Ik ben er in daarom blij over dat de doelstellingen hier werden vastgelegd op de grondslag van de beginselen van gelijkwaardigheid en gelijkheid, die in het centrum van de voorgestelde Unie voor het Middellandse Zeegebied staan.
In diesem Sinne begrüße ich es, dass die hier genannten Ziele von den Grundsätzen der Gleichheit und Gleichberechtigung geprägt sind, die das Herzstück des Projekts der Union für das Mittelmeer bilden.
Korpustyp: EU
centrumMitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het een feit dat Zwitserland uit geografisch oogpunt in het centrum van Europa en de Europese Unie ligt.
Tatsache ist ebenso, dass das Land geographisch gesehen genau in der Mitte Europas und der EU liegt.
Korpustyp: EU
Abbott, wij nemen het centrum met de meiden.
Abbott, wir übernehmen mit den Mädels die Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs nog hebben ze een stad in het centrum van Afghanistan ingenomen.
Die Nachricht ist noch ganz neu, dass die Taliban eine Stadt in der Mitte Afghanistans zurückerobert haben.
Korpustyp: EU
Ga naar de rivier en breng de ganse cavalerie naar het centrum!
Amyntas, reite zu Hephaistion am Fluss. schickt alle Reiter in die Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkort vormt die partij misschien de meerderheid in de Knesset en kan zij zich wellicht aansluiten bij andere krachten in het centrum en ter linkerzijde.
Schon morgen kann diese Partei die bestimmende Kraft in der Knesset sein und sich mit anderen Kräften aus der Mitte und vom linken Flügel zusammenschließen.
Korpustyp: EU
we storten neer in het centrum van Londen!
Wir sind genau über der Mitte von London!
Korpustyp: Untertitel
Politiek centrum
Politische Mitte
Korpustyp: Wikipedia
lk wil het centrum van de sector zien.
Angriffe der Außengebiete weglassen. Die Mitte dieses Sektors zeigen.
Korpustyp: Untertitel
(Applaus van links en van het centrum)
(Beifall von links und aus der Mitte)
Korpustyp: EU
Cavalerie op linker-en rechter-flank, infanterie in het centrum.
Kavallerie links und rechts, Infanterie in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
centrumZentrums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast komt de ECB , eveneens met inachtneming van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 , de noodzakelijke regelingen en overeenkomsten overeen met de Commissie en met Europol om deze op een adequate manier toegang te verlenen tot de gegevens van het VSV , alsook met het Europees technisch en wetenschappelijk centrum .
Die EZB schließt mit der Kommission und Europol außerdem die erforderlichen Vereinbarungen und Abkommen , um deren angemessenen Zugang zu den Daten des FGÜS sicherzustellen und ebenso gemäß Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 den Zugang des Europäischen technischen und wissenschaftlichen Zentrums zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sterren hebben veel dingen met elkaar gemeen: het zijn allemaal bollen van in elkaar gevallen, heet, dicht gas (meest waterstof), en alle sterren aan de hemel hebben in en rondom hun centrum kernfusie-reacties.
Sterne habe sehr viel gemeinsam: Sie sind alle kollabierte Sphären von heißem, verdichtetem Gas (hauptsächlich Wasserstoff) und Nuklearfusionen treten in der Nähe des Zentrums jedes Sterns im Himmel auf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
erkenningsnummer van het centrum het erkenningsnummer van het in vak I.11 aangegeven spermacentrum waar het sperma is gewonnen.
Zulassungsnummer des Zentrums bezeichnet die Zulassungsnummer der in Feld I.11 genannten Besamungsstation, in der das Sperma entnommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is imam en een van de leiders van Masjid-ul-Axmar, een informeel centrum in Nairobi dat banden heeft met Al-Shabaab.
Er ist Imam und einer der Führer von Masjid-ul-Axmar, eines Al-Shabaab angeschlossenen informellen Zentrums in Nairobi.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de categorie vertegenwoordigers van de werknemers van de raad van bestuur van bovengenoemd centrum is een zetel van lid vrijgekomen door het aftreden van de heer Gregor MIKLIC,
Der Sitz eines Mitglieds des Verwaltungsrates des Zentrums in der Kategorie der Vertreter der Arbeitnehmer ist aufgrund des Ausscheidens von Herrn Gregor MIKLIC frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële steun van de Gemeenschap bedraagt 100 % van de door dat centrum voor het werkprogramma gemaakte subsidiabele kosten en beloopt maximaal 80000 EUR voor de periode van 1 januari tot en met 31 december 2007.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft beläuft sich für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2007 auf 100 % der zuschussfähigen Ausgaben dieses Zentrums gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 im Rahmen des Arbeitsprogramms mit einem Höchstbetrag von 80000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wees zij er bijvoorbeeld op dat voor de totale steun (over de vijfjarige looptijd van de regeling) voor de oprichting van het financieel centrum te Triëst een plafond gold en dat het totaalbedrag aan leningen en investeringen door de bedrijven in het centrum beperkt was.
In diesem Zusammenhang hob die Kommission beispielsweise hervor, dass die Gesamtbeihilfe (über die fünfjährige Dauer der Laufzeit) für die Gründung des Finanzdienstleistungszentrums in Triest einen Höchstbetrag hatte und dass das Gesamtvolumen der Investitionskredite der Unternehmen des Zentrums begrenzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2005/37/EG van de Commissie van 29 oktober 2004 tot oprichting van het Europees technisch en wetenschappelijk centrum (ETWC) en tot coördinatie van de technische maatregelen ter bescherming van de euromunten tegen namaak (PB L 19 van 21.1.2005, blz. 73).
Beschluss 2005/37/EG der Kommission vom 29. Oktober 2004 zur Errichtung des Europäischen technischen und wissenschaftlichen Zentrums (ETSC) und zur Koordinierung der technischen Maßnahmen zum Schutz der Euro-Münzen gegen Fälschungen (ABl. L 19 vom 21.1.2005, S. 73).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vaartuigen geven evenwel dagelijks hun vangstaangifte door aan het visserijcontrolecentrum van de vlaggelidstaat, waarin door artikel 3, lid 7, van Verordening (EG) nr. 2847/93is voorzien, voor opneming van de gegevens in de geautomatiseerde gegevensbank van genoemd centrum.
Diese haben jedoch dem Fischereiüberwachungszentrum des Flaggenmitgliedstaats nach Artikel 3 Absatz 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 täglich ihre Fangmeldungen zur Aufnahme in die elektronische Datenbank des Zentrums zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project zal naar verwachting bijdragen aan het creëren en verspreiden van ICT-vaardigheden en de totstandbrenging van een centrum met vele facetten zoals in Limerick (met behulp van operationele, financiële, technische en klantgerichte vaardigheden).
Es wird erwartet, dass das Projekt zur Entwicklung und Verbreitung von Fachkenntnissen auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie sowie — wie etwa in Limerick — zur Einrichtung eines multifunktionalen Zentrums (Nutzung des Fachwissens in den Bereichen Fertigung, Finanzen, Technik und Logistik) beitragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrumInnenstadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
174 De ECB is thans gevestigd in drie gehuurde kantoorgebouwen in het centrum van Frankfurt .
Die Räumlichkeiten der EZB befinden sich gegenwärtig in drei angemieteten Bürogebäuden in der Frankfurter Innenstadt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het centrum is het vaak niet meer mogelijk om een brief te posten omdat het aantal brievenbussen dusdanig is verminderd dat ze 's middags al tjokvol zitten.
Es gibt in der Innenstadt zu gewissen Zeiten überhaupt nicht mehr die Möglichkeit, Post in den Briefkasten zu werfen, da man die Zahl der Briefkästen so reduziert hat, dass sie am Nachmittag bereits verstopft sind.
Korpustyp: EU
De succesvolle en populaire tolregeling in het centrum van Londen is een voorbeeld van de nieuwe aanpak en als zodanig het meest ambitieuze tolsysteem in Europa.
Das erfolgreiche und von der Bevölkerung akzeptierte Gebührenmodell für die Londoner Innenstadt ist ein Beispiel für diesen neuen Ansatz, und es ist das ehrgeizigste System für städtische Straßenbenutzungsgebühren in Europa.
Korpustyp: EU
In de nacht van 26 april braken er echter rellen uit in het centrum van Tallinn en deze breidden zich later, gelukkig op kleinere schaal, uit naar enkele grenssteden.
In der Nacht des 26. April allerdings brachen in der Innenstadt Unruhen aus, die sich dann später auf einige Grenzstädte ausbreiteten, wo sie aber nicht so massiv waren.
Korpustyp: EU
In januari van dit jaar nog werd Stanislav Markelov, de mensenrechtenadvocaat die de vermoorde journaliste Anna Politkovskaya bijstond, midden op de dag in het centrum van Moskou neergeschoten.
Erst im Januar dieses Jahres wurde Stanislav Markelov, der Menschenrechtsanwalt, der die ermordete Journalistin Anna Politkovskaya vertrat, am hellen Nachmittag in der Innenstadt von Moskau niedergeschossen.
Korpustyp: EU
In het centrum van Rio gingen zo'n 10.000 mensen de straat op.
Zu der Demonstration in Rio versammelten sich rund 10.000 Menschen in der Innenstadt.
Korpustyp: News
Zou je haar naar het centrum kunnen brengen?
Können Sie sie in die Innenstadt bringen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is in het centrum.
Es ist in der Innenstadt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in het centrum.
Ich bin in der Innenstadt.
Korpustyp: Untertitel
- De rechtszaal in het centrum.
Finch, das ist das Gerichtsgebäude in der Innenstadt.
Korpustyp: Untertitel
centrummitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We stonden terecht in het centrum van Ljubljana, de hoofdstad van Slovenië, toen nog een Joegoslavische republiek, in een vreemde taal.
Wir alle wurden mitten in Ljubljana, der Hauptstadt von Slowenien, damals noch eine zu Jugoslawien gehörende Republik, in einer für uns fremden Sprache verurteilt.
Korpustyp: EU
Vooral Zwitserland, dat in het centrum van Europa ligt, zou zich moeten inspannen om de Europese regelgeving toe te passen en zich daartoe te verplichten met een verdrag.
Vor allem die Schweiz, die ja mitten in Europa liegt, sollte bemüht sein, die europäischen Regeln ebenfalls anzuwenden, und auch vertraglich daran gebunden sein.
Korpustyp: EU
Hij is in het centrum van Milaan door agenten van de CIA ontvoerd en overgebracht naar een Amerikaanse basis in Italië waar hij twaalf uur lang werd gefolterd. Daarna is hij overgebracht naar Egypte waar hij meer dan een jaar lang gevangen is gehouden en gefolterd.
Das ist der Fall von Abu Omar, der mitten in Mailand von CIA-Agenten entführt, zu einem amerikanischen Stützpunkt in Italien verschleppt und dort 12 Stunden lang gefoltert wurde; anschließend wurde er nach Ägypten gebracht und dort über ein Jahr lang festgehalten und gefoltert.
Korpustyp: EU
Bij de Alpen gaat het namelijk niet om een kunstmatige hinderpaal, die een of andere milieuactivist of politicus, in al zijn domheid in het centrum van de interne markt zou hebben neergepoot, maar om een natuurlijke verhoging, een natuurlijke barrière in een gebied dat ecologisch gezien bijzonder kwetsbaar is.
Es handelt sich nämlich bei den Alpen nicht um einen künstlichen Riegel, den irgendwelche Umweltschützer oder Politiker in ihrem Unverstand mitten in den Binnenmarkt gepflanzt haben, sondern um einen natürlichen Riegel, um eine natürliche Barriere in einem ökologisch ganz besonders sensiblen Bereich.
Korpustyp: EU
Collega's, het is nog maar tien jaar geleden dat de verschrikkelijke bloedbaden en moorden op onschuldige mensen werden aangericht in het centrum van Europa, hoewel wij allemaal gezworen hadden dat er nooit meer massagraven met onteerde lijken mochten zijn.
Es ist erst zehn Jahre her, liebe Kollegen, dass unschuldige Menschen grausam ermordet und abgeschlachtet wurden, mitten in einem Europa, von dem wir alle versichert haben, dass es nie wieder geschändete Leichen in Massengräbern erleben würde.
Korpustyp: EU
We zijn in het centrum van de Aarde... en er zijn hagedissenmensen.
Wir sind mitten in der Erde... und da sind Echsenmenschen.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt gevochten in het centrum van Springfield.
Ein Faustkampf ist in vollem Gange, mitten in Springfield.
Korpustyp: Untertitel
ln het centrum van Parijs, met terras.
200 qm. Mitten in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Mik op het centrum.
Ziel einfach mitten rein.
Korpustyp: Untertitel
Tegenwoordig ligt Dhanbad in Jharkandh. En Wasseypur ligt in het centrum van Dhanbad.
Heute gehört Dhanbad zum Bundesstaat Jharkhand und Wasseypur liegt mitten in Dhanbad.
Korpustyp: Untertitel
centrumInterventionsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het centrum „Ath” wordt geschrapt;
wird der Interventionsort „Ath“ gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het centrum „Seneffe” wordt na het centrum Luik toegevoegd voor zachte tarwe en gerst.
nach dem Interventionsort „Liège“ wird für Weichweizen und Gerste der Interventionsort „Seneffe“ hinzugefügt
Korpustyp: EU DGT-TM
het centrum „Reterre” wordt geschrapt;
der Interventionsort „Reterre“ wird gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de regel voor het centrum „Maison-Feyne”wordt vervangen door:
die den Interventionsort „Maison-Feyne“ betreffende Zeile erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de regel voor het centrum „Brioude” wordt vervangen door:
die den Interventionsort „Brioude“ betreffende Zeile erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
het centrum „Le Puy” wordt geschrapt.
der Interventionsort „Le Puy“ wird gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het departement „Puy-de-Dôme-63” wordt de regel voor het centrum „Issoire” vervangen door:
erhält im Departement „Puy-de-Dôme-63“ die den Interventionsort „Issoire“ betreffende Zeile folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
in het deel „ÖSTERREICH” wordt de regel voor het centrum „Ennsdorf” vervangen door:
Im Teil „ÖSTERREICH“ erhält die den Interventionsort „Ennsdorf“ betreffende Zeile folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de regel voor het centrum „Hodonice” wordt vervangen door:
die den Interventionsort „Hodonice“ betreffende Zeile erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het gebied „Moravskoslezský kraj” wordt het centrum „Mesto Albrechtice” toegevoegd voor zachte tarwe;
wird in der Region „Moravskoslezský kraj“ für Weichweizen der Interventionsort „Mesto Albrechtice“ hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrumHerzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is momenteel gehuisvest in drie gebouwen in het centrum van Frankfurt , maar in 2011 zal zij haar nieuwe hoofdkwartier ( waaraan thans wordt gebouwd in het oostelijk deel van Frankfurt ) betrekken .
Die EZB ist in drei Gebäuden im Herzen Frankfur ts untergebracht , wird aber im Jahr 2011 an ihren neuen Standor t ziehen , der gegenwär tig im östlichen Teil der Stadt gebaut wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inmiddels hebben de landen in het centrum van de Europese Unie te maken gekregen met onverwachte problemen.
Mittlerweile sehen sich die Länder im Herzen der Europäischen Union vor unerwartete Probleme gestellt.
Korpustyp: EU
Het is een schande dat zoiets in het centrum van Europa kan gebeuren en ik wil dan ook eenieder die strijdt voor mensenrechten en burgerlijke vrijheden vragen dit beleid niet te steunen.
Welch Schande, welch Schande im Herzen Europas. Ich rufe alle auf, die sich für Menschenrechte und bürgerliche Freiheiten engagieren, diese Politik nicht zu unterstützen.
Korpustyp: EU
We moeten en zullen op termijn het Aziatische Turkije welkom heten, probeert men ons nu al jaren wijs te maken, maar het kleine welvarende Vlaanderen, gelegen in het centrum van Europa, mag geen onafhankelijke lidstaat van de EU worden, hebben we vorige week geleerd.
Seit Jahren wird uns beigebracht, wir müssten und sollten in absehbarer Zeit die asiatische Türkei in unserer Mitte willkommen heißen. Aber das kleine prosperierende Flandern im Herzen Europas darf kein unabhängiger Mitgliedstaat der EU werden, wie wir vergangene Woche erfahren haben.
Korpustyp: EU
Dit komt neer op een Berufsverbot in het centrum van de Unie.
Dies kommt einem Berufsverbot gleich, das im Herzen der Union verhängt wird.
Korpustyp: EU
Aan het begin heb ik de redenen genoemd waarom ik speciaal naar Bethlehem ben gegaan. Hierbij ging het erom erop te wijzen dat ik weliswaar naar het Midden-Oosten reisde, maar daarmee, juist aan de vooravond van het orthodoxe kerstfeest, als het ware ook het centrum van vele religies bezocht.
Ich habe zu Beginn die Gründe angeführt, die mich ausgerechnet nach Bethlehem geführt haben, nämlich dass ich, obwohl ich im Nahen Osten war, auch im Herzen, sozusagen, von vielen Religionen war - und zwar genau am Vorabend des orthodoxen Weihnachtsfestes.
Korpustyp: EU
Dat de Commissie op dit beleidsgebied van zich laat horen wordt, gezien haar grote ervaring in de verstrekking van humanitaire hulp en haar bijzondere rol in het centrum van de Europese Unie, positief ontvangen door de lidstaten, het Parlement en ook door de humanitaire partners.
Dass die Kommission angesichts ihrer beachtlichen Erfahrung als humanitärer Helfer und ihrer besonderen Rolle im Herzen der Europäischen Union in diesem Bereich ihre politische Stimme erhebt, stößt bei den Mitgliedstaaten, dem Parlament und den humanitären Partnern auf ein positives Echo.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat we ook bij wijze van spreken in het centrum van Europa een bevroren conflict hebben.
Dies bedeutet, dass uns nachgesagt werden könnte, dass wir einen eingefrorenen Konflikt im Herzen Europas haben.
Korpustyp: EU
Mijn eigen land Schotland staat in het centrum van Europa wat betreft maritieme zaken en we kunnen profiteren van een EU-breed beleid dat gebieden bestrijkt zo divers als milieu, vervoer, toerisme en werkgelegenheid.
Mein Heimatland, Schottland, liegt im Hinblick auf Meeresfragen im Herzen Europas, und wir können von einer EU-weiten Politik profitieren, die so vielfältige Bereiche wie Umwelt, Verkehr, Tourismus und Beschäftigung abdeckt.
Korpustyp: EU
Praag ligt strategisch in het centrum van Europa en het voorgestelde gebouw voor het nieuwe hoofdkwartier in de voormalige militaire zone in Klecany huisvest op het moment nog het informaticaministerie.
Prag liegt an einem strategisch hervorragenden Punkt im Herzen Europas. In dem für das neue Headquarter vorgeschlagenen Gebäude in der ehemaligen militärischen Zone Klecany ist gegenwärtig das Informatikministerium untergebracht.
Korpustyp: EU
centrumEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor sperma, embryo’s, eicellen: soort (wetenschappelijke naam), ras/categorie, identificatiemerk, datum van winning, erkenningsnummer van het centrum/team, identificatie van de donor, hoeveelheid.
Für Sperma, Embryonen und Eizellen: Spezies (wissenschaftliche Bezeichnung), Rasse/Kategorie, Kennzeichen, Datum der Gewinnung, Zulassungsnummer der Einrichtung/Einheit, Identifizierung des Spenders, Menge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name onderzoekscentra hebben vaak ten minste één van dergelijke MBA's behouden, die verspreid over het centrum kleine hoeveelheden kerntechnische materialen bevatten of mogen bevatten.
Insbesondere in Forschungszentren wird häufig mindestens eine solche MBZ beibehalten, die kleine Mengen von Kernmaterial aus verschiedenen Teilen der Einrichtung enthält oder über die Genehmigung hierfür verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkenningsnummer van het centrum: het erkenningsnummer van het spermacentrum waar het sperma is gewonnen.
Zulassungsnummer der Einrichtung bezeichnet die Zulassungsnummer der zugelassenen Besamungsstation, in der das Sperma entnommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het handelsverkeer tussen de lidstaten van de Gemeenschap en Zwitserland gaan de in artikel 2, onder b), van Richtlijn 92/65/EEG bedoelde dieren die in een erkend centrum in quarantaine waren, vergezeld van een gezondheidscertificaat volgens de modellen van Richtlijn 92/65/EEG.
Den Tieren im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b) der Richtlinie 92/65/EG, die in einer zugelassenen Einrichtung unter Quarantäne gestellt wurden und Gegenstand des Handels zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz sind, müssen Gesundheitsbescheinigungen gemäß den in der Richtlinie 92/65/EG vorgesehenen Mustern beigefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de bouw van het overeengekomen centrum voltooid is, stellen de Faeröer de Commissie daarvan op de hoogte.
Sobald die vereinbarte Einrichtung fertiggestellt ist, teilen die Färöer dies der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkenningsnummer van het centrum: het erkenningsnummer van het in vak I.11. aangegeven spermacentrum waar het sperma is gewonnen.
Zulassungsnummer der Einrichtung bezeichnet die Zulassungsnummer der in Feld I.11 genannten Besamungsstation, in der das Sperma entnommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
erkenningsnummer van het centrum: het erkenningsnummer van het erkende spermacentrum waar het sperma is gewonnen.
Zulassungsnummer der Einrichtung bezeichnet die Zulassungsnummer der zugelassenen Besamungsstation, in der das Sperma entnommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu CEDEFOP volledig operationeel is, hoop ik dat hun financiële middelen, hun ramingen en alles wat verband houdt met de werking van het centrum, vlotter zal lopen. De Rekenkamer heeft immers problemen met de onregelmatige overdracht van middelen naar CEDEFOP.
Nun, da das CEDEFOP seinen vollen Betrieb aufgenommen hat, hoffe ich, daß seine Haushaltsrückstellungen, seine Voranschläge für den Finanzbedarf und alles, was mit dem Betrieb der Einrichtung zu tun hat, in einer akzeptableren Weise vorgelegt werden, da der Hof einige Schwierigkeiten mit den Sondertransfers von Geldern an das CEDEFOP hat.
Korpustyp: EU
Uit het verslag blijkt duidelijk dat het centrum met zijn huidige middelen veel werk heeft verzet.
Aus dem Bericht geht klar hervor, dass die Einrichtung mit ihren vorhandenen Ressourcen sorgsam umgegangen ist.
Korpustyp: EU
Naar de mening van de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie is het belangrijk dat het Europees Parlement over een centrum beschikt dat informatie verspreid over de situatie van mensenrechtenactivisten wier leven in gevaar is en hen probeert te helpen in samenwerking met de andere instellingen.
Nach Ansicht der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz ist es wichtig, dass das Europäische Parlament über eine Einrichtung verfügt, das Informationen über die Situation von Menschenrechtsaktivisten, deren Leben in Gefahr ist, verbreitet und sich bemüht, ihnen in Zusammenarbeit mit den anderen Institutionen zu helfen.
Korpustyp: EU
centrumZentren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De medische verklaring kan worden afgegeven door een luchtvaartgeneeskundige keuringsarts of een luchtvaartgeneeskundig centrum.
Dieses ärztliche Zeugnis kann von flugmedizinischen Sachverständigen oder flugmedizinischen Zentren ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zijn de definitie van „dierentuinen” in artikel 2 van Richtlijn 1999/22/EG en de definitie van „officieel erkende instelling, officieel erkend instituut of officieel erkend centrum” in artikel 2, lid 1, onder c), van Richtlijn 92/65/EEG van toepassing.
Darüber hinaus gelten die Definition von Zoos in Artikel 2 der Richtlinie 1999/22/EG und die Definition von amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 92/65/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ligging van de dierentuin, de officieel erkende instelling, het officieel erkende instituut of het officieel erkende centrum in een gebied waar veel trekvogels, met name watervogels, voorkomen.
Lage der Zoos oder der amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute und Zentren in Gebieten mit hoher Dichte an Zugvögeln, insbesondere Wasserzugvögeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het medische certificaat kan worden afgegeven door een keuringsarts voor de luchtvaart of een luchtvaartgeneeskundig centrum.
Das ärztliche Zeugnis kann von flugmedizinischen Sachverständigen oder flugmedizinischen Zentren ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De praktische opleiding wordt enerzijds gedurende ten minste zes maanden gegeven in een erkend ziekenhuis dat over de nodige uitrusting en diensten beschikt, en anderzijds gedurende ten minste zes maanden in een erkende huisartsenpraktijk of een erkend centrum waar artsen eerstelijnszorg verstrekken.
Die praktische Ausbildung findet zum einen während mindestens sechs Monaten in zugelassenen Krankenhäusern mit entsprechender Ausrüstung und entsprechenden Abteilungen und zum anderen während mindestens sechs Monaten in zugelassenen Allgemeinpraxen oder in zugelassenen Zentren für Erstbehandlung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een „officieel erkende instelling, officieel erkend instituut of officieel erkend centrum” zoals gedefinieerd in artikel 2, lid 1, onder c), van Richtlijn 92/65/EEG;
„zugelassene Einrichtungen, zugelassene Institute oder zugelassene Zentren“ im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c) der Richtlinie 92/65/EWG des Rates;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afronding van de luchtvaartmedische onderzoeken en/of beoordeling moeten het luchtvaartgeneeskundig centrum, de bevoegde keuringsarts, huisarts en bedrijfsarts:
Nach Abschluss der flugmedizinischen Untersuchungen und/oder Beurteilungen müssen flugmedizinische Zentren, flugmedizinische Sachverständige, Ärzte für Allgemeinmedizin und Ärzte für Arbeitsmedizin:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van de activiteiten van de NDC's moeten de noodzakelijke middelen voor het beheer van het centrum door de ontvangende landen worden geleverd.
Die laufenden Kosten für den Betrieb der NDC müssen von den Empfängerstaaten getragen werden, um die Tätigkeit der Zentren aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen dit punt dan ook niet in overeenstemming brengen met de belangen die we onder onze hoede hebben en evenmin met de vereisten van het Verdrag inzake de strategie voor trans-Europese netwerken, die juist voorschrijven dat de perifere gebieden van de Unie meer bij het centrum moeten worden betrokken.
Wir können daher diesen speziellen Punkt nicht unterstützen, zum einen aufgrund der Breite unserer Verpflichtungen und zum anderen aufgrund der im Vertrag festgeschriebenen Erfordernisse in bezug auf die Funktion der TEN-Strategie bei der Anbindung von Randregionen in der Union an die Zentren.
Korpustyp: EU
In het brede spectrum van de stadsproblematiek, dat onder andere de verhouding tussen centrum en periferie en tussen metropolen en kleinere bevolkingscentra omvat, zien we dat stedelijke ontwikkeling een steeds grotere plaats inneemt.
In dem breiteren Kontext der Problematik des Verhältnisses zwischen Zentren und Außengebieten sowie zwischen städtischen Gebieten und kleineren Ansiedlungen beispielsweise gewinnt die städtische Entwicklung immer mehr an Bedeutung.
Korpustyp: EU
centrumCenter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kadetten van het centrum hebben dit gedaan.
- Die Kadetten aus dem Center... sie waren das.
Korpustyp: Untertitel
Het diner in het centrum is nogal sjiek.
Dinners im Center sind schick.
Korpustyp: Untertitel
Het centrum moet tenminste... drie keer groter zijn dan dit.
Das Center muss mindestens dreimal so groß sein wie dieses.
Korpustyp: Untertitel
Dokter Tim van het centrum zegt dat als dit gebeurt, ik opnieuw moet scherpstellen.
Doktor Tim vom Center sagt, wenn ich in diesen Zustand gerate, soll ich neu fokussieren.
Korpustyp: Untertitel
Centrum 111bis Alleen voor vrouwen en gezinnen
111 Bis Center, für Frauen und Familien
Korpustyp: Untertitel
Dit is uw ID in het centrum.
Deine ID-Nummer für das Center.
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt dat uit? Centrum 111bis?
- lm '111 Bis Center'?
Korpustyp: Untertitel
dus, Het call centrum.
- Also, das Call Center.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft dromen, Sophie, weinigen proberen ze te bereiken, dus waarom doen alsof mischien, is in het hele universum, een call centrum de plaats waar je moet zijn?
- Jeder hat Träume, Sophie, aber nur sehr wenige werden sie erreichen, warum also tun als ob? Vielleicht ist im ganzen weiten Universum ein Call Center genau das, wo du sein solltest?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar... hij is recentelijk gezien in een Islamitisch centrum hier in San Diego.
Ja, aber... er wurde neulich im islamischen Center hier in San Diego gesichtet.
Korpustyp: Untertitel
centrumStadt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf uit 't centrum op de 18de.
Geht am 18. nicht in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Bronnen dichtbij het onderzoek zeggen dat er een link kan zijn tussen... wat er hier in het centrum gebeurde... en het bloedbad in Broken Spoke in de woestijn.
Aus Ermittlungskreisen hieß es, es gibt vielleicht einen Zusammenhang... zwischen diesem Mord hier in der Stadt... und dem Broken-Spoke-Massaker in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Kliniek in 't centrum.
Eine Klinik in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Bij Cookie, in het centrum.
Ich bin im "Cookie's", in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik... waarschijnlijk de laatste persoon ben op aarde die je wilt... helpen, maar mijn rijbewijs is geschorst... en ik moet naar het centrum omdat er een geweldige... stage is, en ik kan Dixon niet vinden.
Ich weiß ich bin wahrscheinlich die letzte Person, der du gerade helfen möchtest, aber ich habe immer noch Fahrverbot, und ich muss in die Stadt, weil da dieses tolle Praktikum ist, und ich kann Dixon gerade nirgends finden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het centrum uit.
Wir müssen aus der Stadt raus!
Korpustyp: Untertitel
Morgen neem ik je wel mee naar die karaoke-tent in het centrum.
Vielleicht nehme ich dich morgen zu diesem Karaokeclub in der Stadt mit.
Korpustyp: Untertitel
Meteen toen ik van school kwam had ik de leiding over een jongerencentrum in het centrum
Gleich nach dem College habe ich in der Stadt einen Jugendclub geleitet.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, we zijn op weg naar het centrum.
Nein, wir sind auf dem Weg in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
- Niet zo ver van het centrum.
Nicht so tief in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
centrumStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De FIE of een andere bevoegde autoriteit fungeert als nationaal centrum voor de ontvangst en analyse van gemelde verdachte transacties met betrekking tot de mogelijke financiering van proliferatie.
Die FIU oder die andere zuständige Behörde dient als einzelstaatliche Stelle für die Entgegennahme und Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen, die einen möglichen Bezug zur Finanzierung von Proliferationsaktivitäten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De FIE of een andere bevoegde autoriteit fungeert als nationaal centrum voor de inontvangstneming en analyse van meldingen van verdachte transacties met betrekking tot de mogelijke financiering van proliferatie.
Die FIU oder eine andere zuständige Behörde dient als nationale Stelle für die Entgegennahme und Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen, die einen möglichen Bezug zur Finanzierung von Proliferationsaktivitäten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De FIE of de andere bevoegde autoriteit fungeert als nationaal centrum voor de ontvangst en analyse van gemelde verdachte transacties met betrekking tot de mogelijke financiering van proliferatie.
Die FIU oder die andere zuständige Behörde dient als nationale Stelle für die Entgegennahme und Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen, die einen möglichen Bezug zur Finanzierung von Proliferationsaktivitäten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De FIE of een andere bevoegde autoriteit fungeert als nationaal centrum voor de ontvangst en analyse van gemelde verdachte transacties met betrekking tot mogelijke inbreuken op deze verordening.
Die FIU oder die andere zuständige Behörde dient als einzelstaatliche Stelle für die Entgegennahme und Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen, die gegen diese Verordnung verstoßen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van de certificeringscentra en de code van elk centrum;
eine Liste der Zertifizierungsstellen und die jeder Stelle zugeteilte Kennzahl,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dus nog hoop dat er op een gegeven moment een centrum komt dat betrouwbare gegevens verzamelt over geweld tegen vrouwen en dat blijvend is.
Es besteht immer noch Hoffnung, dass es eines Tages eine Stelle geben wird, an der verlässliche Daten über Gewalt gegen Frauen, die es immer noch gibt, gesammelt werden.
Korpustyp: EU
In overeenstemming met deze overeenkomst zal Kroatië deelnemen aan het werkprogramma van het centrum, zal het voldoen aan de in EU-voorschriften vastgelegde verplichtingen en zal het gegevens verstrekken aan het EWDD waarbij het de gegevensbeschermingsvoorschriften van de Unie in acht zal nemen.
Laut dem Abkommen wird sich Kroatien an dem Arbeitsprogramm der Stelle beteiligen, die in den Rechtsvorschriften der EU festgelegten Verpflichtungen erfüllen und unter Einhaltung der Datenschutzvorschriften der Union Daten zur gemeinsamen Nutzung mit der EBDD zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Ik zou hier mijn waardering willen uitspreken voor het werk van het gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek van de Europese Unie. Het onderzoek dat in dit centrum wordt gedaan, maakt deel uit van het kaderprogramma en levert bijzonder waardevolle resultaten op.
An dieser Stelle möchte ich meine Bewunderung für die Arbeit der Gemeinsamen Europäischen Forschungsstelle zum Ausdruck bringen, deren Arbeiten Bestandteil der Rahmenprogramme sind und sehr wertvolle Resultate zeitigen.
Korpustyp: EU
Een dergelijk centrum zou veel geld kosten en veel papier produceren dat alleen maar in Brussel in de archieven zou verdwijnen.
Eine solche Stelle würde viel Geld kosten und viel Papier produzieren, das nur in Brüssel abgeheftet würde.
Korpustyp: EU
Gezien het toenemende succes van racistische politieke partijen en berichten over een groeiend aantal racistische incidenten is er evenwel veel voor te zeggen het budget van het centrum te verhogen.
Angesichts rassistischer Parteien auf dem Vormarsch und der berichteten Zunahme rassistischer Vorfälle spricht aber alles dafür, die Mittel für die Stelle aufzustocken.
Korpustyp: EU
centrumBesamungsstation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uit te voeren sperma is gewonnen na de datum waarop het centrum door de bevoegde nationale autoriteiten van het land van uitvoer werd erkend.
Das zur Ausfuhr bestimmte Sperma wurde nach dem Datum entnommen, an dem die Besamungsstation von den zuständigen nationalen Behörden des Ausfuhrlandes zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
II.5.1. werd gewonnen na de datum waarop het centrum door de bevoegde autoriteit van het land van uitvoer werd erkend;
Er wurde nach dem Datum entnommen, an dem die Besamungsstation von der zuständigen Behörde des Ausfuhrlandes zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [II.6.3.1. bij alle dieren wanneer zij het centrum verlieten, maar uiterlijk twaalf maanden na hun toelating indien zij het centrum vóór dit tijdstip niet hadden verlaten. De monsters mogen in het slachthuis worden genomen;]
entweder [II.6.3.1. entweder an allen Tieren, als sie aus der Besamungsstation ausgestallt wurden, jedoch spätestens zwölf Monate nach ihrer Einstallung, sofern sie nicht früher aus der Besamungsstation ausgestallt wurden, wobei die Proben im Schlachthof entnommen werden können;]
Korpustyp: EU DGT-TM
of [II.6.3.1. om de drie maanden bij 25 % van alle dieren in het centrum,
oder [II.6.3.1. alle drei Monate an 25 % der Tiere in der Besamungsstation,
Korpustyp: EU DGT-TM
en de bemonstering was representatief voor de hele populatie uit het oogpunt van leeftijdsgroep en huisvesting, en garandeerde dat alle dieren tijdens hun verblijf in het centrum ten minste één keer, en in elk geval om de twaalf maanden wanneer zij langer dan één jaar in het centrum verbleven, werden getest;]
und die Proben waren entsprechend der Altersgruppe und Unterbringung für die gesamte Population repräsentativ, wobei sichergestellt wurde, dass alle Tiere während ihrer Haltung in der Besamungsstation mindestens einmal bzw. bei einer Haltungsdauer von über einem Jahr mindestens alle zwölf Monate getestet werden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
en sperma dat van een dier in het centrum werd gewonnen sedert de datum waarop dat dier voor het laatst negatief had gereageerd op een test, werd afzonderlijk opgeslagen en werd niet voor invoer toegelaten totdat de gezondheidsstatus van het centrum was hersteld;
und Sperma, das von einem Tier in der Besamungsstation nach dem Datum gewonnen wurde, an dem dieses Tier zuletzt negativ auf einen Test reagiert hatte, wurde separat gelagert und erst zur Einfuhr zugelassen, als der Gesundheitsstatus der Besamungsstation wiederhergestellt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van het centrum
Name und Anschrift der Besamungsstation
Korpustyp: EU DGT-TM
werd gewonnen na de datum waarop het centrum door de bevoegde autoriteit van het land van uitvoer werd erkend;
Er wurde nach dem Datum entnommen, an dem die Besamungsstation von der zuständigen Behörde des Ausfuhrlandes zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het uit te voeren sperma gewonnen werd na de datum waarop het centrum door de bevoegde nationale autoriteiten van het land van uitvoer werd erkend;
Das zur Ausfuhr bestimmte Sperma wurde nach dem Datum entnommen, an dem die Besamungsstation von den zuständigen nationalen Behörden des Ausfuhrlandes zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het centrum waar het uit te voeren sperma werd gewonnen, de laatste dertig dagen vóór de datum van winning van het uit te voeren sperma en de dertig dagen na de winning vrij is geweest van rabiës, tuberculose, brucellose, miltvuur en besmettelijke boviene pleuropneumonie;
Die Besamungsstation, in der das zur Ausfuhr bestimmte Sperma entnommen wurde, war in den 30 Tagen vor und in den 30 Tagen nach der Entnahme des Spermas für die Ausfuhr frei von Tollwut, Tuberkulose, Brucellose, Milzbrand und ansteckender Lungenseuche des Rindes.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrumStadtzentrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stadhuis is in het centrum.
Das Rathaus ist im Stadtzentrum.
Korpustyp: Beispielsatz
Ten aanzien van de geraamde waarde van de in het centrum van de stad gelegen grond (Asemansuo), die ongeveer de helft van de geraamde waarde van de grond van KK (2358158 euro) uitmaakt, is het niet duidelijk hoe de marktwaarde is vastgesteld.
Wie der Marktwert der Naturfläche Asemansuo im Stadtzentrum ermittelt wurde, ist nicht bekannt. Die fragliche Fläche entspricht etwa der Hälfte des geschätzten Werts des Grundstücksvermögens von KK (2358158 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de financiering van het herstructureringsproces betreft, hebben de Poolse autoriteiten aangegeven dat het te verkopen perceel, met het oog op de recente toename van vastgoedprijzen in de regio en de ligging ervan (centrum van Białystok), naar verwachting [...] miljoen PLN zal opbrengen.
Hinsichtlich der Finanzierung der Umstrukturierung haben die polnischen Behörden erläutert, dass angesichts der in letzter Zeit gestiegenen Immobilienpreise in der Region und der Lage des zu verkaufenden Grundstücks (im Stadtzentrum von Białystok) ein Verkaufserlös in Höhe von [...] Mio. PLN zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zweedse autoriteiten voerden aan dat de zaak betreffende het betwiste stuk grond deel uitmaakt van een serie grondzaken, waaronder met name de verkoop door Konsum van grond in het centrum van Åre, die overeenkomstig het ontwikkelingsplan van de gemeente voor andere ontwikkelingsdoelen zou worden gebruikt.
Die schwedischen Behörden machten geltend, das untersuchte Grundstücksgeschäft sei Teil einer Serie von Grundstückgeschäften gewesen, in deren Verlauf insbesondere Konsum ein Grundstück im Stadtzentrum verkaufen sollte, das gemäß dem kommunalen Gesamtentwicklungsplan für andere Zwecke genutzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse autoriteiten hebben tevens verklaard, dat hoewel drie winkelstraten zich met succes hebben ontwikkeld rond het centrum, het centrum zelf een commercieel onderontwikkeld gebied blijft dat een soort barrière vormt temidden van deze drie economisch succesvolle winkelgebieden.
Die niederländischen Behörden haben auch erklärt, dass sich zwar rund um das Stadtzentrum drei Einkaufsstraßen mit Erfolg entwickelt haben, dass aber das Zentrum selbst nach wie vor wirtschaftlich unterentwickelt ist und eine Art Barriere zwischen diesen drei wirtschaftlich erfolgreichen Einkaufszonen bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project is bedoeld om het centrum aantrekkelijker te maken en derhalve om verdere verpaupering en toenemende leegstand van het bestaande winkelbestand te voorkomen.
Das Projekt soll das Stadtzentrum attraktiver machen und die Verarmung und den zunehmenden Leerstand vorhandener Geschäfte aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Casa Batlló” is een voor Gaudí kenmerkend gebouw in het centrum van Barcelona, dat door Spanje is uitgeroepen tot „Historisch-artistiek monument van nationaal belang”.
Die „Casa Batlló“ ist ein symbolträchtiges Gebäude von Gaudí im Stadtzentrum von Barcelona, das von Spanien zu einem „kunsthistorischen Denkmal von nationalem Interesse“ erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een omleiding moeten komen om het centrum van de stad heen.
Der Verkehr muss über eine Umgehungsstraße aus dem Stadtzentrum verlagert werden.
Korpustyp: EU
Dit systeem heeft het verkeer naar het centrum van de stad aanzienlijk verminderd, en dat heeft duidelijk voordelen opgeleverd voor onder andere het milieu.
In London konnte der Verkehr ins Stadtzentrum durch die gebührengestützte Verkehrssteuerung erheblich reduziert werden und dies kommt der Umwelt usw. zugute.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik kan mededelen dat op dit moment in het centrum van Bagdad een menigte blije Iraakse burgers met de hulp van ongewapende Amerikaanse soldaten een enorm standbeeld van Saddam Hoessein aan het neerhalen is.
Frau Präsidentin, ich kann Ihnen berichten, dass in diesem Moment glückliche Bürger im Stadtzentrum von Bagdad gemeinsam mit unbewaffneten US-Soldaten eine riesige Statue von Saddam Hussein vom Sockel stoßen.
Korpustyp: EU
centrumBeobachtungsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet worden gezorgd voor complementariteit met de technische expertise van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving („het Centrum”) door gebruik te maken van de door het centrum ontwikkelde methodologie en beste praktijken en door het centrum te betrekken bij de voorbereiding van het jaarlijkse werkprogramma.
Komplementarität mit dem Sachverstand der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (im Folgenden als „Beobachtungsstelle“ bezeichnet) sollte dadurch gewährleistet werden, dass die Methoden und bewährten Vorgehensweisen der Beobachtungsstelle genutzt werden und die Beobachtungsstelle in die Ausarbeitung des jährlichen Arbeitsprogramms einbezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
op voorstel van de Commissie een directeur ad interim aan te wijzen of de huidige ambtstermijn van de directeur van het centrum met een zo kort mogelijke periode te verlengen gedurende de in lid 3 bedoelde aanwijzingsprocedure;
er ernennt während des Ernennungsverfahrens gemäß Absatz 3 auf Vorschlag der Kommission einen Interimsdirektor oder verlängert die laufende Amtszeit des Direktors der Beobachtungsstelle für möglichst kurze Zeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
het jaarverslag over de activiteiten van het centrum voor 2006 goed te keuren, overeenkomstig artikel 12, lid 6, onder b).
er nimmt gemäß Artikel 12 Absatz 6 Buchstabe b den Jahresbericht über die eigene Tätigkeit der Beobachtungsstelle für das Jahr 2006 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat zouden de doelstellingen en taken van een dergelijk centrum zijn, en wanneer zou het van start kunnen gaan?
Worin würden die Ziele und Aufgaben dieser Beobachtungsstelle bestehen und in welchem Jahr würde sie ihre Tätigkeit aufnehmen?
Korpustyp: EU
Volgens door het centrum verzamelde statistische gegevens hebben al 75 miljoen Europeanen cannabis gebruikt en hebben 14 miljoen Europeanen ten minste één keer cocaïne gebruikt.
Laut den von der Beobachtungsstelle zusammengetragenen Statistiken haben bereits 75 Millionen Europäer Cannabis ausprobiert und 14 Millionen Europäer haben bereits mindestens einmal Kokain konsumiert.
Korpustyp: EU
Het is bepaald dat het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving (EWDD) openstaat voor deelneming door derde landen die de belangen van de Unie en haar lidstaten bij de doelstellingen en het werk van het centrum delen.
Es wurde festgelegt, dass die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD) Drittländern zur Beteiligung offen steht, die das Interesse der Union und ihrer Mitgliedstaaten an den Zielen und Arbeiten der Beobachtungsstelle teilen.
Korpustyp: EU
De Republiek Kroatië zal ook een financiële bijdrage leveren aan de Unie om de kosten van haar deelname te dekken en zal tevens zonder stemrecht zetelen in de raad van bestuur van het centrum, tot zij lid wordt van de Europese Unie.
Die Republik Kroatien zahlt ferner einen finanziellen Beitrag an die Union zur Deckung der Kosten ihrer Beteiligung und ist außerdem im Verwaltungsrat der Beobachtungsstelle vertreten, hat dort jedoch bis zu ihrem Beitritt zur Europäischen Union kein Stimmrecht.
Korpustyp: EU
De Republiek Kroatië zal deelnemen aan het Europees werkprogramma van het centrum op het gebied van drugs- en drugsverslaving.
Die Republik Kroatien wird sich faktisch an dem europäischen Arbeitsprogramm der Beobachtungsstelle zur Drogen- und Drogensuchtproblematik beteiligen.
Korpustyp: EU
De voornaamste taak van het centrum is het verzamelen van gegevens over drugs en drugsverslaving om objectieve, betrouwbare en vergelijkbare informatie te verstrekken en te publiceren op Europees niveau.
Hauptaufgabe der Beobachtungsstelle ist das Sammeln von Daten über die Drogen- und Drogensuchtproblematik mit dem Ziel, auf europäischer Ebene objektive, zuverlässige und vergleichbare Informationen zusammenzustellen und zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
Het EWDD staat open voor deelneming door derde landen die de belangen van de Unie en haar lidstaten bij de doelstellingen en het werk van het centrum delen.
Die Beobachtungsstelle steht Drittländern zur Beteiligung offen, die das Interesse der Union und ihrer Mitgliedstaaten an den Zielen und Arbeiten der Beobachtungsstelle teilen.
Korpustyp: EU
centrumMittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resolutie van de Europese Raad van 1978 stelde dat de Ecu in het centrum van het EMS moest staan , maar in de praktijk was de rol van de Ecu binnen het stelsel klein .
Die Entschließung des Europäischen Rates von 1978 sah vor , dass die ECU im Mittelpunkt des EWS stehen sollte , doch in der Praxis spielte sie nur eine untergeordnete Rolle für die Funktionsweise des Systems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Centrum van de rechthoek voor metingenPropertyName
Mittelpunkt des Behälters für die MessungenPropertyName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„centrum van de naaf van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting”: het punt op het oppervlak van de naaf dat in het verlengde van de middellijn van de stuuras ligt;
„Mittelpunkt der Lenkradnabe“ den Punkt auf der Oberfläche der Nabe, der auf der Achse der Lenkwelle liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Coördinaten rollend materieel: de coördinaten van het rollend materieel, figuur 1, zijn gebaseerd op het rechtshandig Cartesisch coördinatenstelsel, waarbij de positieve x-as (horizontaal) langs het voertuig loopt in de richting van de beweging, de z-as verticaal naar boven loopt en de oorsprong in het centrum van de as van het wielstel ligt.
Fahrzeugkoordinaten: Fahrzeugkoordinaten, Abbildung 1, beruhen auf einem rechtshändigen kartesischen Koordinatensystem, bei dem die positive X-Achse (Längsachse) entlang des Fahrzeugs in Fahrtrichtung und die Z-Achse senkrecht nach oben weist und dessen Ursprung sich im Mittelpunkt der Radsatzwelle befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De positie van het centrum van de verboden zone in het xy-vlak is:
Der Mittelpunkt der Verbotszone muss folgende Position in der X-Y-Ebene haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziening mag echter niet leiden tot verplaatsing van het centrum van de belangen van het personeelslid van een plaats binnen naar een plaats buiten het grondgebied van de EU-lidstaten of van de landen en gebieden genoemd in Bijlage II van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Bei dieser Änderung darf ein Ort außerhalb der Hoheitsgebiete der EU-Mitgliedstaaten und der in Anhang II des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft erwähnten Länder und Hoheitsgebiete als Mittelpunkt der Lebensinteressen nicht anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen niet vergeten dat toen Galileo in de 17e eeuw verklaarde dat de aarde rond de zon draait, hij door de katholieke kerk werd bedreigd met marteling omdat hij het gewaagd had het alom aanvaarde feit dat de aarde het centrum van het universum was, te weerspreken.
Wir sollten uns daran erinnern, dass Galileo, als er im 17. Jahrhundert verkündete, die Erde drehe sich um die Sonne, von der katholischen Kirche mit Folter bedroht wurde, weil er es wagte, der anerkannten Tatsache zu widersprechen, dass die Erde den Mittelpunkt des Universums bildet.
Korpustyp: EU
Dit onderwerp gaat mij en de vereniging 'Vrouwen in het centrum' in het bijzonder aan het hart. Enkele weken geleden heeft de vereniging hierover in Parijs een conferentie georganiseerd.
Dies ist ein besonders wichtiges Thema für mich sowie auch für den Verband Femmes au Centre (Frauen im Mittelpunkt), der vor wenigen Wochen in Paris eine Konferenz abgehalten hat.
Korpustyp: EU
Bovendien, als de Voorzitter mij toestaat, wil ik mevrouw Sartori vertellen dat het geografisch centrum van Europa niet ver van Vilnius vandaan ligt en dat de afstand tussen de stad en Brussel niet te groot is.
Außerdem möchte ich Frau Sartori mit Erlaubnis des Präsidenten mitteilen, dass sich unweit von Wilna der geografische Mittelpunkt Europas befindet und dass es sich um eine Stadt handelt, die nicht allzu weit von Brüssel entfernt ist.
Korpustyp: EU
Misschien, commissaris Kinnock, als u deze portefeuille behoudt en we naar het medebeslissingsrecht overgaan, kunnen we met zijn allen wat meer naar het centrum van de politiek opschuiven en allemaal een wat belangrijker positie verwerven.
Vielleicht besteht, Herr Kommissar Kinnock, wenn Sie dieses Ressort beibehalten und wir von der Mitentscheidungsbefugnis Gebrauch machen, für uns die Möglichkeit, mehr in den Mittelpunkt der Politik zu rücken und eine etwas wichtigere Stellung zu erringen.
Korpustyp: EU
centrumStation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in lid 1 bedoelde sperma moet zijn gewonnen na de datum van erkenning van het centrum door de bevoegde nationale autoriteiten van het betrokken derde land.
Das Sperma gemäß Absatz 1 muss nach dem Datum der Zulassung der Station durch die zuständigen nationalen Behörden des betreffenden Drittlands entnommen worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
van ten minste 25 % van de dieren in het spermacentrum elke drie maanden en de dierenarts van het centrum moet erop toezien dat de bemonsterde dieren representatief zijn voor de totale populatie van dat centrum, met name ten aanzien van leeftijdsgroepen en huisvesting.
von mindestens 25 % der Tiere in der Besamungsstation alle drei Monate, wobei der Stationstierarzt sicherstellen muss, dass die beprobten Tiere repräsentativ für die Gesamtpopulation dieser Station sind, insbesondere in Bezug auf Altersgruppen und Unterbringung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperma dat van elk dier in het spermacentrum sinds de datum van de laatste negatieve test van dat dier is gewonnen, moet afzonderlijk worden opgeslagen en mag niet binnen de Unie in het handelsverkeer worden gebracht, totdat de gezondheidsstatus van dat centrum is hersteld onder de verantwoordelijkheid van de bevoegde autoriteit van de lidstaat.
Sperma, das von den einzelnen Tieren in der Besamungsstation seit dem Datum des letzten Negativtests des jeweiligen Tiers gewonnen wurde, ist getrennt zu lagern und darf nicht in den Handel innerhalb der Union gelangen, bis der Gesundheitsstatus der betreffenden Station unter Verantwortung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats wiederhergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo zijn gebouwd of geïsoleerd dat contact met vee buiten het centrum onmogelijk is;
ihre Bauweise gewährleistet, dass ein Kontakt zu Viehbeständen außerhalb der Station ausgeschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
zo zijn gebouwd dat contact met vee of andere dieren buiten het centrum onmogelijk is;
ihre Bauweise gewährleistet, dass ein Kontakt zu Viehbeständen außerhalb der Station oder zu sonstigen Tieren ausgeschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de anamnese en alle diagnostische tests en uitslagen daarvan, behandelingen en vaccinaties bij dieren in het centrum;
die gesundheitliche Entwicklung, alle Diagnosetests und entsprechende Ergebnisse, Behandlungen und Impfungen der Tiere in der Station,
Korpustyp: EU DGT-TM
geen van de dieren die in het centrum verblijven, wordt gebruikt voor natuurlijke dekking gedurende ten minste 30 dagen vóór de eerste spermawinning en tijdens de winningsperiode;
keines der Tiere in der Station in den letzten 30 Tagen vor der ersten Samengewinnung und während des Gewinnungszeitraums zur natürlichen Paarung eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende de in hoofdstuk III, deel I, punt 1.3, onder b), genoemde opslagperiode en voordat het sperma uit het centrum wordt afgevoerd of wordt gebruikt, op monsters die niet eerder dan 14 dagen en niet later dan 90 dagen na de datum van winning van het sperma zijn genomen.
während der Lagerzeit gemäß Kapitel III Abschnitt I Nummer 1.3 Buchstabe b und bevor der Samen aus der Station verbracht oder verwendet wird, an Proben, die nicht früher als 14 Tage und nicht später als 90 Tage nach dem Tag der Samengewinnung entnommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de eerste alinea bedoelde dier wordt uit het centrum verwijderd, behalve als het border disease betreft; in dat geval moet het dier een in punt 1.4, onder c) i), bedoelde test ondergaan, die een negatief resultaat moet opleveren.
Ein Tier gemäß Absatz 1 wird aus der Station ausgestallt, außer bei der enzootischen Zitterkrankheit; in diesem Fall wird das Tier einem Test gemäß Nummer 1.4 Buchstabe c Ziffer i unterzogen, wobei das Ergebnis negativ sein muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle vrouwelijke dieren op het centrum ten minste eenmaal per jaar met negatief resultaat een agglutinatietest met vaginaal slijm op Campylobacter fetus hadden ondergaan, en
wurden alle weiblichen Rinder in der Station mindestens einmal jährlich mit Negativbefund einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Campylobacter fetus unterzogen und
Korpustyp: EU DGT-TM
centrumStadtmitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vliegveld ligt vrij ver van het centrum van de stad.
Der Flughafen ist ziemlich weit von der Stadtmitte entfernt.
Korpustyp: Beispielsatz
Dit voertuig zet koers naar Bartlet Plaza, centrum.
Dieser Wagen fährt zum Bartlet Plaza, Stadtmitte.
Korpustyp: Untertitel
De kosten moeten echter pas vanaf het inzamelpunt, bijvoorbeeld in het centrum van de stad, door de ondernemers worden gedragen.
Aber die Kosten sollen eben bis zur Sammelstelle, beispielsweise in der Stadtmitte, von den Unternehmen getragen werden.
Korpustyp: EU
- Dat is Kirby Plaza in het centrum.
Das ist das Kirby Plaza, Stadtmitte.
Korpustyp: Untertitel
Breng me naar het centrum waar nog meer poen is.
Bring mich in die Stadtmitte, dort gibt es noch mehr Geld für dich.
Korpustyp: Untertitel
- De buitenwijken, het centrum...
- In der Stadtmitte - Wo ist denn mein Flaschenöffner?
Korpustyp: Untertitel
ln een industriegebied vlakbij het centrum.
In einem Industriegebiet, in der Nähe der Stadtmitte.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me naar het centrum van de stad brengen.
Bring mich in die Stadtmitte.
Korpustyp: Untertitel
Een opslagruimte in het centrum.
- Lagerraum in der Stadtmitte.
Korpustyp: Untertitel
centrumZentralstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdachte transacties dienen te worden gemeld aan de financiële inlichtingeneenheid (FIE), die optreedt als nationaal centrum voor het ontvangen, opvragen, analyseren en het verspreiden onder de bevoegde autoriteiten van meldingen van verdachte transacties en andere informatie over mogelijk witwassen of mogelijke financiering van terrorisme.
Verdächtige Transaktionen sollten der zentralen Meldestelle (FIU) gemeldet werden, die als nationale Zentralstelle fungiert und deren Aufgabe es ist, Meldungen verdächtiger Transaktionen und andere Informationen, die potenzielle Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung betreffen, entgegenzunehmen, zu analysieren und an die zuständigen Behörden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol, dat u zopas noemde, is niet meer dan een centrum voor de inzameling en uitwisseling van informatie.
Das von Ihnen erwähnte Europäische Polizeiamt Europol ist lediglich eine Zentralstelle zur Sammlung und zum Austausch von Informationen.
Korpustyp: EU
Centrum voor medische documentatie ( afdelingen Pneumoconioses en Verbrandingen )
Zentralstelle für arbeitsmedizinische Fachliteratur NT Abteilungen Pneumokoniosen und Verbrennungen
Korpustyp: EU IATE
centrum voor onderwijs in de teelt van eetbare paddestoelen
Zentralstelle fuer den Unterricht in der Kultur von Speisepilzen
Korpustyp: EU IATE
Centrum voor medische documentatie ( afdelingen Pneumoconioses en Verbrandingen )
Centrum voor sociale zekerheid voor migrerende werknemers
Zentralstelle für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
Centrum voor Landbouwpublicaties en Landbouwdocumentatie
Zentralstelle für landwirtschaftliche Veröffentlichungen und Dokumentation
Korpustyp: EU IATE
Om zo te functioneren, moet elke robot een deel zijn van een brein. Met een centrum.
Jeder Android muss eine Komponente eines riesigen Gehirns sein, das an einer Zentralstelle zusammenläuft.
Korpustyp: Untertitel
centrumKern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als het om opzettelijke achterwaartse stappen gaat, dan moeten we ons er allen tegen verzetten en erop wijzen dat de mensenrechten, vrijheden en de onaantastbaarheid van het menselijk leven in het centrum van de Europese politieke filosofie staan.
Was jedoch die absichtlichen, rückwärtsgerichteten Schritte angeht, so sollten wir uns diesen meiner Ansicht nach entgegenstellen und kundtun, dass der Kern europäischer politischer Philosophie die Menschenrechte, Freiheiten und die Unantastbarkeit menschlichen Lebens sind.
Korpustyp: EU
Ik wil het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving gelukwensen met al het werk dat het tot nu toe heeft verricht, en ik wens het centrum alle goeds voor de toekomst.
Das ist nach wie vor der Kern des Berichts. Ich spreche der EBDD meine Anerkennung für die bisher geleitete Arbeit aus und wünsche ihr für ihre künftige Arbeit viel Glück.
Korpustyp: EU
Het is een verklaring die twee doelen onthult: enerzijds, zichzelf bevestigen als een soort centrum van waaruit afhankelijkheidsrelaties worden gestuurd die aanwezigheid, pressie en interventie van deze krachten over de hele wereld mogelijk maken.
Das ist eine Erklärung, die zwei Ziele offenbart: einerseits, sich als eine Art Kern zu behaupten, von dem Abhängigkeitsverhältnisse ausgehen, durch die sie überall auf der Welt ihre Präsenz etablieren, Druck ausüben und durch ihre Streitkräfte Interventionen durchführen kann.
Korpustyp: EU
Het centrum van het nazi-netwerk in Amerika... was de Duitse ambassade in Washington... die voor de oorlog werd beschermd door diplomatieke onschendbaarheid.
Der Kern des Nazi-Netzwerks in Amerika... war die deutsche Botschaft in Washington... bis zur Kriegserklärung geschützt durch die diplomatische Immunität.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet helder, maar we dachten allemaal dat geen centrum had, dat het zichzelf onzichtbaar maakte.
Etwas Undeutliches. Aber wir alle haben es gespürt. Es hatte keinen Kern, es war wie die Luft: unsichtbar.
Korpustyp: Untertitel
En in het centrum is de Wayne toren.
Und im Kern bauen wir den Wayne Tower.
Korpustyp: Untertitel
'Het is dit kleine puntje van zeer dichte materie dicht bij het centrum... omgeven door een soort van pluizige waarschijnlijkheid bestaande uit elektronen... die in en uit het bestaan springen'
Es ist vielmehr ein kleiner winziger Punkt aus wirklich winziger Materie und von einem Kern... umgeben von einer Art diffusen, vielleicht unklaren Elektronenwolke... die in unsere Existenz hinein-und wieder aus ihr heraushüpft.
Korpustyp: Untertitel
centrumDowntown
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Exotisch danseres in financieel centrum rond lunchtijd.
"Exotische Tänzerin gesucht, im Downtown Financial District für die Mittagsstunden."
Korpustyp: Untertitel
Even om zeker te zijn dat we hetzelfde bedoelen, is 'naar het centrum' niet een uitdrukking voor het versnipperen van een document?
Nur damit wir uns richtig verstehen, ist "schick sie Downtown" kein Ausdruck für das Schreddern von Dokumenten?
Korpustyp: Untertitel
Behalve dit groepje bedrijfspanden... en pakhuizen ten westen van't centrum.
Bis auf diese Reihe alter Geschäftsfronten... und Warenhäuser auf der Westside von Downtown.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een afspraak op perron 2. Union Station, Washington centrum.
Ich treffe Ryan, Plattform 2, Union Station, Downtown Washington.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn 4000 restaurants in het centrum.
4000 Restaurants in der Downtown.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar het centrum.
Ich fahre "Downtown".
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat je iemand hebt het centrum?
Habe gehört, du hast eine Freundin in Downtown?
Korpustyp: Untertitel
CentrumCenter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo heeft de ECB tezamen met het Centrum voor Financiële Studiën van de Johann Wolfgang Goethe Universiteit in Frankfurt onderzoek verricht naar de kapitaalmarkten en de financiële integratie in Europa ( zie Kader 10 ) .
So forschte die EZB etwa gemeinsam mit dem Center for Financial Studies der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main zu den Themen Kapitalmärkte und Finanzmarktintegration in Europa ( siehe Kasten 10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ONDERZOEKSNETWERK INZAKE DE KAPITAALMARKTEN EN DE FINANCIËLE INTEGRATIE BINNEN EUROPA In 2002 hebben de ECB en het Centrum voor Financiële Studiën ( CFS ) een onderzoeksnetwerk opgericht ter bevordering van onderzoek inzake de kapitaalmarkten en de financiële integratie binnen Europa .
FORSCHUNGSNETZWERK FÜR KAPITALMÄRKTE UND FINANZMARKTINTEGRATION IN EUROPA Im Jahr 2002 riefen die EZB und das Center for Financial Studies ( CFS ) ein Forschungsnetzwerk für die Themenbereiche Kapitalmärkte und Finanzmarktintegration in Europa ins Leben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Titel, functie kolonel, commandant van de Militaire Brigade „Centrum”
Titel, Dienststellung Oberst, Kommandeur der „Center“-Militärbrigade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij het uitstekende werk dat verricht wordt door het Centrum voor hernieuwbare energie van South Midlands, het enige in het Verenigd Koninkrijk, weet ik dat als we naar buiten treden met de boodschap dat hernieuwbare energie gunstig is voor het milieu en banen creëert, we op de steun van het publiek kunnen rekenen.
Ich weiß aufgrund der hervorragenden Arbeit, die das South Midlands Renewable Energy Center, das einzige Energiezentrum für erneuerbare Energieträger im Vereinigten Königreich, geleistet hat, daß wir öffentliche Unterstützung bekommen, wenn wir die Botschaft vermitteln, daß die erneuerbare Energie die Umwelt schont und Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU
Ze gaan een jaar dienstverlening doen in het Dutton Centrum, in de binnenstad.
Sie müssen ein Jahr gemeinnützigen Dienst am Dutton Center in der Innenstadt verrichten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat betekent dat, totdat je je gedraagt, je zult spreken op het Regionale Senioren Centrum van Groot Morton Grove.
- Das bedeutet, dass bis Sie auftreten, werden Sie am Regional Senior Center vor Greater Morten Grove sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk belde je vanaf een lijn, die terugleidt naar het Kennedy Centrum.
Ich habe Sie von einer Leitung angerufen, die man zum Kennedy Center zurückführen wird.
Korpustyp: Untertitel
Zonder er verder eromheen te draaien, is hier... het Derek Zoolander Centrum voor Kinderen Die Niet Goed Kunnen Lezen
Ohne weiteres Federlesen zu machen, schenke ich lhnen... Das Derek Zoolander Center für Kinder, die nicht gut lesen tun.
Korpustyp: Untertitel
En hier bij het Derek Zoolander Centrum voor Kinderen Die Niet Goed Kunnen Lezen... en Die Willen Leren Om Ander Dingen Ook Goed te Doen... leren we kinderen van alle leeftijden... over hoe ze een professioneel model kunnen worden... en een professioneel mens.
Und hier im Derek Zoolander Center für Kinder, die nicht gut lesen tun und die auch andere Sachen gut lernen tun wollen unterrichten wir Kids aller Altersgruppen, was sie können müssen, um Profi-Model zu werden und professionell menschlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Cam sprak met het Centrum voor Ziektecontrole in Georgia.
Cam sprach mit dem Center for Disease Control in Georgien.
Korpustyp: Untertitel
CentrumBeobachtungsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving betreffende het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van het Centrum [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht zusammen mit den Antworten der Beobachtungsstelle [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van het programma stelt de Commissie, binnen de grenzen van de in artikel 2 omschreven algemene doelstellingen, een jaarlijks werkprogramma vast, rekening houdend met de technische expertise van het Centrum.
Zur Durchführung des Programms nimmt die Kommission im Rahmen der allgemeinen Ziele gemäß Artikel 2 ein jährliches Arbeitsprogramm an und berücksichtigt dabei den Sachverstand der Beobachtungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
verleent kwijting aan de directeur van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat voor de uitvoering van de begroting van het Centrum voor het begrotingsjaar 2004;
erteilt dem Direktor der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Beobachtungsstelle für das Haushaltsjahr 2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
verleent kwijting aan de directeur van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving voor de uitvoering van de begroting van het Centrum voor het begrotingsjaar 2004;
erteilt dem Direktor der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Beobachtungsstelle für das Haushaltsjahr 2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien het jaarverslag van de Rekenkamer over de definitieve jaarrekening van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat voor het begrotingsjaar 2005, tezamen met de antwoorden van het Centrum,
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2005 der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, zusammen mit den Antworten der Beobachtungsstelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Gegevens van het Centrum.
Quelle: Angaben der Beobachtungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tabel vat de gegevens samen die het Centrum in zijn eigen jaarrekening heeft overlegd.
In dieser Tabelle sind die von der Beobachtungsstelle in ihrem Jahresabschluss ausgewiesenen Angaben zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien het jaarverslag van de Rekenkamer over de definitieve jaarrekening van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving voor het begrotingsjaar 2005, tezamen met de antwoorden van het Centrum,
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2005 der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, zusammen mit den Antworten der Beobachtungsstelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Gegevens van het Waarnemingscentrum — Deze tabel vat de gegevens samen die het Centrum in zijn eigen jaarrekening heeft verstrekt.
Quelle: Angaben der Beobachtungsstelle. In dieser Tabelle sind die von der Beobachtungsstelle in ihrem Jahresabschluss ausgewiesenen Angaben zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek Kroatië zal dienovereenkomstig deelnemen aan het werkprogramma van het Centrum, ze zal worden gekoppeld aan het Europees Netwerk voor informatie over drugs en drugsverslaving (REITOX) en gegevens met het EWDD delen.
Dementsprechend wird sich die Republik Kroatien an dem Arbeitsprogramm der Beobachtungsstelle beteiligen, dem Europäischen Informationsnetz für Drogen und Drogensucht (REITOX) angeschlossen werden und der EBDD Daten zur gemeinsamen Nutzung zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
CentrumZentrums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wordt verwezenlijkt doordat de Commissie verantwoording krijgt voor de werking van het Europees Technisch en Wetenschappelijk Centrum ( het „ETWC ") en de coördinatie van de werkzaamheden van de bevoegde technische autoriteiten van de lidstaten , teneinde de euromunten tegen valsemunterij te beschermen .
Zur Erreichung dieses Ziels wird die Zuständigkeit auf die Kommission übertragen , um die ordnungsgemäße Funktionsweise des Europäischen technischen und wissenschaftlichen Zentrums ( nachfolgend als „ETSC » bezeichnet ) und die Koordination der Aktivitäten der zuständigen technischen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten zum Schutz der Euro-Münzen gegen Fälschungen zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT : Enig artikel De Commissie draagt zorg voor de goede werking van het Europees Technisch en Wetenschappelijk Centrum en voor de coördinatie van de werkzaamheden van de bevoegde technische autoriteiten om euromunten tegen valsemunterij te beschermen .
BESCHLIESST : Einziger Artikel Die Kommission stellt den Betrieb des Europäischen technischen und wissenschaftlichen Zentrums sowie die Koordinierung der von der zuständigen technischen Behörden ergriffenen Maßnahmen zum Schutz der Euro-Münzen gegen Fälschungen sicher .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vertegenwoordigers van het Europees Technisch en Wetenschappelijk Centrum ( ETWC ) en van de nationale Munten ;
Vertreter des Europäischen technischen und wissenschaftlichen Zentrums ( CTSE ) und der Münzen der Mitgliedstaaten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bovengenoemde verordening is rekening gehouden met de technische regeling die de ECOFIN-Raad van 28 februari 2000 heeft goedgekeurd voor de behandeling van de euromuntstukken , met in het bijzonder de oprichting van een Europees Technisch en Wetenschappelijk Centrum ( ETWC ) , en de initiatieven van de ECB voor de technische bescherming van de biljetten .
Die vorgenannte Verordnung berücksichtigt die technische Regelung , die der Rat der Wirtschafts - und Finanzminister am 28 . Februar 2000 für die Behandlung der Euro-Münzen insbesondere durch die Schaffung eines Europäischen technischen und wissenschaftlichen Zentrums gebilligt hat , und die EZB-Initiativen für den technischen Schutz der Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze toelage wordt slechts eenmaal uitgekeerd, indien beide ouders personeelsleden van het Centrum zijn en beiden in aanmerking zouden komen.
Kommen beide Elternteile als Bedienstete des Zentrums als Empfänger der Zulage in Betracht, so wird die Zulage nur einmal gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze waarop deze personeelsleden en het Centrum verplichte en vrijwillige bijdragen aan dit fonds betalen, alsmede de wijze waarop de gelden worden vereffend ingeval de betrokken personeelsleden het Centrum verlaten, worden in deze regeling vastgesteld.
In diesen Vorschriften werden die Modalitäten für die Pflichtbeiträge und die freiwilligen Beiträge der Bediensteten und des Zentrums zu diesem Fonds sowie die Modalitäten für die Zahlungen aus dem Fonds an die aus dem Dienst des Zentrums ausgeschiedenen Bediensteten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vertrekpremie wordt niet automatisch uitgekeerd; bij het besluit om de premie al dan niet te verstrekken wordt met name rekening gehouden met de belangen en de doelstellingen van het Centrum.
Diese Prämie wird nicht automatisch gewährt; bei der Entscheidung über ihre Gewährung werden die Interessen und Ziele des Zentrums berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur en het personeel van het Centrum zijn onderworpen aan een belasting, ten bate van het Centrum, die geheven wordt op de door het Centrum betaalde bezoldigingen.
Die vom Zentrum an den Direktor und die Bediensteten des Zentrums gezahlten Dienstbezüge unterliegen einer Steuer zugunsten des Zentrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrengst van de belasting wordt in de begroting van het Centrum onder de ontvangsten opgenomen.
Der Steuerertrag erscheint im Haushaltsplan des Zentrums als Einnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie, hierna het „Administratieve Tribunaal” genoemd, is bevoegd uitspraak te doen bij alle geschillen tussen het Centrum en een personeelslid van het Centrum met betrekking tot de wettigheid van een handeling waardoor het betrokken personeelslid zich bezwaard acht in de zin van artikel 66, lid 2.
Das Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation (nachstehend „Verwaltungsgericht“ genannt) ist für alle Streitigkeiten zwischen dem Zentrum und einem Bediensteten des Zentrums über die Rechtmäßigkeit einer diesen beschwerenden Maßnahme im Sinne des Artikels 66 Absatz 2 zuständig.
Een aldus aangewezen instelling zou een overeenkomst met het Agentschap moeten kunnen sluiten om als thematischcentrum van het netwerk op te treden voor het vervullen van specifieke taken.
Eine auf diese Weise bestimmte Stelle sollte mit der Agentur eine Vereinbarung darüber treffen können, dass sie als themenspezifischeAnsprechstelle des Netzes besondere Aufgaben wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten stellen het Agentschap tevens in kennis van de naam van de op hun nationaal grondgebied gevestigde instellingen die met het Agentschap kunnen samenwerken met betrekking tot een aantal onderwerpen die van bijzonder belang zijn en die derhalve zouden kunnen fungeren als thematischcentrum van het netwerk.
Die EFTA-Staaten teilen der Agentur auch den Namen der in ihrem Hoheitsgebiet eingerichteten Stellen mit, die in der Lage sind, mit ihr hinsichtlich bestimmter Themen von besonderem Interesse zusammenzuarbeiten und mithin als themenspezifischeAnsprechstelle des Netzes zu fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
medisch centrummedizinisches Zentrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke informatie hoort wellicht meer thuis in een medischcentrum.
Solche Informationen gehören vielleicht eher in ein medizinischesZentrum.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de Commissie dringend om een medischcentrum aan te wijzen dat dit onderzoek kan uitvoeren en deze antwoorden kan vinden.
Sie können nicht ohne Forschung beantwortet werden, und ich ersuche die Kommission dringend, ein bekanntes medizinischesZentrum auszuwählen, das diesen Forschungsauftrag ausführt und diese Fragen beantwortet.
Korpustyp: EU
financieel centrumFinanzzentrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Londen is het voornaamste financiëlecentrum van de wereld en Engels de gemeenschappelijke taal van de handel.
London ist das weltweit führende Finanzzentrum, und Englisch ist die in der Welt gebräuchliche Geschäftssprache.
Korpustyp: EU
Financiëlecentrums, stations, gebieden waar veel mensen komen.
Finanzzentren, Verkehrsknotenpunkte, Gebiete mit sehr hoher Bevölkerungsdichte.
Korpustyp: Untertitel
Helaba is aanwezig in belangrijke financiëlecentra in de wereld.
Die Helaba ist an wichtigen Finanzzentren der Welt präsent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn Europese en nationale publieke financiëlecentra nodig om de financiering van de industrie te waarborgen.
Wir brauchen europäische und nationale öffentliche Finanzzentren, um die industrielle Finanzierung zu garantieren.
Korpustyp: EU
Met zijn meer dan 9000 medewerkers is het BayernLB-concern present in alle belangrijke internationale financiëlecentra.
Mit ihren über 9.000 Mitarbeitern ist der BayernLB Konzern an den wichtigen Finanzzentren der Welt präsent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het kapitaal zullen er in de Europese financiëlecentra vervolgens ook banen verdwijnen.
Sollte es dazu kommen, würden gleichzeitig mit dem Kapital auch Arbeitsplätze aus den europäischen Finanzzentren in Drittländer verlagert.
Korpustyp: EU
Het is principieel mogelijk om het territoriale toepassingsgebied van de richtlijn naar andere desbetreffende financiëlecentra uit te breiden.
Eine Ausweitung des territorialen Anwendungsbereichs der Richtlinie auf andere einschlägige Finanzzentren ist grundsätzlich möglich.
Korpustyp: EU
Financiële dienstverlenende bedrijven zijn in het algemeen geconcentreerd in de financiëlecentra van een lidstaat .
Die Finanzdienstleistungsunternehmen sind überwiegend in den Finanzzentren der einzelnen Mitgliedstaaten ansässig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten einde op doelmatige wijze in verschillende geografische locaties en tijdzones te kunnen interveniëren , kan het Eurosysteem transacties afsluiten met tegenpartijen in alle internationale financiëlecentra .
Um an verschiedenen geographischen Orten und in verschiedenen Zeitzonen effizient intervenieren zu können , kann das Eurosystem an jedem internationalen Finanzzentrum handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Financiëlecentra in de Verenigde Staten en Azië zijn samen goed voor een niet onbeduidend aandeel in de valutagerelateerde bedrijvigheid in euro .
Auf Finanzzentren in den Vereinigten Staaten und Asien zusammengenommen entfiel ein nicht unwesentlicher Anteil 3 Siehe EZB , Krisenbewältigung in Schwellenländern -- Herausforderungen für die internationale Gemeinschaft , Monatsbericht November 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
financieel centrumFinanzplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders dan andere belangrijke financiëlecentra werd het centrum van Gibraltar uit noodzaak opgericht.
Im Gegensatz zu anderen großen Finanzplätzen ist der Finanzplatz Gibraltar aus reiner Notwendigkeit entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch de City of London, noch een andere financieelcentrum in Europa heeft gewonnen.
Es hat weder die City of London noch ein anderer Finanzplatz in Europa gewonnen.
Korpustyp: EU
Beide maatregelen verminderen het risico van een verschuiving van de activiteiten naar de financiëlecentra buiten de eurozone.
Beide Maßnahmen reduzieren das Risiko, daß eine Verlagerung von Transaktionen zu Finanzplätzen außerhalb des Euro-Raumes eintritt.
Korpustyp: EU
Alleen in een Europees systeem van toezichthoudende autoriteiten kan een evenwicht tussen Europese financiëlecentra worden gevonden dat rekening houdt met alle politieke en economische belangen.
Nur in einem europäischen System der Aufsichtsbehörden kann ein Ausgleich der europäischen Finanzplätze untereinander unter Berücksichtigung aller politischen und wirtschaftlichen Interessen gefunden werden.
Korpustyp: EU
Een economisch welvarend Libanon zou leiden tot de terugkeer van Beiroet als sterk financieelcentrum, ten koste van Haïfa en Tel Aviv.
In einem wirtschaftlich blühenden Libanon wäre Beirut - zum Nachteil von Haifa und Tel Aviv - wieder der starke Finanzplatz.
Korpustyp: EU
Deze conclusies worden bevestigd door de vaststelling van de aanzienlijke invloed die de betrokken fiscale vrijstellingen uitoefenen op de keuze voor Luxemburg als geprivilegieerd financieelcentrum.
Gestützt werden diese Schlussfolgerungen noch durch die Feststellung, dass die fraglichen Steuerbefreiungen erhebliche Auswirkungen auf die Entscheidung für Luxemburg als bevorzugten Finanzplatz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze harmonisatie wordt al jarenlang geblokkeerd door bepaalde landen, waaronder Groot-Brittannië, die zo van hun financiëlecentra belastingparadijzen maken.
Diese Harmonisierung wird seit Jahren durch bestimmte Länder, darunter das Vereinigte Königreich, die ihre Finanzplätze in Steuerparadiese verwandeln, blockiert.
Korpustyp: EU
Londen boekt succes in de belastingstrijd van de EU" , "Zwitserse banken zien geen reden om in te grijpen" , "Alvorens het bankgeheim kan worden opgeheven, zullen alle financiëlecentra moeten meewerken" .
London setzt sich im EU-Steuerstreit durch ", "Schweizer Banken sehen keinen Handlungsbedarf ", "Bevor das Bankgeheimnis fällt, müssen alle Finanzplätze mitmachen ".
Korpustyp: EU
De kantoren van IKB in de belangrijke financiëlecentra van Londen, Luxemburg, Madrid, Milaan, New York en Parijs zijn goed gepositioneerd om nationale en internationale acquisitiefinancieringen te verzorgen.
Die Niederlassungen der IKB an den wichtigen Finanzplätzen London, Luxemburg, Madrid, Mailand, New York und Paris sind sehr gut platziert, um nationale und internationale Akquisitionsfinanzierungen zu betreuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen op die manier zullen we kunnen bewerkstelligen dat alle belangrijke financiëlecentra buiten de Europese Unie het soort maatregelen treffen dat reeds ingevoerd is in de lidstaten.
Nur dadurch wird es möglich sein, eine Situation zu erreichen, in der wesentliche Finanzplätze außerhalb der Europäischen Union Maßnahmen umsetzen werden, die den in den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen ähneln.
Korpustyp: EU
cultureel centrumKulturzentrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belang van Kashgar als cultureelcentrum van de Oeigoerse minderheid in China kan niet voldoende worden benadrukt.
Die Bedeutung Kashgars als Kulturzentrum der uigurischen Minderheit in China kann gar nicht hoch genug bewertet werden.
Korpustyp: EU
Miami CultureelCentrum, die hebben veel antieke kunstobjecten die hersteld moeten worden.
Miami Kulturzentrum; voller antiker Artefakte, die wieder hergerichtet werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen het Spaanse culturelecentrum heeft in augustus 2003 zijn deuren gesloten.
Lediglich das Spanische Kulturzentrum stellte im August 2003 seine Tätigkeit ein.
Korpustyp: EU
Ze werkte bij het "Glass House Café" bij het Miami CultureelCentrum.
Sie hat im Glass House Café gearbeitet, und zwar im Miami Kulturzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Cultureelcentrum
Kulturzentrum
Korpustyp: Wikipedia
Dames en heren, wij van het Thorburg CultureelCentrum... zijn vereerd met de aanwezigheid van koninklijke gasten.
Meine Damen und Herren, uns wird heute Abend hier im Thorburg Kulturzentrum die Ehre... einer königlichen Präsenz... zuteil.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik veroordeel in het bijzonder de aanslagen op het Indiase parlement en het Amerikaanse cultureelcentrum.
Doch verurteile ich hier besonders die Anschläge auf das indische Parlament und das Kulturzentrum der USA.
Korpustyp: EU
Zijn gaan het cultureelcentrum bouwen.
Sie werden das Kulturzentrum bauen.
Korpustyp: Untertitel
Door de aanslag op het Amerikaans cultureelcentrum in Calcutta, die vermoedelijk het werk is van militante moslimfundamentalisten, is de spanning nog verder opgelopen.
Der Anschlag auf das amerikanische Kulturzentrum in Kalkutta, vermutlich durch militante Moslemfundamentalisten hat die Lage weiter verschärft.
Korpustyp: EU
Er zal een muziek en kunstfestival plaatsvinden op 15, 16 en 17 augustus, als vervolg op mijn jaarlijkse festival, dat White Lake tot het werkelijke internationale culturelecentrum maakt.
Am 15., 16. und 17. August gibt es hier ein Musik-und Kunstfestival. Es ist Teil meiner jährlichen Festivals, die White Lake zu einem Kulturzentrum machten.
Korpustyp: Untertitel
regionaal centrumregionales Zentrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien werd in samenwerking met de Verenigde Naties een regionaalcentrum voor de bevordering van de mensenrechten opgericht.
Außerdem wurde in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen ein regionalesZentrum zur Förderung der Menschenrechte errichtet.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit centrum
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cultureel centrum
Kulturzentrum
Korpustyp: Wikipedia
Centrum (Israël)
Zentralbezirk (Israel)
Korpustyp: Wikipedia
Centrum Christendemocraten
Centro Cristiano Democratico
Korpustyp: Wikipedia
Rode Centrum
Red Centre
Korpustyp: Wikipedia
Chiraal centrum
Stereozentrum
Korpustyp: Wikipedia
F-centrum
Farbzentrum
Korpustyp: Wikipedia
Harmonie Centrum
Saskaņas Centrs
Korpustyp: Wikipedia
Zij is het centrum.
Sie ist das Innerste.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is het centrum.
Hier ist das Epizentrum, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Dat centrum zat erbij.
Das Heim war dabei.
Korpustyp: Untertitel
Waar is dat centrum?
- Wo ist diese Anstalt?
Korpustyp: Untertitel
- Dit is het centrum.
Wir sind nahe am Kontrollzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Ga door het centrum.
- Nimm die Querstraße...
Korpustyp: Untertitel
- Dat train centrum?
Die Schule für Blindenhunde, ja.
Korpustyp: Untertitel
Het centrum wordt aangevallen.
Das Zentralgebiet wird angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
WESTSIDE MEDISCH CENTRUM NOODGEVALLEN
Wir haben Arbeit zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Centrum van Broca
Broca-Areal
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:District Centrum (Israël)
Zentralbezirk (Israel)
Korpustyp: Wikipedia
Energieonderzoek Centrum Nederland
Energy research Centre of the Netherlands
Korpustyp: Wikipedia
Unie van het Centrum
Unione di Centro
Korpustyp: Wikipedia
Gescheiden... onder het centrum.
Zerspalten... bis ins Innerste.
Korpustyp: Untertitel
Bij het tandarts centrum.
lm Haus von Zahnärzten!
Korpustyp: Untertitel
- Van het medisch centrum.
Die sind aus dem Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Oproep aan Control Centrum...
Hier Kontrollstelle 1, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Kanton Rijsel-Centrum
Kanton Lille-Centre
Korpustyp: Wikipedia
Kwam je via het centrum?
Habt ihr einen Umweg gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar het centrum.
Ich will, dass du dahin schaust.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het psychiatrisch centrum.
Geh in die Anstalt.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil het centrum sluiten.
Sie will mein Projekt schließen.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat naar het centrum.
Er fährt in den Ort.
Korpustyp: Untertitel
Ooit uit een centrum gekomen?
Bist du je aus der Reha entlassen worden?
Korpustyp: Untertitel
Een vrouw in het centrum...
Ich habe auf Therapie diese Frau kennengelernt...
Korpustyp: Untertitel
Verkeer weg uit centrum linkernetwerk.
Verkehr im zentralen linken Netz räumen.
Korpustyp: Untertitel
Borden kopen. ln het centrum.
Zum Einkaufen von Porzellan.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een centrum zijn.
Irgendwo muss doch die Quelle sein.
Korpustyp: Untertitel
We dealen in het centrum.
Wir verkaufen in Midtown.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar Manhattan centrum.
- Wir fahren nach Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar dat centrum.
Fahren wir mal bei diesem Resozialisierungszentrum vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Schrikt het centrum je af?
Fährst du auch in die Slums?
Korpustyp: Untertitel
Het centrum ligt onder vuur.
'Eine zweite Welle nähert sich.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n hightech centrum.
Es ist ein boomendes Technologiezentrum.
Korpustyp: Untertitel
ln het centrum van Oslo!
Und zwar in Majorstuen in Oslo.
Korpustyp: Untertitel
Grondtroepen naar het medisch centrum.
- Bodentruppen zum Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
En oma in dat centrum.
Was ist mit Oma in dem Heim?
Korpustyp: Untertitel
centrum voor verzending van snijbloemen
Zentrale für die Versandaufmachung von Blumen
Korpustyp: EU IATE
Wat moet ze in ' centrum?
Warten Sie einen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten naar het centrum.
Dazu müssen Sie zum Hauptknoten gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Het centrum van mijn bezorgdheid.
Der wahre Grund meiner Besorgnis.
Korpustyp: Untertitel
Het stadsplein is Kerstmannen centrum.
Auf dem Stadtplatz wimmelt es nur so vor Weihnachtsmännern.
Korpustyp: Untertitel
Universitair centrum Ariël in Samaria
Universitätszentrum Ariel in Samarien
Korpustyp: Wikipedia
Het is in het centrum?
- Hier in der Nähe?
Korpustyp: Untertitel
- ln het Whitmore medisch centrum.
Du bist im Whitmore Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat naar 't centrum.
Er geht auf den Sunset Strip zu.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 't psychiatrisch centrum.
Hier ist die Psychiatrie.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt uit het centrum.
Ist aus der Pampa.
Korpustyp: Untertitel
Het 112 centrum is overbelast.
Der Notruf ist überlastet.
Korpustyp: Untertitel
- Komt u voor het centrum?
- Wollt ihr in die Zuflucht?
Korpustyp: Untertitel
Het medisch centrum heeft airco.
Die Klimaanlage im Krankenhaus funktioniert bestens.
Korpustyp: Untertitel
We zijn uit het centrum.
Wir haben die zentrale Masse verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het operationele centrum.
Das ist das Operationszentrum.
Korpustyp: EU
Belgisch Centrum voor het Beeldverhaal
Belgisches Comiczentrum
Korpustyp: Wikipedia
Voldoet het aan trauma-centrum criteria?
Erfüllt Sie die Kriterien für die Unfallklinik?
Korpustyp: Untertitel
Hij ging in het psychiatrisch centrum wonen.
Aber dann wurde er eingewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een schutter in het centrum.
Da oben schießt ein Wahnsinniger um sich!
Korpustyp: Untertitel
Gaat deze bus naar het centrum?
Ist das der Bus ins Ratshaus?
Korpustyp: Untertitel
Volg mij naar het controle centrum.
Folgen Sie mir zur Leitstelle.
Korpustyp: Untertitel
- Wat doe je uit het centrum?
- Warum bist du nicht in der Reha?
Korpustyp: Untertitel
- lk kan het in het centrum uitleggen.
Ich kann es erklären, wenn wir da sind.
Korpustyp: Untertitel
De blanke kapper ligt in het centrum.
Ich kann ihn nicht hierhin stellen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het Hacker Hellstorm meteorologisch centrum.
Hier spricht die Hacker-Hellstorm-Wettervorhersage.
Korpustyp: Untertitel
Breng hem naar het medisch centrum.
Bringt ihn auf den Verbandsplatz.
Korpustyp: Untertitel
Het was, uh... een kleinere suburben centrum.
Es war... ein kleineres Vorstadtkrankenhaus draußen an der Meerenge.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zus speelt ergens in het centrum.
Meine Schwester spielt heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
'n Toonaangevend centrum voor bovennatuurlijk onderzoek.
Wir bauen hier die fuhrende ubernaturliche Forschung auf.
Korpustyp: Untertitel
lk had toch genoeg van het centrum.
Ich hatte eh genug von der Schule.
Korpustyp: Untertitel
De psycholoog uit het centrum maakt kans.
Der Psychologe des Jugendheims ist ein Verdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat naar een jeugd centrum.
Dann kommt er ins Jugendgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Breng haar naar 't medisch centrum.
- Bringen Sie sie ins Krankenhaus. - Moment.
Korpustyp: Untertitel
Medisch centrum verboden voor burgers, Dank u,
Das medizinische Labor ist für Zivilisten nichtzugänglich. Danke sehr.
Korpustyp: Untertitel
Het is een aardgas distributie centrum.
Eine Verteilerstation für Erdgas.
Korpustyp: Untertitel
De rest is bij Coggins uitvaart centrum.
Die anderen sind in Coggins' Beerdigungsinstitut.
Korpustyp: Untertitel
Vijf overtreders zijn rehabilitatie-centrum DD2 ontvlucht.
5 Kriminelle wurden auf der Flucht aus dem Rehabilitationszentrum DD 2 gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Op het plein zit een medisch centrum.
An diesem Platz gibt es ein Gesundheitszentrum und es kostet nichts.
Korpustyp: Untertitel
Kaufman en Margulies, Centrum voor Seksueel Onderzoek.
Kaufman und Margulies, Forschungszentrum für Sexualität.
Korpustyp: Untertitel
Bij een recycling-centrum in Högdalen,
Wo? lm Müllcontainer in Högdalen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nu het centrum uit.
Ich bewege mich nach Uptown.
Korpustyp: Untertitel
lk werk hier in het recreatie centrum.
Ich arbeite im Freizeitzentrum.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in het centrum van Melbourne.
L0ML0 ich bin am Hauptbahnhof.
Korpustyp: Untertitel
Wapens vind je in het centrum.
Illegale Waffen findet man eher in der Hochhaussiedlung.
Korpustyp: Untertitel
- We wonen allebei in het centrum.
- Wir wohnen beide dort.
Korpustyp: Untertitel
We zien u weer in het centrum.
Wir sehen uns auf dem Raumflugzentrum.
Korpustyp: Untertitel
ls dit je mobiele commando centrum?
Ich hab's meiner Mutter erzählt.
Korpustyp: Untertitel
lk snap het al, een yoga centrum.
Jetzt versteh ich. Eine Yoga-Schule.
Korpustyp: Untertitel
Het centrum van Moskou lag in puin.
Die Moskauer Zentrale lag in Scherben.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar het Medisch Centrum.
Wir müssen zur Sanitätsstelle.
Korpustyp: Untertitel
Eastside centrum patiënten en van vele verslaafden.
Eastside-lnnenstadt und von vielen Süchtigen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn naar 't centrum verhuisd.
Wenn kein Stau ist, schaffen wir es.
Korpustyp: Untertitel
centrum voor recyclage van bouw- en afbraakafval
Recyclingzentrum für Bau- und Abrißabfälle
Korpustyp: EU IATE
centrum voor de regeneratie van afvalolie
Anlage für die Rückgewinnung von Altölen
Korpustyp: EU IATE
Europees Centrum voor informatie over onderaanneming
europäisches Informationszentrum für das Zulieferwesen