Hier ligt een taak voor opvoeders en niet voor de censuur.
Das zu verhindern ist Aufgabe der Erziehung und nicht der Zensur.
Korpustyp: EU
Tot dusver heeft de pers vrijwillig censuur betracht
Bisher übt sich die Presse in unfreiwilliger Zensur
Korpustyp: Untertitel
De censuur moet ophouden en de vrijheid van de media en de vrijheid van meningsuiting moeten hersteld worden.
Die Zensur muss ein Ende haben, und die Freiheit der Medien und die Meinungsfreiheit müssen wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU
Dit gaat om vrijheid van meningsuiting en censuur.
Hier geht es um Redefreiheit! Um staatliche Zensur!
Korpustyp: Untertitel
Hierbij denk ik voornamelijk aan de strenge regels in Singapore omtrent censuur op het Internet.
Hierbei denke ich vor allem an die strengen Regeln in Singapur bezüglich Zensur im Internet.
Korpustyp: EU
We moeten een discussie promoten als een oplossing... in plaats van censuur toe te passen.
Wir sollten die Konfliktlösung fördern. Diskussionen. Und nicht die Zensur.
Korpustyp: Untertitel
censuurdie Zensur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander positief element is de strijd van het land tegen censuur en de pogingen om vrijheid van meningsuiting te garanderen.
Ein weiteres diesmal positives Merkmal ist der Kampf des Landes gegen dieZensur und die Bemühungen, Meinungsfreiheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Censuur is altijd al een heel moeilijk onderwerp geweest en het Europees Parlement en de regeringen van de lidstaten van de Europese Unie moeten het midden zien te houden tussen vrijheid van meningsuiting en de bescherming van de openbare orde.
Die Zensur ist stets ein sehr schwer zu fassendes Problem, und die Europäische Union und die nationalen Regierungen der EU-Mitgliedstaaten müssen zwischen der freien Meinungsäußerung und dem Schutz der öffentlichen Ordnung abwägen.
Korpustyp: EU
Mensen worden gedood in werkkampen in China, mensen worden geslagen met knuppels, ze worden gevangen gezet, de vrijheid van meningsuiting wordt onderdrukt, er is censuur.
Menschen werden in Arbeitslagern in China getötet, Menschen werden mit Knüppeln geschlagen, sie werden inhaftiert, die Redefreiheit wird unterdrückt und es gibt dieZensur.
Korpustyp: EU
De Franse regering, die al protesterend inbreuken op de vrijheid van meningsuiting en scheppende kunst toelaat en culturele censuur te Toulon en in enkele andere steden laat heersen, schaadt de democratie.
Die französische Regierung, die unter Protesten einen Angriff auf die Freiheit der Meinungsäußerung und des Schaffens zuläßt und die in Toulon und in einigen anderen Städten dieZensur der Kultur wüten läßt, schadet der Demokratie.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van collega Matti Wuori laat zien dat de politieke strijd tegen censuur middels geweld een gemeenschappelijk optreden vergt in het kader van het Europees buitenlands beleid.
Herr Präsident! Der Bericht unseres Kollegen Matti Wuori hat gezeigt, dass der politische Kampf gegen dieZensur durch Gewalt eine gemeinsame Aktion europäischer Außenpolitik werden muss.
Korpustyp: EU
We kunnen dat alleen realiseren wanneer censuur middels geweld wordt afgeschaft.
Wir können das nur durchsetzen, wenn dieZensur durch Gewalt abgeschafft wird.
Korpustyp: EU
Het is gemakkelijk en aangenaam om tijdens dit debat over censuur op het internet een tiental landen op verschillende continenten aan de kaak te stellen.
Es ist einfach und befriedigend, in der Debatte über dieZensur des Internet etwa ein Dutzend Länder auf ein paar Kontinenten zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Het huidige Turkije is een autoritaire staat met militaire overmacht, politieke gevangenen, censuur, partijverboden, grensconflicten en een kiesstelsel dat minderheden uitsluit.
Die heutige Türkei ist ein autoritärer Staat, in dem das Militär eine Vormachtstellung einnimmt, in dem es politische Gefangene gibt, in dem dieZensur besteht, in dem Parteien verboten sind, der in Grenzkonflikte verwickelt ist und in dem ein Wahlsystem gilt, das Minderheiten ausschließt.
Korpustyp: EU
China telt tal van politieke gevangenen, er bestaat geen vrijheid van meningsuiting en er is censuur.
In seinen Zuchthäusern sitzen politische Gefangene ein, es gibt keine Redefreiheit, und es herrscht dieZensur.
Korpustyp: EU
Er is sprake van censuur op internet en over de hele linie is de druk op oppositieleden en journalisten toegenomen.
Es wurde dieZensur im Internet genannt und der Druck auf Oppositionspolitiker und Journalisten hat insgesamt zugenommen.
Korpustyp: EU
censuureine Zensur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het leger heeft de macht overgenomen en heeft censuur ingevoerd.
Die Lage wird von der Armee kontrolliert, und es wurde eineZensur eingeführt.
Korpustyp: EU
Ik moet eerlijk zeggen dat ik censuur, ook als het gaat over de reclame, niet gepast vind.
Ich muß ehrlich sagen, daß ich eineZensur, selbst im Falle der Werbung, für unangebracht halte.
Korpustyp: EU
Dit is een bedreiging voor het recht van vrije meningsuiting, net zoals trouwens overweging K die censuur wil invoeren op het internet.
Dies stellt eine Bedrohung des Rechts auf freie Meinungsäußerung dar, ebenso wie übrigens Erwägung K, wonach eineZensur im Internet eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU
Censuur op het internet is een heilloze weg.
Eine Zensur gegenüber Internet stellt einen verhängnisvollen Weg dar.
Korpustyp: EU
Ik vind dit onacceptabel, enerzijds omdat het censuur betekent van het recht van meningsuiting en anderzijds omdat het laat zien dat ook internet wordt beheerst door degenen die aan de macht zijn en/of degenen die hen steunen.
Ich betrachte dies als inakzeptabel, da dies erstens eineZensur des Rechts auf freie Meinungsäußerung darstellt und zweitens zeigt, dass auch der Internetzugriff von den Machthabern und/oder ihren Anhängern kontrolliert wird.
Korpustyp: EU
Vandaag laat de Oost-Afrikaanse Stichting van Journalisten ons weten dat er plannen zijn om in Kenia censuur in te voeren.
Heute informiert uns der ostafrikanische Journalistenverband darüber, dass die Regierung beabsichtigt, in Kenia eineZensur einzuführen.
Korpustyp: EU
Was dit censuur van Twitter?
War das eineZensur durch Twitter?
Korpustyp: News
Daarom waren de woorden die u gebruikte, en de huid die u toonde, alleen problematisch door het zelf opgelegde censuur van het netwerk?
Und deshalb waren die Wörter, die Sie gebraucht haben und die Haut, die Sie gezeigt haben, nur problematisch, weil das Network sich selbst eineZensur auferlegt hat?
Korpustyp: Untertitel
censuureiner Zensur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geven van zo'n stereotiep beeld van de geschiedenis staat gelijk aan censuur op de kritische wetenschap en schept een in wezen twijfelachtig beeld van de werkelijke geschiedenis.
Eine solche Vereinheitlichung der Geschichtsauffassung ist gleichbedeutend mit einerZensur der kritischen Wissenschaft und der Darstellung eines im Grunde fragwürdigen Bilds der tatsächlichen Geschichte.
Korpustyp: EU
- De aanvullende vraag heeft op veel meer zaken betrekking dan alleen maar het specifiek genoemde geval: de bezorgdheid met betrekking tot censuur op het internet en de vraag of er op de eisen die de Europese Unie op het gebied van de mensenrechten aan China stelt, ook werkelijk gereageerd wordt.
. Bei der ergänzenden Anfrage geht es um mehr als nur diesen konkreten Fall und die Bedenken gegenüber einerZensur des Internets sowie die Frage, ob die Appelle und Gespräche der Europäischen Union mit China auf dem Gebiet der Menschenrechte etwas bewirkt haben.
Korpustyp: EU
In artikel 21 van de Italiaanse grondwet is vastgelegd dat de pers niet mag worden onderworpen aan autorisaties of censuur.
Artikel 21 der italienischen Verfassung besagt, dass die Presse weder einer behördlichen Genehmigung noch einerZensur unterliegen darf.
Korpustyp: EU
censuurZensor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige dat erger is dan een bezoek aan de tandarts... is een bezoek aan de censuur.
Noch schlimmer als ein Besuch beim Zahnarzt... ist der beim Zensor.
Korpustyp: Untertitel
De censuur staat zo'n kostuum niet toe op TV.
Als Zensor werde ich dieses Kostüm nicht im Fernsehen erlauben.
Korpustyp: Untertitel
censuurForm Zensur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassing van dit voorstel zou kunnen leiden tot censuur.
Würde dies umgesetzt, könnte es Folgen in Form von Zensur haben.
Korpustyp: EU
censuurZensuren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zeg vandaag echter klip en klaar - en ik bied mijn collega's hiervoor excuses aan - dat de Israëlische regering als enige een soort terreur en censuur uitoefent opdat dit rapport geen vervolg krijgt.
Heute möchte ich jedoch, und ich entschuldige mich dafür bei meinen Kolleginnen und Kollegen, ganz klar sagen, dass die israelische Regierung die einzige ist, die eine Art Schreckensherrschaft etabliert hat und Zensuren durchführt, um jegliches Nachfolgedokument zu diesem Bericht abzublocken.
Korpustyp: EU
censuurZensurmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Censuur leidt alleen maar tot een wedloop van almaar vernuftigere systemen en applicaties om mensen op te lichten, waarbij die de regulering altijd een stapje voor zijn.
Die Einführung von Zensurmaßnahmen führt nur zu weiteren, noch ausgefeilteren betrügerischen Machenschaften und Gaunereien, die immer einen Schritt weiter sein werden als die Regulierung.
Korpustyp: EU
censuurgar Zensur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn het over een groot aantal zaken eens, bijvoorbeeld dat vertrouwen een betere basis is voor samenwerking dan overdreven controle of censuur.
Es gibt viele Fragen, bezüglich derer wir uns einig sind, etwa, dass Vertrauen eine bessere Grundvoraussetzung für diese Zusammenarbeit ist als eine überzogene Kontrolle oder gar eine Zensur, die keine richtige Basis für eine gute Zusammenarbeit wären.
Korpustyp: EU
censuurZensur ausgeübt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk inderdaad dat er in België een zekere mate van indirecte censuur bestaat, zoals wij en anderen hebben kunnen constateren tijdens de vele schandalen waaronder dit land gebukt is gegaan.
Meines Erachtens wird nämlich in Belgien eine gewisse Form der indirekten Zensurausgeübt; was wir - wie auch andere - bei einer Reihe von Affären, die dieses Land vergiften, feststellen konnten.
Korpustyp: EU
censuurZensur praktiziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben berichten ontvangen over censuur en hebben vernomen dat zelfs uitingen van rouw en protest van de mensen in het getroffen gebied verboden zijn.
Wir haben nämlich gehört, daß Zensurpraktiziert wird, daß sogar Bekundungen der Trauer und Protestäußerungen seitens der Bevölkerung der betroffenen Gebiete unterdrückt werden.
Korpustyp: EU
censuurallgemeine Zensur verhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat deed ik om redenen van censuur.
Ich war dagegen, weil ich eine allgemeineZensurverhindern wollte.
Korpustyp: EU
censuurZensur insbesondere zwei Themen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste voorwendsels die voor censuur worden aangevoerd zijn enerzijds kinderporno en anderzijds rechts extremisme.
Als Vorwände für Zensur werden insbesonderezweiThemen ins Treffen geführt: einerseits Kinderpornographie, andererseits Rechtsextremismus.
Korpustyp: EU
censuurSelbstzensur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer houdt de eigen censuur ten opzichte van de bezetter op, om de woorden van het verslag van de heer De Soto, oud-vertegenwoordiger van de Verenigde Naties in het Midden-Oosten te gebruiken.
Wann erleben wir das Ende der Selbstzensur im Hinblick auf den Besatzer - um mit den Worten von Herrn de Soto, des ehemaligen UN-Beauftragten im Nahen Osten, zu sprechen?
Korpustyp: EU
censuurZensur führen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen zag men in - en ook nu nog - dat dergelijke wetgeving leidt tot censuur en het bevorderen van discriminatie en homofobie: discriminatie en homofobie die levens van mensen verwoesten en de ziel van degenen die ze bedrijven bezoedelen.
Damals wie heute wurde erkannt, dass solche Gesetze zu Zensurführen sowie Diskriminierung und Homophobie fördern: Diskriminierung und Homophobie, die das Leben der Menschen zerstören und auch ihre Spuren in den Seelen der Täter hinterlassen.
Korpustyp: EU
censuureventuell willkürlich praktizierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stel dus vast dat de commissie het amendement heeft verworpen als gevolg van de niet juiste formulering daarvan, welke mogelijk tot justitiële censuur had kunnen leiden, om een uitdrukking aan te halen die vanochtend is gebruikt.
Ich nehme also zur Kenntnis, daß der Änderungsantrag, der wegen seiner ungenauen Formulierung, die zu dem Vorwurf einer eventuellwillkürlichpraktizierten Justiz - um einen heute vormittag verwendeten Begriff anzuführen - Anlaß gab, an den Ausschuß zurücküberwiesen werden muß.
Korpustyp: EU
censuurZensur eintreten anschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat journalisten en de persvrijheid betreft: ik ben het helemaal eens met de uitspraken van collega Karas over onze principiële opstelling vóór de vrijheid van meningsuiting en tegen elke vorm van censuur.
Zur Thematik der Journalisten und der Medienfreiheit: Ich kann mich den Ausführungen des Kollegen Karas, dass wir grundsätzlich für die Meinungsfreiheit und gegen jede Form von Zensureintreten, nur anschließen.
Korpustyp: EU
censuurZensur welches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De jurisprudentie in de lidstaten is een weerspiegeling van de verschillende nationale culturen en tradities op het gebied van censuur en strafrecht.
Die Rechtsprechung in den Mitgliedstaaten ist Ausdruck der unterschiedlichen nationalen Kulturen und Traditionen, wenn es darum geht, was der Zensur zu unterziehen ist und welches Strafmaß gelten soll.
Korpustyp: EU
censuurZensurmaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al het materiaal is ter beschikking gesteld zonder dat Indymedia ook maar enige reden heeft ontvangen voor dit optreden. Dit is regelrechte censuur.
Das Material wurde übergeben, ohne dass Indymedia das Geringste über die Gründe dieser Maßnahme – einer regelrechten Zensurmaßnahme – hätte in Erfahrungen bringen können.
Korpustyp: EU
censuurZensur würde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Censuur op het Internet beperkt de vrijheid van meningsuiting zonder de burgers reële bescherming te bieden tegen illegale inhoud.
Zensur würde bei Internet eine Einschränkung der freien Meinungsäußerung bedeuten, ohne den Bürgern wirklichen Schutz gegen illegale Inhalte zu bieten.
Korpustyp: EU
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "censuur"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meningsuiting: geen censuur op internet.
Äußerung: Das Internet darf nicht zensiert werden.
Korpustyp: News
- Wie vecht er meer met de censuur?
- Wer kämpft mehr mit den Zensoren?
Korpustyp: Untertitel
Geen script, geen acteurs, geen censuur.
Kein Drehbuch, kein schauspieler, keine Ausgabe.
Korpustyp: Untertitel
De katholieke kerk had eigen censuur.
Das skandalöse Thema machte den Vertrieb des Films schwer.
Korpustyp: Untertitel
- Je zei toch dat censuur niet mocht?
Und was ist damit, dass du gesagt hast, Kunst sei wichtiger als Eitelkeit?
Korpustyp: Untertitel
ln Hollywood was er ook censuur.
In Hollywood wurde zensiert.
Korpustyp: Untertitel
Geen flauw idee. lk focus me meer op de [censuur].
Keine Ahnung, ich bin für die Action da.
Korpustyp: Untertitel
ls herschrijven echt een vorm van censuur, Bill?
Ist das so, Bill?
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan hem toch niet op voorhand onder censuur plaatsen.
Es darf keine Vorzensur eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Deel bestanden over het anonieme en censuur-bestendige GNU netwerk
Dateien über ein anonymes und zensurresistentes GNU Netzwerk verteilen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Deze vrijheid mag niet worden ingeperkt door censuur.
Diese Freiheit sollte nicht zensiert werden.
Korpustyp: EU
Op die manier openen wij de deur naar censuur vooraf.
Auf diese Weise öffnen wir der Vorzensur die Tür.
Korpustyp: EU
Ze willen geen meningsverschillen. Jij schrijft, jij weet dat dit censuur is.
Ich hätte gern mal einen Abend ohne ein Gespräch über den Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Hierbij komen nog de invallen in redactiekantoren en de censuur van documenten.
Es wurden – als ob das noch nicht ausreichte – Redaktionen durchsucht und das Material dort zensiert.
Korpustyp: EU
Twee afdelingen introduceren in feite rechtstreekse censuur van de media door de regering.
Zwei Abschnitte dieser Gesetzesvorlage bewirken im Grunde, dass eine direkte Medienzensur durch die Regierung eingeführt wird.
Korpustyp: EU
(RO) In Roemenië heerst helaas een harde censuur zoals nergens anders in de Europese Unie.
(RO) Leider gibt es in Rumänien ein drakonisches Zensursystem, das in keinem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union ein vergleichbares Pendant findet.
Korpustyp: EU
De Europese burgers mogen geen last hebben van censuur in de media en een selectieve nieuwsvoorziening.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sollten keinerlei Medienzensur oder selektiver Berichterstattung ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU
De censuur van de media is nog nooit zo ernstig geweest als nu.
Die Medienzensur war noch nie so rigide wie jetzt.
Korpustyp: EU
Dat we ooit extra servers nodig moesten hebben om de censuur te bestrijden van het bastion van het vrije woord.
Erstaunlich, dass wir Extra-Server brauchen, um gegen die Zensurversuche aus dem Bollwerk der Redefreiheit anzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Idioten die alleen maar bijeen kwamen om porno films te ontdoen van censuur... zouden mijn genialiteit nooit kunnen begrijpen.
- Die Idioten, für die ich die Verpixelungen der Pornos entfernte, konnten mein Genie selbstverständlich nicht erfassen.
Korpustyp: Untertitel
Ik ga ervan uit dat de quaestoren de kwestie volkomen onpartijdig zullen beoordelen en geen censuur zullen toepassen.
Ich denke, dass die Quästoren diese Überprüfung akribisch und unparteiisch vornehmen werden.
Korpustyp: EU
Het zou nog erger zijn geweest als Paul niet zo snel was op met de censuur-knop.
Es wäre sogar schlimmer gekommen wenn Paul nicht so schnell am Obszönitäten-Buzzer gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Persvrijheid is erg belangrijk omdat de onafhankelijke media zonder censuur informatie geven over de mensenrechtensituatie in China.
Die Pressefreiheit ist unverzichtbar, denn es sind die unabhängigen Medien, die unzensierte Informationen über die Menschenrechtslage in China liefern.
Korpustyp: EU
We hebben censuur vlakken geplaatst over de gewraakte gebieden, maar op die dag, werd je routine uitgezonden naar acht miljoen huishoudens.
Wir haben Zensurkästen über die anstößigen Flächen gelegt, aber an diesem Tag wurde Ihre Routine an 8 Millionen Haushalte gesendet.
Korpustyp: Untertitel
Nu wil de heer Corbett censuur uitoefenen over wat Parlementsleden namens hun kiezers willen zeggen tegen de Raad en de Commissie.
Jetzt möchte Herr Corbett zensieren, was MdEP dem Rat und der Kommission im Namen ihrer Wähler mitteilen können.
Korpustyp: EU
Ik vind het ondenkbaar dat westerse bedrijven deze repressieve en autoritaire regimes assisteren en een actieve rol spelen bij het plegen van censuur.
In meinen Augen ist es undenkbar, dass westliche Unternehmen repressive und autoritäre Regime unterstützen, indem sie eine aktive Rolle bei der Zensierung spielen.
Korpustyp: EU
Enkel afzonderlijke webpagina’s kunnen aan censuur onderworpen worden. Het is onmogelijk om het hele internet te censureren, maar toch bestaat die verleiding, net als het daarmee verbonden gevaar.
Zwar können einzelne Internetseiten zensiert werden, nicht aber das gesamte Netz, doch die Versuchung, das zu tun, und die Gefahr, dass das geschieht, bestehen nach wie vor.
Korpustyp: EU
Hoe meer internet zich verspreidt, des te moeilijker wordt het voor repressieve regimes om internetgebruik te beknotten, ondanks het arsenaal aan werktuigen voor censuur.
Je mehr das Internet sich ausbreitet, umso schwieriger wird es für repressive Regierungen, es zu kontrollieren, trotz der ganzen Palette von Zensurmethoden.
Korpustyp: EU
Er zijn mensen die vinden dat de informatie op Internet onder geen enkele vorm van censuur mag komen te vallen, maar daar ben ik het niet mee eens.
Manche sind der Auffassung, daß es im Internet keinerlei Kontrollmechanismen geben sollte. Dem kann ich nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Er moet zeer voorzichtig worden omgesprongen met de invoering van een soort censuur vooraf, die toch niet het gewenste effect zal sorteren.
Mit besonders starken Vorbehalten muß man der Schaffung einer Art von Vorzensur gegenüberstehen, die ohnehin nicht funktionieren würde.
Korpustyp: EU
Ik ben echter de mening toegedaan dat dit niet moet gebeuren; er moet juist over de exposities gediscussieerd worden in plaats van dat censuur wordt uitgeoefend.
Ich bin aber der Meinung, man sollte nichts demontieren, man sollte diskutieren, und nicht zensieren.
Korpustyp: EU
Met de zogeheten mediawet die onlangs in Hongarije is aangenomen, kan de regering bepaalde websites naar believen censureren, waarbij zelfs het Chinese model van censuur niet wordt geschuwd.
Die jüngst in Ungarn angenommene, so genannte Medienverfassung gibt der Regierung außerdem die Möglichkeit, nach ihrem Ermessen bestimmte Websites zu zensieren, sogar nach dem Vorbild des chinesischen Zensurmodells.
Korpustyp: EU
Het geweld dat de Iraanse autoriteiten tegen demonstranten gebruiken, is onaanvaardbaar, evenals de censuur waaronder de pers te lijden heeft en de belemmering van de informatievoorziening.
Der Rückgriff auf Gewalt gegen Demonstranten durch die iranischen Behörden ist ebenso unannehmbar wie die Pressezensur und Informationssperren.
Korpustyp: EU
De recente “Cicero-affaire” is een sprekend voorbeeld van de huidige censuur en van de beperkingen die aan de persvrijheid worden opgelegd.
Als jüngstes Beispiel der Einengung journalistischer Freiräume und der Zäsur sei die sog. „Cicero-Affäre“ angeführt.
Korpustyp: EU
Ons onmiddelijke omgeving is zo breed... zo groot dat het amper nog informatie kan opslaan... je kan geen censuur meer in de informatie stoppen in... de transmissie als het eenmaal verstuurd is.
Unsere unmittelbare Umgebung, unsere Ökosphäre ist so breit, so groß, dass man nicht mehr so leicht Informationen eingrenzen kann. man kann Informationen nicht blockieren oder zensieren oder die Verbreitung stoppen, wenn sie erst mal dort draußen ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de geest van het Witboek van Jacques Delors en dat was trouwens ook de tekst van de vorige Commissie in 1997 voor de censuur-Commissie blijkbaar heeft opgetreden.
Dieses Ziel stand im Weißbuch von Jacques Delors, und darum ging es übrigens auch in dem von der vorhergehenden Kommission 1997 vorgelegten Dokument.
Korpustyp: EU
Als Yahoo en Google censuur van internet mogelijk kunnen maken waar een totalitair Chinees regime gelukkig mee is, kunnen ze zeker internet censureren voor het welzijn van onze kinderen.
Wenn Yahoo und Google das Web zensieren können, um der totalitären chinesischen Regierung damit einen Gefallen zu tun, dann können sie sicher auch das Web zum Wohl unserer Kinder zensieren.
Korpustyp: EU
Of dit blad geeft een weergave van de opvattingen van de leden van dit Huis of doet dat niet, maar als het dat wel pretendeert zou een dergelijke censuur niet mogen voorkomen.
Entweder diese Zeitschrift spiegelt die Meinungen der Abgeordneten wider oder nicht. Wenn sie es jedoch tut, dann sollte sie die Meinungen der Abgeordneten nicht auf diese Art und Weise zensieren.
Korpustyp: EU
Een van de mensen uit mijn kiesdistrict, Moazzam Begg, die wordt vastgehouden in Guantánamo Bay, heeft een brief geschreven aan zijn familie die de censuur heeft weten te passeren.
Einer meiner Wähler, Moazzam Begg, der in Guantanamo Bay festgehalten wird, schrieb einen Brief an seine Familie, der unzensiert durchkam.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik u erop wijzen dat elk lid zich vrijelijk in de plenaire vergadering mag uiten en dat noch de Voorzitter, noch enige andere autoriteit hierop censuur kan uitoefenen.
Zweitens, daß sich jeder Abgeordnete im Plenum frei äußern kann, und daß weder der Präsident noch eine andere Autorität das Recht haben, ihn aufgrund seiner Äußerungen im Plenum zu rügen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen toch zien wat er in Orange gebeurt, waar bibliotheken aan censuur worden onderworpen, subsidies worden stopgezet en mensen zelfs niet in het huwelijk mogen treden, als zij met een buitenlander willen trouwen.
Wir können sehen, was in Orange geschieht, wo Bibliotheken zensiert werden, Stipendien gekürzt werden und Menschen noch nicht einmal die Heirat erlaubt wird, wenn sie Ausländer heiraten möchten.
Korpustyp: EU
Ik rond af met de opmerking dat dit niets te maken heeft met een revolutie of met de opmerking van onze sociaal-democratische leider dat deze moties een bedekte vorm van censuur zijn.
Abschließend möchte ich feststellen, dass dies nichts mit einer Revolution oder unserem sozialistischen Chef zu tun hat, der in unseren Änderungsanträgen verdeckte Zensurbestrebungen sieht.
Korpustyp: EU
Een paar voorbeelden: vrijheid van meningsuiting wordt in de praktijk gebracht als de vrijheid een paar honderd miljoen euro te gebruiken om propaganda voor de EU te maken, in combinatie met een spijkerharde censuur ten aanzien van kritische stemmen.
Einige Beispiele: Meinungsfreiheit wird als Freiheit praktiziert, mehrere hundert Millionen Euro zur Verbreitung von Propaganda für die EU einzusetzen und kritische Stimmen zugleich rigoros zu zensieren.
Korpustyp: EU
Zij legt zichzelf voortdurend censuur op, omdat zij geconfronteerd wordt met een Raad die aan handen en voeten gebonden is en altijd maar met goede voornemens komt zonder ooit spijkers met koppen te slaan.
Sie zensiert sich unablässig selbst gegenüber einem von Lähmung befallenen Rat, der nur gute Absichten kennt, denen niemals Fakten folgen.
Korpustyp: EU
In deze ontwerpresolutie wordt krachtige taal gebezigd en wordt een aantal landen veroordeeld die openlijk proberen informatie-uitwisseling via internet te beperken en censuur uit te oefenen, waarbij naar hen wordt verwezen als vijanden van de vrijheid van meningsuiting.
Diese Entschließung verwendet harte Worte und verurteilt eine Reihe von Ländern, die den offenen Versuch unternehmen, Informationen über das Web zu beschränken und zu zensieren, und die als Feinde der Meinungsfreiheit bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Er dient een einde te komen aan de censuur van de schrijvende pers en de omroepen en aan de beperkingen op wat zij zonder inmenging van de militaire of civiele autoriteiten mogen zeggen en doen.
Es muss endlich Schluss sein mit der Presse-, Rundfunk- und Fernsehzensur und mit den Beschränkungen, was man sagen und tun darf ohne Einschreiten der Militär- oder Zivilbehörden.
Korpustyp: EU
Ook al is de oprichting van een democratische staat zonder vrijheid van meningsuiting niet voorstelbaar - zoals de heer Zeroual wel heeft verklaard -, moet de Raad druk uitoefenen zodat de censuur op informatie inzake veiligheid wordt opgeheven.
Wenn es stimmt, daß die Schaffung eines demokratischen Staates unmöglich ist ohne Meinungs- und Pressefreiheit - wie dies im übrigen Herr Zeroual selbst erklärt hat -, dann muß der Rat Druck ausüben, damit die Pressezensur im Sicherheitsbereich aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
Maar goed dat bepaalde dreigementen niet zijn uitgevoerd, dat de censuur waarmee gedreigd was niet is doorgegaan! Het Parlement zal heel serieus zijn stem uitbrengen over een kritische tekst, maar natuurlijk zal het daarbij niet vergeten dat er tot nu toe ook veel goed werk is verricht.
Das Parlament wird nun einen Text verabschieden, in dem zwar Kritik geübt wird, in dem jedoch selbstverständlich auch anerkannt werden muß, daß bislang eine Menge gute Arbeit geleistet wurde.
Korpustyp: EU
Wij zijn eveneens zeer bezorgd over het feit dat de internationale en niet-gouvernementele hulporganisaties werden verzocht de provincie te verlaten en de pers die ter plekke verslag uitbrengt over de situatie of feiten vermeld die zich in deze provincie hebben voorgedaan, onder militaire censuur is geplaatst.
Wir sind auch sehr beunruhigt angesichts der Aufforderung an die internationalen Hilfsorganisationen und Nichtregierungsorganisationen, die Provinz zu verlassen, sowie angesichts der Militärzensur, die gegen die Presseorgane verhängt wurde, welche von vor Ort über die Situation berichten bzw. über das Geschehen in der Provinz schreiben.