Als er in de ongeveer vijftig centrales van de huidige exploitant in mijn kleine land meer dan twintig concurrenten mogen rondlopen, zeg dan maar dag met het handje tegen de geheimhouding van telefoongesprekken en veiligheid in deze centrales.
Wenn sich in den etwa 50 Zentralen des bisherigen Betreibers in meinem kleinen Land 20 und mehr Konkurrenten herumtreiben dürfen, dann Ade Vertraulichkeit der Telefongespräche und Sicherheit in diesen Zentralen.
Korpustyp: EU
Sheriff 21, dit is de centrale.
Sheriff 21, hier ist die Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Het is ook niet de eerste keer dat dit ten onrechte gebeurt, want de beide nieuwe centrales dienen voor de dringende vervanging van twee bestaande, bijzonder risicovolle kerncentrales die bovendien voor het regime plutonium voor militair gebruik produceren.
Es ist auch nicht das erste Mal, daß dies zu Unrecht geschieht, denn die beiden neuen Zentralen sind dringend erforderlicher Ersatz für zwei bestehende, besonders risikoreiche Atomkraftwerke, die außerdem für das Regime Plutonium für militärische Zwecke produzieren.
Korpustyp: EU
De centrale bevindt zich in afdeling 2 van de nationale veiligheidsdienst.
Die Zentrale befindet sich in Abteilung 2 des nationalen Sicherheitsdienstes.
Korpustyp: Untertitel
De ziekte werd reeds in 1986 door het Britse centrale veterinaire laboratorium opgespoord, waarna epidemiologisch onderzoek in 1987 aantoonde dat de oorzaak van de ziekte lag in het gebruik van vleesbeendermeel afkomstig van herkauwers.
Diese Krankheit, die bereits 1986 vom britischen Zentralen Veterinärlabor festgestellt wurde, war 1987 Gegenstand epidemiologischer Studien, die als Ursache die Verwendung von Tiermehl aus Fleisch und Knochenresten feststellten.
Korpustyp: EU
De centrale had dat moeten melden aan de reagerende agenten.
Die Zentrale hätte das den reagierenden Polizisten mitteilen sollen.
functie met hoge datatransmissiesnelheid tussen centrales
Übertragung hoher Bitraten zwischen Vermittlungsstellen
Korpustyp: EU IATE
centraleZentral
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schuldovername is een transactie waarbij doorgaans de centrale overheidssec tor is betrokken die de plaats inneemt van overheidsondernemingen ( deel van de sector overige ingezetenen ) als de debiteur met betrekking tot oorspronke lijk door banken verstrekte leningen ( de sector monetaire financiële instel lingen ( MFI-sector )) .
Die Schuldübernahme ist ein Vorgang , bei dem für gewöhnlich der Zentral staatssektor anstelle von Unternehmen der öffentlichen Hand ( Teil von „sons tige Gebietsansässige ") als Schuldner für Kredite eintritt , die ursprünglich von Banken ( dem Sektor der monetären Finanzinstitute ( MFIs )) gewährt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de derde stap gebruiken de overige ingezetenen de van de centrale overheid ontvangen gelden om de terugbetaling van de schuld aan de MFI te financi eren : MFI A L Overige ingezeten sectoren A L A Centrale overheid L
Im dritten Schritt verwenden „sonstige Gebietsansässige » den vom Zentral staat erhaltenen Betrag aus dem Kassenbestand zur Finanzierung der Schul denrückzahlung an das MFI : MFI A P Sonstige Gebietsansässige A P A Zentralstaat P
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Luidens artikel 18.1 van de ESCB-statuten mogen de Europese Centrale Bank ( ECB ) en de nationale centrale banken van de lidstaten die de euro hebben aangenomen krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleende kredieten wor den gedekt door toereikend onderpand .
Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die Euro päische Zentralbank ( EZB ) und die nationalen Zentral banken der Mitgliedstaaten , deren Währung der Euro ist , Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige praktijk van repatriëring van in de nationale munteenheid lui dende bankbiljetten naar de uitgevende centrale bank is daarom niet van toepassing op eurobankbiljetten .
Die für auf nationale Währungseinheiten lautende Banknoten gängige Praxis einer Repatriierung an die ausgebende Zentral bank wird daher für Euro-Banknoten nicht gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de statuten van het Europees Stelsel van centrale ban ken en van de Europese Centrale Bank , inzonderheid op arti kel 12.1 en artikel 14.3 juncties het eerste streepje van arti kel 3.1 , artikel 18.2 en artikel 20.1 , 2 .
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentral banken und der Europäischen Zentralbank , insbesondere auf Artikel 12.1 und Artikel 14.3 in Verbindung mit Artikel 3.1 erster Gedankenstrich , Artikel 18.2 sowie Artikel 20 Absatz 1 , 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samen met EPCO en de andere centrale banken die deelnemen aan de gezamenlijke tenderprocedure .
Zusammenarbeit mit dem EPCO und den anderen an dem ge meinsamen Ausschreibungsverfahren teilnehmenden Zentral banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de statuten van het Europees Stelsel van centrale ban ken en van de Europese Centrale Bank , inzonderheid op artikel 26.2 , Overwegende hetgeen volgt : ( 1 )
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentral banken und der Europäischen Zentralbank , insbesondere auf Artikel 26.2 , in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de nationale centrale banken een interest vergoeden op basis van de rente op de basisherfinancieringstransacties van het Eurosysteem .
Die auf Basis des provisorischen Kapitalschlüssels noch ausstehenden Beträge wurden sodann am 1 . Juli 1998 von den nationalen Zentral -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de statuten van het Europees Stelsel van centrale ban ken en van de Europese Centrale Bank ( hierna de „ESCBstatuten ") , inzonderheid op artikel 28.3 ,
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentral banken und der Europäischen Zentralbank ( nachfolgend „ESZBSatzung ") , insbesondere auf Artikel 28.3 ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In landen van het eurogebied levert de betrokken nationale centrale bank de NGG-secretaris ; in andere landen benoemt de NGG-voorzitter de NGG-secretaris .
Der Sekretär der NUGs wird in den Ländern des Euro-Währungsgebiets von der entsprechenden nationalen Zentral bank gestellt und in den anderen Ländern durch den Vorsitzenden der NUG ernannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
centralewichtige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De locatie speelt een centrale rol in de uitgebreide mededeling overeenkomstig het aanvullende protocol, aangezien hierbij veel gedetailleerder informatie wordt opgevraagd als die welke in de FTK's wordt gegeven.
Die Standortbeschreibung spielt im Rahmen der erweiterten Meldung gemäß dem Zusatzprotokoll eine wichtige Rolle, denn darin werden Informationen verlangt, die weit über diejenigen hinausgehen, die in den BTC enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumkapitaalvereisten spelen een centrale rol bij het toezicht op kredietinstellingen en bij de wederzijdse erkenning van toezichthoudende technieken.
Mindesteigenkapitalanforderungen spielen bei der Beaufsichtigung von Kreditinstituten und der gegenseitigen Anerkennung von Aufsichtstechniken eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornoemde algemene groepsvrijstellingsverordening neemt een centrale positie in binnen de staatssteunregels doordat deze de staatssteunprocedure voor bepaalde belangrijke steunmaatregelen vereenvoudigt en de heroriëntering van staatssteun op de prioritaire doelstellingen van de EER aanmoedigt.
Die bereits weiter oben genannte Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung (AGVO) ist eine wichtige Säule der Vorschriften über staatliche Beihilfen, da mit ihr das Beihilfeverfahren für bestimmte wichtige Beihilfemaßnahmen vereinfacht und eine Neuausrichtung der staatlichen Beihilfen auf vorrangige Ziele des EWR erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wettelijke auditor of de voornaamste vennoot die namens een auditkantoor een wettelijke controle van de jaarrekeningen uitvoert, mag pas een centrale leidinggevende functie in de gecontroleerde entiteit aanvaarden nadat een periode van ten minste twee jaar is verstreken sinds hij of zij zich als wettelijke auditor of voornaamste vennoot uit de controleopdracht heeft teruggetrokken.
Der Abschlussprüfer oder der verantwortliche Prüfungspartner, der eine Abschlussprüfung im Auftrag einer Prüfungsgesellschaft durchführt, darf mindestens zwei Jahre, nachdem er als Abschlussprüfer oder verantwortlicher Prüfungspartner von dem Prüfungsmandat zurückgetreten ist, keine wichtige Führungsposition in dem geprüften Unternehmen übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf beheert in feite de volledige invoer van ruwe olie en een deel van de invoer van geraffineerde producten in Portugal; daarnaast beheert het 80 % van de opslagcapaciteit voor ruwe olie en geraffineerde producten [21] en neemt het een centrale plaats in binnen Portugals logistieke infrastructuur voor olieproducten.
Das Unternehmen führt sämtliche Einfuhren von Rohöl und einen Teil der Einfuhren von Raffinerieerzeugnissen nach Portugal durch; es besitzt 80 % der Lagerkapazität für Rohöl und Raffinerieprodukte [21] und hat eine wichtige Position in Portugals Logistikinfrastruktur für Mineralölerzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is het centrale thema als men de werkorganisatie wil moderniseren.
Das ist das wichtige Thema, wenn man das Arbeitsleben modernisieren will.
Korpustyp: EU
In dit verband kunnen volksreferenda een centrale rol spelen.
In diesem Zusammenhang spielen Volksabstimmungen eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Centrale definities worden verschillend uitgelegd en in lang niet alle staten is er sprake van een onafhankelijk publiek toezicht.
Wichtige Definitionen werden in den verschiedenen Staaten unterschiedlich ausgelegt; bei weitem haben noch nicht alle 27 Mitgliedstaaten eine unabhängige, öffentliche Aufsicht eingeführt.
Korpustyp: EU
Wetenschappelijk onderzoek en technologie spelen een centrale rol bij het bereiken van deze doelstellingen.
Wissenschaftliche Forschung und Technologie spielen eine wichtige Rolle bei der Erreichung dieser Ziele.
Korpustyp: EU
Deze twee punten onderstrepen de centrale rol van chirurgen en andere doktoren.
Diese beiden Punkte unterstreichen die Rolle und die wichtige Aufgabe der Ärzte und Chirurgen.
Korpustyp: EU
centralenationalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Correspondentenmodel voor centrale banken : Een door het Europees Stelsel van Centrale Banken ingesteld mechanisme dat tegenpartijen in staat stelt beleenbare activa grensoverschrijdend te gebruiken .
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het correspondentenmodel houdt in dat iedere nationale centrale bank op verzoek van iedere andere centrale bank als correspondent zal optreden ( voor de aanlevering van effecten ) .
Das Grundprinzip des CCBM besteht darin , daß jede nationale Zentralbank auf Wunsch einer anderen nationalen Zentralbank als Korrespondenzbank ( für die Lieferung von Wertpapieren ) agiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B Artikel 3 1 . Gelden die de ECB voor rekening van de Europese Gemeenschap ontvangt uit hoofde van door de laatstgenoemde opgenomen leningen worden op dezelfde valutadatum overgeboekt naar de rekening opgegeven door de centrale bank van de lidstaat waaraan het dienovereenkomstige krediet wordt verstrekt .
▼B Artikel 3 ( 1 ) Beträge , die die EZB für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der von dieser geschlossenen Anleiheübereinkünfte erhält , werden mit gleicher Wertstellung auf das Konto überwiesen , das von der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , der das entsprechende Darlehen empfängt , angegeben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 1 . Gelden die de ECB voor rekening van de Europese Gemeenschap ontvangt uit hoofde van door de laatstgenoemde opgenomen leningen worden op dezelfde valutadatum overgeboekt naar de rekening opgegeven door de centrale bank van de lidstaat waaraan het dienovereenkomstige krediet wordt verstrekt .
Artikel 3 ( 1 ) Beträge , die die EZB für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der von dieser geschlossenen Anleiheübereinkünfte erhält , werden mit gleicher Wertstellung auf das Konto überwiesen , das von der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , der das entsprechende Darlehen empfängt , angegeben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 Toezicht op de naleving van het verbod op monetaire financiering en op bevoorrechte toegang In 1997 heeft het EMI opnieuw nagegaan of de centrale banken voldoen aan hun verplichtingen krachtens artikel 104 en 104 A van het Verdrag en de Verordeningen van de Raad nrs . 3603/93 en 3604/9314 .
6 Überwachung der Einhaltung des Verbots der monetären Finanzierung und des bevorrechtigten Zugangs Im Jahre 1997 wachte das EWI weiterhin darüber , ob die nationalen Zentralbanken ihren in Artikel 104 und 104 a des Vertrages sowie den Ratsverordnungen ( EG ) Nr. 3603/93 und Nr. 3604/93 genannten Verpflichtungen nachkamen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt in dit verslag getoetst in welke mate is voldaan aan de wettelijke vereisten waaraan moet worden voldaan om de centrale banken een integrerend onderdeel van het Eurosysteem te laten worden ( juridische convergentie ) .
Weiterhin wird in ihm geprüft , ob die rechtlichen Anforderungen eingehalten werden , die erfüllt werden müssen , damit die nationalen Zentralbanken integraler Bestandteil des Eurosystems werden können ( rechtliche Konvergenz ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Men dient te bedenken dat voorafgaande kennisgeving alleen nodig is voor transacties die door de lidstaten op de deviezenmarkt worden verricht , d.w.z. niet met hun respectieve centrale banken als wederpartij .
( 1 ) Es ist zu berücksichtigen , dass lediglich diejenigen Transaktionen einer Vorabmitteilung bedürfen , die von Mitgliedstaaten am Markt , d. h. nicht mit ihrer jeweiligen nationalen Zentralbank als Geschäftspartner , ausgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank en de centrale banken van de lidstaten die niet tot de eurozone behoren hebben op 1 september 1998 een overeenkomst gesloten om de bijzonderheden vast te stellen van een wisselkoersmechanisme in de derde fase van de Economische en Monetaire Unie .
Am 1 . September 1998 haben die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten ein Abkommen über die Funktionsweise eines Wechselkursmechanismus in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion geschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze faciliteit werd ingesteld bij de overeenkomst van 1 september 1998 tussen de Europese Centrale Bank en de centrale banken van de lidstaten buiten de eurozone , waarin de operationele procedures voor een wisselkoersmechanisme in de derde fase van de Economische en Monetaire Unie zijn neergelegd .
Diese Fazilität wurde durch das Abkommen vom 1 . September 1998 zwischen der Europäischen Zentralbank und den nationalen Zentralbanken der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten über die Funktionsweise eines Wechselkursmechanismus in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion eingerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende deze periode dient het betreffende land zijn nationale wetgeving ( in het bijzonder de wetgeving betreffende de statuten van de centrale bank in kwestie ) volledig in overeenstemming te brengen met het Verdrag en de Statuten van het ESCB .
In dieser Zeit muss das betreffende Land seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften ( insbesondere diejenigen im Hinblick auf die Satzung der jeweiligen nationalen Zentralbank ) mit dem EG-Vertrag und der Satzung des ESZB vollständig in Einklang bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
centraleKraftwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien verkocht een aantal producenten die elektriciteit zonder PPA aan de vrije markt verkochten en in tabel 11 opgevoerd worden (bijvoorbeeld de centrale EMA) vooral piekproducten.
Überdies sind auch unter den Kraftwerken, die in Tabelle 11 aufgezählt sind und auf dem Markt ohne PPA Elektrizität verkaufen, Erzeuger (wie z. B. das Kraftwerk EMA), die ebenfalls vorwiegend Spitzenlasterzeugnisse verkauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Pątnów II heeft het cijfer betrekking op 2008, het eerste jaar waarin de centrale operationeel zou moeten zijn.
Im Falle des Kraftwerks Pątnów II wurde der Wert für das Jahr 2008 angegeben, in dem das Kraftwerk seinen Betrieb aufnehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is ook geen andere manier om de kosten van de investeringen in de energiecentrale terug te verdienen dan door de exploitatie ervan of door een verkoop tegen een prijs die niet hoger kan zijn dat de omzet die de centrale genereert door de afzet van zijn elektriciteit op de markt.
Ein Rückfluss der in das Kraftwerk investierten Mittel ist nur möglich, wenn es in Betrieb genommen oder zu einem Preis verkauft wird, der nicht über den Einnahmen liegen darf, die das betreffende Kraftwerk durch den Verkauf seines Stroms auf dem Markt erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laat onverlet de mogelijkheid dat de centrale efficiënter gaat opereren, in lijn met de ETS gecreëerde stimuleringsstructuur, en zodoende emissierechten opbouwt die zij kan verkopen zonder afbreuk te doen aan haar openbaredienstverplichting een bepaalde hoeveelheid elektriciteit te genereren.
Das ist ohne Einfluss darauf, dass das Kraftwerk die Effizienz nach der durch das System für den Handel mit Emissionen geschaffte Förderstruktur erhöht und demzufolge die Ersatzrechte freisetzt, die es verkaufen könnte, wobei es seine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung zur Erzeugung der festgelegten Energiemenge berücksichtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de aanbodzijde is de toevoeging van EDP's nieuwe gasgestookte centrale („TER”) belangrijk in EDP's portfolio.
Auf der Angebotsseite stellt das neue gasbefeuerte Kraftwerk („TER“) eine bedeutsame Erweiterung des EDP-Portfolios dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tariefformule garandeert vooral de betaling voor capaciteit (hetgeen een vooraf bepaalde return op het geïnvesteerde kapitaal voor de centrale impliceert) en voor energie (op basis van de kosten).
Durch die Preisformel wird im Wesentlichen das Entgelt für die Kapazität (dies beinhaltet eine im Voraus festgelegte Kapitalrendite für das Kraftwerk) und ein (kostenorientiertes) Entgelt für die Energie garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik had het over één centrale die meerdere reactoren heeft, dus één centrale met meerdere reactoren.
Ich habe ein Kraftwerk erwähnt, das mehrere Reaktoren hat, also ein einziges Kraftwerk mit mehreren Reaktoren.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat iedere centrale ... of ieder ongeval zeer ernstig moet worden genomen. We moeten niet in termen van het aantal ongevallen denken, omdat we ieder ongeval in overweging moeten nemen en niet alleen ongevallen, maar ook ieder ander incident dat als minder dan een ongeval wordt beschouwd.
Ich denke, dass jedes Kraftwerk ... oder jeder Unfall sehr ernst genommen werden sollte; wir sollten hinsichtlich der Unfälle nicht in Zahlen denken, weil wir jeden Unfall berücksichtigen müssen, und nicht nur den Unfall, sondern auch jeden anderen Zwischenfall, der nicht als Unfall eingestuft wird.
Korpustyp: EU
De centrale is bestand tegen aardbevingen met een kracht van 8 op de schaal van Richter. De bevingen die in Roemenië kunnen voorkomen, hebben gemiddeld een kracht van 7 tot 7,5.
Das Kraftwerk kann Erdbeben bis zu der Stärke 8 auf der Richterskala standhalten, während die Erdbeben, die in Rumänien vorkommen können, eine durchschnittliche Stärke zwischen 7 und 7,5 haben.
Korpustyp: EU
Het zou overigens ook niet eerlijk zijn als we dat van Litouwen zouden verwachten, want Litouwen wilde deze centrale helemaal niet.
Es wäre übrigens auch ganz unfair, das von Litauen zu verlangen, denn es war nicht Litauen, das dieses Kraftwerk wollte.
Korpustyp: EU
centralewichtigste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot het Besluit van de Raad van 26 november 2004 tot wijziging van de richtsnoeren voor onderhandelingen inzake ITER is, in het kader van een bredere benadering van fusie-energie, de bouw van ITER in Europa het centrale element van de op grond van het kaderprogramma uitgevoerde activiteiten op het gebied van fusie-onderzoek.
Auf der Grundlage des Beschlusses des Rates vom 26. November 2004 zur Änderung der Verhandlungsrichtlinien im Zusammenhang mit dem ITER wird der Bau des ITER in Europa — im Rahmen eines breiter angelegten Konzepts für die Fusionsenergie — der wichtigste Aspekt der Fusionsforschungsmaßnahmen des Rahmenprogramms sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 20 hierboven is de TCK het centrale en duurste onderdeel van een TCS. Daarom werd het passend geacht de verhouding tussen de prijzen in Japan en de prijzen in de Gemeenschap op basis daarvan te beoordelen.
Wie unter Randnummer (20) erläutert, ist der FKK das wichtigste und wertvollste Bauteil eines FKS; es erschien daher angebracht, die japanischen und die gemeinschaftlichen Preise für dieses Bauteil miteinander zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer lidstaten steun ontvangen uit zowel het Cohesiefonds als de Structuurfondsen moet in de programma's onderscheid worden gemaakt tussen de maatregelen die uit elk fonds worden gefinancierd, waarbij het Cohesiefonds een centrale rol speelt bij de steun voor trans-Europese vervoersnetwerken.
In den Mitgliedstaaten, die gleichzeitig sowohl aus dem Kohäsionsfonds als auch aus den Strukturfonds gefördert werden, sollten in den Programmen die Aktionen nach den Fonds gegliedert werden, aus denen sie finanziert werden, wobei der wichtigste Anteil an der Förderung der transeuropäischen Verkehrsnetze aus dem Kohäsionsfonds kommen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het Besluit van de Raad van 26 november 2004 tot wijziging van de richtsnoeren voor onderhandelingen inzake ITER dient, in het kader van een bredere benadering van fusie-energie, de bouw van ITER in Europa het centrale element te zijn van de op grond van het kaderprogramma uitgevoerde activiteiten op het gebied van fusie-onderzoek.
Auf der Grundlage des Beschlusses des Rates vom 26. November 2004 zur Änderung der Verhandlungsrichtlinien im Zusammenhang mit dem Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor (ITER) sollte der Bau des ITER in Europa — im Rahmen eines breiter angelegten Konzepts für die Fusionsenergie — der wichtigste Aspekt der Fusionsforschungsmaßnahmen des Siebten Rahmenprogramms sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat moet naar mijn mening altijd de kerngedachte zijn bij dit soort debatten en het centrale uitgangspunt voor Europees beleid.
Das sollte meines Erachtens bei Debatten wie dieser stets die Hauptaussage und die wichtigste Prämisse der EU-Politik bilden.
Korpustyp: EU
Het centrale punt hierbij is het feit dat de richtlijn voor het eerst in deze vergadering is besproken op 17 september 1998.
Der wichtigste Punkt ist, daß der Entwurf dem Parlament bereits am 17. September 1998 erstmals vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Preventie speelt een centrale rol in een, ook op lange termijn, succesvolle nationale, internationale en mondiale aanpak van aids.
Prävention ist die wichtigste Strategie für langfristigen Erfolg bei der nationalen, internationalen und globalen Bekämpfung von AIDS.
Korpustyp: EU
Dit toont aan waarom het gezin, zoals gezegd, de centrale plek is waar wij de rechten van het kind moeten propageren.
Daran zeigt sich, weshalb die Familie, wie erwähnt wurde, der wichtigste Ort ist, an der die Rechte des Kindes gefördert werden müssen.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (NL)Voorzitter, in de aanloop naar de komende top blijft ook voor mijn fractie het centrale uitgangspunt dat Rusland en de Europese Unie een aantal grote gezamenlijke belangen delen.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Im Vorfeld des bevorstehenden Gipfels bleibt die wichtigste Voraussetzung für meine Fraktion, dass Russland und die Europäische Union eine Reihe wichtiger Interessen gemeinsam haben.
Korpustyp: EU
van Jo Leinen, namens de Commissie ENVI, aan de Raad: Centrale doelstellingen voor de conferentie van de partijen bij het Verdrag inzake biodiversiteit in Nagoya van 18 tot 29 oktober 2010 (B7-0467/2010),
Anfrage zur mündlichen Beantwortung von Jo Leinen im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit an den Rat: Wichtigste Ziele für die Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt vom 18. bis 29. Oktober 2010 in Nagoya - B7-0467/2010);
Korpustyp: EU
centraleentscheidende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De centrale vraag is hier of de herhaalde verlengingen van deze tariefregeling nog als een essentieel onderdeel van de compensatie kunnen worden beschouwd.
Die entscheidende Frage besteht nun darin, abzuklären, ob die mehrmaligen Verlängerungen dieser Tarifregelung noch als integrierender Bestandteil der Entschädigung zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een goed beheer en gebruik van deze fondsen te waarborgen, moet de in deze aanbeveling bedoelde door de nationale instantie op te maken evaluatie een centrale rol krijgen.
Die Überprüfung durch die in dieser Empfehlung vorgesehene nationale Stelle sollte bei der Sicherstellung der ordnungsgemäßen Verwaltung und Verwendung der Mittel eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese werkgelegenheidsstrategie speelt een centrale rol bij de uitvoering van de doelstellingen inzake werkgelegenheid van de Lissabon-strategie.
Die entscheidende Rolle in der Umsetzung der beschäftigungspolitischen Ziele der Lissabon-Strategie fällt der europäischen Beschäftigungsstrategie zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandacht voor die Europese belangen heeft een centrale rol gespeeld bij het opstellen van het onderhavige verslag.
Die Logik der Berücksichtigung europäischer Interessen spielte bei der Erstellung des vorliegenden Berichts eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik voor dit verslag gestemd. Het wijst erop dat de EU een centrale rol kan spelen bij het doen naleven van de mensenrechten, inzonderheid het recht op waardig werk.
Ich habe deshalb für diesen Bericht gestimmt, in dem die entscheidende Rolle, die die EU in Bezug auf die Menschenrechte, insbesondere durch das Recht auf einen menschenwürdigen Arbeitsplatz, spielen kann, unterstrichen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat de regionale en lokale overheden een centrale rol kunnen spelen bij de tenuitvoerlegging van deze waarden en stel een bottom-up-benadering voor.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften eine entscheidende Rolle bei der Verwirklichung dieser Werte spielen können, und schlage einen Bottom-up-Ansatz vor.
Korpustyp: EU
. – Het betreft hier de bevestiging van het besluit het voorstel te verwerpen voor het opzetten van een visuminformatiesysteem (VIS) gericht op de communautarisering van justitie en binnenlandse zaken, in het kader waarvan de lidstaten centrale bevoegdheden worden ontnomen.
. – Es geht um die Bestätigung des Beschlusses, den Vorschlag zur Einrichtung eines Visa-Informationssystems (VIS) im Rahmen der Vergemeinschaftung der Justiz und der inneren Angelegenheiten abzulehnen. Dieser Vorschlag entzieht den Mitgliedstaaten entscheidende Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU
Turkije heeft een centrale rol te vervullen als brug tussen het westen en het oosten, en we zouden positieve signalen moeten afgeven en hen welkom moeten heten.
Die Türkei muss eine entscheidende Rolle als Verbindung zwischen West und Ost einnehmen, und wir sollten ihr positive und willkommen heißende Signale zukommen lassen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u nu voor het versterken van de publieke toegankelijkheid in de EU bent, zodat het Zweedse voorzitterschap samen met ons voor alle burgers van de EU verder kan werken aan deze voor de democratie zo belangrijke en centrale kwestie.
Ich hoffe, Sie sind nun für den Ausbau der öffentliche Informationszugangsmöglichkeiten innerhalb der EU-Institutionen, so dass der schwedische Ratsvorsitz zusammen mit uns und den übrigen unserer Einrichtungen in der Lage sein werden, diese wichtige und für die Demokratie entscheidende Angelegenheit für alle EU-Bürger voranzubringen.
Korpustyp: EU
Daarom spelen de sociale partners een centrale rol bij de inspanningen om het Europese concurrentievermogen te verbeteren.
Aus diesem Grunde nehmen die Sozialpartner bei der Stärkung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit eine entscheidende Rolle ein.
Korpustyp: EU
centraleKraftwerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fase 1, die thans aan de gang is, behelst de aanpassing van een boiler van de centrale voor het gebruik van vloeibare kolenbrandstof, terwijl de andere blijft werken op stookolie.
In der bereits laufenden Phase 1 wird der eine Kessel des Kraftwerks für den Einsatz von Flüssigkohle umgerüstet, während der andere weiter mit Heizöl betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Gave-de-Cauterets van de bronnen tot de Calypso-dam van de centrale van Soulom (departement Hautes-Pyrénées)
das Einzugsgebiet des Gave de Cauterets (Hautes Pyrénées) von der Quelle des Calypso bis zum Staudamm des Kraftwerks von Soulom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomgebied van de Gave-de-Cauterets van de bron tot de Calypso-dam van de centrale van Soulom (departement Hautes-Pyrénées).
das Einzugsgebiet des Gave de Cauterets (Hautes Pyrénées) von der Quelle des Calypso bis zum Staudamm des Kraftwerks von Soulom.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische risico’s worden gedragen door de exploitant van de centrale.
Die technischen Risiken trägt der Betreiber des Kraftwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot concessies die vóór 1959 werden verleend, zoals in onderhavig geval, is de prijs gebaseerd op de zogenaamde „individuele kosten” van de centrale, tenzij een lagere prijs wordt overeengekomen [8].
Was die vor 1959 erteilten Konzessionen betrifft, zu denen auch die Konzession im vorliegenden Fall gehört, basiert der Preis auf den sogenannten „individuellen Kosten“ des Kraftwerks, sofern kein niedrigerer Preis vereinbart wird [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn de voorwaarden waartegen dergelijke contracten worden verhandeld verschillend en moeten zij worden beschouwd als een product dat verschilt van het contract in kwestie, dat betrekking heeft op een materiële stroomhoeveelheid van een specifieke centrale.
Für den Handel mit Finanzkontrakten gelten also andere Bedingungen und diese Kontrakte unterscheiden sich grundlegend vom fraglichen Vertrag, der physische Strommengen eines bestimmten Kraftwerks betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens deze bepalingen zou de individuele kostprijs worden berekend als de productiekosten van de centrale, inclusief 6 procent intrest op de initiële kosten, plus een prijsverhoging van 20 procent, gedeeld door de gemiddelde jaarlijkse productie in de periode 1970-1999.
Nach diesen Bestimmungen errechnet sich der Preis auf der Grundlage der individuellen Kosten aus den Produktionskosten des Kraftwerks, einschließlich 6 % Zinsen auf die Gestehungskosten, zuzüglich eines Preisaufschlags von 20 %, geteilt durch die durchschnittliche Jahresproduktion im Zeitraum von 1970–1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale capaciteit van de centrale, in termen van elektriciteit en warmte, bedraagt 74,8 MW.
Die Gesamtproduktionsleistung des Kraftwerks für Strom und Wärme beträgt 74,8 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
EECL betwist het standpunt van de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk dat de SRMC's als maatstaf moeten dienen om het mededingingverstorende effect van de steun te bepalen; deze kosten weerspiegelen immers de levensvatbaarheid van een centrale op de middellange tot lange termijn.
Es wendet sich gegen die Auffassung der britischen Behörden, dass die kurzfristigen Grenzkosten zur Messung der wettbewerbsverfälschenden Wirkung der Beihilfe herangezogen werden sollten, da diese Kosten die mittel- bis langfristige Rentabilität eines Kraftwerks nicht widerspiegelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Powergen, de belanghebbende die haar argumenten het best heeft onderbouwd, baseerde haar analyse van de situatie in Dungeness B op een onderzoek van de kostenstructuur van de centrale zoals die aanvankelijk door de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk werd ingediend en zoals die in het besluit tot inleiding van de procedure werd beschreven.
Powergen stützte mit einer besonders stichhaltigen Begründung seiner Auffassung seine Prüfung der Lage von Dungeness B auf eine Studie der Kostenstruktur des Kraftwerks, wie sie ursprünglich von den britischen Behörden vorgelegt und in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahren wiedergegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralezentral
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De infrastructuur was zodanig ontwikkeld dat het het Eurosysteem in staat stelt op zowel decentrale als centrale wijze valuta-interventies te verrichten , zowel in het kader van ERM II als ten opzichte van andere EU en niet-EU valuta 's .
Die Infrastruktur wurde so angelegt , daß das Eurosystem Devisenmarktinterventionen sowohl zentral als auch dezentral und sowohl im Rahmen des WKM II als auch gegenüber anderen Währungen innerhalb und außerhalb der EU durchführen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Informatie over alle vervalste eurobiljetten wordt bewaard in een databank van de ECB waartoe alle centrale banken van de EU en nationale opsporingsdiensten toegang hebben ( zie ook Hoofdstuk 2 , paragraaf 3 ) .
Daten über sichergestellte Fälschungen werden zentral in einer EZB-Datenbank gespeichert , auf die alle EUNotenbanken und nationalen Strafverfolgungsbehörden Zugriff haben ( siehe auch Kapitel 2 Abschnitt 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het moet volgens de TSI mogelijk zijn, via elk exemplaar van de gemeenschappelijke interface bij de spoorwegondernemingen, de infrastructuurbeheerders e.d. toegang tot alle gegevens te verkrijgen, ongeacht of het gaat om centrale of om individuele databases (zie tevens bijlage A, tabblad 5, hoofdstuk 1.6).
Jede Instanz der gemeinsamen Schnittstelle hat dabei Zugang zu allen entsprechend der TSI erforderlichen Daten innerhalb jedes EVU, IB usw., gleichgültig, ob die relevanten Datenbanken zentral oder individuell sind (siehe auch Anhang A Index 5 Kapitel 1.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Een centrale post moet zijn ingericht met de noodzakelijke alarm- en instrumentenpanelen, die elk alarm kunnen aangeven.
.4 Eine zentral gelegene Überwachungsstelle ist mit den erforderlichen Anzeigetafeln und Instrumenten auszurüsten, die jeden Alarm anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van de centrale autoriteit die is belast met de controle op en de coördinatie van de voor de uitvoering van het programma verantwoordelijke diensten
Bestellung einer zentral zuständigen Behörde für die Kontrolle und Koordinierung der für die Durchführung des Programms zuständigen Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van meerdere luchtvaartterreinen die een passende centrale beheersstructuur hebben opgezet, kunnen één certificaat aanvragen dat betrekking heeft op de activiteiten en het beheer van alle luchtvaartterreinen die onder hun verantwoordelijkheid vallen.
Betreiber von mehreren Flugplätzen, die den Betrieb zentral geregelt haben, können ein einziges Zeugnis für den Betrieb und das Management auf allen betriebenen Flugplätzen beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testterrein moet bestaan uit een centrale acceleratiestrook omgeven door een nagenoeg horizontale testzone.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Beschleunigungsstrecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende stap van de gegevensverwerking is de centrale integratie van informatie uit verschillende lidstaten bij de Commissie (Eurostat).
Der nächste Schritt der Datenverarbeitung ist die Integration von Informationen aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten, die zentral bei der Kommission (Eurostat) erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Spoorwegbureau beheert een centrale opslag voor en wijst unieke codes toe aan de volgende referentiegegevens:
Die Europäische Eisenbahnagentur wird für folgende Referenzdaten eindeutige Codes zentral erfassen und pflegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet helaas zeggen dat het huidige economisch bestel van de Europese Unie gebaseerd is op onderdrukking van de marktmechanismen en een voortdurende versterking van de centrale aansturing van de economie.
Es muss offen festgestellt werden, dass die EU dem Markt Schranken setzt und dass permanente Bestrebungen in Richtung einer zentral gesteuerten Wirtschaft zu beobachten sind.
Korpustyp: EU
centraleAnlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verwerven van trekkingsrechten bestaat uit het reserveren van een gedeelte van de productiecapaciteit van een bepaalde energiecentrale, meestal voor de verwachte levensduur van de energiecentrale, en het aan de exploitant van de centrale betalen van een „capaciteitsvergoeding” die correspondeert met de investerings- en vaste kosten die gekoppeld zijn aan de gereserveerde capaciteit.
Der Erwerb von Abrufbefugnissen bedeutet, dass im Allgemeinen ein Teil der Erzeugungskapazitäten auf die voraussichtliche Betriebszeit des betreffenden Kraftwerks gebucht wird, den Betreibern der Anlage wird in Höhe des Kapitals und der Fixkosten der gebuchten Kapazität ein „Kapazitätsentgelt“ gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat warmtekracht- en warmtecentrales betreft, gaat het alleen om de hoeveelheden brandstoffen die worden verbruikt voor de productie van warmte die de centrale zelf gebruikt.
Bei reinen Wärmeerzeugungsanlagen oder bei KWK-Anlagen sind nur die Brennstoffmengen anzugeben, die für die Wärmeerzeugung der Anlage selbst verbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan financiële steun mee worden verstrekt voor investeringen in of exploitatie van een centrale.
Sie können in finanzieller Unterstützung für Investitionen oder während des Betriebs einer Anlage bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoelang kan een centrale aan de regeling deelnemen?
Für welchen Zeitraum kann eine Anlage an dem System teilnehmen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Een strikte rechtstreekse toepassing van het beginsel van internalisering van de kosten, hetgeen de vertaling is van het beginsel „de vervuiler betaalt”, zou bijgevolg vereisen dat alle ontmantelingskosten van de centrales worden meegerekend in de prijs van de eerste eenheden van energie die door de centrale worden verkocht.
Im Falle einer uneingeschränkten, direkten Anwendung des Prinzips der Kosteninternalisierung (d. h. Umsetzung des Verursacherprinzips) müssten die Kosten für die Stilllegung einer Anlage in den Preis der ersten Energieeinheiten einbezogen werden, die von der Anlage verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt algemeen aanvaard dat in het kader van een uitvoerbare toepassing van het beginsel „de vervuiler betaalt” op deze kosten, een methode moet worden gevonden voor het spreiden van de vervuilingskosten (of nauwkeuriger uitgedrukt, de wettelijke verplichting om deze kosten te dragen) over ten minste de verwachte levensduur van de centrale.
Um das Verursacherprinzip in praktikabler Weise auf diese Kosten anwenden zu können, ist es allgemein anerkannt, dass eine Methode angewendet werden muss, mit der die Kosten der Umweltverschmutzung (genauer gesagt, die Verpflichtung, für sie zu haften) zumindest über die voraussichtliche Betriebszeit der Anlage verteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze hypothese ontstaat de verplichting om deze kosten te dragen bij de inwerkingtreding van de centrale. Vanaf dan zijn de kosten onvermijdbaar.
In diesem Fall entsteht die Kostentragungspflicht zu dem Zeitpunkt, zu dem die Anlage in Betrieb genommen wird und unvermeidbare Kosten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijke hypothese komt de wettelijke verplichting om deze kosten te dragen periodiek tot stand, normaalgesproken op jaarbasis als tegenprestatie voor de exploitatie van de centrale.
In diesen Fällen entsteht die gesetzliche Kostentragungspflicht in regelmäßigen Abständen, normalerweise jährlich, solange die Anlage betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wettelijke verplichting voor dit equivalent van een heffing komt bij de aanvang van de exploitatie niet volledig tot stand, maar kent een continu verloop tijdens de exploitatie van de centrale.
Dieses Steueräquivalent wird nicht in vollem Umfang ab Beginn des Betriebes fällig, sondern fällt regelmäßig während der Betriebszeit der Anlage an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan leiden tot een situatie waarin de eerste eigenaar geconfronteerd wordt met een last die onevenredig hoog is in vergelijking met de duur van zijn exploitatie van de centrale. Omgekeerd wordt de nieuwe eigenaar dan geconfronteerd met onevenredig lage last.
Dies kann zu einer Situation führen, in der der erste Eigentümer im Verhältnis zu der Dauer, während der er die Anlage betrieben hat, eine ungleich höhere Last zu tragen hat als der neue Eigentümer.
Korpustyp: EU DGT-TM
centraleKraftwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De centrale omvat voornamelijk twee identieke boilers voor de productie van stoom met hoge temperatuur en twee turbines voor de opwekking van elektrische energie en processtroom op twee verschillende drukniveaus.
Das Kraftwerk besteht im Wesentlichen aus zwei baugleichen Kesseln für die Heißdampferzeugung und zwei Turbinen für die Erzeugung von Strom und Dampf mit zwei verschiedenen Drücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische herstructurering betreft de installatie van nieuwe uitrusting in de centrale waarmee elektriciteit kan worden opgewekt uit plantaardige olie.
Im Rahmen der technischen Umstrukturierung soll das Kraftwerk mit einer neuen Anlage für die Erzeugung von Strom aus Pflanzenöl ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale werd gebouwd in 1970 en is verschillende malen veranderd van eigenaar, zoals is aangegeven in het besluit tot inleiding van de procedure (zie voetnoot 1).
Das 1970 gebaute Kraftwerk hat — wie in der Einleitungsentscheidung (siehe Fußnote 1) dargelegt — mehrmals den Eigentümer gewechselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De broeikasgasemissiereductie ten gevolge van deze extra elektriciteit wordt geacht gelijk te zijn aan de hoeveelheid broeikasgas die zou worden uitgestoten als een gelijke hoeveelheid elektriciteit werd opgewekt in een centrale die gebruik maakt van dezelfde brandstof als de warmtekrachtkoppelingsinstallatie.
Die mit diesem Elektrizitätsüberschuss verbundene Minderung an Treibhausgasemissionen werden der Treibhausgasmenge gleichgesetzt, die bei der Erzeugung einer entsprechenden Elektrizitätsmenge in einem Kraftwerk emittiert würde, das den gleichen Brennstoff einsetzt wie die KWK-Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de prijzen van deze centrale waarschijnlijk meer concurrerend zijn dan de meeste PPA-prijzen, kan de Commissie niet uitsluiten dat de centrale zonder de PPA niet minstens dezelfde prijzen had kunnen realiseren.
Obwohl seine Preise vermutlich tatsächlich konkurrenzfähiger sind als die Preise der anderen PPA, kann die Kommission nicht bejahen, dass das Kraftwerk auch ohne die PPA fähig gewesen wäre, zumindest dieselben Preise zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een markt waar concurrentie heerste worden de elektriciteitsprijzen bepaald door de centrale met de hoogste marginale kosten die op een gegeven ogenblik stroom produceert, dat wil zeggen door de elektriciteitsproducent die zich op het hoogste punt van de aanbodcurve (in de elektriciteitssector ook wel „prestatiecurve” genoemd) bevindt.
Auf einem wettbewerbsbestimmten Markt werden die Strompreise durch das Kraftwerk mit den höchsten Grenzkosten bestimmt, das zu einem gegebenen Zeitpunkt Strom erzeugt, d. h. von dem Stromerzeuger, der sich am oberen Ende der Angebotskurve (im Stromsektor auch „Leistungskurve“ genannt) befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ruil had de gemeente recht op bijkomende hoeveelheden elektrische stroom van de centrale.
Im Gegenzug dafür hatte die Gemeinde Anspruch auf zusätzliche Strommengen aus dem Kraftwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve aan te tonen dat de netto contante waarde van de steun niet hoger ligt dan de netto contante waarde van de totale investeringskosten voor de centrale of het type centrale waarvoor de steun wordt verleend
Bitte zeigen Sie, dass der Nettozeitwert der Beihilfe den Nettozeitwert der Gesamtinvestitionskosten für das Kraftwerk oder die Art des Kraftwerks, für das die Beihilfe gezahlt wird, nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervroegde sluiting van meer dan één centrale zou de kosten nog verder doen stijgen, gelet op beperkingen binnen de Sellafield-centrale die voor de verwerking van radioactief materiaal wordt gebruikt.
Die vorzeitige Stilllegung von mehr als einem Kraftwerk wäre mit noch mehr Kosten verbunden wegen der begrenzten Kapazität der Anlage von Sellafield, die für die Aufbereitung radioaktiven Materials verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk onderzochten wel degelijk de impact van het pakket steunmaatregelen op BE's vermijdbare kosten en toonden aan dat deze ver onder de termijnmarktprijzen bleven, hetgeen de correcte basis is voor een exploitant die over het al dan niet sluiten van een centrale moet beslissen.
Die britischen Behörden haben die Auswirkungen des Beihilfepakets auf die vermeidbaren Kosten von BE untersucht und festgestellt, dass diese deutlich unter den Terminmarktpreisen bleiben, was die richtige Grundlage sei, auf der ein Marktteilnehmer beschließt, ein Kraftwerk nicht stillzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralezentrales
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bestuurlijke structuur voor hun centrale besluitvormingsorgaan , de « European Payments Council » ( Europese Betalingsraad ) ( http://www.europeanpaymentscouncil.org /) , is inmiddels opgezet .
Die Führungs - und Verwaltungsstruktur für ihr zentrales Beschlussorgan , den European Payments Council ( http://www.europeanpaymentscouncil.org /) , wurde mittlerweile geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast finaliseert de EBA in samenwerking met het EMI - de vereveningsarrangementen overeenkomstig een beslissing van de Raad van het EMI om de EBA in staat te stellen een centrale vereveningsrekening te openen bij de ECB .
Überdies finalisiert die EBA in Zusammenarbeit mit dem EWI die Verrechnungsvereinbarungen im Einklang mit einem Beschluß des EWI-Rates , damit die EBA bei der EZB ein zentrales Verrechnungskonto eröffnen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- in samenwerking met het EMI en de NCB 's - de vereveningsarrangementen overeenkomstig een beslissing van de Raad van het EMI . Laatstgenoemde bevestigt dat de EBA een centrale vereveningsrekening zal openen bij de ECB .
Außerdem finalisiert die EBA zusammen mit dem EWI und den nationalen Zentralbanken die Verrechnungsvereinbarungen im Einklang mit einer Entschließung des EWI-Rates , die festhält , daß die EBA bei der EZB ein zentrales Verrechnungskonto eröffnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Thans bestaat er geen centrale registratie van medewerkers die een eigen laptop ter beschikking hebben .
Ein zentrales Verzeichnis derjenigen Mitarbeiter , die über einen Laptop verfügen , kann derzeit nicht bereitgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zijn ook een bestuursstructuur overeengekomen , met de Europese Betalingsraad ( European Payments Council -- EPC ) als het centrale besluitvormende orgaan en verscheidene werkgroepen die de EPC voorzien van materiaal en informatie over strategische aangelegenheden .
Auch haben sie eine Führungs - und Verwaltungsstruktur vereinbart , wobei der European Payments Council ( EPC ) ihr zentrales Beschlussorgan ist und mehrere Arbeitsgruppen dem EPC Informationen zu strategischen Fragestellungen liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het centrale systeem (hierna het „centrale SIS II” genoemd), bestaande uit:
einem zentralen System (nachstehend „zentrales SIS II“ genannt), zu dem folgende Elemente gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermindering van de emissies van broeikasgassen is een centrale doelstelling van het Protocol van Kyoto.
Die Verringerung der Treibhausgasemissionen ist ein zentrales Ziel des Kyoto-Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op meer transparantie van ratings en om bij te dragen tot de bescherming van beleggers moet het CESR een centrale databank bijhouden waarin informatie over de historische prestatiegegevens van ratingbureaus en informatie over in het verleden afgegeven ratings wordt bewaard.
Zur Verbesserung der Transparenz der Ratings und des Schutzes der Anleger sollte der CESR ein zentrales Datenregister unterhalten, in dem Informationen über die bisherigen Ergebnisse der Ratingagenturen und früheren Ratingtätigkeiten gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering van de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië heeft het Nationaal fonds, een centrale instantie voor de schatkist binnen het ministerie van Financiën, aangewezen als nationaal fonds dat wordt belast met de in bijlage I bij de sectorale overeenkomst vastgestelde functies en verantwoordelijkheden.
Die Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien hat den „Nationalen Fonds“, ein zentrales Schatzamtgremium innerhalb des Ministeriums für Finanzen, als Nationalen Fonds benannt, der die in Anhang I der Sektorvereinbarung festgelegten Funktionen und Zuständigkeiten wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur ondersteunt de nationale administrateurs via een centrale helpdesk om hen te helpen overeenkomstig lid 1 bijstand te verlenen.
Der Zentralverwalter unterstützt die nationalen Verwalter über ein zentrales Helpdesk, damit letztere die Unterstützung gemäß Absatz 1 leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralezentralen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De ECB zorgt ervoor dat de volledigheids - en juistheidcontroles van bijlage V en VI door CIS 2 worden uitgevoerd voordat de gegevens in de centrale CIS 2-database worden opgeslagen .
( 3 ) Die EZB stellt sicher , dass das CIS 2 die in den Anhängen V und VI niedergelegten Überprüfungen der Vollständigkeit und Richtigkeit vornimmt , bevor die Daten auf der zentralen Datenbank des CIS 2 gespeichert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie geeft er zich tevens rekenschap van dat de vervaging van het onderscheid tussen « bewaarneming » -- in de RBD beschouwd als een nevendienst -- en centrale effectenbewaarinstellingen aanleiding geeft tot problemen op het gebied van toezichtarbitrage in het geval van entiteiten waaraan in het kader van beide regelingen vergunning is verleend .
Die Kommission räumt auch ein , dass der sich verlierende Unterschied zwischen « Depotverwahrung » eine Nebendienstleistung im Sinne der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie - und den zentralen Wertpapierverwahrstellen Probleme in Bezug auf die Aufsichtsarbitrage zwischen Unternehmen aufwirft , die nach den beiden Systemen zugelassen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Behoudens wettelijke beperkingen , verschaffen de NCB 's aan het ANB de originelen van de nieuwe typen nagemaakte eurobankbiljetten in hun bezit ten behoeve van technisch onderzoek en centrale classificatie .
( 3 ) Vorbehaltlich eventueller rechtlicher Beschränkungen liefern die NZBen dem Falschgeld-Analysezentrum Originale neuer Arten gefälschter Euro-Banknoten , die sich in ihrem Besitz befinden , zur technischen Untersuchung und zentralen Klassifizierung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regel stellen zij zich op het standpunt dat één centrale databank met een optimale functionaliteit is vereist om de beleenbaarheid van activa na te gaan , met name wanneer de lijst met beleenbaar onderpand langer wordt .
Insgesamt gesehen sind sie der Auffassung , dass es einer zentralen Datenbank mit optimaler Funktionalität bedarf , um die Notenbankfähigkeit der Sicherheiten zu überprüfen , insbesondere , wenn das Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten erweitert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de tenuitvoerlegging van het beloningsbeleid wordt ten minste eenmaal per jaar onderworpen aan een centrale en onafhankelijke interne beoordeling om deze te toetsen aan het beleid en de procedures voor de beloning die zijn vastgesteld door het leidinggevend orgaan ( toezichtfunctie ) ;
mindestens einmal jährlich wird im Rahmen einer zentralen und unabhängigen internen Überprüfung festgestellt , ob die Vergütungspolitik gemäß den vom Leitungsorgan ( Aufsichtsorgan ) festgelegten Vergütungsvorschriften und - verfahren umgesetzt wurde ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat ratingbureau 's hun historische prestatiegegevens zullen moeten verstrekken aan een centrale door de EAEM ingestelde gegevensbank ( 5 ) .
Die EZB stellt fest , dass die Ratingagenturen verpflichtet werden , die Daten zu ihren bisherigen Ergeb nissen in einem von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher bereitzustellen ( 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplaatsingen naar andere lidstaten van dieren die vergezeld gaan van een diergezondheidscertificaat als bedoeld in lid 5 of lid 6, worden alleen toegestaan als de plaatselijke veterinaire autoriteit in het Verenigd Koninkrijk drie dagen vóór de verplaatsing een melding ter zake heeft verzonden aan de centrale en plaatselijke veterinaire autoriteiten in de lidstaat van bestemming.
Tiere, die eine Gesundheitsbescheinigung gemäß Absatz 5 oder 6 mitführen, dürfen nur in andere Mitgliedstaaten verbracht werden, sofern die lokale Veterinärbehörde im Vereinigten Königreich die zuständigen zentralen und lokalen Veterinärbehörden im Bestimmungsmitgliedstaat drei Tage im Voraus über die Tiersendung informiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij bijlage II bij Beschikking 2009/821/EG wordt de lijst van centrale, regionale en lokale eenheden in het geïntegreerd veterinair computersysteem (Traces) vastgesteld.
In Anhang II der Entscheidung 2009/821/EG sind die zentralen, regionalen und örtlichen Einheiten des integrierten EDV-Systems für das Veterinärwesen (TRACES) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van door Duitsland, Ierland, Frankrijk en Oostenrijk verstrekte informatie moeten aan de in bijlage II bij Beschikking 2009/821/EG voor die lidstaten vastgestelde lijst van centrale, regionale en lokale eenheden in Traces bepaalde veranderingen worden aangebracht.
Nach Mitteilungen von Deutschland, Irland, Frankreich und Österreich sollten bestimmte Änderungen am Verzeichnis der zentralen, regionalen und örtlichen Einheiten in Traces gemäß Anhang II der Entscheidung 2009/821/EG für die genannten Mitgliedstaaten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II bij Beschikking 2009/821/EG stelt de lijst van centrale, regionale en lokale eenheden in het geïntegreerd veterinair computersysteem (Traces) vast.
In Anhang II der Entscheidung 2009/821/EG sind die zentralen, regionalen und örtlichen Einheiten des integrierten EDV-Systems für das Veterinärwesen (TRACES) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralezentraler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Centrale limietstelling
Zentraler Grenzwertsatz
Korpustyp: Wikipedia
Evenzo kan het in gebreke blijven van centrale tegenpartijen bij de clearing de afwikkeling van effectentransacties in de weg staan .
Ebenso kann der Ausfall der Clearingfunktion zentraler Kontrahenten dazu führen , dass Wertpapiertransaktionen nicht mehr abgewickelt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het nationale niveau zouden zij relevante gegevens kunnen verzamelen die dan volgens een afgesproken methodiek in een door een centrale consumentenorganisatie beheerde database voor het gehele eurogebied zouden kunnen worden ingevoerd .
Sie könnten auf nationaler Ebene relevante Daten ermitteln und diese in eine Datenbank für das gesamte Euro-Währungsgebiet einfließen lassen , die ein zentraler Verbraucherverband nach einer vereinbarten Methodik verwaltet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Consolidatie in de clearing via centrale tegenpartijen in het eurogebied » , augustus 2001 .
„Die Rolle zentraler Kontrahenten bei der Konsolidierung der Wertpapierabwicklung im Euro-Währungsgebiet » , August 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de bankbiljetten betreft , is binnen het ESCB begonnen met de ontwikkeling van centrale databases voor bepaalde aspecten van de toekomstige bankbiljettenomloop .
Auf dem Gebiet der Banknoten und Münzen wurde innerhalb des ESZB mit dem Aufbau zentraler Datenbanken zur künftigen Überwachung des Euro-Bargeldumlaufs begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter bewaking van de ontwikkelingen vóór en gedurende het overgangsweekeinde is een netwerk van « centrale communicatiepunten » opgezet om informatie te verzamelen en uit te wisselen , zowel binnen het Eurosysteem als daarbuiten .
Um die Entwicklungen vor und während des Umstellungswochenendes verfolgen zu können , wurde ein Netzwerk „zentraler Kommunikationspunkte » errichtet , um Informationen sowohl innerhalb als auch außerhalb des Eurosystems zu sammeln und auszutauschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een derde workshop in Ljubljana onderzocht de kosten , baten en risico 's die verbonden zijn aan clearing via centrale tegenpartijen .
Bei einem dritten Workshop in Ljubljana wurden Kosten , Nutzen und Risiken im Zusammenhang mit der Clearingfunktion zentraler Kontrahenten untersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
centrale, regionale of lokale overheden en autoriteiten, en
zentraler, regionaler oder örtlicher Regierungen und Behörden und
Korpustyp: EU DGT-TM
adviseurs van de centrale staf, onder andere een speciaal voor de missie bestemde hoge veiligheidsfunctionaris;
zentraler Beraterstab, einschließlich eines hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (SMSO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze berichten worden niet in het VIS opgeslagen, en de doorgegeven persoonsgegevens mogen uitsluitend worden gebruikt voor de raadpleging van centrale visumautoriteiten en voor de consulaire samenwerking.
Diese Mitteilungen sollten nicht im VIS gespeichert werden, und die übermittelten personenbezogenen Daten sollten ausschließlich für die Konsultation zentraler Visumbehörden und für die konsularische Zusammenarbeit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
centraleZentralen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„constructiedienst” een dienst die gericht is op de uitvoering, ongeacht op welke wijze, van bouwwerkzaamheden of civieltechnische werken in de zin van afdeling 51 van de voorlopige centrale productenclassificatie van de Verenigde Naties (hierna „CPC” genoemd);
„Bauleistungen“ Dienstleistungen mit dem Ziel der Ausführung von Hoch- und Tiefbauarbeiten jeder Art im Sinne von Abteilung 51 der Vorläufigen Zentralen Gütersystematik der Vereinten Nationen (nachstehend „CPC“ genannt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezingscommissie van Belarus (CEC)
Vorsitzende der Zentralen Wahlkommission der Republik Belarus
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk, voor de ontwikkeling van het Visuminformatiesysteem en zijn communicatienetwerk, om de locaties van zijn centrale systeem en van zijn vervangende centrale systeem vast te stellen.
Für die Einrichtung des Visa-Informationssystems (VIS) einschließlich des Kommunikationsnetzwerks ist es erforderlich, die Standorte des Zentralen Systems und das Notfallsystem zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij die andere autoriteit, rechtstreeks of door tussenkomst van de centrale autoriteit van die staat, verzoeken de bevoegdheid te aanvaarden om de door haar noodzakelijk geachte beschermende maatregelen te nemen,
entweder diese Behörde unmittelbar oder mit Unterstützung der Zentralen Behörde dieses Staates ersuchen, die Zuständigkeit zu übernehmen, um die Schutzmaßnahmen zu treffen, die sie für erforderlich hält,
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij de bevoegde autoriteit van de verdragsluitende staat waar het kind zijn gewone verblijfplaats heeft, rechtstreeks of door tussenkomst van de centrale autoriteit van die staat, verzoeken hen te machtigen de bevoegdheid uit te oefenen om door hen noodzakelijk geachte beschermende maatregelen te nemen,
entweder die zuständige Behörde des Vertragsstaats des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes unmittelbar oder mit Unterstützung der Zentralen Behörde dieses Staates ersuchen, ihnen zu gestatten, die Zuständigkeit auszuüben, um die von ihnen für erforderlich gehaltenen Schutzmaßnahmen zu treffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale autoriteiten werken onderling samen en bevorderen de samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten in hun staten ten einde de doelstellingen van het Verdrag te verwezenlijken.
Die Zentralen Behörden arbeiten zusammen und fördern die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden ihrer Staaten, um die Ziele dieses Übereinkommens zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een met redenen omkleed verzoek van de centrale autoriteit of van een andere bevoegde autoriteit van een verdragsluitende staat waarmee het kind een nauwe band heeft, kan de centrale autoriteit van de verdragsluitende staat waar het kind zijn gewone verblijfplaats heeft en waar het zich bevindt, rechtstreeks of via overheidsinstanties of andere instellingen
Auf begründetes Ersuchen der Zentralen Behörde oder einer anderen zuständigen Behörde eines Vertragsstaats, zu dem das Kind eine enge Verbindung hat, kann die Zentrale Behörde des Vertragsstaats, in dem das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat und in dem es sich befindet, unmittelbar oder mit Hilfe staatlicher Behörden oder sonstiger Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de mogelijkheid een redelijke vergoeding te vragen voor het verlenen van diensten, dienen centrale autoriteiten en andere overheidsinstanties van de verdragsluitende staten hun eigen kosten te dragen bij de toepassing van de bepalingen van dit hoofdstuk.
Unbeschadet der Möglichkeit, für die erbrachten Dienstleistungen angemessene Kosten zu verlangen, tragen die Zentralen Behörden und die anderen staatlichen Behörden der Vertragsstaaten die Kosten, die ihnen durch die Anwendung dieses Kapitels entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verzoeken moeten worden opgegeven, ook als zij niet door het centrale verbindingsbureau zelf werden verzonden.
Zu berücksichtigen sind alle Auskunftsersuchen, auch die nicht vom Zentralen Verbindungsbüro (CLO) selbst übermittelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze doelstelling te bereiken, is het wenselijk een communautair instrument inzake onderhoudsverplichtingen te creëren waarin alle voorschriften inzake bevoegdheid en toepasselijk recht, erkenning en uitvoerbaarheid, tenuitvoerlegging van beslissingen, rechtsbijstand en samenwerking tussen centrale autoriteiten worden verenigd.
Um dieses Ziel zu erreichen, sollte ein gemeinschaftliches Rechtsinstrument betreffend Unterhaltssachen geschaffen werden, in dem die Bestimmungen über Kompetenzkonflikte, Kollisionsnormen, die Anerkennung, Vollstreckbarkeit und die Vollstreckung von Entscheidungen sowie über Prozesskostenhilfe und die Zusammenarbeit zwischen den Zentralen Behörden zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
centralezentralen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland is met zijn centrale ligging, gematigde klimaat en zijn rijke, culturele aanbod een zeer geliefde vakantiebestemming.
Deutschland ist mit seiner zentralen Lage, seinem gemäßigten Klima und seinem reichhaltigen kulturellen Angebot ein sehr beliebtes Urlaubsziel.
Korpustyp: Beispielsatz
Conform en ter voortzetting van de transacties die sinds oktober 2008 zijn aangegaan , en in het besef van de centrale rol van het bancaire stelsel in de financiering van de economie van het eurogebied , zal het Eurosysteem langerlopende liquiditeitsverschaffende herfinancieringstransacties met een looptijd van één jaar verrichten .
Im Sinne der Kontinuität und Konsistenz der seit Oktober 2008 durchgeführten Geschäfte und in Anerkennung der zentralen Rolle , die das Bankensystem bei der Finanzierung der Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets einnimmt , wird das Eurosystem liquiditätszuführende längerfristige Refinanzierungsgeschäfte mit einer Laufzeit von zwölf Monaten in Form von Mengentendern mit vollständiger Zuteilung durchführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze contacten zijn van bijzonder belang gezien de centrale rol die de Europese Commissie speelt bij de economische-beleidsbepaling in de Gemeenschap .
Diese Kontakte sind angesichts der zentralen Rolle der Kommission bei der Gestaltung der Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft von besonderer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoe beter het betalings - en effectenverkeer is geïntegreerd , hoe efficiënter en effectiever het verloopt , en dat is , gezien de centrale functie van betalingssystemen in de afwikkeling van financiële stromen , zelf weer van essentieel belang voor het financiële integratieproces .
Besser integrierte Zahlungs - und Verrechnungssysteme sind effektiver und arbeiten effizienter ; zugleich nehmen sie , angesichts der zentralen Rolle der Zahlungssysteme beim Transfer von Finanzmitteln , eine Schlüsselstellung im Finanzintegrationsprozess ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar voorheen deelnemers met vestigingen in diverse landen een groot aantal technische communicatiekanalen met het oude systeem moest onderhouden , kunnen ze nu de rekeningen van hun vestgigingen in diverse landen vanuit één centrale locatie beheren .
Während die multinationalen Nutzer für das bisherige TARGETSystem eine große Anzahl technischer Kommunikationsschnittstellen betreiben mussten , können sie nun die Konten ihrer Niederlassungen in den verschiedenen Ländern von einem zentralen Standort aus kontrollieren und steuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BEHOEFTE AAN VERDERE INTEGRATIE VAN DE INFRASTRUCTUUR VOOR HET EFFECTENVERKEER De integratie van de obligatie - en aandelenmarkten hangt af van de integratie van de onderliggende infrastructuur , in het bijzonder die van de effectenvereveningssystemen en de centrale tegenpartijen .
Geringe Integration der Wertpapiermarktinfrastruktur ... Die Integration der Anleihe - und Aktienmärkte hängt von der Einbindung der zugrunde liegenden Infrastruktur , vor allem der Infrastruktur der Wertpapierabwicklungssysteme und zentralen Kontrahenten , ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies aangaande de voorwaarden en de werkingsregels van de centrale effectenbewaarnemer , de clearinginstelling en de centrale tegenpartij ( CON / 2009/9 )
Stellungnahme zu den Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Betriebsvorschriften des Zentralverwahrers , der Clearingstelle und der zentralen Gegenpartei ( CON / 2009/9 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat deze trend zal aanhouden en mogelijk zelfs zal versnellen als gevolg van de invoering van de Gedragscode , die op 7 november 20063 door aanbieders van centrale marktinfrastructuurdiensten is aangenomen .
Es wird davon ausgegangen , dass sich dieser Trend fortsetzen und möglicherweise sogar beschleunigen wird -- infolge der Einführung des Kodex , der von den Anbietern im Bereich der zentralen Marktinfrastrukturdienste am 7 . November 2006 angenommen wurde3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) De dienstverlening „bilateraal relatiebeheer » door de Relationship Ma nagement Application ( RMA ) van SWIFT wordt alleen gebruikt met de BIC van de centrale bestemming van het SSP en niet voor betalings berichten tussen TARGET2-deelnemers .
Der von SWIFT Relationship Management Application ( RMA ) bereit gestellte Dienst „bilateral relationship management » wird nur mit dem zentralen SSP-BIC ( „central destination BIC ") und nicht für Zahlungs nachrichten zwischen TARGET2-Teilnehmern verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen dat gereglementeerde markten het recht hebben passende afspraken met een centrale tegenpartij of clearinginstelling uit een andere lidstaat te maken met het oog op de schuldvernieuwing of - vergelijking met betrekking tot sommige of alle handelstransacties die marktdeelnemers volgens hun regels en via hun systemen hebben gesloten .
Die Mitgliedstaaten räumen geregelten Märkten das Recht ein , mit einer zentralen Gegenpartei oder einer Clearingstelle eines anderen Mitgliedstaats zweckmäßige Vereinbarungen über Novation oder Netting einiger oder aller Geschäfte , die von Marktteilnehmern nach ihren Regeln und Systemen getätigt werden , zu schließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
CentraleCentral
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Boek een bezoek > Bezoek aan de ECB
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs > Besuch bei der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Boek een bezoek
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Foto 's > Maquette van het toekomstige hoofdkwartier van de ECB
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Fotos > Modell des künftigen EZB-Gebäudes
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Foto 's
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Fotos
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Het logo van de ECB en haar naam in de Verdragstalen van de EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Das Logo der EZB und ihre Bezeichnung in den Vertragssprachen der EU
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Foto 's >
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Fotos >
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Foto 's > Gemeenschappelijke ruimte in de Eurotower
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Fotos > Veranstaltungsräume im Eurotower
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Boek een bezoek > Visiting the ECB
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Anmeldung eines Besuchs > Visiting the ECB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Foto 's > De Raad van Bestuur komt eens in de twee weken bijeen
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Fotos > Der EZB-Rat tritt alle zwei Wochen zusammen
Hierna zal de Europese CentraleBank ( ECB ) worden opgericht .
Im Anschluß daran wird die Europäische Zentralbank ( EZB ) errichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarom had u vertrouwen in de CentraleBank?
Warum sollte man Vertrauen in eine Zentralbank haben?
Korpustyp: Untertitel
De Europese CentraleBank en de nationale centrale banken mogen dergelijke bankbiljetten uitgeven.
Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken sind zur Ausgabe von Euro-Banknoten berechtigt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De commissie geleid door Aldrich, adviseerde een CentraleBank te installeren, opdat de paniek van 1907, nooit weer zou voorkomen.
Die von Aldrich geführte Kommission empfahl die Einrichtung einer Zentralbank, damit so eine Panik wie 1907 "niemals wieder geschehen kann".
Korpustyp: Untertitel
De Europese CentraleBank en de nationale centrale banken mogen deze bankbiljetten uitgeven.
Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken sind zur Ausgabe von Euro-Banknoten berechtigt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Elke dollar, geproduceerd door de CentraleBank, wordt uitgeleend tegen rente.
Jeder einzelne von der Zentralbank produzierte Dollar wird gegen Zinsen verliehen.
Korpustyp: Untertitel
De Europese CentraleBank is vijf jaar na oprichting volwassen geworden.
Die Europäische Zentralbank ist fünf Jahre nach der Gründung erwachsen geworden.
Korpustyp: EU
Jackson's gehele politieke platform draaide... op zijn commitment, om de CentraleBank te sluiten.
Tatsächlich drehte sich Jacksons gesamtes politisches Programm im Wesentlichen um sein Engagement, die Zentralbank zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
De markt bepaalt de wisselkoers en de Europese CentraleBank bepaalt de rentetarieven.
Den Wechselkurs bestimmt der Markt, und die Zinssätze bestimmt die Europäische Zentralbank.
Korpustyp: EU
Door de aanmaak van geld te reguleren, bepaalt de CentraleBank de waarde van het uitgebrachte geld.
Dann, durch Verwendung der steigenden und fallenden Geldmenge reguliert die Zentralbank den Wert der Währung, die gerade herausgegeben wird.
Korpustyp: Untertitel
centrale overheidZentralverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat heeft een aanzienlijke bijdrage geleverd aan de totstandkoming van de nieuwe wet op de overheidsdiensten en de in 1996 ingevoerde hervorming van de centraleoverheid.
Dadurch wurde ein erheblicher Beitrag zum Zustandekommen des neuen Gesetzes über den öffentlichen Dienst und der 1996 durchgeführten Reform der Zentralverwaltung geleistet..
Korpustyp: EU
openbaar lichaam dat onder de centraleoverheid ressorteert
eine der Zentralverwaltung unterstellte öffentliche Einrichtung
Korpustyp: EU IATE
In enkele gevallen werden weliswaar door de centraleoverheid bepaalde stimuleringsmaatregelen genomen voor probleemgebieden, maar van mobilisatie van de lokale samenleving was geen sprake. Daarom hebben dergelijke stimuleringsmaatregelen geen resultaten kunnen opleveren.
In manchen Fällen gab es vonseiten der Zentralverwaltung einige Politiken zur Ermunterung gewisser positiver Maßnahmen in Problemregionen, bei denen die Gesellschaft vor Ort nicht mobilisiert und auch nicht die nötigen Resultate erzielt wurden.
Korpustyp: EU
De begroting voorziet in een uitgavenreductie ten belope van ten minste 2,7 miljard EUR door onder meer: de uitgaven van de centraleoverheid en de uitgaven voor onderwijs en gezondheidszorg te verminderen; de overdrachten aan lokale en regionale autoriteiten terug te schroeven; het ambtenarenbestand in te krimpen; en de kosten van staatsbedrijven terug te dringen;
Auf der Ausgabenseite wird der Haushaltsplan Kürzungen im Umfang von mindestens 2,7 Mrd. EUR enthalten, darunter Ausgabenkürzungen in der Zentralverwaltung sowie im Bildungs- und Gesundheitswesen, geringere Transferzahlungen an Kommunal- und Regionalverwaltungen, einen Stellenabbau im öffentlichen Sektor und Kostensenkungen bei staatseigenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de commissaris echter vragen ook rekening te houden met een inhoudelijke aspect: in alle nationale en regionale programma's is de Griekse centraleoverheid, de Griekse regering de gesprekspartner van de Europese Unie.
Ich möchte den Kommissar jedoch nachdrücklich bitten, folgenden Aspekt zu berücksichtigen: Bei allen nationalen sowie regionalen Programmen wird Griechenland als Region in der partnerschaftlichen Beziehung zur Europäischen Union durch eine Zentralverwaltung, eine Zentralregierung vertreten.
Korpustyp: EU
centrale instantieZentralstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat wijst een centraleinstantie aan die tot taak heeft:
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Zentralstelle, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Een AVE mag pas worden gebruikt wanneer de centraleinstantie (ERA of OTIF) deze heeft bekendgemaakt.
Eine FHK kann im Netz erst nach ihrer Veröffentlichung durch die Zentralstelle (ERA oder OTIF) genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meerderheid van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken vindt dat deze bemiddelingsinstanties in de lidstaten moeten worden ingesteld, en geen centraleinstantie op Europees niveau moet worden.
Der Beschäftigungsausschuss möchte mehrheitlich, dass diese Stellen in den EU-Mitgliedstaaten eingerichtet werden und nicht als eine Zentralstelle auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Tot slot het voorstel om een centraleinstantie op te richten en alle processen-verbaal inzake ongevallen op een internetsite openbaar te maken.
Mein letzter Punkt ist die vorgeschlagene Schaffung einer Zentralstelle und die Veröffentlichung der Unfallprotokolle auf einer Internetseite.
Korpustyp: EU
Amendement 3 voegt naar mijn weten - tenzij iemand mij van het tegendeel overtuigt - niets nieuws aan de dienovereenkomstige bepaling toe. Het zijn immers juist de lidstaten waar een rechtstreekse verzending van stukken vanuit juridisch oogpunt niet is toegelaten die één enkele instantie, of beter gezegd een centraleinstantie, zullen aanduiden.
Änderungsantrag 3 bringt - sofern ich nicht eines Besseren belehrt werde - nichts Neues für die betreffende Bestimmung, da ja die Mitgliedstaaten, die eine einzige Stelle und somit eine Zentralstelle angeben, gerade diejenigen sind, die in ihrem Recht keine direkte Übermittlung von Entscheidungen zulassen.
Korpustyp: EU
Een centraleinstantie als een internetsite ter informatie voor verkeersslachtoffers lijkt mij daarentegen wel zinvol, maar een verzameling van honderden, duizenden of afzonderlijke berichten over ongevallen op één site zal door de burger niet als zinvol worden ervaren en hem niet echt van nut kunnen zijn.
Eine Zentralstelle als Internetseite zur Information für Unfallopfer würde ich schon für sinnvoll halten, aber die Sammlung von Hunderten, Tausenden oder einzelnen Unfallberichten auf einer Internetseite, ist wohl nicht das, was der Bürger als sinnvoll erachtet und was ihm wirklich nützt.
Korpustyp: EU
centrale effectenbewaarinstellingZentralverwahrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afwikkeling vindt plaats via dezelfde afwikkelingsinstelling (bijvoorbeeld een afwikkelingsbank, een centrale bank of een centraleeffectenbewaarinstelling); en
der Ausgleich wird von derselben Institution vorgenommen (z. B. eine Abwicklungsbank, eine Zentralbank oder einen Zentralverwahrer); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 van Richtsnoer ECB/2010/2 legt de geschiktheidscriteria vast voor een centraleeffectenbewaarinstelling („CSD”) voor toegang tot TARGET2-Securities-diensten (T2S).
(1) Artikel 15 der Leitlinie EZB/2010/2 legt die Zulassungskriterien fest, nach denen Zentralverwahrer zu TARGET2-Securities-Dienstleistungen Zugang haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwikkeling van het geld-deel van de effectentransacties vindt meestal plaats in de « real-time » bruto-vereveningssystemen van centrale banken , parallel aan de afwikkeling van het effecten-deel in een centraleeffectenbewaarinstelling , gebaseerd op de « delivery-versus-payment "- methode .
Die geldliche Abwicklung von Wertpapiertransaktionen erfolgt in der Regel über die RTGS-Systeme der Zentralbanken . Parallel erfolgt nach dem Prinzip Lieferung gegen Zahlung die Abwicklung der Wertpapierseite über einen Zentralverwahrer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het schuldbewijs moet worden gedeponeerd/geregistreerd (uitgegeven) in de EER bij een centrale bank of bij een centraleeffectenbewaarinstelling die voldoet aan de minimumnormen van de ECB [54].
Die Schuldtitel müssen im EWR hinterlegt/eingetragen (emittiert) sein, und zwar bei einer Zentralbank oder einem Zentralverwahrer, die bzw. der die von der EZB festgelegten Mindestanforderungen erfüllt [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van uitgifte Het schuldbewijs moet worden gedeponeerd / geregistreerd ( uitgegeven ) in de EER bij een centrale bank of bij een centraleeffectenbewaarinstelling die voldoet aan de minimumnormen van de ECB ►M6 ( 2 ) ◄ .
Emissionsort Die Schuldtitel müssen im EWR hinterlegt / eingetragen ( emittiert ) sein , und zwar bei einer Zentralbank oder einem Zentralverwahrer , die bzw . der die von der EZB festgelegten Mindestanforderungen erfüllt ►M6 ( 2 ) ◄ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de centraleeffectenbewaarinstelling waar het activum is uitgegeven en het effectenafwikkelsysteem waar het wordt aangehouden niet dezelfde zijn, dienen beide instellingen verbonden te zijn via een door de ECB erkende koppeling [56].
Sind der Zentralverwahrer, bei dem die Ursprungsemission des Vermögenswerts hinterlegt wurde, und das Wertpapierabwicklungssystem, bei dem er gehalten wird, nicht identisch, müssen die beiden Einrichtungen über eine von der EZB genehmigte Verbindung verbunden sein [56].6.2.1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
„financiële intermediair” een centraleeffectenbewaarinstelling, een kredietinstelling dan wel een andere gemachtigde of onder toezicht staande economische entiteit in de bewaarketen tussen de emittent van de effecten en de uiteindelijk gerechtigde;
„Finanzintermediär“ ist ein Zentralverwahrer für Wertpapiere, ein Kreditinstitut oder eine sonstige bevollmächtigte oder überwachte wirtschaftliche Einheit, die in der Verwahrkette zwischen dem Wertpapieremittenten und dem wirtschaftlichen Eigentümer steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens lid 5 wordt een persoon als een intermediair in de zin van dit Verdrag aangemerkt met betrekking tot effecten die gecrediteerd zijn op effectenrekeningen die hij bijhoudt in de hoedanigheid van centraleeffectenbewaarinstelling of die anderszins giraal overdraagbaar zijn tussen de effectenrekeningen die hij bijhoudt .
Vorbehaltlich des Absatzes 5 wird eine Person als Intermediär im Sinne dieses Übereinkommens in Bezug auf Wertpapiere angesehen , die von ihr in der Eigenschaft als Zentralverwahrer von Wertpapieren geführten Depotkonten gutgeschrieben sind oder sonst zwischen von ihr geführten Depotkonten durch Buchung übertragen werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2000X0776 --- NL --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 41 ▼M5 Indien de centraleeffectenbewaarinstelling waar het activum is uitgegeven en het effectenafwikkelsysteem waar het wordt aangehouden niet dezelfde zijn , dienen beide instellingen verbonden te zijn via een door de ECB erkende koppeling ( 1 ) .
2000X0776 --- DE --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 41 ▼M5 Sind der Zentralverwahrer , bei dem die Ursprungsemission des Vermö genswerts hinterlegt wurde , und das Wertpapierabwicklungssystem , bei dem er gehalten wird , nicht identisch , müssen die beiden Einrichtungen über eine von der EZB genehmigte Verbindung verbunden sein ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit centrale
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Central (Zambia)
Zentralprovinz (Sambia)
Korpustyp: Wikipedia
Central Manchester
Manchester (Connecticut)
Korpustyp: Wikipedia
Central Valley
Kalifornisches Längstal
Korpustyp: Wikipedia
Centrale Provincie
Zentralprovinz (Sri Lanka)
Korpustyp: Wikipedia
Centrale bank
Zentralbank
Korpustyp: Wikipedia
Centrale cilinder
Stele (Botanik)
Korpustyp: Wikipedia
Centrale cilinder
Zentralzylinder
Korpustyp: Wikipedia
Centrale deurvergrendeling
Zentralverriegelung
Korpustyp: Wikipedia
Centrale klinker
Zentralvokal
Korpustyp: Wikipedia
Centrale kracht
Zentralkraft
Korpustyp: Wikipedia
Centrale mogendheden
Mittelmächte
Korpustyp: Wikipedia
VORDERINGEN OP CENTRALE OVERHEDEN EN CENTRALE BANKEN
FORDERUNGEN AN ZENTRALSTAATEN ODER ZENTRALBANKEN
Korpustyp: EU DGT-TM
- Geloof je dat? -... centrale...
Glaubst du die Geschichten?
Korpustyp: Untertitel
Ja, de centrale computer.
- Genau. Der Zentralrechner.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een centrale.
Ich möchte einen Solarpark kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Het is de centrale.
Es ist die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Belt u de centrale.
Sie müssen die Auskunft anrufen.
Korpustyp: Untertitel
- Terug naar Central City.
- Wo ist Barry?
Korpustyp: Untertitel
Check de centrale computer.
- Überprüfen Sie den Zentralrechner.
Korpustyp: Untertitel
Sierra One voor centrale.
Sierra One an Einsatzleitung.
Korpustyp: Untertitel
Centrale voor Zoeloe zeven.
MP an Zulu Sieben.
Korpustyp: Untertitel
Van de Koloniale centrale,
Aus der kolonialen Depesche.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de centrale.
- Gib mir die Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen je centrale bemannen.
Alle Mann die Gefechtsstationen besetzen.
Korpustyp: Untertitel
Centrale aan lanceringdirecteur, bevestiging.
Kontrolle an Abschussleiter, bestätige.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de Centrale.
Hatcher, geh zur Börse.
Korpustyp: Untertitel
de centrale van Michio?
Die Fabrik von Metchiio?
Korpustyp: Untertitel
Patrouille 5 aan centrale.
Ebenfalls negativ auf unserem Infrarotschirm.
Korpustyp: Untertitel
Centrale, bent u daar?
Kann mich einer hören?
Korpustyp: Untertitel
bedoel je de centrale?
Was etwa? Den Plant?
Korpustyp: Untertitel
Noordelijke Centrale Provincie
Nördliche Zentralprovinz (Sri Lanka)
Korpustyp: Wikipedia
Central Europe Rally
Mitteleuropa-Rallye
Korpustyp: Wikipedia
Central Securities Depository
Zentralverwahrer
Korpustyp: Wikipedia
Central business district
Innenstadt
Korpustyp: Wikipedia
Massacre at Central High
Massaker in Klasse 13
Korpustyp: Wikipedia
Europese Centrale Bank
Europäische Zentralbank
Korpustyp: Wikipedia
Cordillera Central (Filipijnen)
Philippinische Kordilleren
Korpustyp: Wikipedia
Betreft het nieuwe centrales?
Handelt es sich um neue Anlagen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrale keukens en schoolkantines.
Einrichtungen der Gemeinschaftsverpflegung und Schulkantinen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de centrale computer?
Der Zentralcomputer der Stadt hat es dir mitgeteilt?
Korpustyp: Untertitel
Centrale, dit is Steely.
Hauptquartier, hier Steely.
Korpustyp: Untertitel
- De centrale computer.
- Wir könnten den Computer benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Centrale aan Zebra 12.
Ein Kebab ohne Zwiebeln.
Korpustyp: Untertitel
Centrale dit is Tilson.
Bericht, hier ist Tilson.
Korpustyp: Untertitel
Waar is Central Control?
Wo ist die Kontrollzentrale?
Korpustyp: Untertitel
Banco Santander Central Hispano
Banco Santander
Korpustyp: Wikipedia
Voor Europese Centrale Bank .
Für die Europäische Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Categorie:Europese Centrale Bank
Europäische Zentralbank
Korpustyp: Wikipedia
One Grand Central Place
Lincoln Building (New York)
Korpustyp: Wikipedia
de centrale... zou dit het einde... de centrale is meegenomen.
Der Plant... Bedeutet das etwa... - Der Plant wurde gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
VORDERINGEN OP ONDERNEMINGEN, INSTELLINGEN EN CENTRALE OVERHEDEN EN CENTRALE BANKEN
FORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN, INSTITUTE, ZENTRALSTAATEN UND ZENTRALBANKEN
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPESE CENTRALE BANK AANBEVELING VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK EMPFEHLUNG DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vorderingen of voorwaardelijke vorderingen op centrale overheden of centrale banken;
Forderungen oder Eventualforderungen an Zentralstaaten oder Zentralbanken,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorderingen of voorwaardelijke vorderingen op centrale overheden en centrale banken;
Forderungen oder Eventualforderungen an Zentralstaaten und Zentralbanken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrales of thermische centrales die gebruikmaken van huisvuil
QK oder Wärmekraftwerke, die Siedlungsabfälle nutzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar is de centrale aansluitingsdoos?
- Ich suche besser den Verteilerkasten.
Korpustyp: Untertitel
- De centrale plexus is afgeschermd.
- Die Schilde. Erfassung nicht möglich.
Korpustyp: Untertitel
De centrale moet vanmiddag draaien.
Wir müssen um drei am Netz sein.
Korpustyp: Untertitel
lk leef voor de centrale.
Sie ist mein ganzes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Centrale besturing was toch verboden?
Die Zentralkontrolle ist doch für Sie tabu.
Korpustyp: Untertitel
Sierra One voor centrale, over.
Sierra One an Einsatzleitung, over.
Korpustyp: Untertitel
De centrale poort gaat dicht.
Das Haupttor schließt sich.
Korpustyp: Untertitel
U hebt de verkeerde centrale.
Sie haben die falsche Vorwahl.
Korpustyp: Untertitel
Morgen draait de centrale weer.
Wir können morgen am Netz sein.
Korpustyp: Untertitel
Werkt hij in de centrale?
Ist er aus dem Werk?
Korpustyp: Untertitel
- U werkt in de centrale.
- Aber Sie sind aus dem Werk.
Korpustyp: Untertitel
- De centrale is veilig verklaard.
- Wir sind gesund geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Een centrale opsporing op 6.
Sir, ein IBlS-Treffer auf sechs.
Korpustyp: Untertitel
- Aeryn is in de Centrale!
- An alle, Aeryn ist auf der Kommandobrücke!
Korpustyp: Untertitel
Geef me het Centrale Hoofdkwartier.
Ich kenne Sie nicht. Wie ist Ihr Name?
Korpustyp: Untertitel
Dit is het centrale punt.
Das ist das Zentrum.
Korpustyp: Untertitel
Gotham Central is het belangrijkste
Absolute Priorität hat das Gotham General.
Korpustyp: Untertitel
We nemen centrale verwarming, Simon.
Wir bekommen eine Zentralheizung, Simon.
Korpustyp: Untertitel
sluit de centrale klep af.
Macht das Hauptventil zu.
Korpustyp: Untertitel
Centrale, er is een bom.
Ich habe hier eine Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk via de hoofd-centrale.
Morgen früh, mit der Luftwaffe.
Korpustyp: Untertitel
Milo Thatch naar de centrale.
Milo Thatch, bitte zur Brücke.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar de centrale.
- Ich seh mal nach der Funkantenne.
Korpustyp: Untertitel
Bent u van Centrale Diensten?
Sind Sie von der Zentralversorgung?
Korpustyp: Untertitel
lk heb Centrale Diensten gebeld.
Ich rief die Zentralversorgung an.
Korpustyp: Untertitel
- Het centrale deel van Japan.
-Eine Gegend in Zentraljapan.
Korpustyp: Untertitel
Centrale, dit is majoor Korkov.
Funkstation, hier Major Korkov.
Korpustyp: Untertitel
Eén van de centrale bewakingsdienst.
Nachricht von Marcus Cole. Nachricht von der Sicherheitszentrale.
Korpustyp: Untertitel
Je centrale zenuwstelsel is lamgelegd.
Wir kriegen ein Baby. Ich habe einen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch Central School?
Das kommt doch aus der Richtung der Schule.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben bij de Centrale.
- Ich bin bei der Börse.
Korpustyp: Untertitel
niets werkt zonder de centrale!
- Ohne Plant läuft nichts.
Korpustyp: Untertitel
aanvraag voor een centrale handelsvergunning
Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen im zentralisierten Verfahren
Korpustyp: EU IATE
aanvraag voor een centrale handelsvergunning
Antrag auf Zulassung im zentralisierten Verfahren
Korpustyp: EU IATE
busbesturingseenheid voor een centrale verwerkingseenheid
Bus-(Kontrolleinheit)einer Zentraleinheit
Korpustyp: EU IATE
Deposito's, centrale banken en kredietinstellingen