linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

censuurZensur
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hier ligt een taak voor opvoeders en niet voor de censuur.
Das zu verhindern ist Aufgabe der Erziehung und nicht der Zensur.
   Korpustyp: EU
Tot dusver heeft de pers vrijwillig censuur betracht
Bisher übt sich die Presse in unfreiwilliger Zensur
   Korpustyp: Untertitel
De censuur moet ophouden en de vrijheid van de media en de vrijheid van meningsuiting moeten hersteld worden.
Die Zensur muss ein Ende haben, und die Freiheit der Medien und die Meinungsfreiheit müssen wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Dit gaat om vrijheid van meningsuiting en censuur.
Hier geht es um Redefreiheit! Um staatliche Zensur!
   Korpustyp: Untertitel
Hierbij denk ik voornamelijk aan de strenge regels in Singapore omtrent censuur op het Internet.
Hierbei denke ich vor allem an die strengen Regeln in Singapur bezüglich Zensur im Internet.
   Korpustyp: EU
We moeten een discussie promoten als een oplossing... in plaats van censuur toe te passen.
Wir sollten die Konfliktlösung fördern. Diskussionen. Und nicht die Zensur.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "censuur"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Meningsuiting: geen censuur op internet.
Äußerung: Das Internet darf nicht zensiert werden.
   Korpustyp: News
- Wie vecht er meer met de censuur?
- Wer kämpft mehr mit den Zensoren?
   Korpustyp: Untertitel
Geen script, geen acteurs, geen censuur.
Kein Drehbuch, kein schauspieler, keine Ausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
De katholieke kerk had eigen censuur.
Das skandalöse Thema machte den Vertrieb des Films schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zei toch dat censuur niet mocht?
Und was ist damit, dass du gesagt hast, Kunst sei wichtiger als Eitelkeit?
   Korpustyp: Untertitel
ln Hollywood was er ook censuur.
In Hollywood wurde zensiert.
   Korpustyp: Untertitel
Geen flauw idee. lk focus me meer op de [censuur].
Keine Ahnung, ich bin für die Action da.
   Korpustyp: Untertitel
ls herschrijven echt een vorm van censuur, Bill?
Ist das so, Bill?
   Korpustyp: Untertitel
Wij gaan hem toch niet op voorhand onder censuur plaatsen.
Es darf keine Vorzensur eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Deel bestanden over het anonieme en censuur-bestendige GNU netwerk
Dateien über ein anonymes und zensurresistentes GNU Netzwerk verteilen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Deze vrijheid mag niet worden ingeperkt door censuur.
Diese Freiheit sollte nicht zensiert werden.
   Korpustyp: EU
Op die manier openen wij de deur naar censuur vooraf.
Auf diese Weise öffnen wir der Vorzensur die Tür.
   Korpustyp: EU
Ze willen geen meningsverschillen. Jij schrijft, jij weet dat dit censuur is.
Ich hätte gern mal einen Abend ohne ein Gespräch über den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbij komen nog de invallen in redactiekantoren en de censuur van documenten.
Es wurden – als ob das noch nicht ausreichte – Redaktionen durchsucht und das Material dort zensiert.
   Korpustyp: EU
Twee afdelingen introduceren in feite rechtstreekse censuur van de media door de regering.
Zwei Abschnitte dieser Gesetzesvorlage bewirken im Grunde, dass eine direkte Medienzensur durch die Regierung eingeführt wird.
   Korpustyp: EU
(RO) In Roemenië heerst helaas een harde censuur zoals nergens anders in de Europese Unie.
(RO) Leider gibt es in Rumänien ein drakonisches Zensursystem, das in keinem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union ein vergleichbares Pendant findet.
   Korpustyp: EU
De Europese burgers mogen geen last hebben van censuur in de media en een selectieve nieuwsvoorziening.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sollten keinerlei Medienzensur oder selektiver Berichterstattung ausgesetzt sein.
   Korpustyp: EU
De censuur van de media is nog nooit zo ernstig geweest als nu.
Die Medienzensur war noch nie so rigide wie jetzt.
   Korpustyp: EU
Dat we ooit extra servers nodig moesten hebben om de censuur te bestrijden van het bastion van het vrije woord.
Erstaunlich, dass wir Extra-Server brauchen, um gegen die Zensurversuche aus dem Bollwerk der Redefreiheit anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Idioten die alleen maar bijeen kwamen om porno films te ontdoen van censuur... zouden mijn genialiteit nooit kunnen begrijpen.
- Die Idioten, für die ich die Verpixelungen der Pornos entfernte, konnten mein Genie selbstverständlich nicht erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ga ervan uit dat de quaestoren de kwestie volkomen onpartijdig zullen beoordelen en geen censuur zullen toepassen.
Ich denke, dass die Quästoren diese Überprüfung akribisch und unparteiisch vornehmen werden.
   Korpustyp: EU
Het zou nog erger zijn geweest als Paul niet zo snel was op met de censuur-knop.
Es wäre sogar schlimmer gekommen wenn Paul nicht so schnell am Obszönitäten-Buzzer gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Persvrijheid is erg belangrijk omdat de onafhankelijke media zonder censuur informatie geven over de mensenrechtensituatie in China.
Die Pressefreiheit ist unverzichtbar, denn es sind die unabhängigen Medien, die unzensierte Informationen über die Menschenrechtslage in China liefern.
   Korpustyp: EU
We hebben censuur vlakken geplaatst over de gewraakte gebieden, maar op die dag, werd je routine uitgezonden naar acht miljoen huishoudens.
Wir haben Zensurkästen über die anstößigen Flächen gelegt, aber an diesem Tag wurde Ihre Routine an 8 Millionen Haushalte gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nu wil de heer Corbett censuur uitoefenen over wat Parlementsleden namens hun kiezers willen zeggen tegen de Raad en de Commissie.
Jetzt möchte Herr Corbett zensieren, was MdEP dem Rat und der Kommission im Namen ihrer Wähler mitteilen können.
   Korpustyp: EU
Ik vind het ondenkbaar dat westerse bedrijven deze repressieve en autoritaire regimes assisteren en een actieve rol spelen bij het plegen van censuur.
In meinen Augen ist es undenkbar, dass westliche Unternehmen repressive und autoritäre Regime unterstützen, indem sie eine aktive Rolle bei der Zensierung spielen.
   Korpustyp: EU
Enkel afzonderlijke webpagina’s kunnen aan censuur onderworpen worden. Het is onmogelijk om het hele internet te censureren, maar toch bestaat die verleiding, net als het daarmee verbonden gevaar.
Zwar können einzelne Internetseiten zensiert werden, nicht aber das gesamte Netz, doch die Versuchung, das zu tun, und die Gefahr, dass das geschieht, bestehen nach wie vor.
   Korpustyp: EU
Hoe meer internet zich verspreidt, des te moeilijker wordt het voor repressieve regimes om internetgebruik te beknotten, ondanks het arsenaal aan werktuigen voor censuur.
Je mehr das Internet sich ausbreitet, umso schwieriger wird es für repressive Regierungen, es zu kontrollieren, trotz der ganzen Palette von Zensurmethoden.
   Korpustyp: EU
Er zijn mensen die vinden dat de informatie op Internet onder geen enkele vorm van censuur mag komen te vallen, maar daar ben ik het niet mee eens.
Manche sind der Auffassung, daß es im Internet keinerlei Kontrollmechanismen geben sollte. Dem kann ich nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU
Er moet zeer voorzichtig worden omgesprongen met de invoering van een soort censuur vooraf, die toch niet het gewenste effect zal sorteren.
Mit besonders starken Vorbehalten muß man der Schaffung einer Art von Vorzensur gegenüberstehen, die ohnehin nicht funktionieren würde.
   Korpustyp: EU
Ik ben echter de mening toegedaan dat dit niet moet gebeuren; er moet juist over de exposities gediscussieerd worden in plaats van dat censuur wordt uitgeoefend.
Ich bin aber der Meinung, man sollte nichts demontieren, man sollte diskutieren, und nicht zensieren.
   Korpustyp: EU
Met de zogeheten mediawet die onlangs in Hongarije is aangenomen, kan de regering bepaalde websites naar believen censureren, waarbij zelfs het Chinese model van censuur niet wordt geschuwd.
Die jüngst in Ungarn angenommene, so genannte Medienverfassung gibt der Regierung außerdem die Möglichkeit, nach ihrem Ermessen bestimmte Websites zu zensieren, sogar nach dem Vorbild des chinesischen Zensurmodells.
   Korpustyp: EU
Het geweld dat de Iraanse autoriteiten tegen demonstranten gebruiken, is onaanvaardbaar, evenals de censuur waaronder de pers te lijden heeft en de belemmering van de informatievoorziening.
Der Rückgriff auf Gewalt gegen Demonstranten durch die iranischen Behörden ist ebenso unannehmbar wie die Pressezensur und Informationssperren.
   Korpustyp: EU
De recente “Cicero-affaire” is een sprekend voorbeeld van de huidige censuur en van de beperkingen die aan de persvrijheid worden opgelegd.
Als jüngstes Beispiel der Einengung journalistischer Freiräume und der Zäsur sei die sog. „Cicero-Affäre“ angeführt.
   Korpustyp: EU
Ons onmiddelijke omgeving is zo breed... zo groot dat het amper nog informatie kan opslaan... je kan geen censuur meer in de informatie stoppen in... de transmissie als het eenmaal verstuurd is.
Unsere unmittelbare Umgebung, unsere Ökosphäre ist so breit, so groß, dass man nicht mehr so leicht Informationen eingrenzen kann. man kann Informationen nicht blockieren oder zensieren oder die Verbreitung stoppen, wenn sie erst mal dort draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was de geest van het Witboek van Jacques Delors en dat was trouwens ook de tekst van de vorige Commissie in 1997 voor de censuur-Commissie blijkbaar heeft opgetreden.
Dieses Ziel stand im Weißbuch von Jacques Delors, und darum ging es übrigens auch in dem von der vorhergehenden Kommission 1997 vorgelegten Dokument.
   Korpustyp: EU
Als Yahoo en Google censuur van internet mogelijk kunnen maken waar een totalitair Chinees regime gelukkig mee is, kunnen ze zeker internet censureren voor het welzijn van onze kinderen.
Wenn Yahoo und Google das Web zensieren können, um der totalitären chinesischen Regierung damit einen Gefallen zu tun, dann können sie sicher auch das Web zum Wohl unserer Kinder zensieren.
   Korpustyp: EU
Of dit blad geeft een weergave van de opvattingen van de leden van dit Huis of doet dat niet, maar als het dat wel pretendeert zou een dergelijke censuur niet mogen voorkomen.
Entweder diese Zeitschrift spiegelt die Meinungen der Abgeordneten wider oder nicht. Wenn sie es jedoch tut, dann sollte sie die Meinungen der Abgeordneten nicht auf diese Art und Weise zensieren.
   Korpustyp: EU
Een van de mensen uit mijn kiesdistrict, Moazzam Begg, die wordt vastgehouden in Guantánamo Bay, heeft een brief geschreven aan zijn familie die de censuur heeft weten te passeren.
Einer meiner Wähler, Moazzam Begg, der in Guantanamo Bay festgehalten wird, schrieb einen Brief an seine Familie, der unzensiert durchkam.
   Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik u erop wijzen dat elk lid zich vrijelijk in de plenaire vergadering mag uiten en dat noch de Voorzitter, noch enige andere autoriteit hierop censuur kan uitoefenen.
Zweitens, daß sich jeder Abgeordnete im Plenum frei äußern kann, und daß weder der Präsident noch eine andere Autorität das Recht haben, ihn aufgrund seiner Äußerungen im Plenum zu rügen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen toch zien wat er in Orange gebeurt, waar bibliotheken aan censuur worden onderworpen, subsidies worden stopgezet en mensen zelfs niet in het huwelijk mogen treden, als zij met een buitenlander willen trouwen.
Wir können sehen, was in Orange geschieht, wo Bibliotheken zensiert werden, Stipendien gekürzt werden und Menschen noch nicht einmal die Heirat erlaubt wird, wenn sie Ausländer heiraten möchten.
   Korpustyp: EU
Ik rond af met de opmerking dat dit niets te maken heeft met een revolutie of met de opmerking van onze sociaal-democratische leider dat deze moties een bedekte vorm van censuur zijn.
Abschließend möchte ich feststellen, dass dies nichts mit einer Revolution oder unserem sozialistischen Chef zu tun hat, der in unseren Änderungsanträgen verdeckte Zensurbestrebungen sieht.
   Korpustyp: EU
Een paar voorbeelden: vrijheid van meningsuiting wordt in de praktijk gebracht als de vrijheid een paar honderd miljoen euro te gebruiken om propaganda voor de EU te maken, in combinatie met een spijkerharde censuur ten aanzien van kritische stemmen.
Einige Beispiele: Meinungsfreiheit wird als Freiheit praktiziert, mehrere hundert Millionen Euro zur Verbreitung von Propaganda für die EU einzusetzen und kritische Stimmen zugleich rigoros zu zensieren.
   Korpustyp: EU
Zij legt zichzelf voortdurend censuur op, omdat zij geconfronteerd wordt met een Raad die aan handen en voeten gebonden is en altijd maar met goede voornemens komt zonder ooit spijkers met koppen te slaan.
Sie zensiert sich unablässig selbst gegenüber einem von Lähmung befallenen Rat, der nur gute Absichten kennt, denen niemals Fakten folgen.
   Korpustyp: EU
In deze ontwerpresolutie wordt krachtige taal gebezigd en wordt een aantal landen veroordeeld die openlijk proberen informatie-uitwisseling via internet te beperken en censuur uit te oefenen, waarbij naar hen wordt verwezen als vijanden van de vrijheid van meningsuiting.
Diese Entschließung verwendet harte Worte und verurteilt eine Reihe von Ländern, die den offenen Versuch unternehmen, Informationen über das Web zu beschränken und zu zensieren, und die als Feinde der Meinungsfreiheit bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Er dient een einde te komen aan de censuur van de schrijvende pers en de omroepen en aan de beperkingen op wat zij zonder inmenging van de militaire of civiele autoriteiten mogen zeggen en doen.
Es muss endlich Schluss sein mit der Presse-, Rundfunk- und Fernsehzensur und mit den Beschränkungen, was man sagen und tun darf ohne Einschreiten der Militär- oder Zivilbehörden.
   Korpustyp: EU
Ook al is de oprichting van een democratische staat zonder vrijheid van meningsuiting niet voorstelbaar - zoals de heer Zeroual wel heeft verklaard -, moet de Raad druk uitoefenen zodat de censuur op informatie inzake veiligheid wordt opgeheven.
Wenn es stimmt, daß die Schaffung eines demokratischen Staates unmöglich ist ohne Meinungs- und Pressefreiheit - wie dies im übrigen Herr Zeroual selbst erklärt hat -, dann muß der Rat Druck ausüben, damit die Pressezensur im Sicherheitsbereich aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU
Maar goed dat bepaalde dreigementen niet zijn uitgevoerd, dat de censuur waarmee gedreigd was niet is doorgegaan! Het Parlement zal heel serieus zijn stem uitbrengen over een kritische tekst, maar natuurlijk zal het daarbij niet vergeten dat er tot nu toe ook veel goed werk is verricht.
Das Parlament wird nun einen Text verabschieden, in dem zwar Kritik geübt wird, in dem jedoch selbstverständlich auch anerkannt werden muß, daß bislang eine Menge gute Arbeit geleistet wurde.
   Korpustyp: EU
Wij zijn eveneens zeer bezorgd over het feit dat de internationale en niet-gouvernementele hulporganisaties werden verzocht de provincie te verlaten en de pers die ter plekke verslag uitbrengt over de situatie of feiten vermeld die zich in deze provincie hebben voorgedaan, onder militaire censuur is geplaatst.
Wir sind auch sehr beunruhigt angesichts der Aufforderung an die internationalen Hilfsorganisationen und Nichtregierungsorganisationen, die Provinz zu verlassen, sowie angesichts der Militärzensur, die gegen die Presseorgane verhängt wurde, welche von vor Ort über die Situation berichten bzw. über das Geschehen in der Provinz schreiben.
   Korpustyp: EU