papierbeschichtungsindustrie zählt, als geförderter Wirtschaftszweig oder geförderte Projekte definiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat betreft de conformiteit van de etikettering met de communautaire catalogus en de communautaire gedragscodes als bedoeld in de artikelen 24 en 25.
hinsichtlich der Kennzeichnung entsprechend dem Gemeinschaftskatalog und den gemeinschaftlichen Kodizes gemäß den Artikeln 24 und 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerpwijzingen van de communautaire catalogus en ontwerpgedragscodes alsook ontwerpwijzigingen daarvan worden opgesteld en gewijzigd door alle betrokken vertegenwoordigers van de verschillende sectoren van de Europese diervoederbranche:
Entwürfe von Änderungen an dem Gemeinschaftskatalog und die Entwürfe der Kodizes sowie Entwürfe von Änderungen daran werden von allen geeigneten Vertretern des europäischen Futtermittelsektors ausgearbeitet und geändert, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Als iedereen nu de Secret gaat gebruiken en gebruiken het universum allemaal als een catalogus, raken al die spullen dan niet op?
Wird sich nicht jeder darauf stürzen und die Bank sprengen? Das Schöne bei diesem großen Geheimnis besteht ja gerade darin, dass mehr als genug für uns alle da ist.
Korpustyp: Untertitel
Met het risico om idioot te klinken, zou ik mogen voorstellen... dat je beter je telefoon wegsteekt en een catalogus neemt voor je interview?
Vielleicht klinge ich jetzt wie ein kompletter Idiot, aber ich schlage vor, dass du, in Hinblick auf dein bevorstehendes Gespräch, dein Handy zur Seite legst, und dir ein Vorlesungsverzeichnis besorgst?
Korpustyp: Untertitel
Cat Ballou woonde in Wolf City, Wyoming en mensen in Wyoming houden van een goed leven en de firma Sears Roebuck heeft ze hun catalogus gegeven
~ Cat Ballou, es begann ~ ~ In Wolf City, irgendwann ~ ~ Und die Leute in Wyoming ~
Korpustyp: Untertitel
Het voorstel als zodanig is weinig interessant, het betreft in feite een bundeling, een catalogus van het beleid dat nu in de 25 lidstaten van toepassing is.
Der Vorschlag an sich ist kaum interessant, bündelt er doch im Grunde lediglich die in den 25 Mitgliedstaaten geltenden Politiken.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het van belang is dat er een transparante catalogus met criteria is aan beide zijden van de Atlantische Oceaan.
Ich glaube, dass gerade ein transparenter Kriterienkatalog für beide Seiten des Atlantik wichtig wäre.
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben we thans de beschikking over een catalogus van troepen, waarin vermeld staat welke bijdrage iedere lidstaat aan de strijdmacht wil leveren op basis van vrijwilligheid.
Wir verfügen jetzt auch über einen Streitkräftekatalog, in dem die von den einzelnen Mitgliedstaaten angebotenen freiwilligen Beiträge verzeichnet sind.
Korpustyp: EU
Maar natuurlijk is het ene loket beperkt tot catalogus- of reservecapaciteit, dat wil zeggen, de capaciteit die de infrastructuurbeheerders zelf al hebben besloten te reserveren voor goederentreinen.
Dennoch ist die Entscheidungsverantwortung der einzigen Anlaufstelle auf die Katalogisierung oder Reservierung von Kapazitäten begrenzt: Denn das betrifft die Kapazität, die die Betreiber der Infrastruktur bereits für Güterzüge vorgesehen haben.
Korpustyp: EU
Deze wet is een richtsnoer voor het industriebeleid en toont net als de catalogus van directory's aan hoe de GOC een beleid handhaaft ter bevordering en ondersteuning van groepen ondernemingen of sectoren, zoals de papiersector, die in de catalogus van directory's bij de „bevorderde sectoren” worden ingedeeld.
Dieses Gesetz ist eine industriepolitische Leitlinie, die ebenso wie der Verzeichniskatalog deutlich macht, auf welche Weise die chinesische Regierung ihre Politik zur Förderung und Unterstützung von Unternehmensgruppen oder Wirtschaftszweigen, darunter der im Verzeichniskatalog als „geförderter Wirtschaftszweig“ eingestuften Papierindustrie, beibehält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan niet zo zijn dat dit voorstel in de catalogus van maatregelen verder naar achteren wordt geschoven en dat wij daardoor de doelstellingen op het terrein van de waterbescherming niet kunnen verwezenlijken.
Es darf nicht sein, dass dieser Vorschlag im Maßnahmenkatalog weiter nach hinten verschoben wird und wir so die Umweltziele, die es im Gewässerschutz zu erreichen gilt, nicht erreichen können.
Korpustyp: EU
De Commissie beschouwde dit als de meest natuurlijke interpretatie, aangezien het ontbrak aan uitleg (en ondersteunende documenten) over hoe de GOC het begrip „papiersector” precies heeft toegepast in het kader van bijvoorbeeld Besluit nr. 40 en de catalogus van directory's.
Die Kommission hielt dies mangels Erläuterungen (und geeigneter Nachweise) für die natürlichste Interpretation in Bezug auf die genaue Anwendungsweise des Begriffs „Papierindustrie“ durch die chinesische Regierung, z. B. für die Zwecke der Entscheidung Nr. 40 und des Verzeichniskatalogs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance de l'OFAG du 7 décembre 1998 sur le catalogue des variétés de céréales, de pommes de terre, de plantes fourragères, de plants oléagineuses et à fibres ainsi que de betteraves, laatstelijk gewijzigd op 15 mei 2003 (RO 2003 1404).
Verordnung des BLW vom 7. Dezember 1998 über den Sortenkatalog für Getreide, Kartoffeln, Futterpflanzen, Öl- und Faserpflanzen sowie Betarüben, zuletzt geändert am 15. Mai 2003 (AS 2003 1404).
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts twee van de plannen werden volledig verstrekt, d.w.z. in de Chinese versie én in de Engelse vertaling (Besluit nr. 40 en de Catalogus van directory's over de aanpassing van de industriële structuur).
Nur zwei der angeforderten Pläne wurden vollständig, d. h. in der chinesischen Fassung mit einer englischen Übersetzung bereitgestellt (Entscheidung Nr. 40 und Verzeichniskatalog zur Anpassung der Industriestruktur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten zaken worden uitgezocht wanneer de bestelling wordt ingevoerd: ISBN-nummer, catalogus van uitgeverijen, diverse databases, controle of het boek al dan niet beschikbaar is, bevestiging dat opdracht en uitgeverij overeenkomen.
Darüber hinaus müssen vor der Eingabe der Bestellungen Recherchen durchgeführt werden: ISBN-Nummer, Verlagskataloge, verschiedene Datenbanken, Prüfung, ob das betreffende Werk lieferbar ist, Prüfung der Übereinstimmung Bestellung/Verlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor is nodig: een Europees actieplan, een Europees tijdschema, een Europese catalogus van maatregelen, overleg van de Commissie met de lidstaten bij het uitwerken van nationale actieplannen en controle door de Commissie.
Daher brauchen wir einen europäischen Aktionsplan, einen europäischen Zeitplan, einen europäischen Maßnahmenkatalog und den Dialog der Kommission mit den Mitgliedstaaten bei der Erarbeitung der nationalen Aktionspläne sowie die Kontrolle durch die Kommission.
Korpustyp: EU
De GOC herhaalde nogmaals dat de beleidsplannen en de begeleidende documenten, zoals het integratieproject en de catalogus van directory's, volgens de Chinese Wet betreffende de wetgeving op zich niet wettelijk bindend zijn.
Hinsichtlich der politischen Pläne sowie der Begleitunterlagen, etwa das Integrationsprojekt und der Verzeichniskatalog, brachte die chinesische Regierung erneut vor, dass diese nach dem chinesischen Gesetzgebungsgesetz als solche nicht rechtsverbindlich seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordonnance de l’OFAG du 7 décembre 1998 sur le catalogue des variétés de céréales, de pommes de terre, de plantes fourragères, de plants oléagineuses et à fibres ainsi que de betteraves (RS 916 151.6).
Verordnung des BLW vom 7. Dezember 1998 über den Sortenkatalog für Getreide, Kartoffeln, Futterpflanzen, Öl- und Faserpflanzen sowie Betarüben (SR 916 151.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Voorzitter, het verslag Klamt, dat we zojuist jammer genoeg hebben goedgekeurd, kan men eigenlijk nog het best omschrijven als een soort catalogus van wereldvreemde voorstellen, als een beschrijving van ideologische linkse concepten die niets met de reële wereld te maken hebben.
Herr Präsident! Den Bericht Klamt, den wir soeben leider angenommen haben, kann man am besten als eine Art naive Wunschliste bezeichnen und als eine Darlegung ideologischer linker Konzepte, die nichts mit der realen Welt zu tun haben.
Korpustyp: EU
Volgens de analyse van de Commissie stelt de Raad van State in zijn Besluit nr. 40 (artikel 14) en in de Catalogus van directory's over de aanpassing van de industriële structuur de beginselen en de indeling vast op grond waarvan een onderneming als bevorderde onderneming wordt beschouwd.
Nach dem Verständnis der Kommission legt der Staatsrat in seiner Entscheidung Nr. 40 (Artikel 14) und im Verzeichniskatalog zur Anpassung der Industriestruktur die Grundsätze und die Klassifikation dar, die für die Einstufung eines Unternehmens als „gefördert“ maßgeblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de analyse van de Commissie stelt de Raad van State in zijn Besluit nr. 40 (artikel 14) en in de Catalogus van directory's over de aanpassing van de industriële structuur namelijk de beginselen en de indeling vast op grond waarvan een onderneming als bevorderde onderneming wordt beschouwd.
Nach dem Verständnis der Kommission legt nämlich der Staatsrat in seiner Entscheidung Nr. 40 (Artikel 14) und im Verzeichniskatalog zur Anpassung der Industriestruktur die zur Einstufung eines Unternehmens als „gefördert“ maßgeblichen Grundsätze und die dazu erforderliche Klassifikation dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kon bijgevolg alleen de volgende documenten controleren: Besluit nr. 40, de catalogus van directory's en het plan voor de papiersector 2007, waarvan een Engelse versie bij de klacht was gevoegd en dat ook door een producent-exporteur was verstrekt.
Folglich konnte die Kommission nur folgende Dokumente überprüfen: Entscheidung Nr. 40, Verzeichniskatalog und Papierherstellungsplan 2007 (eine englische Fassung dieses Plans war dem Antrag beigefügt und wurde auch von einem ausführenden Hersteller zur Verfügung gestellt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste versie van de communautaire catalogus wordt uiterlijk op 21 maart 2010 vastgesteld overeenkomstig de in artikel 28, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure en omvat de in deel B van de bijlage bij Richtlijn 96/25/EG en in de kolommen 2 tot en met 4 van de bijlage bij Richtlijn 82/471/EEG vermelde voedermiddelen.
Die Ausgangsfassung des Gemeinschaftskatalogs wird spätestens bis zum 21. März 2010 nach dem in Artikel 28 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren angenommen; seine Einträge bestehen aus jenen Einträgen, die in Teil B des Anhangs zur Richtlinie 96/25/EG und in den Spalten 2 bis 4 des Anhangs zur Richtlinie 82/471/EWG aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige lijsten van voedermiddelen in deel B van de bijlage bij Richtlijn 96/25/EG en de kolommen 2 tot en met 4 van de bijlage bij Richtlijn 82/471/EEG moeten de eerste versie van de Communautaire catalogus van voedermiddelen vormen.
Die geltenden Verzeichnisse der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse (Einzelfuttermittel), die in Teil B des Anhangs der Richtlinie 96/25/EG und in den Spalten 2 bis 4 des Anhangs der Richtlinie 82/471/EWG enthalten sind, sollten als Ausgangsfassung des Gemeinschaftskatalogs der Einzelfuttermittel dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelname aan tentoonstellingen en vakbeurzen in Italië en in het buitenland: uitgaven die rechtstreeks verband houden met de huur van de tentoonstellingsruimte, de inrichting van de stands, water- en elektriciteitsaansluitingen, de inschrijving in de officiële catalogus van het evenement, reclame, tolkdiensten, vervoer en verzekeringen;
Teilnahme an Ausstellungen und Messen in Italien und im Ausland: die Ausgaben die sich direkt aus Standmiete, Standaufbau, Wasser- und Stromversorgung, Eintragung in den offiziellen Veranstaltungskatalog, entsprechenden Werbemaßnahmen, Dolmetschertätigkeit, Transport und Versicherungen ergeben;