linguatools-Logo
319 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
certificaat Bescheinigung 2.183 Zeugnis 946 Zertifikat 628 Prüfungszeugnis 49 Attest 8 Papier 2 Schein
Titel
[Weiteres]
certificaat elektronisches Zertifikat
digitales Zertifikat

Verwendungsbeispiele

certificaatBescheinigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor de volgende producten moet een certificaat worden overgelegd:
Eine Lizenz oder Bescheinigung ist für folgende Erzeugnisse vorzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef haar 't certificaat.
Gib ihr die Bescheinigung!
   Korpustyp: Untertitel
Melk die uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten wordt verzonden, gaat vergezeld van een officieel certificaat.
Milch, die aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet wird, führt eine amtliche Bescheinigung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificaat van deelneming.
- Eine Bescheinigung über die Teilnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Zuivelproducten die uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten worden verzonden, gaan vergezeld van een officieel certificaat.
Milcherzeugnisse, die aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet werden, führen eine amtliche Bescheinigung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig lid 5 afgegeven certificaten zijn in de hele Gemeenschap geldig.
Die gemäß Absatz 5 erteilten Bescheinigungen sind in der gesamten Gemeinschaft gültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de certificaten worden een origineel en ten minste twee kopieën opgemaakt.
Von den Bescheinigungen werden je ein Original und zumindest zwei Abschriften ausgefertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 2 bedoelde certificaat wordt kosteloos verstrekt.
Die in Absatz 2 genannte Bescheinigung wird unentgeltlich ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de naam en het land van de bevoegde autoriteit onder wier bevoegdheid dit certificaat wordt afgegeven.
Angabe des Namens und des Staats der zuständigen Behörde, unter deren Aufsicht die Bescheinigung ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de naam en het land van de bevoegde instantie onder wier bevoegdheid dit certificaat wordt afgegeven.
Angabe des Namens und des Staats der zuständigen Behörde, unter deren Aufsicht die Bescheinigung ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vervangend Certificaat Ersatzzeugnis
officieel certificaat amtlicher Vermerk
representatief certificaat Aktienzertifikat
gesplitst certificaat Anleihe mit abgetrenntem Zins-Coupon
onroerend certificaat Immobilienzertifikat
bijkomend certificaat zusätzliches Zertifikat
zoötechnisch certificaat Zuchtbescheinigung
vervangend certificaat Ersatzursprungszeugnis
LT-certificaat Langzeit-Bescheinigung
LT-Certificat
Langzeit-Zertifikat
Langzeit-Certificate
LT-Zertifikat
LT-Certificate
LT
langlopend certificaat Langzeit-Zertifikat
Langzeit-Certificate
LT-Zertifikat
LT-Certificate
LT
gekwalificeerd certificaat qualifiziertes Zertifikat
leveranciers-certificaat Werksbescheinigung
Werksattest
afleverings-certificaat Abnahmebescheinigung
renteloos certificaat zinsloses Zertifikat
certificaat contingentsquotum Kontingentschein
ARH-certificaat EHM-Lizenz
fytopathologisch certificaat pflanzenschutzrechtliches Zeugnis
voorlopig certificaat sofortiger Beweis
fytosanitair certificaat Pflanzengesundheitszeugnis 25 Gesundheitszertifikat
gasvrij-certificaat Gasfreizertifikat
Gasfreiattest
globaal certificaat Sammelurkunde
Globalurkunde
digitaal certificaat elektronisches Zertifikat
digitales Zertifikat
Zertifikat
elektronisch certificaat digitales Zertifikat
Zertifikat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit certificaat

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

AEO-certificaat
Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter
   Korpustyp: Wikipedia
(Europees certificaat voor)cultuurbeheer
(europäisches Diplom für)Kulturmanagement
   Korpustyp: EU IATE
Certificaat van aandeel
Tafelpapier
   Korpustyp: Wikipedia
- Zit er geen certificaat bij?
Gibt es keine Echtheitsurkunde?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen aarde certificaat.
Ich habe keine Erdurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Volgende bladzijde van het certificaat)
(nächste Seite der Erklärung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, ik heb mijn geboorte certificaat verloren.
Guten Tag, ich hab meine Geburtsurkunde verloren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een certificaat voor je uitgeschreven.
Ich habe dir eine Referenz geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen aarde certificaat hier.
Hier drin ist keine Erdurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
het certificaat niet wordt teruggegeven of ingetrokken.
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een onderzoek van elk fytosanitair certificaat;
eine Prüfung jedes einzelnen Pflanzengesundheitszeugnisses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Henry, kun je het certificaat controleren?
Henry, könntest du mal nachsehen?
   Korpustyp: Untertitel
De ander kant heeft geen certificaat gestuurd
Der Name %1 referenziert keinen Schema-Typ.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Validatieopties van S/MIME-certificaat instellenName
Einrichtung der Optionen zur S/MIME-ZertifikatüberprüfungName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inschrijving van certificaat: contact opnemen met CA...
Zertifikatsregistrierung: CA wird kontaktiert...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inschrijving van certificaat: inschrijving was succesvol.
Zertifikatsregistrierung: Registrierung war erfolgreich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inschrijving van certificaat: inschrijving is mislukt.
Zertifikatsregistrierung: Registrierung ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Pad naar %1-certificaat (%2) bestaat niet.
%1-Zertifikatspfad (%2) existiert nicht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
het certificaat van oorsprong (in voorkomend geval);
(gegebenenfalls) das Ursprungszeugnis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Export van openPGP certificaat voltooid@info
Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen@info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fout in openPGP-certificaat verversen@title:window
Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten - Fehler@title:window
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Certificaat en uitgavenstaat en aanvraag om eindbetaling
Ausgabenbescheinigung, Ausgabenerklärung und Antrag auf Zahlung des Restbetrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
MANAGEMENTORGANISATIE VOOR BLIJVENDE LUCHTWAARDIGHEID CERTIFICAAT VAN ERKENNING
UNTERNEHMEN ZUR FÜHRUNG DER AUFRECHTERHALTUNG DER LUFTTÜCHTIGKEIT GENEHMIGUNGSURKUNDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2 bedoeld communautair certificaat
Das Gemeinschaftszertifikat nach Artikel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
CITES-certificaat nr.(indien van toepassing)A.
(ggf.) Nr. der CITES-Bescheinung:A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant krijgt een functioneel certificaat zodra:
Der Hersteller erhält ein Funktionszertifikat, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificaat van monsterverzameling is niet overdraagbaar.
Eine Musterkollektionsbescheinigung ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk certificaat is voorzien van een identificatienummer.
Jeder Lieferschein trägt eine Kennnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Certificaat' schrijf je niet met een K.
Das Wort "Echtheit" hat kein D.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom heb ik anders dat certificaat?
Wofür habe ich mir ein verdammtes Zerfikat besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Dit certificaat bevat de volgende gegevens:
Die Bescheinung muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een medisch certificaat klasse 1:
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een medisch certificaat klasse 1:
Für ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in het certificaat van bevoegd keuringsarts
Änderungen der Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag voor een certificaat moet bevatten:
Die Zertifikatsanmeldung muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het certificaat van oorsprong (in voorkomend geval);
(sofern zutreffend) die Ursprungsbescheinigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
afstand is gedaan van het certificaat of het certificaat is ingetrokken overeenkomstig punt 21.B.245.
die Genehmigung zurückgegeben oder gemäß Nummer 21.B.245 widerrufen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of, zoals de gevangenis drukkerij het noemt: certificaat van copulatie.
Oder wie es laut Gefängnisdruckerei heißt: das "Abschusszertifikat."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik denk dat ze zo haar master certificaat krijgt.
Ja, ich glaube, sie hat bald ihren Master.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het certificaat teruggestuurd, je moet hen bellen.
Sie haben die Bestätigung zurückgeschickt. Du musst anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Gelieve niet op zoek naar mijn aarde certificaat.
Bitte suche nicht nach meiner Erdurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
het certificaat van oorsprong en de daarbij behorende aanvraag
das Ursprungszeugnis und der Antrag hierzu
   Korpustyp: EU IATE
inlichtingenblad ter verkrijging van een certificaat inzake goederenverkeer
Auskunftsblatt fuer den Erhalt einer Warenbescheinigung
   Korpustyp: EU IATE
Bij elk vervoer is een certificaat van de analyse beschikbaar.
Bei jedem Transport muss eine Analysebescheinigung vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van het certificaat van EG-modelgoedkeuring overlegt.
eine Ausfertigung der EG-Zulassungsbescheinigung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificaat voor een reizende tentoonstelling kan worden gebruikt als:
Eine Wanderausstellungsbescheinigung kann für folgende Zwecke verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit certificaat is een eensluidend afschrift van het origineel.”.
„Die Übereinstimmung mit dem Original wird hiermit beglaubigt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificaat van persoonlijke eigendom geldt slechts voor één specimen.
Eine Reisebescheinigung gilt jeweils nur für ein Exemplar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder certificaat van echtheid is de bat'leth niks waard.
Ohne das Authentizitätszertifikat ist dieses Bat'leth wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een chirurg zonder certificaat. lk ben geen maagd.
Um, ich bin keine zertifizierte Chirurgin.
   Korpustyp: Untertitel
Bewijs van inwonerschap, certificaat van recente medische keuring.
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Inschrijving van certificaat: verzoek verzonden naar CA, wacht op goedkeuring...
Zertifikatsregistrierung: Anfrage wurde an CA gesendet, es wird auf Beglaubigung gewartet...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Pad naar %1-certificaat (%2) is niet schrijfbaar.
%1-Zertifikatspfad (%2) ist nicht schreibbar.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de verantwoordelijkheden van de houder van een certificaat;
Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zulassungen bzw. Zeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de rechten en verantwoordelijkheden van de houder van een certificaat;
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het bezit zijn van een geldig medisch certificaat;
über ein gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis verfügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat moet de in bijlage IV genoemde informatie bevatten.
In der Zertifizierungsbescheinigung sind die in Anhang IV genannten Informationen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van dit certificaat kan niet gecontroleerd worden.
Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld.
Intervall für Gültigkeitsüberprüfung (in Stunden). Null (0) deaktiviert die Gültigkeitsprüfung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kon het aanmaken van het certificaat %1 niet starten
Die Zertifikatserstellung kann nicht gestartet werden: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
I. Voorschriften voor het opmaken van het certificaat inzake goederenverkeer
I. Vorschriften für das Ausfüllen der Warenverkehrsbescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
certificaat van vrijstelling, inclusief, waar nodig, de vrachtlijst,
Ausnahmezeugnis, einschließlich gegebenenfalls des Verzeichnisses der Frachten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het fytosanitaire certificaat bevat de volgende informatie onder „Aanvullende verklaring”:
Das Pflanzengesundheitszeugnis enthält unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de desbetreffende rubriek van het certificaat dat het dier vergezelt;
in dem entsprechenden Abschnitt der mitgeführten Tiergesundheitsbescheinigung vermerkt worden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 4 van het certificaat van oorsprong, formulier A, bevat:
Das Ursprungszeugnis nach Formblatt A enthält in Feld 4:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe worden minimumeisen voor het certificaat van vernietiging opgesteld.
Dazu werden Mindestanforderungen an den Verwertungsnachweis festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel X — EASA-formulier 55 Certificaat van erkenning als productieorganisatie
Anlage X — EASA-Formblatt 55 — Genehmigung als Herstellungsbetrieb (POA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANHANGSEL 3: Formulier voor het certificaat inzake goederenverkeer
ANLAGE 3: Formblatt für die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het certificaat kunnen de restitutievoeten vooraf worden vastgesteld.
Sie können eine Vorausfestsetzung der Erstattungssätze beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verantwoordelijkheden van de houder van een certificaat;
die Verantwortlichkeiten der Zeugnisinhaber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een aanvraag voor een A-CERTIFICAAT
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een aanvraag voor een B-CERTIFICAAT
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het AEO-certificaat wordt door de douaneautoriteit van afgifte ingetrokken:
Die erteilende Zollbehörde widerruft den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instantie van afgifte van het certificaat (naam en adres)
Ausstellende Stelle (Bezeichnung und Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel van het certificaat (in de oorspronkelijke taal):2.
Bezeichnung des Abschlusszeugnisses (in der Originalsprache):2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaat, uitgavenstaat en aanvraag voor betaling van het saldo
Ausgabenbescheinigung und -erklärung und Antrag auf Zahlung des Restbetrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dit certificaat gevoegde documenten waarop bovenvermeld typegoedkeuringsnummer is aangebracht:
Die folgenden Unterlagen, die die genannte Genehmigungsnummer tragen, sind dieser Mitteilung beigefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het certificaat van EG-typeonderzoek en de bijbehorende aanvullingen.
die EG-Baumusterprüfbescheinigung und ihre Ergänzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat van EG-typeonderzoek en bijbehorende aanvullingen;
die EG-Baumusterprüfbescheinigung und ihre Ergänzungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage is een model van het certificaat opgenomen.
Das Bescheinigungsmuster ist im Anhang festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln plaats van dit krijg je je GED-certificaat.
- Anstelle dessen, machst du deinen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Als het koppel nu het huwelijks certificaat wil tekenen.
Jetzt, würde das Pärchen bitte die Urkunde unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen certificaat, er was geen opleiding.
Ich kann kein Diplom vorweisen, es gab damals noch keine Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom bij het Amerikaanse examen voor het certificaat chirurgie.
Willkommen zur Abschlussprüfung des American Medical Board der Chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik kan jullie niet laten passeren zonder certificaat.
- Es tut mir wirklich leid, Leute. Ich kann Sie nicht ohne die Geburtsurkunde einreisen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Om te zien dat je je certificaat kreeg.
Um zu klatschen, als du deinen Preis bekommen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Certificaat en uitgavenstaat en aanvraag voor tussentijdse betaling EUROPESE COMMISSIE
Ausgabenbescheinigung und -erklärung und Antrag auf Zwischenzahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat van overeenstemming bestaat uit twee delen:
Die Übereinstimmungsbescheinigung besteht aus zwei Teilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat het certificaat van EG-typeonderzoek een geldigheidsduur heeft;
vorgesehen werden, dass die EG-Baumusterprüfbescheinigung eine Gültigkeitsdauer hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kandidaten voor een certificaat van examinator moeten aantonen dat zij:
Bewerber um eine Prüferberechtigung müssen Folgendes nachweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificaat van examinator is 3 jaar geldig.
Eine Prüferberechtigung gilt 3 Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houder zijn van het betreffende certificaat van instructeur.
Inhaber der entsprechenden Lehrberechtigung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houder zijn van het betreffende certificaat als instructeur;
Inhaber der entsprechenden Lehrberechtigung sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een medisch certificaat moeten vrij zijn van elke:
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis dürfen keine:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het bezit zijn van een geldig medisch certificaat; en
über eine gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis verfügen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het certificaat mogen geen raderingen of overschrijvingen voorkomen.
Die Warenverkehrsbescheinigung darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan de voorwaarden het certificaat blijft voldoen; en
weiterhin die Bedingungen für die Anerkennung erfüllt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisaties die het certificaat afgeven: zie punt 3
Bescheinigungserteilende Stellen: wie unter Nummer 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit certificaat moet samen met het beroep worden ingediend.
Diese Erklärung ist zusammen mit dem Beschwerdebescheid vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaat van goedkeuring van de voertuigengecontroleerdinbreuk vastgesteldniet van toepassing17.
Zulassungsbescheinigung für FahrzeugekontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar17.
   Korpustyp: EU DGT-TM