de onderlinge erkenning van diploma's, certificaten en andere titels;
die gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Titels van diploma’s, certificaten en andere titels in de gespecialiseerde geneeskunde
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Facharztes
Korpustyp: EU DGT-TM
benamingen van diploma's, certificaten en andere titels:
Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
onderlinge erkenning van diploma's, certificaten en andere titels
gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise
Korpustyp: EU IATE
Titels van diploma's, certificaten en andere titels in de gespecialiseerde tandheelkunde
Liste der Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Fachzahnarztes
Korpustyp: EU DGT-TM
erkenning van diploma’s, certificaten en andere beroepskwalificaties, overeenkomstig de geldende nationale procedures;
Anerkennung von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen beruflichen Befähigungsnachweisen gemäß den einschlägigen nationalen Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toelating tot de medische basisopleiding wordt het bezit vereist van een diploma of certificaat dat voor de betrokken studie toegang geeft tot universiteiten.
Die Zulassung zur ärztlichen Grundausbildung setzt den Besitz eines Diploms oder eines Prüfungszeugnisses voraus, das für das betreffende Studium die Zulassung zu den Universitäten ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende benamingen worden opgenomen in de overeenkomstig artikel 41 gepubliceerde lijst van benamingen van diploma's, certificaten en andere titels voor huisartsen:
Die folgenden Angaben werden in der Mitteilung nach Artikel 41 veröffentlicht, in der die Bezeichnungen der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise für Allgemeinärzte angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Diploma’s, certificaten en andere opleidingstitels)
(Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstige Befähigungsnachweise)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 wordt vervangen door bijlage A betreffende de titels van diploma's, certificaten en andere titels in de geneeskunde, die als volgt wordt aangevuld:
Artikel 3 wird ersetzt durch Anhang A über die Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Arztes; dieser Anhang wird wie folgt ergänzt:
Ten vierde de verduidelijking van de financiële verklaringen, waarbij het gesloten compromis het gezamenlijke doel van het Parlement en de Raad weerspiegelt, te weten de vereenvoudiging van en de beperking van het aantal certificaten.
Viertens erfolgt eine Klarstellung zu den Rechnungsabschlüssen, und der vereinbarte Kompromiss ist Ausdruck des gemeinsamen Ziels von Parlament und Rat, die Anzahl der Atteste zu vereinfachen und zu beschränken.
Het origineel van de in lid 1 bedoelde twee certificaten wordt teruggegeven aan de exporteur en de door de douaneautoriteiten voor conform gewaarmerkte kopie ervan wordt bij de aanvraag om betaling van de restitutie gevoegd.
Das Original der beiden in Absatz 1 genannten Papiere wird dem Ausführer zurückgeschickt, während die von den Zollbehörden beglaubigte Kopie der beiden Papiere dem Erstattungsantrag beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had inderdaad al certificaten.
" er hatte also diese Papiere, "
Korpustyp: Untertitel
certificaatLizenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op de certificaataanvraag en op het certificaat wordt in vak 8 het land van oorsprong vermeld;
in Feld 8 des Lizenzantrags und der Lizenz ist das Ursprungsland zu vermerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
op de certificaataanvraag en op het certificaat moet in vak 20 een van de in bijlage II, deel A, genoemde vermeldingen worden aangebracht;
in dem Lizenzantrag und in der Lizenz ist in Feld 20 eine der in Anhang II Teil A aufgeführten Angaben zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 19 van het certificaat wordt daartoe het cijfer „0” ingevuld.
Zu diesem Zweck ist in Feld 19 derselben Lizenz die Ziffer „0“ einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificaataanvragen gaan vergezeld van de schriftelijke verbintenis van de aanvrager om uiterlijk bij de afgifte van het certificaat een honoreringszekerheid te stellen waarvan het bedrag per ton gelijk is aan dat van de vastgestelde vaste korting of de in de offerte gevraagde korting.
Den Lizenzanträgen ist die schriftliche Verpflichtung des Antragstellers beizufügen, spätestens bei Erteilung der Lizenz eine Sicherheit für die ordnungsgemäße Durchführung in Höhe der gewährten pauschalen oder im Angebot vorgeschlagenen Ermäßigung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt het bedrag van de korting aangegeven in vak 24 van het certificaat.
Die Höhe der gewährten Ermäßigung wird in Feld 24 der Lizenz angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe wordt in vak 19 van het certificaat het cijfer 0 ingevuld.
Dazu wird in Feld 19 der Lizenz die Zahl „0“ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijld vrijgegeven, voor de hoeveelheden waarvoor geen certificaat wordt afgegeven;
unverzüglich für die Mengen, für die keine Lizenz ausgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de afgifte van het invoercertificaat afgegeven, voor de hoeveelheden waarvoor dat certificaat wordt afgegeven.
bei Ausstellung der Einfuhrlizenz für die Mengen, für die die Lizenz ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moeten in vak 16 van de certificaataanvraag en het certificaat alle GN-codes en in vak 15 ervan de desbetreffende omschrijvingen worden vermeld.
In diesem Fall sind sämtliche KN-Codes in Feld 16 und die jeweiligen Bezeichnungen in Feld 15 des Lizenzantrags und der Lizenz anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de certificaataanvraag en het certificaat worden de volgende gegevens vermeld:
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatBerechtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een beoordeling van de vakbekwaamheid nodig is voor de verlenging van een certificaat als instructeur, mogen kandidaten die geen voldoende halen voor de beoordeling vóór de vervaldatum van een certificaat als instructeur de bevoegdheden van dat certificaat niet uitoefenen tot de beoordeling met succes is voltooid.
Wenn eine Kompetenzbeurteilung für die Verlängerung einer Lehrberechtigung erforderlich ist, darf ein Bewerber, der die Beurteilung vor dem Ablaufdatum einer Lehrberechtigung nicht besteht, die mit dieser Berechtigung verbundenen Rechte nicht ausüben, solange er die Beurteilung nicht erfolgreich absolviert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de introductie van nieuwe luchtvaartuigen in de lidstaten of de vloot van een exploitant, wanneer naleving van de eisen dit subdeel onmogelijk is, mag de bevoegde autoriteit een specifiek certificaat uitreiken dat bevoegdheden geeft voor het uitvoeren van vaardigheidstest en bekwaamheidsproeven.
Im Falle der Einführung neuer Luftfahrzeuge in den Mitgliedstaaten oder in der Flotte eines Luftfahrtunternehmers kann die zuständige Behörde, wenn die Einhaltung der in diesem Abschnitt festgelegten Anforderungen nicht möglich ist, eine besondere Berechtigung ausstellen, die zur Durchführung von praktischen Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk certificaat is beperkt tot de vaardigheidstests en bekwaamheidsproeven die nodig zijn voor de introductie van het nieuwe type luchtvaartuig en de geldigheidsperiode mag niet langer zijn dan één jaar.
Eine solche Berechtigung ist auf die praktischen Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen beschränkt, die für die Einführung des neuen Luftfahrzeugmusters notwendig sind, und ihre Gültigkeit beträgt maximal 1 Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van een certificaat dat is afgegeven in overeenstemming met punt b), 1) die een aanvraag willen indienen voor een certificaat van examinator, moeten voldoen aan de toelatings- en verlengingseisen vastgelegd voor die categorie van examinator.
Inhaber einer Berechtigung gemäß Buchstabe b Absatz 1, die einen Antrag auf Erteilung einer Prüferberechtigung stellen möchten, müssen die Voraussetzungen und die Anforderungen für die Verlängerung erfüllen, die für diese Kategorie von Prüfern festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 1) vermelde certificaat is beperkt tot het uitvoeren van vaardigheidstests en bekwaamheidstests:
Die in Absatz 1 genannte Berechtigung beschränkt sich auf die Durchführung von praktischen Prüfungen und Befähigungsüberprüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van een certificaat van examinator mogen geen vaardigheidstests, bekwaamheidsproeven of beoordelingen van vakbekwaamheid afnemen van een kandidaat waarvoor de bevoegde autoriteit een andere is dan de bevoegde autoriteit die het certificaat van examinator heeft uitgereikt, tenzij:
Inhaber einer Prüferberechtigung dürfen praktische Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen für einen Bewerber, für den die zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat, nur durchführen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificaat van examinator wordt verlengd wanneer de houder ervan gedurende de geldigheidsperiode van het certificaat:
Eine Prüferberechtigung wird verlängert, wenn der Inhaber während des Gültigkeitszeitraums der Berechtigung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de vaardigheidstests of bekwaamheidsproeven die werd uitgevoerd gedurende het laatste jaar van de geldigheidsperiode volgens punt 1), moet zijn beoordeeld door een inspecteur van de bevoegde autoriteit of door een senior examinator die hiertoe speciaal is gemachtigd door de bevoegde autoriteit die verantwoordelijk is voor het certificaat van examinator.
Eine der praktischen Prüfungen oder Befähigungsüberprüfungen, die während des letzten Jahres des Gültigkeitszeitraums gemäß Absatz 1 durchgeführt wurden, muss von einer Aufsichtsperson der zuständigen Behörde oder von einem leitenden Prüfer beurteilt worden sein, der von der für die Berechtigung des Prüfers zuständigen Behörde hierzu ausdrücklich ermächtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het certificaat is verlopen, moeten kandidaten voldoen aan de eisen onder b), 2) en FCL.1020 voordat ze de uitoefening van de bevoegdheden mogen hervatten.
Wenn die Berechtigung abgelaufen ist, muss der Bewerber die Anforderungen gemäß Buchstabe b Absatz 2 und FCL.1020 erfüllen, bevor er die Ausübung der Rechte wieder aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande punt a) mogen bestuurders, in het geval van vluchten gerelateerd aan de introductie of wijziging van luchtvaartuigtypes, houder zijn van een speciaal certificaat uitgereikt door de bevoegde autoriteit dat hen toestemming geeft om de vluchten uit te voeren.
Ungeachtet Buchstabe a können Piloten im Falle von Flügen, die mit der Einführung oder Änderung von Luftfahrzeugmustern zusammenhängen, Inhaber einer speziellen von der zuständigen Behörde ausgestellten Berechtigung sein, mit der sie ermächtigt werden, die Flüge durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatEinfuhrlizenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vak 8 van de certificaataanvraag en het certificaat moet het land van oorsprong worden vermeld en moet de vermelding „ja” worden aangekruist.”.
In Feld 8 des Einfuhrlizenzantrags und der Einfuhrlizenz ist das Ursprungsland anzugeben und die Auswahl ‚ja‘ anzukreuzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens van de certificaataanvraag worden in het certificaat overgenomen.
Die Angaben aus dem Antrag werden in die Einfuhrlizenz übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 zijn de uit het certificaat voor de invoer van Basmati-rijst voortvloeiende rechten niet overdraagbaar.
Abweichend von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 sind die Rechte aus der Einfuhrlizenz für Basmati-Reis nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 376/2008 is bepaald voor welke producten een certificaat moet worden overgelegd.
Die Erzeugnisse, für die eine Einfuhrlizenz vorzulegen ist, sind in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de invoercertificaataanvraag en in het certificaat wordt in vak 8 het land van oorsprong vermeld en wordt een kruis gezet in het vak „ja”.
In Feld 8 des Einfuhrlizenzantrags und der Einfuhrlizenz ist das Ursprungsland anzugeben, und die Angabe ‚Ja‘ ist anzukreuzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager mag slechts één certificaat indienen per maand waarin een aanvraag kan worden ingediend.
Jeder Antragsteller darf je Monat der Antragstellung nur eine Einfuhrlizenz beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De codes van de producten waarvoor een certificaat vereist is, staan momenteel in bijlage II, deel I, van Verordening (EG) nr. 376/2008.
Die Codes der Erzeugnisse, für die eine Einfuhrlizenz erforderlich ist, sind derzeit in Anhang II Teil I der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de aanvrager van het certificaat;
den Namen des Antragstellers der Einfuhrlizenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 van de Commissie [9], zijn de uit het certificaat voor de invoer van Basmati-rijst voortvloeiende rechten niet overdraagbaar.
Abweichend von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission [9] sind die Rechte aus der Einfuhrlizenz für Basmati-Reis nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrijking van de geldigheidsduur van het certificaat
Ablauf der Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenz
Korpustyp: EU IATE
certificaatEchtheitszeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk certificaat draagt een individueel volgnummer, gevolgd door de naam van het land of douanegebied van afgifte.
Jedes Echtheitszeugnis ist durch eine laufende Nummer, gefolgt von dem Namen des Ausgabelandes oder -zollgebiets, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk certificaat draagt een individueel volgnummer, gevolgd door de naam van het land of douanegebied van afgifte.
Jedes Echtheitszeugnis ist durch eine laufende Nummer, gefolgt vom Namen des Ausstellungslandes oder Ausstellungszollgebiets, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat is naar behoren geviseerd wanneer datum en plaats van afgifte zijn vermeld, het stempel van de instantie van afgifte is aangebracht en het is ondertekend door de daartoe gemachtigde persoon of personen.
Ein Echtheitszeugnis gilt nur dann als ordnungsgemäß abgezeichnet, wenn es Ort und Datum der Ausstellung sowie den Stempel der Ausstellungsbehörde und die Unterschrift der zeichnungsberechtigten Person oder Personen trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken om invoer binnen deze contingenten moeten vergezeld gaan van een door de bevoegde instanties van het land van uitvoer afgegeven certificaat van echtheid, waarin wordt verklaard dat de goederen van oorsprong zijn uit het betrokken land of gebied en aan de omschrijving in bijlage II bij deze verordening voldoen.
Den Einfuhranträgen im Rahmen dieser Kontingente ist ein von den zuständigen Behörden des Ausfuhrlandes ausgestelltes Echtheitszeugnis beizufügen, mit dem bescheinigt wird, dass die Waren Ursprungserzeugnisse des betreffenden Landes oder Gebiets sind und der Definition des Anhangs II der vorliegenden Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk certificaat draagt een individueel volgnummer, gevolgd door de naam van het land of douanegebied van afgifte.
Jedes Echtheitszeugnis ist mit einer laufenden Nummer, gefolgt vom Namen des Ausgabelandes oder Ausgabezollgebiets, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat is naar behoren geviseerd wanneer datum en plaats van afgifte zijn vermeld, het stempel van de instantie van afgifte is aangebracht en het is ondertekend door de daartoe gemachtigde persoon of personen.
Ein Echtheitszeugnis gilt als ordnungsgemäß abgezeichnet, wenn es den Ort und das Datum der Ausgabe sowie den Stempel der Ausgabestelle und die Unterschrift der zeichnungsberechtigten Person oder Personen trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk verzoek tot invoer binnen dit contingent moet vergezeld gaan van een door de bevoegde instanties van het gebied van uitvoer afgegeven certificaat van echtheid, waarin wordt verklaard dat de goederen van oorsprong zijn uit het betrokken gebied en aan de omschrijving in bijlage II bij deze verordening voldoen.
Den Einfuhranträgen im Rahmen dieses Kontingents ist ein von den zuständigen Behörden des Ausfuhrgebiets ausgestelltes Echtheitszeugnis beizufügen, mit dem bescheinigt wird, dass die Waren Ursprungserzeugnisse des betreffenden Gebiets sind und der Definition des Anhangs II dieser Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk certificaat draagt een individueel volgnummer, gevolgd door de naam van het land van afgifte.
Jedes Echtheitszeugnis ist mit einer laufenden Nummer, gefolgt vom Namen des Ausgabelandes, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat is naar behoren geviseerd als datum en plaats van afgifte zijn vermeld, het stempel van de instantie van afgifte is aangebracht en het is ondertekend door de daartoe gemachtigde persoon of personen.
Ein Echtheitszeugnis gilt als ordnungsgemäß abgezeichnet, wenn es den Ort und das Datum der Ausgabe sowie den Stempel der Ausgabestelle und die Unterschrift der zeichnungsberechtigten Person oder Personen trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk certificaat draagt een individueel volgnummer, gevolgd door de naam van het land of van het douanegebied van afgifte.
Jedes Echtheitszeugnis ist mit einer laufenden Nummer, gefolgt vom Namen des Ausgabelandes oder Ausgabezollgebiets, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatZulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het agentschap een certificaat opschort, dient het saldo van alle verschuldigde vergoedingen, die pro rata temporis worden berekend, volledig te worden betaald op het ogenblik van de opschorting, samen met alle andere op dat ogenblik verschuldigde bedragen.
Setzt die Agentur eine Zulassung aus, ist der Saldo der zu zahlenden Gebühren, die zeitanteilig berechnet werden, zu dem Zeitpunkt der Aussetzung zusammen mit sonstigen zu diesem Zeitpunkt zahlbaren Beträgen vollständig zahlbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de opschorting van het certificaat vervolgens wordt opgeheven, begint een nieuwe periode van twaalf maanden op de datum waarop het certificaat opnieuw geldig wordt.”.
Wird die Zulassung zu einem späteren Zeitpunkt wieder in Kraft gesetzt, beginnt der neue Zwölfmonatszeitraum mit dem Datum der Wiederinkraftsetzung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en het Agentschap moeten ook rekening houden met door het Agentschap ingeleide procedures of genomen beslissingen betreffende de wijziging, beperking, schorsing of intrekking van het desbetreffende certificaat overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008.
Die Kommission und die Agentur sollten ferner gegebenenfalls laufende Verfahren oder Beschlüsse der Agentur im Hinblick auf eine Änderung, Beschränkung, Aussetzung oder Aberkennung der relevanten Zulassung im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures die door het Agentschap krachtens Verordening (EG) nr. 216/2008 tegen dezelfde certificaathouder zijn ingeleid, op basis van dezelfde rechtsgrondslag en dezelfde feiten en die tot doel hebben het desbetreffende certificaat te wijzigen, te beperken, te schorsen of in te trekken.
alle von der Agentur gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 aufgrund derselben Rechtsgrundlage und desselben Sachverhalts gegen denselben Zulassungsinhaber eingeleitete Verfahren, mit dem Ziel, die jeweilige Zulassung zu ändern, zu beschränken, auszusetzen oder zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de certificeringswerkzaamheden alleen een vast gedeelte moet worden betaald, dient de helft hiervan te worden betaald alvorens de desbetreffende werkzaamheden aanvangen; het saldo dient te worden betaald bij de afgifte van het certificaat of de goedkeuring.
Für Vorgänge, für die nur ein Festbetrag zu entrichten ist, wird die Hälfte dieses Festbetrags vor Beginn der entsprechenden Tätigkeit und der Rest bei Erteilung der Zulassung oder Genehmigung fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo van 30 % dient te worden betaald bij afgifte van het certificaat of de goedkeuring.
Die restlichen 30 % werden bei Erteilung der Zulassung oder Genehmigung fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen afstand wordt gedaan van het certificaat of het certificaat is ingetrokken volgens de door het Agentschap vastgestelde administratieve procedures.
die Zulassung zurückgegeben oder gemäß den einschlägigen Verwaltungsverfahren der Agentur widerrufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet het volledige verschuldigde bedrag, inclusief eventuele bankkosten, betalen vóór het certificaat wordt afgegeven, gehandhaafd of gewijzigd, tenzij het Agentschap na een afweging van de financiële risico’s anders beslist.
Antragsteller haben die Gebühr in voller Höhe einschließlich etwaiger Bankgebühren im Zusammenhang mit der Zahlung vor Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung der Zulassung zu entrichten, sofern die Agentur nach sorgfältiger Abwägung der finanziellen Risiken nichts anderes entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag mag worden geannuleerd of het certificaat mag worden geschorst of ingetrokken als de verschuldigde vergoedingen na het verstrijken van deze uiterste termijn niet zijn ontvangen en nadat het Agentschap een formele waarschuwing heeft gegeven.
Der Antrag kann annulliert werden bzw. die Zulassung kann ausgesetzt oder widerrufen werden, wenn die fälligen Gebühren bis zum Fristablauf nicht eingegangen sind und nachdem die Agentur eine förmliche Mahnung an den Antragsteller gerichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het Agentschap het certificaat schorst wegens niet-betaling van de jaarvergoeding of toezichtsvergoeding of omdat de aanvrager niet voldoet aan de toepasselijke eisen, blijven de respectieve vergoedingsperioden lopen.”.
Setzt die Agentur die Zulassung aus, weil die Jahres- oder Überwachungsgebühr nicht entrichtet wurde oder der Antragsteller die geltenden Anforderungen nicht erfüllt, so läuft der betreffende Gebührenzeitraum weiter.“
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatZertifikate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Basic- en Digest-authenticatie en authenticatie op basis van certificaat;
Basic- oder Digest-Authentifizierung und Authentifizierung über Zertifikate,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Basic- en digest-authenticatie en authenticatie op basis van certificaat voor gebruikers die toegang willen tot afdrukdiensten;
Basic-, Digest-Authentifizierung und Authentifizierung über Zertifikate für Benutzer, die Zugang zu Druckdiensten benötigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waarschuwen wanneer een certificaat/sleutel binnenkort zal verlopen
Warnen, wenn Zertifikate/Schlüssel bald ablaufen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waarschuwen wanneer een certificaat/sleutel binnenkort zal verlopen (drempelwaarden hieronder instellen)
Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden weiter unten festgelegt)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server
Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De drukker draagt de verantwoordelijkheid voor de nummering van elk certificaat;
Die Druckerei sollte für die Nummerierung der einzelnen Zertifikate allein verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten erkennen elk certificaat dat overeenkomstig deze richtlijn in een andere lidstaat is afgegeven.
Die Mitgliedstaaten erkennen die von anderen Mitgliedstaaten gemäß dieser Richtlinie ausgestellten Zertifikate an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat vermeldt tevens de plaats(en) waar de producten zijn vervaardigd (en, in voorkomend geval, de laboratoria waaraan kwaliteitscontroles werden uitbesteed).
Die Zertifikate weisen ferner den (die) Herstellungsstandort(e) (und gegebenenfalls die vertraglich verpflichteten Laboratorien für die Qualitätskontrolle) aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen attesten vast die gelden als tussentijds certificaat voor de in artikel 2, lid 2, bedoelde activiteiten die de houder mag verrichten.
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Bescheinigungen als vorläufige Zertifikate für die Tätigkeiten gemäß Artikel 2 Absatz 2, zu deren Ausübung der Inhaber des Zertifikats befugt ist, in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie tegen 4 januari 2009 in voorkomend geval in kennis van aangewezen instanties die gerechtigd zijn om tussentijdse certificaten af te geven en van vastgestelde nationale bepalingen op grond waarvan in het kader van bestaande certificeringssystemen afgegeven documenten als tussentijds certificaat worden beschouwd.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis 4. Januar 2009 gegebenenfalls die für die Ausstellung von vorläufigen Zertifikaten bezeichneten Stellen sowie die geltenden nationalen Rechtsvorschriften mit, auf deren Grundlage im Rahmen existierender Zertifizierungssysteme ausgestellte Dokumente als vorläufige Zertifikate anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatAusfuhrlizenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De helft van deze zekerheid wordt gesteld bij de afgifte van het certificaat en het saldo vóór het afhalen van het graan.
Die Sicherheit ist jeweils zur Hälfte bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz und vor der Übernahme des Getreides zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 14, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 moet bij uitvoer van granen de op de dag van indiening van de aanvraag van een certificaat geldende restitutie op verzoek worden toegepast op uitvoer die tijdens de geldigheidsduur van het certificaat moet plaatsvinden.
Gemäß von Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 muss bei der Ausfuhr von Getreide aufgrund eines bei Beantragung der Ausfuhrlizenz zu stellenden Antrags der Erstattungsbetrag angewandt werden, der am Tag der Vorlage des Antrags auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz auf ein Ausfuhrgeschäft angewandt wird, das während der Gültigkeitsdauer dieser Ausfuhrlizenz durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 14, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 moet bij uitvoer van granen de op de dag van indiening van de aanvraag van een certificaat geldende restitutie op verzoek worden toegepast op uitvoer die tijdens de geldigheidsduur van het certificaat moet plaatsvinden.
Gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 muss auf Antrag der Erstattungsbetrag, der am Tag der Vorlage des Antrags auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz bei der Ausfuhr von Getreide gilt, auf ein Ausfuhrgeschäft angewandt werden, das während der Gültigkeitsdauer dieser Ausfuhrlizenz durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 14, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 moet bij uitvoer van granen de op de dag van indiening van de aanvraag van een certificaat geldende restitutie op verzoek worden toegepast op uitvoer die tijdens de geldigheidsduur van het certificaat moet plaatsvinden.
Aufgrund von Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 wird bei der Ausfuhr von Getreide aufgrund eines bei Beantragung der Ausfuhrlizenz zu stellenden Antrags der Erstattungsbetrag, der am Tage der Vorlage des Antrags auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz gilt, auf ein Ausfuhrgeschäft angewandt, das während der Gültigkeitsdauer dieser Ausfuhrlizenz durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 14, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 moet bij uitvoer van granen de op de dag van indiening van de aanvraag van een certificaat geldende restitutie op verzoek worden toegepast op uitvoer die tijdens de geldigheidsduur van het certificaat moet plaatsvinden.
Aufgrund von Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 wird bei der Ausfuhr von Getreide aufgrund eines bei Beantragung der Ausfuhrlizenz zu stellenden Antrags der Erstattungsbetrag, der am Tage der Vorlage des Antrags auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz auf ein Ausfuhrgeschäft angewandt, das während der Gültigkeitsdauer dieser Ausfuhrlizenz durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 5 van Verordening (EG) nr. 174/1999 is bepaald dat een uitvoercertificaat in bepaalde gevallen ook geldig is voor de uitvoer van een product dat onder een andere code valt dan die welke in vak 16 van het certificaat is vermeld.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 kann in bestimmten Fällen eine Ausfuhrlizenz auch für einen anderen Erzeugniscode als für den in Feld 16 der Ausfuhrlizenz angegebenen Code gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De helft van dit bedrag wordt bij de afgifte van het certificaat gesteld en het saldo vóór het afhalen van het graan.
Die Hälfte dieses Betrags ist bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz, der Restbetrag vor der Übernahme des Getreides zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De importeur of exporteur moet echter in het bezit zijn van het certificaat op de datum die als datum van aanvaarding van de aangifte ten in- of uitvoer geldt.
Jedoch muss der Einführer oder Ausführer zum Zeitpunkt der Annahme der Einfuhr- oder Ausfuhranmeldung im Besitz der Einfuhr- oder Ausfuhrlizenz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit certificaat mag geen vooraf vastgestelde uitvoerrestitutie of uitvoerheffing zijn aangegeven.
Diese Ausfuhrlizenz darf keine Vorausfestsetzung der Ausfuhrerstattung oder -abschöpfung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
moet het bij de afgifte van het certificaat gestelde gedeelte van dit zekerheidsbedrag worden vrijgegeven binnen 20 werkdagen na de datum waarop degene aan wie is toegewezen het bewijs levert dat het afgehaalde graan het douanegebied van de Gemeenschap heeft verlaten.
Der Teil der Sicherheit, der bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz hinterlegt wurde, wird innerhalb von zwanzig Arbeitstagen nach dem Tag freigegeben, an dem der Zuschlagsempfänger nachweist, dass das übernommene Getreide das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatZeugnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schepen waarvan het certificaat is afgegeven door erkende organisaties met een, wat betreft de aanhoudingsgraad binnen de Gemeenschap of het gebied dat onder de MOU van Parijs valt, laag of zeer laag prestatieniveau, worden als een hoger risico beschouwd.
Schiffe, für die Zeugnisse von anerkannten Organisationen ausgestellt wurden, deren Leistungsniveau in Bezug auf ihre Festhaltequoten in der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region niedrig oder sehr niedrig ist, gelten als stärker risikobehaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schepen waarvan het certificaat is afgegeven door erkende organisaties met een, wat betreft de aanhoudingsgraad binnen de Gemeenschap of het gebied dat onder de MOU van Parijs valt, hoog prestatieniveau, worden als een lager risico beschouwd.
Schiffe, für die Zeugnisse von anerkannten Organisationen ausgestellt wurden, deren Leistungsniveau in Bezug auf ihre Festhaltequoten in der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region hoch ist, gelten als weniger risikobehaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
schepen met een certificaat dat werd afgegeven door een voormalige erkende organisatie waarvan de erkenning werd ingetrokken na de laatste inspectie in de Gemeenschap of het gebied dat onder het MOU van Parijs valt,
Schiffe, die Zeugnisse mit sich führen, die von einer ehemals anerkannten Organisation ausgestellt wurden, der seit der letzten Überprüfung in der Gemeinschaft oder der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region die Anerkennung entzogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de onderdelen en uitrustingsstukken kan een specifiek certificaat worden afgegeven, indien is aangetoond dat zij voldoen aan de gedetailleerde luchtwaardigheidsspecificaties die zijn vastgesteld om de naleving van de in lid 1 bedoelde essentiële eisen te waarborgen.
Für Teile und Ausrüstungen können spezielle Zeugnisse erteilt werden, wenn nachgewiesen wird, dass sie die Einzelspezifikationen für die Lufttüchtigkeit erfüllen, die festgelegt wurden, um die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen gemäß Absatz 1 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarden voor de afgifte, handhaving, wijziging, beperking, opschorting of intrekking van het in lid 2 bedoelde certificaat, alsmede de voorwaarden waaronder een certificaat wordt vervangen door een verklaring inzake het vermogen en de middelen van de exploitant om zich te kwijten van de verantwoordelijkheden die aan vluchtuitvoering met het luchtvaartuig verbonden zijn;
die Bedingungen für Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf der in Absatz 2 genannten Zeugnisse sowie die Bedingungen, unter denen ein Zeugnis durch eine Erklärung über die Befähigung und die Mittel des Betreibers zur Wahrnehmung der Verantwortlichkeiten, die mit dem Betrieb eines Luftfahrzeugs verbunden sind, ersetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
het Agentschap wijzigt het desbetreffende certificaat, schort het op of trekt het in indien de voorwaarden op grond waarvan het is afgegeven niet langer vervuld zijn of indien de rechtspersoon of natuurlijke persoon die houder is van het certificaat de bij deze verordening of de uitvoeringsvoorschriften ervan opgelegde verplichtingen niet nakomt;
Die Agentur ändert oder widerruft die einschlägigen Zeugnisse oder setzt diese aus, wenn die Voraussetzungen, unter denen die Zeugnisse ausgestellt wurden, nicht mehr gegeben sind, oder wenn die juristische oder natürliche Person, die Inhaber des Zeugnisses ist, die Verpflichtungen, die ihr durch diese Verordnung oder ihre Durchführungsbestimmungen auferlegt werden, nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt het desbetreffende certificaat door het Agentschap gewijzigd, opgeschort of ingetrokken, indien de voorwaarden op grond waarvan het is afgegeven niet langer vervuld zijn of indien de rechtspersoon of natuurlijke persoon die houder is van het certificaat de bij deze verordening of de uitvoeringsvoorschriften ervan opgelegde verplichtingen niet nakomt.
Sie ändert, begrenzt oder widerruft die einschlägigen Zeugnisse oder setzt diese aus, wenn die Voraussetzungen, unter denen die Zeugnisse ausgestellt wurden, nicht mehr gegeben sind oder wenn die juristische oder natürliche Person, die Inhaber des Zeugnisses ist, die Verpflichtungen, die ihr durch diese Verordnung oder ihre Durchführungsbestimmungen auferlegt werden, nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een bewijs van luchtwaardigheid om de afgifte, behoud, wijziging, opschorting of intrekking van het certificaat of de vergunning te verantwoorden.
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lufttüchtigkeitszeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse bzw. Zulassungen pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van registratie moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een geluidscertificaat om de afgifte, behoud, wijziging, opschorting of intrekking van het certificaat te verantwoorden.
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lärmschutzzeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de invoercertificaataanvraag wordt ingediend, kunnen een vertaling van het certificaat verlangen.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Einfuhrlizenz beantragt wird, können die Übersetzung der Zeugnisse verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatZertifikats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fout bij het converteren van het certificaat naar de gewenste opmaak.
Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de informatie die bekend is over de eigenaar van het certificaat.
Dies sind die Informationen, die über den Eigentümer des Zertifikats bekannt sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de informatie die bekend is over de uitgever van het certificaat.
Dies sind die Informationen, die über den Herausgeber des Zertifikats bekannt sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te exporteren naar diverse bestandsformaten.
Dieser Knopf ermöglicht Ihnen den Export des ausgewählten Zertifikats in Dateien verschiedenen Formats.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat.
Mit diesem Knopf wird die Gültigkeit des gewählten Zertifikats überprüft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij het bemachtigen van het certificaat.
Fehler bei der Übernahme des Zertifikats.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit certificaat heeft de test niet doorstaan en zal daarom als ongeldig worden beschouwd.
Die Überprüfung des Zertifikats verlief negativ. Es sollte als ungültig angesehen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij laden van lokaal certificaat, %1
Fehler beim Laden des lokalen Zertifikats, %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laden van certificaat is mislukt (%1)!
Laden des Zertifikats fehlgeschlagen (%1)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer dit als u wilt worden gewaarschuwd als het adres niet in het certificaat staat
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
certificaatAusstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Modellen van certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und eines Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
De leveranciersverklaring wordt ingediend bij het bevoegde douanekantoor in de ACS-staat van uitvoer waar het verzoek om afgifte van het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 is ingediend.
Die Lieferantenerklärung ist der zuständigen Zollstelle des ausführenden AKP-Staates vorzulegen, bei der die Ausstellung der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel een aantekening van (sub)categorie op de pagina(’s) „deel 66-(SUB)CATEGORIEËN”, geeft de houder niet het recht een certificaat van vrijgave voor gebruik van een luchtvaartuig uit te geven.
Die Eintragung von Kategorien auf den Seiten mit der Überschrift Teil-66 KATEGORIEN allein berechtigt den Inhaber nicht zur Ausstellung einer Freigabebescheinigung für ein Luftfahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IIIb: Certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
Anhang IIIb Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und des Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III b: Modellen van certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
Anhang IIIb: Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und des Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IIIb: Certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
Anhang IIIb: Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und eines Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage IIIb: Modellen van het certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en van een aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
Anhang IIIb Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und des Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de naleving van de gestelde eisen te waarborgen, moet worden bepaald dat een officiële dierenarts een gezondheidscertificaat afgeeft, welk certificaat de paardachtigen tot de plaats van bestemming dient te vergezellen.
Um die Einhaltung dieser Anforderungen zu gewährleisten, sollte die Ausstellung einer Gesundheitsbescheinigung durch einen amtlichen Tierarzt vorgesehen werden, die die Equiden bis zu ihrem Bestimmungsort begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de autoriteit die is aangewezen door de lidstaat waar de bevoegde keuringsarts het certificaat aanvraagt, indien het hoofdkantoor van een bevoegde keuringsarts in een derde land is gevestigd;
die von dem Mitgliedstaat, in dem der flugmedizinische Sachverständige die Ausstellung der Zulassung als flugmedizinischer Sachverständiger beantragt, benannte Behörde, wenn sich die Hauptniederlassung des flugmedizinischen Sachverständigen in einem Drittland befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het type niet aan de eisen van de TSI voldoet, weigert de aangemelde instantie een certificaat van EG-typeonderzoek te verstrekken en brengt zij de aanvrager hiervan op de hoogte met vermelding van de precieze redenen voor de weigering.
Entspricht das Baumuster nicht den Anforderungen der TSI, so verweigert die benannte Stelle die Ausstellung einer EG-Baumusterprüfbescheinigung und unterrichtet den Antragsteller darüber, wobei sie ihre Weigerung ausführlich begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatErstattungsbescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die gevallen moet het daarom mogelijk zijn kleine exporteurs vrij te stellen van de verplichting tot het overleggen van een certificaat.
In solchen Fällen sollten Kleinexporteure von der Pflicht zur Vorlage einer Erstattungsbescheinigung ausgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen wordt het certificaat voor de als gevolg van overmacht niet aangevraagde bedragen geannuleerd en de desbetreffende zekerheid vrijgegeven.
In diesen Fällen ist die Erstattungsbescheinigung für die aufgrund höherer Gewalt nicht beantragten Beträge aufzuheben und die hinterlegte Sicherheit freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie registreert alle gegevens van de in de delen III en IV van bijlage VI bedoelde restitutiecertificaten, alsmede de afschrijvingen van het certificaat.
Die zuständige Behörde registriert sämtliche Angaben der Erstattungsbescheinigungen gemäß Anhang VI Abschnitte III und IV sowie die Abschreibungen der Erstattungsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1043/2005 bepaalt ook dat de afgifte van een restitutiecertificaat de houder verplicht restituties aan te vragen, voor tijdens de geldigheidsduur van het certificaat uitgevoerde goederen, tot een bedrag dat gelijk is aan het bedrag waarvoor het restitutiecertificaat is afgegeven.
Die Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 sieht ferner vor, dass die Ausstellung einer Erstattungsbescheinigung ihren Inhaber dazu verpflichtet, für Ausfuhren während der Geltungsdauer der Erstattungsbescheinigung Ausfuhrerstattungen in Höhe des Betrags, auf den die Erstattungsbescheinigung ausgestellt ist, zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager geeft in vak 20 aan, of hij voornemens is zijn restitutiecertificaat uitsluitend te gebruiken in de lidstaat van afgifte of dat hij een certificaat aanvraagt dat in de gehele Gemeenschap geldig is.
Der Antragsteller gibt in Feld 20 an, ob er beabsichtigt, seine Erstattungsbescheinigung ausschließlich in dem Mitgliedstaat zu verwenden, in dem sie ausgestellt wurde, oder ob er eine Erstattungsbescheinigung beantragt, die in der gesamten Gemeinschaft gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de vakken 1 en 2 de naam van de instantie die het restitutiecertificaat heeft afgegeven waarvoor vaststelling vooraf wordt gevraagd, alsmede het nummer van het certificaat;
in den Feldern 1 und 2 den Namen der Stelle, die die Erstattungsbescheinigung, für die die Vorausfestsetzung beantragt wird, ausgestellt hat, sowie die Nummer dieser Erstattungsbescheinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de vakken 1 en 2, de naam van de instantie die het restitutiecertificaat heeft afgegeven waarvoor een uittreksel wordt gevraagd, en het nummer van het vermelde oorspronkelijke certificaat;
in den Feldern 1 und 2 die Bezeichnung der Stelle, die die Erstattungsbescheinigung, für die eine Teilbescheinigung beantragt wird, ausgestellt hat, sowie die Nummer der ursprünglichen Erstattungsbescheinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de houder van een dergelijk restitutiecertificaat naderhand verzoekt om vaststelling vooraf van de restitutievoeten, geeft hij zijn oorspronkelijke certificaat alsmede de eventueel reeds afgegeven uittreksels terug.
Beantragt der Inhaber einer solchen Erstattungsbescheinigung nachträglich die Vorausfestsetzung der Erstattungsbeträge, muss er seine ursprüngliche Erstattungsbescheinigung sowie möglicherweise bereits ausgestellte Teilbescheinigungen zurückgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding „Restitutie geldig op [datum], vooraf vastgesteld op [datum]” wordt in vak 22 van het certificaat genoteerd en aangevuld.
In Feld 22 der Erstattungsbescheinigung ist der Vermerk „Erstattung gültig am ..., im Voraus festgesetzt am ...“ einzutragen und entsprechend auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoer moet kunnen worden vrijgesteld van de verplichting tot het overleggen van een certificaat.
Diese Ausfuhren sollten von der Pflicht zur Vorlage einer Erstattungsbescheinigung ausgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatVeterinärbescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlees dat uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten wordt verzonden, gaat vergezeld van een officieel certificaat met de volgende vermelding:
Fleisch, das aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet wird, führt eine amtliche Veterinärbescheinigung mit, die folgenden Vermerk enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende beschrijvingen verwijzen naar de gebieden of delen daarvan waaruit de invoer van bepaalde dierlijke bijproducten is toegestaan, als aangegeven in het desbetreffende certificaat of de desbetreffende verklaring betreffende de diergezondheid in bijlage X.
Im Folgenden wird auf die Gebiete oder Teile davon verwiesen, aus denen bestimmte tierische Nebenprodukte eingeführt werden dürfen, wie dies aus der einschlägigen Veterinärbescheinigung oder Erklärung gemäß Anhang X hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in het modelcertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet terzake doende verklaringen mogen worden doorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlees dat uit Bulgarije naar andere lidstaten wordt verzonden, gaat vergezeld van een officieel certificaat met de volgende vermelding:
Fleisch, das aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten versendet wird, führt eine amtliche Veterinärbescheinigung mit, die folgenden Vermerk enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
de in dat certificaat vermelde aanvullende garanties, wanneer dat in kolom 5 van de tabel in bijlage I, deel 1, is aangegeven;
sind sie mit den in dieser Veterinärbescheinigung aufgeführten zusätzlichen Garantien versehen, falls solche in Spalte 5 der Tabelle in Anhang I Teil 1 genannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in dat certificaat vermelde aanvullende garanties, wanneer dat in kolom 5 van de tabel in bijlage II, deel 1, is aangegeven;
sind sie mit den in dieser Veterinärbescheinigung aufgeführten zusätzlichen Garantien versehen, falls solche in Spalte 5 der Tabelle in Anhang II Teil 1 genannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlees dat uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten wordt verzonden, gaat vergezeld van een door een officiële dierenarts afgegeven certificaat.
Fleisch, das aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet wird, führt eine von einem amtlichen Tierarzt ausgestellte Veterinärbescheinigung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in het model van gezondheidscertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet ter zake doende verklaringen mogen worden doorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in het certificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, betekent dit dat niet relevante verklaringen mogen worden doorgehaald, met paraaf en stempel van de officiële dierenarts, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann die amtliche Tierärztin/der amtliche Tierarzt nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit ihren/seinen Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in het model van gezondheidscertificaat staat dat een verklaring in bepaalde gevallen kan worden doorgehaald, houdt dit in dat niet ter zake doende verklaringen mogen worden doorgehaald, met paraaf en stempel van de certificerende ambtenaar, of helemaal uit het certificaat mogen worden weggelaten.
Sind gemäß der Musterveterinärbescheinigung bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die betreffenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatLizenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het certificaat is uitsluitend geldig in de lidstaat waar het is afgegeven.
Diese Lizenzen gelten nur in dem Mitgliedstaat, in dem sie ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanvragen die niet aan de Commissie zijn meegedeeld, wordt geen certificaat afgegeven.”
Für Anträge, die der Kommission nicht mitgeteilt worden sind, werden keine Lizenzen erteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 35, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1291/2000 wordt, in de gevallen waarin minder dan 95 % van de in het certificaat vermelde hoeveelheid is uitgevoerd, de voor het betrokken certificaat gestelde zekerheid niet verbeurd.
Abweichend von Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 verfällt die Sicherheit für die genannten Lizenzen nicht, wenn weniger als 95 % der in der Lizenz angegebenen Menge ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegewezen hoeveelheid waarvoor geen enkel certificaat is afgegeven
Zugeteilte Mengen, für die keine Lizenzen erteilt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat is echter ook geldig voor alle andere onder GN-code 0406 vallende codes.
Die Lizenzen gelten jedoch auch für alle anderen Unterpositionen des KN-Codes 0406.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het bepaalde in artikel 23, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1291/2000 gaat de geldigheidsduur van het certificaat in op de dag van de feitelijke afgifte.
Gemäß Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 beginnt die Gültigkeitsdauer der Lizenzen am Tag ihrer Ausstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat is slechts geldig voor producten van oorsprong uit het in vak 8 vermelde land.
Die Lizenzen sind nur für Erzeugnisse mit Ursprung in dem in Feld 8 angegebenen Land gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de continuïteit van de invoer van Basmati-rijst niet te verstoren, dient te worden bepaald dat vóór 1 juli 2006 krachtens Verordening (EG) nr. 1549/2004 afgegeven echtheids- en invoercertificaten van kracht blijven gedurende de hele geldigheidsduur daarvan en dat voor de op dit certificaat ingevoerde producten het nulrecht geldt.
Damit sich keine Unterbrechung bei den Einfuhren von Basmati-Reis ergibt, ist vorzusehen, dass die vor dem 1. Juli 2006 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1549/2004 ausgestellten Echtheitszeugnisse und Einfuhrlizenzen während ihrer gesamten Geltungsdauer gültig bleiben und dass auf die im Rahmen dieser Lizenzen eingeführten Erzeugnisse der Zollsatz Null angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk twee werkdagen na de annulering van het certificaat: de hoeveelheden waarvoor een certificaat is geannuleerd, en de naam en het adres van de titularis van elk geannuleerd certificaat;
im Fall der Lizenzannullierung spätestens zwei Arbeitstage nach der Annullierung die Mengen, für die Lizenzen annulliert wurden, sowie Name und Anschrift der Inhaber der annullierten Lizenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van een certificaat bedraagt drie maanden.
Die Lizenzen sind drei Monate lang gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatBescheinigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlees van runderen en varkens alsmede van pluimvee gaat vergezeld van een handelsdocument of een certificaat dat voldoet aan een in de Gemeenschapswetgeving vastgelegd model, waarin wordt verklaard dat:
Im Falle von Rind- und Schweinefleisch und Fleisch von Geflügel sind Handelspapiere oder Bescheinigungen beizufügen, die einem in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgelegten Muster entsprechen und in denen festgestellt wird, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de tenuitvoerlegging van artikel 8, lid 2, wijst elke lidstaat één instantie aan die bevoegd is voor het coördineren van de verificatie van de steunbetuigingen en voor het afgeven van het in die bepaling bedoelde certificaat.
Für die Zwecke der Umsetzung von Artikel 8 Absatz 2 benennt jeder Mitgliedstaat eine zuständige Behörde, die für die Koordinierung der Überprüfung der Unterstützungsbekundungen sowie für die Ausstellung der dort genannten Bescheinigungen zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit certificaten voortvloeiende rechten kunnen door de houder gedurende de geldigheidsduur van het certificaat worden overgedragen, mits de uit elk certificaat of uittreksel daarvan voortvloeiende rechten slechts aan één enkele cessionaris worden overgedragen.
Die Rechte aus den Bescheinigungen können während der Gültigkeitsdauer der Bescheinigungen vom Bescheinigungsinhaber übertragen werden, wenn diese Übertragung nur zugunsten eines einzigen Übernehmers je Bescheinigung und Teilbescheinigung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afboeking van het certificaat geschiedt op de keerzijde van exemplaar nr. 1.
Die Abschreibung der Bescheinigungen erfolgt auf der Rückseite des Exemplars Nr. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lidstaten kunnen evenwel toestaan dat het certificaat in plaats van in de eigen taal in een andere officiële taal van de Europese Unie wordt opgesteld, indien nodig vergezeld van een officiële vertaling.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch – erforderlichenfalls durch eine amtliche Übersetzung ergänzte – Bescheinigungen in einer anderen Amtssprache der Union statt ihren eigenen Amtssprachen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk specifiek certificaat wordt vermeld welke van de hieronder opgesomde gegevens vereist zijn.
Die im Folgenden abschließend aufgeführten Angaben, die verlangt werden können, werden in den einzelnen Bescheinigungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleur van het officiële stempel en de handtekening moet verschillen van de kleur van de andere gegevens op het certificaat.
Die Farbe des Stempels und der Unterschrift muss sich von der Farbe der anderen Angaben und Bescheinigungen absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleur van het stempel en de handtekening moet verschillen van de kleur van de andere gegevens op het certificaat.
Die Farbe des Stempels und der Unterschrift muss sich von der Farbe der anderen Angaben und Bescheinigungen absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de regels die van toepassing zijn op het vervoer van dieren naar Malta, aanvaarden de lidstaten een certificaat van het model in de bijlage bij Beschikking 2004/203/EG.
Unbeschadet der Vorschriften für Verbringungen nach Malta akzeptieren die Mitgliedstaaten Bescheinigungen, die nach dem Muster im Anhang der Entscheidung 2004/203/EG ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(zie de voetnoten in elk certificaat):
(siehe Fußnoten der einzelnen Bescheinigungen):
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatZeugnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een zending wordt gesplitst, wordt voor elke partij van de gesplitste zending een fotokopie gemaakt van het originele certificaat.
Im Fall der Aufteilung der Sendung ist für jede Teilsendung eine Fotokopie des ursprünglichen Zeugnisses oder der ursprünglichen Bescheinigung anzufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hernieuwde afgifte (van bijvoorbeeld een bevoegdverklaring of certificaat)” de administratieve handeling, verricht nadat een bevoegdverklaring of certificaat is verlopen, waarmee de bevoegdheden van de bevoegdverklaring of het certificaat voor een nader bepaalde periode worden verlengd, nadat aan gespecificeerde eisen is voldaan.
„Erneuerung“ (z. B. einer Berechtigung oder eines Zeugnisses) bezeichnet die administrativ getroffene Maßnahme nach Ablauf einer Berechtigung oder eines Zeugnisses für die Zwecke der Erneuerung der mit der Berechtigung oder dem Zeugnis verbundenen Rechte um einen weiteren festgelegten Zeitraum nach Erfüllung festgelegter Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verlenging” (van bijvoorbeeld een bevoegdverklaring of certificaat) de administratieve handeling verricht binnen de geldigheidsperiode van een bevoegdverklaring of certificaat die de houder toestaat de bevoegdheden van een bevoegdverklaring of certificaat voor een nader bepaalde periode uit te oefenen, nadat aan gespecificeerde eisen is voldaan.
„Verlängerung“ (z. B. einer Berechtigung oder eines Zeugnisses) bezeichnet die administrativ getroffene Maßnahme innerhalb des Gültigkeitszeitraums einer Berechtigung oder eines Zeugnisses, die es dem Inhaber erlaubt, nach Erfüllung festgelegter Anforderungen die mit der Berechtigung oder dem Zeugnis verbundenen Rechte für einen weiteren festgelegten Zeitraum auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvraag moet een bewijs worden gevoegd dat de kandidaat voldoet aan de eisen voor de afgifte, verlenging of hernieuwde afgifte van het bewijs van bevoegdheid of certificaat, evenals bijbehorende bevoegdverklaringen of aantekeningen, vastgesteld in dit deel en deel Medisch.
Dem Antrag sind Nachweise darüber beizufügen, dass der Bewerber die Anforderungen für die Erteilung, Verlängerung oder Erneuerung der Lizenz oder des Zeugnisses sowie damit verbundener Berechtigungen oder Befugnisse erfüllt, wie in diesem Teil und im Teil-Medical festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
naar behoren is voldaan aan de eisen van voorschrift I/11(c) van SOLAS 74 betreffende kennisgeving aan de administratie van de vlaggenstaat, de aangewezen inspecteur of de erkende organisatie die verantwoordelijk is voor de afgifte van het desbetreffende certificaat;
Den Anforderungen der Regel I/11(c) von SOLAS 74 hinsichtlich der Notifizierung der Behörden des Flaggenstaats und der für die Ausstellung des entsprechenden Zeugnisses verantwortlichen anerkannten Organisation wurde Rechnung getragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het vaartuig wordt dan een nieuw of een gewijzigd communautair binnenvaartcertificaat toegekend en in de velden 7 en 8 van dit certificaat wordt een aantekening over de oorspronkelijke bouw en de ombouw gemaakt.
Dem Fahrzeug wird dann ein neues oder ein geändertes Gemeinschaftszeugnis erteilt und unter den Nummern 7 und 8 dieses Zeugnisses wird ein Vermerk sowohl über den ursprünglichen Bau als auch den Umbau aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de geldigheidsduur van het certificaat beperken, en
die zeitliche Gültigkeit des Zeugnisses zu begrenzen und
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van het certificaat mag door de administratie van de vlaggenstaat worden verlengd met ten hoogste één maand, aanvangende op de vervaldatum die op het certificaat vermeld is.
Die Geltungsdauer des Zeugnisses kann von der Verwaltung des Flaggenstaates um bis zu einen Monat ab dem darin angegebenen Ablaufdatum verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een verlenging is verleend, vangt de nieuwe geldigheidsperiode aan op de vervaldatum die op het bestaande certificaat vermeld stond, voordat het werd verlengd.
Wird eine Verlängerung gewährt, so beginnt die neue Geltungsdauer des Zeugnisses mit dem Ablaufdatum des Zeugnisses vor der Verlängerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voortdurend toezicht”: de taken die moeten worden verricht om te verifiëren dat te allen tijde gedurende de geldigheidsperiode van het certificaat wordt voldaan aan de voorwaarden waaronder het certificaat is afgegeven, alsmede het nemen van veiligheidsmaatregelen;
„fortlaufende Aufsicht“ die Aufgaben, die durchzuführen sind, um zu überprüfen, ob die Bedingungen, unter denen ein Zeugnis erteilt wurde, während der Geltungsdauer des Zeugnisses jederzeit weiterhin erfüllt sind, sowie die Ergreifung von Schutzmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatZertifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goedkeuringsinstantie aanvaardt ook een betrouwbaar certificaat waaruit blijkt dat de fabrikant aan de geharmoniseerde norm EN ISO 9001:2008 of aan een daarmee gelijkstaande geharmoniseerde norm voldoet als bewijs dat aan de initiële beoordelingsvereisten van punt 1.3 is voldaan.
Die Genehmigungsbehörde erkennt auch die ordnungsgemäße Zertifizierung des Herstellers nach der harmonisierten Norm EN ISO 9001:2008 oder einer gleichwertigen harmonisierten Norm als Erfüllung der Anforderungen der Anfangsbewertung gemäß Nummer 1.3 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant verschaft gegevens over het certificaat en verbindt zich ertoe de goedkeuringsinstantie op de hoogte te brengen wanneer de geldigheid of het toepassingsgebied ervan wordt gewijzigd.
Der Hersteller liefert detaillierte Angaben über die Zertifizierung und sorgt dafür, dass die Genehmigungsbehörde über jede Änderung der Geltungsdauer oder des Geltungsbereichs unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voert voor de toekenning van een certificaat de nodige inspecties uit op de locatie(s) van de met het onderhoud belaste entiteit.
Die Zertifizierungsstelle nimmt die erforderliche Bewertung an der Betriebsstätte oder den Betriebsstätten der für die Instandhaltung zuständigen Stelle vor Erteilung der Zertifizierung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit betreffende de toekenning van een certificaat wordt aan de met het onderhoud belaste entiteit meegedeeld aan de hand van het toepasselijke formulier in bijlage V.
Die Entscheidung über die Erteilung der Zertifizierung wird der für die Instandhaltung zuständigen Stelle mit dem entsprechenden Formblatt von Anhang V mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van het certificaat stelt de certificeringsinstantie onverwijld in kennis van alle wijzigingen die een significante invloed hebben op de situatie waarin het oorspronkelijke certificaat is toegekend zodat de certificeringsinstantie kan beslissen of zij het certificaat wijzigt, hernieuwt dan wel intrekt.
Der Inhaber der Bescheinigung teilt der Zertifizierungsstelle unverzüglich alle wesentlichen Änderungen der Umstände mit, die zum Zeitpunkt der Erteilung der ursprünglichen Zertifizierung galten, um der Zertifizierungsstelle eine Entscheidung über deren Änderung, Erneuerung oder Aufhebung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient zij informatie te verstrekken over de certificeringsstatus (met inbegrip van de toekenning, verlenging, handhaving, hernieuwing, schorsing, beperking van de werkingssfeer of de intrekking van een certificaat) van elke organisatie teneinde vertrouwen op te bouwen in de integriteit en geloofwaardigheid van de certificering.
Sie stellt auch Informationen über den Zertifizierungsstatus (einschließlich Erteilung, Verlängerung, Aufrechterhaltung, Erneuerung, Aussetzung, Einschränkung des Geltungsbereichs oder Widerruf der Zertifizierung) jeder Organisation bereit, um Vertrauen in die Integrität und Glaubwürdigkeit der Zertifizierung zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
op verleners van luchtvaartnavigatiediensten die de toestemming hebben gekregen om luchtvaartnavigatiediensten te verlenen zonder certificaat, overeenkomstig artikel 7, lid 5, van Verordening (EG) nr. 550/2004.
auf Flugsicherungsorganisationen, die die Genehmigung zur Erbringung von Flugsicherungsdiensten ohne Zertifizierung gemäß Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kunnen de lidstaten de bepaalde kosten van verleners van luchtvaartnavigatiediensten die toestemming hebben gekregen om luchtvaartnavigatiediensten te verlenen zonder certificaat overeenkomstig artikel 7, lid 5, van Verordening (EG) nr. 550/2004, vrijstellen van verkeersrisicodeling.
Die Mitgliedstaaten können außerdem die festgestellten Kosten von Flugsicherungsorganisationen von der Teilung des Verkehrsrisikos ausnehmen, denen die Erbringung von Flugsicherungsdiensten ohne Zertifizierung gemäß Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 gestattet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten worden vastgesteld overeenkomstig het krachtens het certificaat vereiste bedrijfsplan en gerapporteerd in de munteenheid waarin zij zijn vastgesteld overeenkomstig artikel 6, lid 1, vierde alinea.
Die Kosten werden im Einklang mit dem zur Zertifizierung erforderlichen Geschäftsplan festgestellt und in der Währung angegeben, in der sie gemäß Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 4 ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen deze verordening toepassen op verleners van luchtvaartnavigatiediensten die toestemming hebben gekregen om luchtvaartnavigatiediensten te verlenen zonder certificaat, overeenkomstig artikel 7, lid 5, van de luchtvaartnavigatiedienstenverordening.
Die Mitgliedstaaten können diese Verordnung auf Flugsicherungsorganisationen anwenden, denen nach Artikel 7 Absatz 5 der Flugsicherungsdienste-Verordnung erlaubt ist, Flugsicherungsdienste ohne Zertifizierung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaatvorstehend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondergetekende, officiële dierenarts, verklaart dat het in dit certificaat beschreven vleesproduct aan de volgende voorwaarden voldoet:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt, dass das vorstehend beschriebene Fleischerzeugnis folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat het in dit certificaat beschreven verse vlees aan de volgende voorwaarden voldoet:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass das vorstehend beschriebene frische Fleisch folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat het in dit certificaat beschreven vleesproduct (1) voor doorvoer en/of opslag (2) aan de volgende voorwaarden voldoet:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass das vorstehend bezeichnete Fleischerzeugnis (1), das zur Durchfuhr und/oder Einlagerung (2) bestimmt ist, folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat het in dit certificaat beschreven verse vlees van pluimvee aan de volgende voorwaarden voldoet:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass das vorstehend bezeichnete frische Geflügelfleisch:
Korpustyp: EU DGT-TM
de in dit certificaat bedoelde melk/het in dit certificaat bedoelde product op basis van melk:
Die vorstehend beschriebene Milch/vorstehend beschriebenen Erzeugnisse auf Milchbasis erfüllen folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
het product op basis van melk zoals bedoeld in dit certificaat:
Die vorstehend beschriebenen Erzeugnisse auf Milchbasis erfüllen folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat het in dit certificaat beschreven verse vlees aan de volgende voorwaarden voldoet:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bescheinigt, dass das vorstehend bezeichnete frische Fleisch folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring inzake de diergezondheid Ondergetekende, officiële dierenarts, verklaart dat het in dit certificaat beschreven verse vlees aan de volgende voorwaarden voldoet:
Tiergesundheit Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass das vorstehend beschriebene frische Fleisch folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat het in dit certificaat beschreven verse vlees aan de volgende voorwaarden voldoet:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin bestätigt, dass das vorstehend bezeichnete frische Fleisch folgende Anforderungen erfüllt:
Het fytosanitairecertificaat bevat de volgende informatie onder „Aanvullende verklaring”:
Das Pflanzengesundheitszeugnis enthält unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De grond gaat vergezeld van een in Australië afgegeven fytosanitaircertificaat overeenkomstig bijlage VII van Richtlijn 2000/29/EG.
Die Erde muss von einem in Australien ausgestellten Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Anhang VII der Richtlinie 2000/29/EG begleitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
door derde landen afgegeven fytosanitairecertificaten worden in de plaats van een uitvoervergunning aanvaard.
durch Drittländer ausgestellte Pflanzengesundheitszeugnisse sind anstelle einer Ausfuhrgenehmigung anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaten mogen bepalen dat een fytosanitaircertificaat wordt afgegeven in plaats van een uitvoervergunning;
Die Mitgliedstaaten können anstelle einer Ausfuhrgenehmigung ein Pflanzengesundheitszeugnis ausstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elk fytosanitaircertificaat wordt een kopie aan de Commissie toegezonden.
Die Kommission erhält eine Kopie von jedem Pflanzengesundheitszeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleur van de drukinkt moet voor het fytosanitairecertificaat groen en voor het fytosanitaire certificaat voor herverzending bruin zijn.”.
Die Farbe des Drucks ist bei Pflanzengesundheitszeugnissen grün und bei pflanzensanitären Weitersendungszeugnissen braun.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbeterde maatregelen dienen ook het gebruik van een „fytosanitaircertificaat” voor houtproducten, van oorsprong uit derde landen, te omvatten.
Diese verbesserten Maßnahmen sollten die Verwendung eines Pflanzengesundheitszeugnisses für Holzerzeugnisse mit Ursprung in Drittländern umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een identiteitscontrole waarbij de merktekens op elke stam en het aantal stammen met de gegevens op het bijbehorende fytosanitairecertificaat worden vergeleken;
eine Nämlichkeitsprüfung durch einen Vergleich der Kennzeichnung der einzelnen Stämme und der Anzahl der Stämme mit den Angaben auf dem entsprechenden Pflanzengesundheitszeugnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Documenten die als integrerend deel aan het fytosanitairecertificaat zijn gehecht, komen zowel wat de beschrijving als de hoeveelheid van de pootaardappelen betreft precies met dat certificaat overeen.
Unterlagen, die dem Pflanzengesundheitszeugnis als Anlage beigefügt sind, müssen sich hinsichtlich Bezeichnung und Menge der Pflanzkartoffeln auf genau dieses Zeugnis beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het referentienummer van het fytosanitairecertificaat en/of het fytosanitairecertificaat voor wederuitvoer, dan wel van enig ander fytosanitair document dat wordt verlangd;
die Bezugsnummer des Pflanzengesundheitszeugnisses und/oder des Pflanzengesundheitszeugnisses für die Wiederausfuhr oder anderer erforderlicher Pflanzengesundheitsdokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit certificaat
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AEO-certificaat
Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter
Korpustyp: Wikipedia
(Europees certificaat voor)cultuurbeheer
(europäisches Diplom für)Kulturmanagement
Korpustyp: EU IATE
Certificaat van aandeel
Tafelpapier
Korpustyp: Wikipedia
- Zit er geen certificaat bij?
Gibt es keine Echtheitsurkunde?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen aarde certificaat.
Ich habe keine Erdurkunde.
Korpustyp: Untertitel
Volgende bladzijde van het certificaat)
(nächste Seite der Erklärung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, ik heb mijn geboorte certificaat verloren.
Guten Tag, ich hab meine Geburtsurkunde verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een certificaat voor je uitgeschreven.
Ich habe dir eine Referenz geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen aarde certificaat hier.
Hier drin ist keine Erdurkunde.
Korpustyp: Untertitel
het certificaat niet wordt teruggegeven of ingetrokken.
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderzoek van elk fytosanitair certificaat;
eine Prüfung jedes einzelnen Pflanzengesundheitszeugnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Henry, kun je het certificaat controleren?
Henry, könntest du mal nachsehen?
Korpustyp: Untertitel
De ander kant heeft geen certificaat gestuurd
Der Name %1 referenziert keinen Schema-Typ.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Validatieopties van S/MIME-certificaat instellenName
Einrichtung der Optionen zur S/MIME-ZertifikatüberprüfungName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inschrijving van certificaat: contact opnemen met CA...
Zertifikatsregistrierung: CA wird kontaktiert...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inschrijving van certificaat: inschrijving was succesvol.
Zertifikatsregistrierung: Registrierung war erfolgreich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inschrijving van certificaat: inschrijving is mislukt.
Zertifikatsregistrierung: Registrierung ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pad naar %1-certificaat (%2) bestaat niet.
%1-Zertifikatspfad (%2) existiert nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het certificaat van oorsprong (in voorkomend geval);
(gegebenenfalls) das Ursprungszeugnis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Export van openPGP certificaat voltooid@info
Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout in openPGP-certificaat verversen@title:window
Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten - Fehler@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Certificaat en uitgavenstaat en aanvraag om eindbetaling
Ausgabenbescheinigung, Ausgabenerklärung und Antrag auf Zahlung des Restbetrags
Korpustyp: EU DGT-TM
MANAGEMENTORGANISATIE VOOR BLIJVENDE LUCHTWAARDIGHEID CERTIFICAAT VAN ERKENNING
UNTERNEHMEN ZUR FÜHRUNG DER AUFRECHTERHALTUNG DER LUFTTÜCHTIGKEIT GENEHMIGUNGSURKUNDE
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2 bedoeld communautair certificaat
Das Gemeinschaftszertifikat nach Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
CITES-certificaat nr.(indien van toepassing)A.
(ggf.) Nr. der CITES-Bescheinung:A.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant krijgt een functioneel certificaat zodra:
Der Hersteller erhält ein Funktionszertifikat, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificaat van monsterverzameling is niet overdraagbaar.
Eine Musterkollektionsbescheinigung ist nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk certificaat is voorzien van een identificatienummer.
Jeder Lieferschein trägt eine Kennnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Certificaat' schrijf je niet met een K.
Das Wort "Echtheit" hat kein D.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb ik anders dat certificaat?
Wofür habe ich mir ein verdammtes Zerfikat besorgt?
Korpustyp: Untertitel
Dit certificaat bevat de volgende gegevens:
Die Bescheinung muss Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een medisch certificaat klasse 1:
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een medisch certificaat klasse 1:
Für ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in het certificaat van bevoegd keuringsarts
Änderungen der Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag voor een certificaat moet bevatten:
Die Zertifikatsanmeldung muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
het certificaat van oorsprong (in voorkomend geval);
(sofern zutreffend) die Ursprungsbescheinigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
afstand is gedaan van het certificaat of het certificaat is ingetrokken overeenkomstig punt 21.B.245.
die Genehmigung zurückgegeben oder gemäß Nummer 21.B.245 widerrufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of, zoals de gevangenis drukkerij het noemt: certificaat van copulatie.
Oder wie es laut Gefängnisdruckerei heißt: das "Abschusszertifikat."
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik denk dat ze zo haar master certificaat krijgt.
Ja, ich glaube, sie hat bald ihren Master.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het certificaat teruggestuurd, je moet hen bellen.
Sie haben die Bestätigung zurückgeschickt. Du musst anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Gelieve niet op zoek naar mijn aarde certificaat.
Bitte suche nicht nach meiner Erdurkunde.
Korpustyp: Untertitel
het certificaat van oorsprong en de daarbij behorende aanvraag
das Ursprungszeugnis und der Antrag hierzu
Korpustyp: EU IATE
inlichtingenblad ter verkrijging van een certificaat inzake goederenverkeer
Auskunftsblatt fuer den Erhalt einer Warenbescheinigung
Korpustyp: EU IATE
Bij elk vervoer is een certificaat van de analyse beschikbaar.
Bei jedem Transport muss eine Analysebescheinigung vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van het certificaat van EG-modelgoedkeuring overlegt.
eine Ausfertigung der EG-Zulassungsbescheinigung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificaat voor een reizende tentoonstelling kan worden gebruikt als:
Eine Wanderausstellungsbescheinigung kann für folgende Zwecke verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit certificaat is een eensluidend afschrift van het origineel.”.
„Die Übereinstimmung mit dem Original wird hiermit beglaubigt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificaat van persoonlijke eigendom geldt slechts voor één specimen.
Eine Reisebescheinigung gilt jeweils nur für ein Exemplar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder certificaat van echtheid is de bat'leth niks waard.
Ohne das Authentizitätszertifikat ist dieses Bat'leth wertlos.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een chirurg zonder certificaat. lk ben geen maagd.
Um, ich bin keine zertifizierte Chirurgin.
Korpustyp: Untertitel
Bewijs van inwonerschap, certificaat van recente medische keuring.
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
Korpustyp: Untertitel
Inschrijving van certificaat: verzoek verzonden naar CA, wacht op goedkeuring...
Zertifikatsregistrierung: Anfrage wurde an CA gesendet, es wird auf Beglaubigung gewartet...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Pad naar %1-certificaat (%2) is niet schrijfbaar.
%1-Zertifikatspfad (%2) ist nicht schreibbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de verantwoordelijkheden van de houder van een certificaat;
Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zulassungen bzw. Zeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechten en verantwoordelijkheden van de houder van een certificaat;
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het bezit zijn van een geldig medisch certificaat;
über ein gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat moet de in bijlage IV genoemde informatie bevatten.
In der Zertifizierungsbescheinigung sind die in Anhang IV genannten Informationen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheid van dit certificaat kan niet gecontroleerd worden.
Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld.
Intervall für Gültigkeitsüberprüfung (in Stunden). Null (0) deaktiviert die Gültigkeitsprüfung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon het aanmaken van het certificaat %1 niet starten
Die Zertifikatserstellung kann nicht gestartet werden: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
I. Voorschriften voor het opmaken van het certificaat inzake goederenverkeer
I. Vorschriften für das Ausfüllen der Warenverkehrsbescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
certificaat van vrijstelling, inclusief, waar nodig, de vrachtlijst,
Ausnahmezeugnis, einschließlich gegebenenfalls des Verzeichnisses der Frachten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het fytosanitaire certificaat bevat de volgende informatie onder „Aanvullende verklaring”:
Das Pflanzengesundheitszeugnis enthält unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
de desbetreffende rubriek van het certificaat dat het dier vergezelt;
in dem entsprechenden Abschnitt der mitgeführten Tiergesundheitsbescheinigung vermerkt worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 4 van het certificaat van oorsprong, formulier A, bevat:
Das Ursprungszeugnis nach Formblatt A enthält in Feld 4:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe worden minimumeisen voor het certificaat van vernietiging opgesteld.
Dazu werden Mindestanforderungen an den Verwertungsnachweis festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel X — EASA-formulier 55 Certificaat van erkenning als productieorganisatie
Anlage X — EASA-Formblatt 55 — Genehmigung als Herstellungsbetrieb (POA)
Korpustyp: EU DGT-TM
AANHANGSEL 3: Formulier voor het certificaat inzake goederenverkeer
ANLAGE 3: Formblatt für die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1
Korpustyp: EU DGT-TM
In het certificaat kunnen de restitutievoeten vooraf worden vastgesteld.
Sie können eine Vorausfestsetzung der Erstattungssätze beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verantwoordelijkheden van de houder van een certificaat;
die Verantwortlichkeiten der Zeugnisinhaber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een aanvraag voor een A-CERTIFICAAT
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL A
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een aanvraag voor een B-CERTIFICAAT
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL B
Korpustyp: EU DGT-TM
Het AEO-certificaat wordt door de douaneautoriteit van afgifte ingetrokken:
Die erteilende Zollbehörde widerruft den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Instantie van afgifte van het certificaat (naam en adres)
Ausstellende Stelle (Bezeichnung und Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel van het certificaat (in de oorspronkelijke taal):2.
Bezeichnung des Abschlusszeugnisses (in der Originalsprache):2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaat, uitgavenstaat en aanvraag voor betaling van het saldo
Ausgabenbescheinigung und -erklärung und Antrag auf Zahlung des Restbetrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dit certificaat gevoegde documenten waarop bovenvermeld typegoedkeuringsnummer is aangebracht:
Die folgenden Unterlagen, die die genannte Genehmigungsnummer tragen, sind dieser Mitteilung beigefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
het certificaat van EG-typeonderzoek en de bijbehorende aanvullingen.
die EG-Baumusterprüfbescheinigung und ihre Ergänzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat van EG-typeonderzoek en bijbehorende aanvullingen;
die EG-Baumusterprüfbescheinigung und ihre Ergänzungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage is een model van het certificaat opgenomen.
Das Bescheinigungsmuster ist im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln plaats van dit krijg je je GED-certificaat.
- Anstelle dessen, machst du deinen Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Als het koppel nu het huwelijks certificaat wil tekenen.
Jetzt, würde das Pärchen bitte die Urkunde unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen certificaat, er was geen opleiding.
Ich kann kein Diplom vorweisen, es gab damals noch keine Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij het Amerikaanse examen voor het certificaat chirurgie.
Willkommen zur Abschlussprüfung des American Medical Board der Chirurgie.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik kan jullie niet laten passeren zonder certificaat.
- Es tut mir wirklich leid, Leute. Ich kann Sie nicht ohne die Geburtsurkunde einreisen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Om te zien dat je je certificaat kreeg.
Um zu klatschen, als du deinen Preis bekommen hast?
Korpustyp: Untertitel
Certificaat en uitgavenstaat en aanvraag voor tussentijdse betaling EUROPESE COMMISSIE
Ausgabenbescheinigung und -erklärung und Antrag auf Zwischenzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat van overeenstemming bestaat uit twee delen:
Die Übereinstimmungsbescheinigung besteht aus zwei Teilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalen dat het certificaat van EG-typeonderzoek een geldigheidsduur heeft;
vorgesehen werden, dass die EG-Baumusterprüfbescheinigung eine Gültigkeitsdauer hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kandidaten voor een certificaat van examinator moeten aantonen dat zij:
Bewerber um eine Prüferberechtigung müssen Folgendes nachweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een certificaat van examinator is 3 jaar geldig.
Eine Prüferberechtigung gilt 3 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
houder zijn van het betreffende certificaat van instructeur.
Inhaber der entsprechenden Lehrberechtigung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
houder zijn van het betreffende certificaat als instructeur;
Inhaber der entsprechenden Lehrberechtigung sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een medisch certificaat moeten vrij zijn van elke:
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis dürfen keine:
Korpustyp: EU DGT-TM
in het bezit zijn van een geldig medisch certificaat; en
über eine gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis verfügen und
Korpustyp: EU DGT-TM
In het certificaat mogen geen raderingen of overschrijvingen voorkomen.
Die Warenverkehrsbescheinigung darf weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de voorwaarden het certificaat blijft voldoen; en
weiterhin die Bedingungen für die Anerkennung erfüllt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisaties die het certificaat afgeven: zie punt 3
Bescheinigungserteilende Stellen: wie unter Nummer 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit certificaat moet samen met het beroep worden ingediend.
Diese Erklärung ist zusammen mit dem Beschwerdebescheid vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaat van goedkeuring van de voertuigengecontroleerdinbreuk vastgesteldniet van toepassing17.
Zulassungsbescheinigung für FahrzeugekontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar17.