Er moeten dus normen voor een internationale certificering worden ontwikkeld.
Es sind freilich Standards für eine internationale Zertifizierung zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Dat zou men denken, als men niet wist dat het kantoor op korte termijn is verhuurd... en dat zijn certificering niet van een bij mij bekend instituut afkomstig is.
Oder denken Sie, als wenn Sie es nicht wüssten, dass das Büro erst vor Kurzem angemietet wurde, und dass seine Zertifizierung von keinem Verband ist, welche ich finden kann.
Korpustyp: Untertitel
De certificering moet plaatsvinden voordat het product te koop wordt aangeboden.
Die Zertifizierung erfolgt, bevor das Erzeugnis zum Verkauf angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde, certificering van sloopwerven wordt toegejuicht.
Viertens ist eine Zertifizierung von Abwrackplätzen zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Het is dus een soort zelfcertificering of certificering door derden.
Es ist also eher eine Art Selbstzertifizierung bzw. Zertifizierung Dritter.
Korpustyp: EU
De vergunning voldoet aan het bepaalde in bijlage I totdat het in lid 4 bedoelde communautaire model voor certificering is vastgesteld;
Bis zur Festlegung des Gemeinschaftsmodells für die Zertifizierung nach Absatz 4 hat die Fahrerlaubnis den Anforderungen des Anhangs I zu entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De OIE en de Codex Alimentarius hebben richtsnoeren vastgesteld betreffende het gebruik van elektronische certificering.
Die OIE und der Codex Alimentarius haben Leitlinien mit Verfahrensvorschriften für die elektronische Zertifizierung erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet daarom verantwoordelijk zijn voor de beoordeling van aanvragen voor certificering.
Daher sollte er für die Beurteilung von Anträgen auf Zertifizierung zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten technische voorschriften voor de hiertoe vereiste certificering en verificatie worden vastgesteld.
Es ist erforderlich, technische Vorschriften für die einschlägigen Zertifizierungen und Überprüfungen in diesem Bereich festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst voorziet in de oprichting van een gemengd comité en subcomités op het gebied van certificering van luchtwaardigheid en onderhoud.
Durch das Abkommen werden ein gemeinsamer Ausschuss und gemeinsame Unterausschüsse in Bereichen wie der Zertifizierung der Flugtauglichkeit und der Instandhaltung eingerichtet.
Wanneer officiële certificering vereist is, wordt ervoor gezorgd dat:
Wird eine amtliche Bescheinigung verlangt, ist dafür zu sorgen, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
de omstandigheden waarin officiële certificering vereist is;
die Umstände, unter denen die amtliche Bescheinigung erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aard van de technische wijziging dient in het kader van de in lid 1 bedoelde certificering duidelijk te worden toegelicht.
Die Art der technischen Veränderung ist in der in Absatz 1 genannten Bescheinigung genau zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijke reparateurs krijgen de certificering onmiddellijk na voltooiing van de opleiding.
Unabhängigen Werkstätten wird eine solche Bescheinigung unmittelbar nach Abschluss dieser Schulung ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificering dat het veiligheidsbeheersysteem als beschreven in artikel 9 en bijlage III is goedgekeurd,
eine Bescheinigung über die Zulassung des Sicherheitsmanagementsystems des Eisenbahnunternehmens gemäß Artikel 9 und Anhang III
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle personen die betrokken zijn bij medisch onderzoek, beoordeling en certificering dienen te waarborgen dat het medisch beroepsgeheim te allen tijde wordt gerespecteerd.
Alle an einer medizinischen Untersuchung, einer Beurteilung und einer Ausstellung von Bescheinigungen beteiligten Personen gewährleisten zu jedem Zeitpunkt die Einhaltung der ärztlichen Schweigepflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor model 1, afdeling C, worden de certificeringen als volgt aangepast:
In Muster 1 wird Abschnitt C der Bescheinigung wie folgt angepasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze certificering is gebaseerd op de door de spoorwegonderneming over te leggen documentatie beschreven in bijlage IV.”;
Die Bescheinigung stützt sich auf die vom Eisenbahnunternehmen vorgelegten Unterlagen gemäß Anhang IV.“
Korpustyp: EU DGT-TM
worden onderworpen aan de veterinaire certificering overeenkomstig artikel 5 van Richtlijn 2002/99/EG, en
Gegenstand einer tierärztlichen Bescheinigung gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2002/99/EG sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen betreffende de certificering van de deelname van jongeren aan de acties;
die Bestimmungen für die Bescheinigung der Teilnahme der betreffenden jungen Menschen;
Er bestaat met name geen systeem voor de certificering van luchtvaartexploitanten.
Insbesondere besteht derzeit kein System für die Zulassung von Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hebben de Spaanse autoriteiten aanvaard dat de certificering van het vliegtuig voor kosten de uiterste tijdgrens vormt om in aanmerking te komen voor steun.
Andererseits hat Spanien zugestimmt, dass förderfähige Kosten nur bis zur Zulassung des Flugzeuges berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het bij de ICAO ingediende plan met corrigerende maatregelen zal de certificering van deze maatschappijen niet zijn afgerond vóór 31 mei 2009.
Gemäß dem der ICAO vorgelegten Plan zur Mängelbehebung ist der Abschluss der Zulassung dieser Luftfahrtunternehmen nicht vor dem 31. Mai 2009 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel III: Vergoedingen voor andere werkzaamheden die verband houden met certificering
Teil III: Sätze für andere Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Zulassung
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificering van luchtvaartterreininfrastructuren en -activiteiten zou moeten geschieden door middel van één enkel certificaat.
Für die Zulassung der Infrastruktur und des Betriebs von Flugplätzen sollte ein einziges Zeugnis ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De processen voor de certificering van en het permanente toezicht op luchtvaartmaatschappijen zijn eveneens geactualiseerd en zullen in de nabije toekomst van toepassing worden.
Die Verfahren für die Zulassung und die ständige Beaufsichtigung der Luftfahrtunternehmen wurden ebenfalls aktualisiert und werden in naher Zukunft in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambodja heeft met name negen AOC’s afgegeven zonder over een systeem voor de certificering van zijn luchtvaartexploitanten te beschikken.
Insbesondere hat Kambodscha neun Luftverkehrsbetreiberzeugnisse (AOC) ausgestellt, ohne ein System für die Zulassung seiner Luftfahrtunternehmen festgelegt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsgrondslag voor de certificering en het permanent toezicht op alle in Mauritanië geregistreerde luchtvaartmaatschappijen is derhalve niet in overeenstemming met de toepasselijke internationale veiligheidsnormen.
Die Rechtsgrundlage für die Zulassung und fortlaufende Überwachung der in Mauretanien zugelassenen Luftfahrtunternehmen entspricht somit nicht den einschlägigen internationalen Sicherheitsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de certificering van luchtvaartgeneeskundigen en de voorwaarden waaronder huisartsen mogen optreden als luchtvaartgeneeskundige;
die Zulassung flugmedizinischer Sachverständiger sowie die Bedingungen, unter denen Ärzte für Allgemeinmedizin als flugmedizinische Sachverständige fungieren dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het Agentschap voert zelf of met behulp van de nationale luchtvaartautoriteiten of gekwalificeerde instanties onderzoeken uit in verband met de certificering van producten, onderdelen en uitrustingsstukken;
Die Agentur führt selbst oder durch nationale Luftfahrtbehörden oder qualifizierte Stellen Untersuchungen im Zusammenhang mit der Zulassung von Erzeugnissen, Teilen und Ausrüstungen durch.
Daardoor worden dure waarmerkingen overbodig, evenals de noodzaak van certificeringen door bijvoorbeeld een notaris.
Dies schließt teure Beglaubigungen und die Notwendigkeit einer Beurkundung, etwa durch einen Notar, ausdrücklich aus.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit omdat de notariële certificering van verklaringen die de consument aflegt vanuit de gekozen invalshoeken en het beoogde concept de betere manier van bescherming is voor de consument.
Ich sage das deshalb, weil unter diesen Gesichtspunkten dort, wo dies vorgesehen ist, die notarielle Beurkundung von Erklärungen, die der Verbraucher abgibt, den besseren Verbraucherschutz darstellt.
Korpustyp: EU
Daarom dient men ervan uit te gaan dat het volstaat wanneer de nationale voorschriften voorzien in certificering, omdat daarmee de bescherming van de consumenten het best is gewaarborgd.
Deswegen bin ich der Meinung, Sie sollten dem folgen, dass dort, wo die nationalen Vorschriften die Beurkundung des Verbrauchers vorsehen, dies ausreichen muss, weil es den besseren Verbraucherschutz darstellt.
Korpustyp: EU
Beschikking 92/260/EEG van de Commissie van 10 april 1992 inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor tijdelijke toelating van geregistreerde paarden [3] stelt een lijst vast van derde landen waaruit de tijdelijke toelating in de Unie van dergelijke paarden moet worden toegestaan, tezamen met de certificeringsvoorschriften.
Mit der Entscheidung 92/260/EWG der Kommission vom 10. April 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde [3] wurden eine Liste der Drittländer, aus denen die zeitweilige Zulassung solcher Pferde in die Union zu gestatten ist, sowie die entsprechenden Bescheinigungsanforderungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 92/260/EEG van de Commissie van 10 april 1992 inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor tijdelijke toelating van geregistreerde paarden [5] stelt modelgezondheidscertificaten vast voor de tijdelijke toelating van geregistreerde paarden in de Unie, waarbij rekening wordt gehouden met de verschillende diergezondheidsituaties in derde landen.
Die Entscheidung 92/260/EWG der Kommission vom 10. April 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde [5] enthält Muster-Gesundheitsbescheinigungen für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde in der Union, wobei den verschiedenen tierseuchenrechtlichen Situationen in Drittländern Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 93/195/EEG inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor het opnieuw binnenbrengen, na tijdelijke uitvoer, van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties
zur Änderung der Entscheidung 93/195/EWG über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 93/197/EEG van de Commissie van 5 februari 1993 inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor de invoer van geregistreerde paardachtigen en van als fok- en gebruiksdier gehouden paardachtigen [5] stelt een lijst vast van derde landen waaruit de invoer van dergelijke paardachtigen in de Unie moet worden toegestaan, tezamen met de certificeringsvoorschriften.
Mit der Entscheidung 93/197/EWG der Kommission vom 5. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Einfuhr von registrierten Equiden sowie Zucht- und Nutzequiden [5] wurden eine Liste der Drittländer, aus denen die Einfuhr solcher Equiden in die Union zu gestatten ist, sowie die entsprechenden Bescheinigungsanforderungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 92/260/EEG van de Commissie van 10 april 1992 inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor tijdelijke toelating van geregistreerde paarden (PB L 130 van 15.5.1992, blz. 67);
Entscheidung 92/260/EWG der Kommission vom 10. April 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde (ABl. L 130 vom 15.5.1992, S. 67);
Korpustyp: EU DGT-TM
31992 D 0260: Beschikking 92/260/EEG van de Commissie van 10 april 1992 inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor tijdelijke toelating van geregistreerde paarden (PB L 130 van 15.5.1992, blz. 67), gewijzigd bij:
31992 D 0260: Entscheidung 92/260/EWG der Kommission vom 10. April 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde (ABl. L 130 vom 15.5.1992, S. 67), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 93/195/EEG van de Commissie van 2 februari 1993 inzake veterinairrechtelijke voorschriften en veterinaire certificering voor het opnieuw binnenbrengen, na tijdelijke uitvoer, van geregistreerde paarden voor wedrennen, wedstrijden en culturele manifestaties (PB L 86 van 6.4.1993, blz. 1);
Entscheidung 93/195/EWG der Kommission vom 2. Februar 1993 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr (ABl. L 86 vom 6.4.1993, S. 1);
De sector kan echter wel voordeel hebben van een gezamenlijke strategie, bijvoorbeeld in de vorm van certificering van houten produkten.
Eine gemeinsame Strategie auf diesem Gebiet kann allerdings zum Beispiel bei der Zertifikation von Holzprodukten durchaus von Vorteil sein.
Korpustyp: EU
Wat de kwestie van de gecertificeerde producten betreft: om te beginnen is de certificeringen van producten vastgelegd in de bepalingen die op 1 september 2000 in werking zijn getreden.
Die Frage betreffend die zertifizierten Produkte: Die Zertifikation von Produkten ist zunächst einmal festgelegt in den Bestimmungen, die wir am 1. September letzten Jahres in Kraft gesetzt haben.
Als de opleidingsdiensten geen examens en afgifte van certificaten omvatten, zien de lidstaten erop toe dat de spoorwegondernemingen toegang tot een dergelijke certificering krijgen indien het veiligheidscertificaat dat vereist.
Werden bei diesen Schulungen keine Prüfungen abgehalten und keine Zeugnisse ausgestellt, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die Eisenbahnunternehmen entsprechende Zeugnisse erhalten können, falls diese für die Erlangung der Sicherheitsbescheinigung notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificeringBescheinigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen inzake de officiële certificering van diervoeders en levensmiddelen worden, waar nodig, in één certificaatmodel met andere bepalingen inzake officiële certificering gecombineerd.
In einem einheitlichen Bescheinigungsmuster werden gegebenenfalls die Anforderungen betreffend die amtliche Bescheinigung von Futtermitteln und Lebensmitteln und sonstige Anforderungen für amtliche Bescheinigungen zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing onverminderd de desbetreffende voorschriften inzake certificering die zijn vervat in wetgeving ter uitvoering van Verordening (EG) nr. 338/97 inzake de bescherming van in het wild levende dier- en plantensoorten door controle op het desbetreffende handelsverkeer.
Diese Verordnung gilt unbeschadet der relevanten Bestimmungen für Bescheinigungen, die in den Rechtsvorschriften zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 338/97 über den Schutz von Exemplaren wildlebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels niedergelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in lid 1 bedoelde bewijsstukken en het in lid 3, onder d), en lid 6 van dit artikel bedoelde certificaat, waarbij rekening wordt gehouden met de voordelen van elektronische certificering, waaronder de betere bescherming tegen fraude.”;
der Unterlagen nach Absatz 1 und der Bescheinigung nach Absatz 3 Buchstabe d und Absatz 6, wobei sie den Vorteilen elektronischer Bescheinigungen, einschließlich des verbesserten Schutzes vor Betrug, Rechnung trägt.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/93/EG van de Raad van 17 december 1996 inzake de certificering van dieren en dierlijke producten [11] bevat de voorschriften voor de afgifte van de door de veterinaire wetgeving vereiste certificaten om misleidende of frauduleuze certificering te voorkomen.
Die Richtlinie 96/93/EG des Rates vom 17. Dezember 1996 über Bescheinigungen für Tiere und tierische Erzeugnisse [11] enthält die Bestimmungen, die bei der Ausstellung der aufgrund der Veterinärvorschriften erforderlichen Bescheinigungen einzuhalten sind und die Ausstellung irreführender und betrügerischer Bescheinigungen vermeiden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/93/EG van de Raad van 17 december 1996 inzake de certificering van dieren en dierlijke producten [14] stelt de voorschriften vast die moeten worden nageleefd bij de verlening van de door de veterinaire wetgeving vereiste certificaten om misleidende of frauduleuze certificering te voorkomen.
Die Richtlinie des Rates 96/93/EG vom 17. Dezember 1996 über Bescheinigungen für Tiere und tierische Erzeugnisse [14] enthält die Bestimmungen, die bei der Ausstellung der aufgrund der Veterinärvorschriften erforderlichen Bescheinigungen einzuhalten sind und die Ausstellung irreführender und betrügerische Bescheinigungen vermeiden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vereenvoudiging en de duidelijkheid van de wetgeving van de Unie moeten die certificeringsvoorschriften in deze verordening worden opgenomen, zodat de belangrijkste voorschriften inzake de certificering van samengestelde producten in slechts één handeling worden vastgesteld.
Im Sinne eines einfachen und klaren Unionsrechts ist es jedoch angebracht, diese Bescheinigungsvorschriften in die vorliegende Verordnung zu übernehmen, sodass die wichtigsten Regeln für Bescheinigungen für zusammengesetzte Erzeugnisse in einem einzigen Rechtsakt enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening stelt voorschriften vast inzake de certificering van zendingen van bepaalde samengestelde producten die uit derde landen in de Unie worden binnengebracht.
Mit der vorliegenden Verordnung werden Regeln für Bescheinigungen für Sendungen mit bestimmten zusammengesetzten Erzeugnissen festgelegt, die aus Drittländern in die Union eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage C bij Richtlijn 64/432/EEG legt de diagnostische methoden voor runderbrucellose vast ten behoeve van de bestrijding en uitroeiing van die ziekte, toezicht en bewaking, alsmede het vaststellen en handhaven van de officieel brucellosevrije status van een rundveebeslag en de voor het intracommunautaire handelsverkeer in runderen vereiste certificering.
In Anhang C der Richtlinie 64/432/EWG sind die Diagnoseverfahren für Rinderbrucellose festgelegt, die zur Eindämmung und Tilgung dieser Tierseuche, zur Überwachung und Kontrolle, zur Feststellung bzw. Aufrechterhaltung des Status der amtlich anerkannten Brucellosefreiheit von Beständen sowie zur Ausstellung der für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rindern erforderlichen Bescheinigungen anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificering van subsystemen met interoperabiliteitsonderdelen zonder keuringsverklaring tijdens de overgangsperiode
Bescheinigungen für Teilsysteme, die Interoperabilitätskomponenten ohne Bescheinigung enthalten, in der Übergangszeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/93/EG van de Raad van 17 december 1996 inzake de certificering van dieren en dierlijke producten [11] bevat de voorschriften voor de afgifte van de door de veterinaire wetgeving vereiste certificaten om misleidende of frauduleuze certificering te voorkomen.
Die Richtlinie 96/93/EG des Rates vom 17. Dezember 1996 über Bescheinigungen für Tiere und tierische Erzeugnisse [11] enthält die Bestimmungen, die bei der Ausstellung der aufgrund der Veterinärvorschriften erforderlichen Bescheinigungen einzuhalten sind, damit keine irreführenden oder betrügerischen Bescheinigungen ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificeringdie Zertifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„controleorgaan”: een onafhankelijke particuliere derde partij die inspecties en certificering uitvoert op het gebied van biologische productie overeenkomstig de op grond van deze verordening vastgestelde bepalingen, met inbegrip van, in voorkomend geval, het betrokken controleorgaan van een derde land of het betrokken controleorgaan dat in een derde land actief is;
„Kontrollstelle“: ein unabhängiger privater Dritter, der die Inspektion und dieZertifizierung im Bereich der ökologischen/biologischen Produktion gemäß dieser Verordnung wahrnimmt, gegebenenfalls auch die entsprechende Stelle eines Drittlandes oder die entsprechende Stelle, die ihre Tätigkeit in einem Drittland ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau ontwikkelt binnen drie jaar na de aanvang van zijn werkzaamheden een Europees systeem voor certificering van onderhoudswerkplaatsen voor rollend materieel en doet aanbevelingen met het oog op de toepassing van het systeem.
Innerhalb von drei Jahren, nachdem die Agentur ihre Tätigkeit aufgenommen hat, erarbeitet die Agentur eine europäische Regelung für dieZertifizierung von Fahrzeugausbesserungswerken und spricht Empfehlungen für die Einführung der Regelung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificering van aanbieders van opleidingen;
die Zertifizierung von Ausbildungsanbietern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning voldoet aan het bepaalde in bijlage I totdat het in lid 4 bedoelde communautaire model voor certificering is vastgesteld;
Bis zur Festlegung des Gemeinschaftsmodells für dieZertifizierung nach Absatz 4 hat die Fahrerlaubnis den Anforderungen des Anhangs I zu entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het type organen dat bevoegd is voor certificering en de aan deze organen te stellen vereisten;
die Art der für dieZertifizierung zuständigen Stellen und die Anforderungen an diese Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit bewijs of dit certificaat worden de referenties vermeld op grond waarvan zijn inschrijving op de lijst of certificering mogelijk was, alsmede de classificatie op deze lijst.
In diesen Bescheinigungen sind die Nachweise, aufgrund deren die Eintragung des Wirtschaftsteilnehmers in das Verzeichnis oder dieZertifizierung erfolgt ist, sowie die sich aus dem Verzeichnis ergebende Klassifizierung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ga over naar het verslag van de heer Savary over de richtlijn betreffende certificering van treinpersoneel belast met het besturen van locomotieven en treinen.
Nun zum Bericht von Herrn Savary zur Richtlinie über dieZertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven betrautem Zugpersonal.
Korpustyp: EU
Traceerbaarheid, transparantie, een solide wetenschappelijke basis en certificering door een derde partij zijn van essentieel belang.
Rückverfolgbarkeit, Transparenz, eine solide wissenschaftliche Grundlage und dieZertifizierung durch einen Dritten sind dabei wichtig.
Korpustyp: EU
Allereerst hebben wij een voorstel gedaan voor een richtlijn betreffende certificering van treinpersoneel dat belast is met het besturen van locomotieven en treinen, waarvoor de heer Savary rapporteur is.
Erstens handelt es sich um den Vorschlag einer Richtlinie über dieZertifizierung des mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven betrauten Zugpersonals. Der Berichterstatter hierfür ist Herr Savary.
Korpustyp: EU
Door de onafhankelijkheid van het Europese systeem kan certificering voor de aan gebruikers geleverde diensten worden toegekend en een goede kwaliteit worden verzekerd.
Die Unabhängigkeit des europäischen Systems wird dieZertifizierung der den Nutzern gebotenen Dienste ermöglichen und Garantien für seine Qualität geben.
Korpustyp: EU
certificeringBestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Standaardtenders worden uitgevoerd binnen een tijdsbestek van 24 uur , gerekend vanaf de aankondiging van de tender tot en met certificering van het toewijzingsresultaat .
Bei Standardtendern erfolgt die Durchführung ( von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses ) innerhalb von höchstens 24 Stunden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standaardtenders Standaardtenders krijgen hun beslag binnen 24 uur , gerekend vanaf de aankondiging van de tender tot en met certificering van het toewijzingsresultaat ( waarbij het tijdsverloop tussen het uiterste tijdstip van inschrijving en de aankondiging van het toewijzingsresultaat ongeveer twee uur bedraagt ) .
Standardtender Standardtender werden innerhalb von höchstens 24 Stunden von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses durchgeführt ( wobei zwischen dem Ablauf der Gebotsfrist und der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses etwa zwei Stunden liegen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Snelle tenders Snelle tenders krijgen normaliter binnen 90 minuten hun beslag , gerekend vanaf de aankondiging van de tender , waarbij certificering plaatsvindt direct na de bekendmaking van het toewijzingsresultaat .
Schnelltender Schnelltender werden in der Regel innerhalb von 90 Minuten nach der Tenderankündigung durchgeführt , wobei die Bestätigung direkt nach der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standaardtenders krijgen hun beslag binnen 24 uur , gerekend vanaf de aankondiging van de tender tot en met certificering van het toewijzingsresultaat ( waarbij het tijdsverloop tussen het uiterste tijdstip van inschrijving en de aankondiging van het toewijzingsresultaat ongeveer twee uur bedraagt ) .
Standardtender werden innerhalb von höchstens 24 Stunden von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses durchgeführt ( wobei zwischen dem Ablauf der Gebotsfrist und der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses etwa zwei Stunden liegen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Snelle tenders krijgen normaliter binnen één uur hun beslag , gerekend vanaf de aankondiging van de tender , waarbij certificering plaatsvindt direct na de bekendmaking van het toewijzingsresultaat .
Schnelltender werden in der Regel innerhalb einer Stunde nach der Tenderankündigung durchgeführt , wobei die Bestätigung direkt nach der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standaardtenders worden uitgevoerd binnen een tijdsbestek van 24 uur , gerekend vanaf de aankondiging van de tender tot en met de certificering van het toewijzingsresultaat .
Bei Standardtendern erfolgt die Durchführung ( von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses ) innerhalb von höchs tens 24 Stunden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze doorlichting verloopt parallel met de certificering van de aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa die onder het programma inzake activaondersteuning vallen, maar mag, gezien de omvang ervan, pas worden afgerond nadat de bank in de regeling voor activaondersteuning is ingestapt.
Diese Überprüfung muss parallel zur Bestätigung der von dem Entlastungsprogramm erfassten wertgeminderten Aktiva erfolgen, kann jedoch angesichts ihres Umfangs unter Umständen nach Aufnahme der Bank in das Entlastungsprogramm abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelle tenders krijgen normaliter binnen 90 minuten hun beslag, gerekend vanaf de aankondiging van de tender, waarbij certificering plaatsvindt direct na de bekendmaking van het toewijzingsresultaat.
Schnelltender werden in der Regel innerhalb von 90 Minuten nach der Tenderankündigung durchgeführt, wobei die Bestätigung direkt nach der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificering van de gezondheidstoestand van de gecommercialiseerde dieren en dierlijke producten heeft geen echte, substantiële waarde meer. Deze heeft veeleer een symbolische waarde.
Zugleich hat die amtliche Bestätigung des Gesundheitszustands der transportierten Tiere und Tierprodukte eher symbolische denn substanzielle Bedeutung.
Korpustyp: EU
certificeringZertifizierungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevens met betrekking tot certificering en registratie (verwijzing naar het registratiebestand van de Europese Gemeenschap, de identiteit van de aangewezen instantie e.d.; dit kan oudere gegevens betreffen met betrekking tot eigendom, verhuur e.d. De volgende stappen moeten in aanmerking worden genomen:
beziehen sich auf Zertifizierungs- und Zulassungsaspekte, z. B. Verweis auf die EG-Zulassungsdatei, Kennung der benannten Stelle usw.; sie können historische Daten über Besitz- und Mietverhältnisse usw. enthalten. Folgende Schritte sind zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet bepalen dat aan ratingbureaus die overeenkomstig artikel 5, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1060/2009 een certificeringsaanvraag in de Unie indienen, vergoedingen moeten worden aangerekend zodat de kosten die met hun certificering en jaarlijks toezicht verband houden, gedekt worden.
In der Verordnung sollten auch für Drittlandratingagenturen, die gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 einen Antrag auf Zertifizierung stellen, Gebühren vorgesehen werden, um die durch diese verursachten Zertifizierungs- und Jahresaufsichtskosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgebreide informatie over de verwerking van aanvragen voor toestemmingen, certificering en vergunningen voor installaties die gebruikmaken van hernieuwbare energie en over het verlenen van bijstand aan de indieners van aanvragen op passend niveau beschikbaar wordt gesteld;
auf der geeigneten Ebene umfassende Informationen über die Bearbeitung von Genehmigungs-, Zertifizierungs- und Zulassungsanträgen für Anlagen zur Nutzung von erneuerbarer Energie und über die den Antragstellern zur Verfügung stehende Unterstützung angeboten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering verzekeren van certificering, conformiteitscontrole en EC-markering overeenkomstig de richtlijnen „Nieuwe aanpak” en „Globale aanpak”; bestaande marktcontroles en structuren voor conformiteitscontrole versterken door uitrusting en opleiding en een compatibele administratieve infrastructuur opzetten.
Durchführung der Zertifizierungs- und Konformitätsbewertung und der EG-Kennzeichnung gemäß den Richtlinien des neuen Konzepts und des Gesamtkonzepts; Stärkung bestehender Strukturen zur Marktüberwachung und Konformitätsbewertung durch Ausstattung und Schulung sowie Schaffung kompatibler Verwaltungsinfrastrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten waarop deze richtlijn betrekking heeft, betreffen zeer diverse, voortdurend veranderende activiteiten, waaronder zakelijke diensten zoals de diensten van management-consultants, certificering en tests, faciliteitenbeheer, waaronder het onderhoud van kantoren, reclamediensten, de werving van personeel en diensten van handelsagenten.
Die von dieser Richtlinie erfassten Dienstleistungen umfassen einen weiten Bereich von Tätigkeiten, die einem ständigen Wandel unterworfen sind, wie etwa Dienstleistungen für Unternehmen wie Unternehmensberatung, Zertifizierungs- und Prüfungstätigkeiten, Anlagenverwaltung einschließlich Unterhaltung von Büroräumen, Werbung, Personalagenturen und die Dienste von Handelsvertretern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van bestaande nationale en eventuele regionale wetgeving inzake procedures voor vergunning en certificering en ruimtelijke ordening die van toepassing is op installaties en de bijbehorende netwerkinfrastructuur voor transmissie en distributie:
Liste der geltenden nationalen und, gegebenenfalls, regionalen Rechtsvorschriften für Genehmigungs-, Zertifizierungs- und Zulassungsverfahren sowie die Raumordnung, die auf Anlagen und die angegliederten Infrastrukturen der Übertragungs- und Verteilernetze angewandt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
CAAP heeft niet geantwoord op het verzoek om informatie dat de Commissie op 26 oktober 2011 heeft verstuurd met betrekking tot de geldigheid van de certificaten van deze maatschappijen, en heeft ook niet aangetoond dat zijn certificering en toezicht beantwoorden aan de toepasselijke internationale veiligheidsnormen.
Die CAAP hat auf das Auskunftsersuchen der Kommission vom 26. Oktober 2011 bezüglich der Gültigkeit dieser Zeugnisse nicht geantwortet und blieb weitere Nachweise dafür schuldig, dass ihre Zertifizierungs- und Aufsichtstätigkeiten den geltenden internationalen Sicherheitsnormen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten dringend beperkingen worden gesteld aan het recyclen van schepen, onder andere door het stellen van eisen met betrekking tot certificering en kennisgeving.
Es müssen dringend Maßnahmen ergriffen und Vorgaben für die Wiederverwertung von Schiffen gemacht werden, wobei auch Zertifizierungs- und Notifikationspflichten einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU
certificeringzertifiziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De TSI voorziet in een overgangsperiode waarin de conformiteitsbeoordeling en de certificering van interoperabiliteitsonderdelen als onderdeel van het subsysteem kunnen worden uitgevoerd.
Die TSI sieht einen Übergangszeitraum vor, in dem Interoperabilitätskomponenten als Teil des Teilsystems konformitätsbewertet und zertifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TSI voorziet in een overgangsperiode tijdens dewelke de beoordeling van de overeenstemming en de certificering van interoperabilitetisonderdelen als een onderdeel van het subsysteem kan worden uitgevoerd.
Die TSI sieht einen Übergangszeitraum vor, in dem Interoperabilitätskomponenten als Teil des Teilsystems konformitätsbewertet und zertifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft echter niet alle gevraagde resultaten ontvangen van het toezicht op de correcte tenuitvoerlegging van de corrigerende maatregelen en op de certificering overeenkomstig de ICAO-normen van de apparatuur die geïnstalleerd is in de luchtvaartuigen van deze maatschappij welke gebruikt worden voor het uitvoeren van internationale vluchten.
Die Kommission erhielt jedoch nicht die verlangten Ergebnisse aller Aufsichtstätigkeiten bezüglich der Überprüfung, ob die Abhilfemaßnahmen ordnungsgemäß umgesetzt und die Ausrüstungen der im internationalen Verkehr eingesetzten Luftfahrzeuge des Unternehmens im Einklang mit den ICAO-Standards zertifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Voorzitter, wij zijn de rapporteur ervoor erkentelijk dat een van de belangrijkste aanbevelingen van de Commissie begrotingscontrole voorlopig in zijn verslag is overgenomen; deze houdt in dat ieder jaar de hoogste politieke autoriteit in een lidstaat de begroting, de certificering van de uitgaven vooraf en achteraf moet goedkeuren.
Wir sind dem Berichterstatter dankbar, dass er eine der wichtigsten Empfehlungen des Haushaltskontrollausschusses fürs Erste in seinen Bericht übernommen hat. Empfohlen wird, dass die höchste politische Behörde in einem Mitgliedstaat jährlich sowohl ex ante als auch ex post den Haushaltsplan genehmigt und die Ausgaben zertifiziert.
Korpustyp: EU
Overal ter wereld hebben nieuwe milieu-etiketteringsprogramma's van hoge kwaliteit hun intrede gedaan. Dat geldt ook voor mijn eigen land, waar het POPA (Waarnemingsprogramma voor visserij in de Azoren) is opgericht voor de certificering van de tonijnvangst in de autonome regio Azoren.
Weltweit sind verschiedene neue und hochwertige Programme der Ökoetikettierung entwickelt worden, darunter auch eines in meinem eigenen Land mit der Bezeichnung POPA (Programm zur Beobachtung der Fischerei der Azoren), das in der Autonomen Region der Azoren den Thunfischfang zertifiziert.
Korpustyp: EU
Waarom houdt men zich niet aan de certificering van afzonderlijke bekwaamheden, aangezien de beroepen hier zo sterk uiteenlopen?
Warum sollten nicht einfach unterschiedliche Fertigkeiten zertifiziert werden, da es sich um zwei völlig unterschiedliche Berufsgruppen handelt?
Korpustyp: EU
Dit is een garantie dat ze worden beschermd tegen de mondialisering van markten en zorgt ervoor dat de "geïnformeerde" consument niet kiest voor producten zonder verplichte geografische herkomstaanduiding, producten zonder duidelijke certificering en producten waarbij de regels op het gebied van handel en bescherming tegen namaak niet zijn nageleefd.
Das ist mit einer Garantie gleichzusetzen, dass sie vor der Globalisierung der Märkte geschützt werden. Außerdem wir sichergestellt, dass der "informierte" Verbraucher Erzeugnisse ablehnen kann, die nicht die obligatorische geografische Angabe des Ursprungsorts tragen, die nicht eindeutig zertifiziert sind, und die nicht den Marketing- und Fälschungsbekämpfungsvorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU
Hoe wordt daarop toezicht gehouden, hoe vindt certificering plaats? Tevens dient er in de toekomst een onafhankelijke instantie te zijn die kan controleren wat er wordt gepresteerd, hoe goed de opleiding is en hoe goed de luchtverkeersleiders die daar worden opgeleid, later zullen kunnen functioneren.
Wie wird derjenige überprüft, wie wird zertifiziert; gleichzeitig soll zukünftig eine unabhängige Stelle in der Lage sein zu überprüfen, was dort an Leistungen produziert wird, wie gut die Ausbildung ist und wie gut damit die dort lernenden Fluglotsen später ihren Dienst versehen.
Korpustyp: EU
certificeringZertifizierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast een tekort aan geaccrediteerde verificateurs voor de desbetreffende NACE-codes kan een organisatie nog andere redenen hebben om diverse verificateurs in te zetten (bv. plaatselijke ervaring, talenkennis of de wens om de EMAS-verificatie te combineren met certificering volgens andere normen).
Für die Hinzuziehung mehrerer Umweltgutachter können Organisationen neben Gründen wie dem Mangel an für die relevanten NACE-Codes akkreditierten Umweltgutachtern auch andere Gründe haben (etwa Erfahrung vor Ort, Sprachkenntnisse oder den Wunsch, die EMAS-Begutachtung mit Zertifizierungen nach anderen Normen zu kombinieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificering van subsystemen met interoperabiliteitsonderdelen zonder keuringsverklaring tijdens de overgangsperiode
In den Übergangszeitraum fallende Zertifizierungen für Teilsysteme, die Interoperabilitätskomponenten ohne Prüfbescheinigung enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de certificering zijn ten laste van de betrokken marktdeelnemer.
Die Zertifizierungskosten werden von den von diesen Zertifizierungen erfassten Marktteilnehmern getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De kosten van de certificering zijn ten laste van de betrokken marktdeelnemer, tenzij de lidstaten anders beslissen.”;
„Die Zertifizierungskosten werden von den von diesen Zertifizierungen erfassten Marktteilnehmern getragen, sofern die Mitgliedstaaten nicht etwas anderes beschließen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Terbeschikkingstelling van erkende normen en structuren voor kwalificaties en certificering
Anerkannte Standards und Leitlinien für Qualifikationen und Zertifizierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten technische voorschriften voor de hiertoe vereiste certificering en verificatie worden vastgesteld.
Es ist erforderlich, technische Vorschriften für die einschlägigen Zertifizierungen und Überprüfungen in diesem Bereich festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beaujolais primeur van dit najaar zou als eerste aan de beurt zijn om te worden onderworpen aan extra controles ten aanzien van analyse en certificering.
Dabei wäre der Beaujolais nouveau dieses Herbstes als erster an der Reihe gewesen. Er sollte zusätzlichen Kontrollanalysen und Zertifizierungen unterworfen werden.
Korpustyp: EU
Zij passen de richtlijn sinds 2004 niet langer toe, wat geleid heeft tot problemen met betrekking tot het producttoezicht, waardoor zij de certificering niet naar behoren hebben gewaarborgd.
Durch die Nichtanwendung der Richtlinie seit dem Jahr 2004 haben die Mitgliedstaaten Probleme mit der Überwachung von Produkten herbeigeführt und haben Zertifizierungen nicht in dem Maße garantiert, wie sie es hätten tun müssen.
Korpustyp: EU
certificering-zertifizierungsstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat vermogen moet worden versterkt door middel van een eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering, die niet gebonden is door zakelijke of politieke belangen en die gemeenschappelijke maatregelen voor de voortdurende verbetering van alle erkende organisaties kan voorstellen, en vruchtbare samenwerking met de Commissie waarborgen.
Diese Fähigkeit sollte durch eine Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle unterstützt werden, die von gewerblichen oder politischen Interessen unabhängig sein sollte und die gemeinsame Maßnahmen zur nachhaltigen Verbesserung aller anerkannten Organisationen vorschlagen und eine fruchtbare Zusammenarbeit mit der Kommission gewährleisten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende organisaties richten, uiterlijk 17 juni 2011 overeenkomstig de toepasselijke internationale kwaliteitsnormen een onafhankelijke eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering op en houden deze in stand. Daaraan kan met adviesbevoegdheid worden deelgenomen door belanghebbende beroepsorganisaties die betrokken zijn bij de scheepvaartindustrie.
Die anerkannten Organisationen schaffen bis zum 17. Juni 2011 eine unabhängige Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle gemäß den geltenden internationalen Qualitätsnormen und unterhalten diese; die betroffenen Schifffahrtsfachverbände können mit beratender Funktion teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering voert de volgende taken uit:
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle nimmt folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering beschikt over de nodige governance en bevoegdheden om onafhankelijk op te treden ten aanzien van de erkende organisaties en is uitgerust met de nodige middelen om zijn taken effectief uit te voeren volgens de strengste normen van het vak, waardoor de onafhankelijkheid van de personen die deze taken uitvoeren, wordt beschermd.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle erhält die notwendigen Befugnisse, um unabhängig von den anerkannten Organisationen tätig zu werden, und verfügt über die erforderlichen Mittel, um ihre Aufgaben wirksam und auf fachlich höchstem Niveau auszuführen, wobei die Unabhängigkeit der diese Aufgaben ausführenden Personen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering stelt zijn werkmethoden en reglement van orde vast.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle legt ihre Arbeitsmethoden und ihre Geschäftsordnung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering kan andere externe kwaliteitsbeoordelingsorganen om bijstand verzoeken.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle kann Unterstützung von anderen externen Qualitätsbewertungseinrichtungen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering verstrekt de belanghebbenden, waaronder de vlaggenstaten en de Commissie, volledige informatie over haar jaarwerkplan almede over haar bevindingen en aanbevelingen, met name betreffende situaties waar de veiligheid in het gedrang zou kunnen zijn gekomen.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle stellt den interessierten Parteien, einschließlich der Flaggenstaaten und der Kommission, umfassende Informationen über ihren jährlichen Arbeitsplan zur Verfügung sowie über ihre Erkenntnisse und Empfehlungen, insbesondere im Zusammenhang mit Situationen, in denen die Sicherheit beeinträchtigt gewesen sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificeringZertifizierungssystemen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikbaarheid van regelingen voor kwalificatie, erkenning en certificering
Verfügbarkeit von Qualifikations-, Zulassungs- und Zertifizierungssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toekenning van de in overweging 38 bedoelde steun voor de invoering van kwaliteitssystemen voor en de certificering van BOB-producten en biologische producten gelden de volgende bepalingen.
Es wurden folgende Kriterien für die Gewährung von Beihilfen zur Einführung von Qualitätssicherungs- und Zertifizierungssystemen für g.U.- und ökologische Erzeugnisse gemäß Erwägungsgrund 38 festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de steun voor de invoering van kwaliteitssystemen voor en de certificering van BOB-producten en biologische producten, waarvoor de toekenningsvoorwaarden zijn beschreven in overweging 40, constateert de Commissie dat de relevante bepalingen van de richtsnoeren (namelijk de bepalingen in punt 13 van de richtsnoeren) in alle opzichten worden nageleefd.
Was die Beihilfen zur Einführung von Qualitätssicherungs- und Zertifizierungssystemen für g.U.- und ökologische Erzeugnisse anbelangt, deren Gewährungsmodalitäten unter Erwägungsgrund 40 beschrieben sind, stellt die Kommission fest, dass die einschlägigen Bestimmungen der Leitlinien (im vorliegenden Fall die Bestimmungen gemäß Nummer 13) in allen Punkten respektiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikbaarheid van regelingen voor kwalificatie, accreditatie en certificering
Verfügbarkeit von Qualifizierungs-, Akkreditierungs- und Zertifizierungssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikbaarheid van regelingen voor kwalificatie, accreditatie en certificering (artikel 16)
Verfügbarkeit von Qualifizierungs-, Akkreditierungs- und Zertifizierungssystemen (Artikel 16)
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie van concurrentie van derde landen met lagere productienormen kan worden opgelost met regelingen voor marktdifferentiatie zoals certificering.
Das Problem der Wettbewerbsfähigkeit gegenüber Drittländern, in denen weniger strenge Vorschriften für die Produktion gelten, könnte mithilfe von Marktdifferenzierungsprogrammen wie Zertifizierungssystemen in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU
certificeringAnerkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de officiële toelating tot certificering en verhandeling van het ras, voor zover de officiële toelating een officiële beschrijving van het ras omvat,
der Beantragung der amtlichen Zulassung zur Anerkennung und zum Verkehr der Sorte, sofern diese amtliche Zulassung eine amtliche Beschreibung der Sorte einschließt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is uit de evaluatie gebleken dat naar verhouding minder gebieden zouden moeten worden aangewezen voor officiële certificering, dat wil zeggen voor controle en keuring door officiële keurmeesters.
Die Prüfung hat ferner ergeben, dass der Anteil der zur amtlichen Anerkennung angemeldeten Flächen, die von amtlichen Inspektoren kontrolliert und inspiziert werden müssen, verringert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doeleinden van het onder d) bedoelde toezicht wordt een percentage van de voor officiële certificering geleverde partijen zaad aan een officiële zaadcontrole onderworpen.
Zum Zwecke der Überwachung gemäß Buchstabe d) wird ein Prozentanteil der zur amtlichen Anerkennung angemeldeten Saatgutpartien im Wege einer amtlichen Saatgutprüfung gegengeprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doeleinden van het onder d) bedoelde toezicht worden van een percentage van de voor officiële certificering geleverde partijen zaad door officiële monsternemers steekproefsgewijs monsters genomen.
Die Überwachung gemäß Buchstabe d) umfasst eine Kontrollbeprobung eines Prozentsatzes der zur amtlichen Anerkennung eingereichten Saatgutpartien durch amtliche Saatgutprobennehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Middels een stelsel van een leven lang leren en certificering van professionele kwalificaties, beoogt de EU eigenlijk om al het onderwijs ondergeschikt te maken aan de prioriteiten van de markt en de winsten uit kapitaal te verhogen.
Mit dem System des lebenslangen Lernens und der Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise verfolgt die EU das übergeordnete Ziel, das gesamte Bildungssystem den Marktanforderungen zu unterwerfen und den Kapitalprofit zu steigern.
Korpustyp: EU
certificeringzertifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze organisaties zorgen derhalve voor de opstelling en uitvoering van voorschriften voor het ontwerp, de bouw, het onderhoud en de inspectie van schepen en zijn verantwoordelijk voor de inspectie van schepen namens de vlaggenstaat en voor de certificering dat deze schepen voldoen aan de eisen van de internationale verdragen voor de afgifte van de relevante certificaten.
Daher erstellen diese Organisationen Vorschriften für den Entwurf, den Bau, die Instandhaltung und die Überprüfung von Schiffen und wenden sie an; ferner sind sie dafür verantwortlich, im Auftrag der Flaggenstaaten Schiffe zu überprüfen und zu zertifizieren, dass diese Schiffe die Anforderungen der internationalen Übereinkommen für die Ausstellung der einschlägigen Zeugnisse erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de opleiding en certificering mogelijk te maken van personeel dat momenteel actief is op de onder deze verordening vallende gebieden zonder hun beroepsactiviteit te onderbreken is een adequate tussenperiode vereist tijdens welke certificering gebaseerd moet zijn op bestaande kwalificeringsstelsels en beroepservaring.
Um Personal, das zurzeit in unter diese Verordnung fallenden Bereichen tätig ist, ohne Unterbrechung seiner beruflichen Tätigkeit ausbilden und zertifizieren zu können, sollte eine angemessene Übergangszeit vorgesehen werden, in der die Zertifizierung auf Basis existierender Ausbildungssysteme und der beruflichen Erfahrung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de opleiding en certificering van personeel dat momenteel actief is op de onder deze verordening vallende gebieden mogelijk te maken zonder hun beroepsactiviteit te onderbreken, is een adequate overgangsperiode vereist tijdens welke certificering gebaseerd moet zijn op bestaande kwalificeringsstelsels en beroepservaring.
Um Personal, das zurzeit in den unter diese Verordnung fallenden Bereichen tätig ist, ohne Unterbrechung der beruflichen Tätigkeit ausbilden und zertifizieren zu können, sollte eine angemessene Übergangszeit vorgesehen werden, in der die Zertifizierung auf Basis existierender Ausbildungssysteme und der beruflichen Erfahrung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige lidstaten waren geneigd het markttoezicht al dan niet gedeeltelijk te privatiseren, andere kozen voor certificering, met een min of meer particuliere certificatie-instantie.
Es gab die Tendenzen, Marktüberwachung zu privatisieren, Teilprivatisierung, zu zertifizieren, die Zertifikation mehr oder weniger privat zuzulassen.
Korpustyp: EU
Doordat alle verschillende aspecten met betrekking tot het gebruik van de scanners worden behandeld, zou dit verslag moeten kunnen leiden tot een certificering van deze scanners op Europees niveau, waarbij de bescherming van de burgerlijke vrijheden en van de gezondheid gewaarborgd is en tegelijkertijd de veiligheid verbeterd wordt.
In der Auseinandersetzung mit allen verschiedenen Aspekten, die mit ihrer Verwendung verbunden sind, sollte dieser Bericht es ermöglichen, die Scanner europaweit zu zertifizieren, und den Schutz der Bürgerrechte und der Gesundheit zu garantieren.
Korpustyp: EU
certificeringSicherheitsbescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de artikelen 10 en 11 van Richtlijn 2004/49/EG moet de certificering/vergunning om de 5 jaar worden vernieuwd.
Entsprechend Artikel 10 und 11 der Richtlinie 2004/49/EG muss die Sicherheitsbescheinigung/-genehmigung alle 5 Jahre erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze herziene TSI van kracht is geworden moeten de spoorwegonderneming en de infrastructuurbeheerder, als onderdeel van het toetsingsproces dat leidt tot het vernieuwen van de certificering/vergunning, kunnen aantonen dat zij rekening hebben gehouden met de inhoud van deze TSI en de elementen die daarmee niet in overeenstemming zijn, kunnen motiveren.
Nach dem Inkrafttreten dieser überarbeiteten TSI und als Teil des Revisionsprozesses zur Erneuerung der Sicherheitsbescheinigung/-genehmigung müssen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber nachweisen können, dass der Inhalt dieser TSI von ihnen berücksichtigt wurde und bei jedem Punkt, der die TSI-Anforderungen noch nicht erfüllt, eine entsprechende Rechtfertigung erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 10 en 11 van Richtlijn 2004/49/EG moet de certificering/vergunning om de 5 jaar worden vernieuwd.
Entsprechend Artikel 10 und 11 der Richtlinie 2004/49/EG muss die Sicherheitsbescheinigung/-genehmigung alle 5 Jahre erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra deze TSI van kracht is geworden en als onderdeel van het toetsingsproces leidend tot het vernieuwen van de certificering/vergunning moeten de spoorwegonderneming en de infrastructuurbeheerder aan kunnen tonen dat zij rekening hebben gehouden met de inhoud van deze TSI en alle overblijvende non-conformiteiten kunnen rechtvaardigen.
Nach dem Inkrafttreten dieser TSI und als Teil des Revisionsprozesses zur Erneuerung der Sicherheitsbescheinigung/-genehmigung müssen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber nachweisen können, dass der Inhalt dieser TSI von ihnen berücksichtigt wurde und bei jedem Punkt, der die TSI-Anforderungen noch nicht erfüllt, eine entsprechende Rechtfertigung erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificeringdie Zulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Post-TC-activiteit, certificering voor AWO behandeld als wijziging van TC
Tätigkeit nach Erteilung der Musterzulassung, dieZulassung für den Allwetterbetrieb wird als Änderung der Musterzulassung behandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
een met certificering, brevettering of inspectie belaste vertegenwoordiger van de autoriteit is wiens aanwezigheid in de cockpit voorgeschreven is voor de uitvoering van diens officiële werkzaamheden; of
diese Person ist ein für dieZulassung, für die Erteilung von Lizenzen oder für Überprüfungen zuständiger Behördenvertreter, und das Betreten des Cockpits ist für die Wahrnehmung seiner dienstlichen Aufgaben notwendig, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het komt er volgens mij erg op aan dat de nieuwe certificeringsprocedure, de wederzijdse erkenning van certificeringsvoorschriften, de kosten van certificering heel duidelijk terugdringt en dat als gevolg daarvan het gebruik van rollend materieel door heel Europa wordt gestimuleerd.
Mir kommt es besonders darauf an, dass das neue Zulassungsverfahren, die gegenseitige Anerkennung der Zulassungsbestimmungen, ganz klar die Kosten für dieZulassung senken und damit den europaweiten Einsatz des rollenden Materials fördern wird.
Korpustyp: EU
certificeringAusstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij die verordening zijn ook de voorschriften inzake veterinaire certificering voor die producten vastgesteld, terwijl deel 2 van de genoemde bijlage modellen bevat van de veterinaire certificaten waarvan de producten vergezeld moeten gaan.
Mit der Verordnung wurden ferner die Anforderungen an die Ausstellung von Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt; entsprechende Muster, die diesen beiliegen müssen, sind in Anhang I Teil 2 der genannten Verordnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zijn in die verordening de voorschriften inzake veterinaire certificering van die producten vastgesteld, terwijl deel 2 van de genoemde bijlage modellen bevat van de veterinaire certificaten waarvan de producten vergezeld moeten gaan.
Mit der Verordnung wurden ferner die Anforderungen an die Ausstellung von Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt; entsprechende Muster, die diesen beiliegen müssen, sind in Anhang I Teil 2 der genannten Verordnung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening bevat voorschriften inzake veterinaire certificering voor de invoer in en de doorvoer, met inbegrip van opslag tijdens doorvoer, door de Gemeenschap van de volgende producten („de producten”):
Die vorliegende Verordnung regelt die Anforderungen an die Ausstellung von Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr nachfolgender Erzeugnisse („Erzeugnisse“) in die Gemeinschaft und für deren Durchfuhr durch die Gemeinschaft, einschließlich der Lagerung während der Durchfuhr:
Korpustyp: EU DGT-TM
certificeringeine Zertifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de criteria inzake certificering of voortdurend toezicht niet worden nageleefd;
die Kriterien für eineZertifizierung bzw. fortgesetzte Zertifizierung nicht erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel dat gekwalificeerd is voor hardsolderen, zachtsolderen of lassen moet toestemming verkrijgen om deze gespecialiseerde activiteiten te ondernemen in de context van een van de activiteiten waarvoor certificering vereist is, op voorwaarde dat het onder toezicht staat van gecertificeerd personeel.
Zum Hartlöten, Weichlöten oder Schweißen ausgebildetes Personal sollte diese Facharbeiten im Rahmen einer der Tätigkeiten ausüben dürfen, für die eineZertifizierung erforderlich ist, vorausgesetzt, es wird dabei von zertifiziertem Personal überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde, certificering van sloopwerven wordt toegejuicht.
Viertens ist eineZertifizierung von Abwrackplätzen zu begrüßen.
Korpustyp: EU
certificeringGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toezicht, certificering en handhaving
Aufsicht, Genehmigung und Durchsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificering van exploitanten van commercieel luchtvervoer
Genehmigung von Betreibern von gewerblichem Luftverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder hebben we een beter geharmoniseerd stelsel nodig om gegevens omtrent eindgebruikers, certificering en uitvoering te verwerken.
Außerdem brauchen wir ein einheitlicheres System, was die Bereitstellung von Daten über Endabnehmer, die Genehmigung und Durchsetzung betrifft.
Korpustyp: EU
certificeringZwecke Bescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
houdt voor de certificering rekening met de uitkomst van alle audits die door of onder de verantwoordelijkheid van de auditinstantie zijn verricht;
für die Zwecke der Bescheinigung die Ergebnisse aller von der Prüfbehörde oder unter deren Verantwortung durchgeführten Prüfungen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de certificering rekening te houden met de resultaten van alle audits die door of onder de verantwoordelijkheid van de auditautoriteit zijn verricht;
für die Zwecke der Bescheinigung die Ergebnisse der von der Prüfbehörde oder unter deren Verantwortung durchgeführten Prüfungen zu berücksichtigen;
Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses
KP-Zertifikationssystem
Modal title
...
biologische certificering
Bio-Siegel
Modal title
...
procedure voor de certificering
Verfahren fuer die Zertifizierung
Modal title
...
veterinaire certificeringVeterinärbescheinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze categorie is een vereenvoudigde veterinairecertificering overeengekomen.
Für diese Kategorie wurde eine vereinfachte Veterinärbescheinigung vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit certificering
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De certificering waarborgt dat:
Auf diese Weise wird bescheinigt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Gloria, hoe staat het met her certificering?
Gloria, wie weit ist die Rezertifizierung?
Korpustyp: Untertitel
materiële certificering van de geleverde goederen
Prüfung der erworbenen Güter auf ihre Richtigkeit hin
Korpustyp: EU IATE
Afdeling Certificering van zaaizaad (zaaizaad exclusief aardappelen).
Seed Certification Department (Saatgut außer Pflanzkartoffel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal voor certificering opgegeven areaal (in ha)
Gesamtumfang der zur Kontrolle angemeldeten Flächen (in ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Juridische documentatie en certificering (CPC 86130)
Rechtliche Dokumentation und Beglaubigung (CPC 86130)
Korpustyp: EU DGT-TM
specifiek zijn opgeleid in medische certificering.
eine spezifische Ausbildung im Bereich der medizinischen Begutachtung absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor medische certificering met naleving van Deel-MED, en
Tauglichkeitsentscheidungen in Übereinstimmung mit Teil-MED und
Korpustyp: EU DGT-TM
De veterinaire certificering is echter nog niet geharmoniseerd.
Die Veterinärbescheinigungen wurden jedoch noch nicht vereinheitlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificering van gebouwunits is mogelijk op basis van:
Für Gebäudeteile kann der Energieausweis ausgestellt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
een gemeenschappelijke certificering voor het gehele gebouw; of
auf der Grundlage eines gemeinsamen Energieausweises für das gesamte Gebäude oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal voor certificering in aanmerking genomen areaal (in ha)
Gesamtumfang der mit Erfolg feldbesichtigten Flächen (in ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze categorie is een vereenvoudigde veterinaire certificering overeengekomen.
Für diese Kategorie wurde eine vereinfachte Veterinärbescheinigung vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de certificering wordt beoogd te waarborgen dat:
Es wird bescheinigt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is een onafhankelijke certificering, met name op het gebied van de veiligheid, van groot belang.
Deshalb ist die Drittzertifizierung insbesondere von Sicherheitsteilen ganz entscheidend.
Korpustyp: EU
verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging,
Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website,
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform het evenredigheidsbeginsel dienen certificerings- en verslagleggingsvoorschriften tot een passend noodzakelijk minimumniveau te worden beperk.
In Einklang mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit werden die Nachweis- und Berichterstattungsanforderungen auf das angemessene erforderliche Mindestmaß beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van de erkende organisaties die betrokken zijn bij de certificering en classificering van het schip;
Identifikation der an der Zeugniserteilung und Klassifikation des Schiffs beteiligten anerkannten Organisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan eveneens enkele nuttige verduidelijkingen over andere kwesties goedkeuren, zoals technische scholing en certificering.
Die Kommission begrüßt auch bestimmte zweckdienliche Erläuterungen zu anderen Punkten, wie technische Schulungen und das Ablegen von Prüfungen.
Korpustyp: EU
Ook zijn in die verordening de voorschriften inzake veterinaire certificering van die producten vastgesteld.
In der Verordnung sind ferner die Anforderungen an Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificeringsvergoeding wordt volledig betaald op het ogenblik dat het ratingbureau de certificering aanvraagt.
Die Zertifizierungsgebühr ist von der Ratingagentur bei Stellung des Zertifizierungsantrags in voller Höhe zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zijn in die verordening de voorschriften inzake veterinaire certificering van die producten vastgesteld.
Mit der Verordnung wurden ferner die Anforderungen an Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicoanalyse niet goed toegepast — onterechte verlaging controlepercentage; certificering bij verlaten EU ontoereikend
Inkorrekte Risikoanalyse — geringerer Kontrollsatz nicht gerechtfertigt; unzureichende Ausgangsbescheinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zijn in die verordening de voorschriften inzake veterinaire certificering van die producten vastgelegd.
Mit der Verordnung wurden ferner die Anforderungen an Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging;
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.3 voorziet in een overgangsregeling waaronder interoperabiliteitsonderdelen gebruikt kunnen worden zonder certificering.
Abschnitt 6.3 behandelt die Übergangsregelungen für Interoperabilitätskomponenten, die ohne Zulassungsbescheinigung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering voert de volgende taken uit:
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle nimmt folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering stelt zijn werkmethoden en reglement van orde vast.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle legt ihre Arbeitsmethoden und ihre Geschäftsordnung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering kan andere externe kwaliteitsbeoordelingsorganen om bijstand verzoeken.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle kann Unterstützung von anderen externen Qualitätsbewertungseinrichtungen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering wordt periodiek beoordeeld door de Commissie.
Die Kommission unterzieht die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle einer regelmäßigen Bewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom roep ik u op een systeem voor certificering te ontwikkelen.
Deshalb würde ich Sie dringend bitten, diesen Weg weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU
Bedrijven en bevoegde nationale openbare instanties zouden deze controle en certificering als voorzorgsmaatregel moeten uitvoeren.
Unternehmen und zuständige eigenstaatliche öffentliche Einrichtungen sollten die entsprechenden Kontrollen und Zertifizierungsverfahren vorbeugend durchführen.
Korpustyp: EU
Hoe staat het in dit verband met de introductie van een gestandaardiseerde communautaire certificering?
Wie steht es in diesem Zusammenhang mit der Einführung einer einheitlichen Gemeinschaftsbescheinigung?
Korpustyp: EU
(facultatief) verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging;
(fakultativ) Funktionsangebot: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die specificaties worden vervolgens vertaald naar een specificatie van alle componenten via certificering van het materieel.
Für jedes dieser Teilsysteme gibt es eine Spezifikation, die ihrerseits in Materialvorgaben für die einzelnen Komponenten untergliedert wird.
Korpustyp: EU
Notariële certificering, gekoppeld aan deze voordelen en aan voordelen zoals de bestendigheid van een certificering, de bestendigheid van overeenkomsten en de waarborging van rechtszekerheid, vormt naar mijn mening - nogmaals, vanuit het beoogde concept - de betere manier van consumentenbescherming.
Gleichzeitig verbindet sie aber diese Punkte mit dem Vorteil der Bestandskraft einer Urkunde, der Bestandskraft von Verträgen, der Gewährung von Rechtssicherheit. Insofern stellt sie insgesamt aus meiner Sicht, dort, wie gesagt, wo sie vorgesehen ist, den besseren Verbraucherschutz dar.
Korpustyp: EU
Vindt u dat we in de toekomst meer aandacht moeten besteden aan die onafhankelijke certificering in de Europese Unie?
Sind Sie der Meinung, dass wir die Drittzertifizierung in der Europäischen Union in Zukunft verstärken sollten?
Korpustyp: EU
Het wordt verder tijd dat luchtvaartproducten die op de markt worden gebracht aan een eenduidige certificering worden onderworpen.
Es ist höchste Zeit, dass auch die Luftfahrtindustrie für das Inverkehrbringen ihrer Erzeugnisse in den Genuss eines einheitlichen Zertifizierungsverfahrens kommt
Korpustyp: EU
De certificering moet plaatsvinden ten laatste op 31 maart van het jaar dat volgt op het oogstjaar.
Sie erfolgt bis spätestens 31. März des auf das Erntejahr folgenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
1058464,21– ige certificering 2001 — anomalieën en gebreken bij het beheer van de steun door meerdere betaalorganen voor diverse begrotingslijnen
1058464,21– gen der Rechnungen 2001 — Unregelmäßigkeiten und Mängel bei der Verwaltung der Beihilfen durch mehrere Zahlstellen (versch. Haushaltslinien)
Korpustyp: EU DGT-TM
18452358,91– ge certificering 2001 — anomalieën en gebreken bij het beheer van de steun door meerdere betaalorganen voor diverse begrotingslijnen
18452358,91– en der Rechnungen 2001 — Unregelmäßigkeiten und Mängel bei der Verwaltung der Beihilfen durch mehrere Zahlstellen (versch. Haushaltslinien)
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitrusting zal worden geleverd door firma's die over de nodige certificering van de Russische autoriteiten beschikken.
Die Ausrüstung wird von Unternehmen geliefert, die von den russischen Behörden ordnungsgemäß zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de redenen voor de niet-certificering van de interoperabiliteitsonderdelen duidelijk worden omschreven tijdens de in lid 1 bedoelde keuringsprocedure;
die Gründe der Nichtzertifizierung der Interoperabilitätskomponenten bei dem in Absatz 1 genannten Prüfverfahren ordnungsgemäß festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de redenen voor de niet-certificering van het interoperabiliteitsonderdeel duidelijk worden omschreven tijdens de in lid 1 bedoelde keuringsprocedure;
die Gründe der Nichtzertifizierung der Interoperabilitätskomponente bei dem in Absatz 1 genannten Prüfverfahren ordnungsgemäß festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften inzake de veterinaire certificering voor de in de punten i), ii) en iii), vermelde goederen („de goederen”).
die Veterinärbescheinigungen für die Waren gemäß den Ziffern i, ii und iii („Waren“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze op het eigen bedrijf in de gebieden gewonnen pootaardappelen worden rechtstreeks geteeld uit pootaardappelen met een EU-certificering.
Hofeigene Pflanzkartoffeln in den betreffenden Landesteilen werden direkt aus in der EU zertifizierten Pflanzkartoffeln gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het boekhoudsysteem dat moet worden opgezet en gebruikt als basis voor de certificering van uitgaven
Beschreibung des zu errichtenden Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de veterinairrechtelijke voorschriften en de voorschriften inzake veterinaire certificering voor de invoer van runderembryo’s in de Gemeenschap
zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lidstaten vragen toevoegen, moeten deze direct relevant zijn voor het beoordelingsproces met het oog op certificering.
Die Mitgliedstaaten können weitere Fragen hinzufügen. Diese sollten jedoch von unmittelbarer Bedeutung für das Verfahren zur Zertifizierungsbewertung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de certificering vastgelegde beperkingen van het luchtvaartuig, met inbegrip van, indien van toepassing, de relevante noodevacuatiedemonstratie;
die Zulassungsbeschränkungen des Luftfahrzeugs, gegebenenfalls einschließlich der entsprechenden Vorführung der Noträumung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld in de veelbesproken certificering van bossen kan de gewenste duidelijkheid worden verkregen door een soort overkoepelend Europees certificaat.
Beispielsweise könnte die Frage der Waldzertifizierung, die eine heftige Diskussion ausgelöst hat, durch die Einführung einer Art Gesamtzertifikat der EU geklärt werden.
Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling vormt een bedreiging, mede omdat de democratische controle op een dergelijk wijze van certificering geheel ontbreekt.
Diese Tendenz gibt u.a. deshalb Anlaß zu Befürchtungen, weil die demokratische Kontrolle in diesem System völlig fehlt.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zullen strengere regels voor certificering van gebouwen en informatieverstrekking de bewoners aanmoedigen hun energieverbruik aan te passen.
Gleichzeitig werden strengere Regeln bei der Erstellung von Ausweisen für Gebäude und die Bereitstellung von Informationen die Bewohner dazu animieren, ihre Verbrauchsgewohnheiten zu ändern.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn er aanzienlijke verschillen tussen de nationale systemen van conformiteitsbeoordeling van deze machines en van certificering.
Zudem weichen die einzelstaatlichen Konformitätsnachweissysteme für solche Maschinen stark voneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor certificering kunnen betrekking hebben op gecombineerde geneesmiddelen voor geavanceerde therapie, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 1394/2007.
Zertifizierungsanträge können sich auch auf kombinierte Arzneimittel für neuartige Therapien im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1394/2007 beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot 100 % van de kosten die erkende certificeringsinstanties in rekening brengen voor de initiële certificering van kwaliteitsborgings- en soortgelijke systemen;
bis zu 100 % der Kosten für die Gebühren, die von anerkannten Zertifizierungsstellen für die Erstzertifizierung im Rahmen von Qualitätssicherungs- und ähnlichen Systemen erhoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de redenen voor de niet-certificering van de interoperabiliteitsonderdelen duidelijk worden omschreven tijdens de in lid 1 bedoelde keuringsprocedure;
die Gründe der Nichtzertifizierung der Interoperabilitätskomponente bei dem in Absatz 1 genannten Prüfverfahren ordnungsgemäß festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb eveneens steun gegeven aan een soortgelijk amendement met betrekking tot een identieke certificering van cabinepersoneel.
Außerdem habe ich für einen vergleichbaren Änderungsantrag gestimmt, in dem eine solche Lizenz auch für Flugbegleiter gefordert wird.
Korpustyp: EU
Deze bevoegde instanties moeten de taak krijgen om in Europees verband, in de vorm van een soort bestuursraad, een Europese gemeenschappelijke certificering te bepalen.
Diese zuständigen Organe sollten gebeten werden, als ein Ausschuss auf europäischer Ebene zu tagen, um eine gemeinschaftliche europäische Zertifizierungsform zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft het team vastgesteld dat de luchtvaartmaatschappij de eerste stap op weg naar een volledig nieuwe certificering door de bevoegde autoriteiten van Angola heeft gezet.
Ferner stellte das Team fest, dass die erste Phase des Verfahrens zur Neuzulassung des Unternehmens durch die zuständigen Behörden Angolas abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
certificeer dat de hierboven verstrekte informatie naar mijn weten correct is en dat de overbrenging zal worden uitgevoerd overeenkomstig alle relevante wettelijke bepalingen,
bescheinige ich, dass die vorstehenden Informationen nach meinem besten Wissen und Gewissen der Wahrheit entsprechen und dass die Verbringung(en) in Übereinstimmung mit allen einschlägigen Rechtsvorschriften durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
steun ter dekking van de kosten die erkende certificeringsinstanties in rekening brengen voor de initiële certificering van kwaliteitsborgings- en soortgelijke systemen;
die Kosten, die von anerkannten Zertifizierungsstellen für die Erstzertifizierung im Rahmen von Qualitätssicherungs- und ähnlichen Systemen erhoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
... steun ter dekking van de kosten die erkende certificeringsinstanties in rekening brengen voor de initiële certificering van kwaliteitsborgings- en soortgelijke systemen (maximaal 100 %);
...: die Kosten, die von anerkannten Zertifizierungsstellen für die Erstzertifizierung im Rahmen von Qualitätssicherungs- und ähnlichen Systemen erhoben werden (höchstens 100 %);
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenstemming betreffende een plan voor de toepassing van de Europese beginselverklaring op de volledige sector, bv. door verbintenissen op eigen initiatief, intentieverklaringen en certificering van toestellen;
Vereinbarung eines Plans zur Umsetzung des Europäischen Grundsatzkatalogs für die gesamte Industrie (z. B. durch Selbstverpflichtungen, Verpflichtungszusagen (MoU) oder Gerätezertifizierungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het boekhoudsysteem dat zal worden opgezet en gebruikt als basis voor de certificering van de uitgaven aan de Commissie:
Beschreibung des geplanten Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt er gedacht aan een soort certificering door derden, dus dat een neutrale derde partij erop toeziet dat de standaarden inderdaad in acht worden genomen?
Ist hier eine Art Drittzertifizierung vorgesehen, also dass neutrale Dritte kontrollieren, dass die Standards tatsächlich eingehalten werden?
Korpustyp: EU
Dan is er ook geen probleem meer om de door de Italiaanse regering of het betreffende gebied gewenste certificering toe te kennen.
Dann haben wir auch kein Problem mehr, den von der italienischen Regierung oder der betroffenen Region gewünschten Schutz auch zu erklären.
Korpustyp: EU
In deze verordening worden de voorschriften inzake veterinaire certificering vastgesteld voor het binnenbrengen in de EU van zendingen die levende dieren of vers vlees bevatten zoals hieronder bedoeld:
In dieser Verordnung werden die Veterinärbescheinigungen festgelegt, die für das Verbringen von Sendungen mit folgenden lebenden Tieren bzw. mit folgendem frischem Fleisch in die Union erforderlich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leveranciers moeten officieel worden geregistreerd om een transparante en economisch waardevolle procedure voor de certificering van teeltmateriaal en fruitgewassen op te zetten.
Versorger sollten amtlich registriert werden, damit ein transparentes, ökonomisch tragfähiges Zertifizierungsverfahren für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die afwijking moeten de eisen inzake diergezondheid en veterinaire certificering ter voorkoming van het risico van verspreiding van equiene virusarteritis door fokken of spermawinning worden vastgelegd.
Diese Ausnahmeregelung sollte tiergesundheitliche und bescheinigungsrechtliche Anforderungen enthalten, um das Risiko einer Ausbreitung der Equinen Virusarteriitis bei der Zucht oder der Samengewinnung auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelt de lidstaat de Commissie en de andere lidstaten nadere gegevens mee over het niet-gecertificeerde interoperabiliteitsondereel en de redenen waarom geen certificering plaatsvindt.
Sie übermitteln den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission detaillierte Angaben über die nichtzertifizierten IK sowie die Gründe der Nichtzertifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de in lid 6 bedoelde maatregelen mag certificering of gelijkstelling door de ATM/ANS-verlener verplicht worden gesteld voor veiligheidskritieke ATM/ANS-systemen en -onderdelen.
Mit den Maßnahmen nach Absatz 6 kann ein Zulassungserfordernis oder ersatzweise eine Validierung durch den ATM/ANS-Anbieter für sicherheitskritische ATM/ANS-Systeme und -Komponenten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het overeenkomstig artikel 2, lid 1, aangevulde gezondheidscertificaat, waarin in punt VII de certificering ten behoeve van verplaatsingen tussen lidstaten is aangegeven, en
die Gesundheitsbescheinigung, die gemäß Artikel 2 Absatz 1 dieses Beschlusses auszufüllen ist (insbesondere Abschnitt VII über die Verbringungen zwischen Mitgliedstaaten), und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt toegestaan als de voor de weg bestemde testmotor en de niet voor de weg bestemde motorenfamilies die de DF-waarden voor certificering toepassen, technologisch gelijkwaardig zijn.
Dies ist zulässig, wenn der Kfz-Prüfmotor und die Motorenfamilien für mobile Maschinen und Geräte, die die Verschlechterungsfaktorwerte für die Typgenehmigungszwecke anwenden, technisch äquivalent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 30 november 2011, delen de lidstaten de Commissie mee of de certificering gebeurt door geaccrediteerde instanties, erkende instanties of nationale veiligheidsinstanties.
(1) Bis spätestens 30. November 2011 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission mit, ob die Zertifizierungsstellen akkreditierte Stellen, anerkannte Stellen oder nationale Sicherheitsbehörden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De accredidatie-instanties als gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 765/2008 stellen het Bureau in kennis van de certificering van de geaccrediteerde instanties.
Die Akkreditierungsstellen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 melden der Agentur die akkreditierten Zertifizierungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 94/577/EG van de Commissie [4] behelst veterinairrechtelijke voorschriften en voorschriften inzake veterinaire certificering voor de invoer van sperma van runderen uit derde landen.
Die Entscheidung 94/577/EG der Kommission [4] enthält die Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rindersperma aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Testprocedure voor compressieontstekingsmotoren en op aardgas of vloeibaar petroleumgas lopende elektrische-ontstekingsmotoren op basis van de wereldwijd geharmoniseerde certificering van zware motoren (WHDC, mondiaal technisch reglement nr. 4)”.
„Prüfverfahren für Selbstzündungsmotoren und mit Erdgas oder Flüssiggas betriebene Fremdzündungsmotoren unter Berücksichtigung des weltweit harmonisierten Prüfverfahrens für schwere Nutzfahrzeuge (WHDC, Globale Technische Regelung Nr. 4)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische risico’s met betrekking tot het voldoen aan de specificaties voor de eerste certificering, in een kortere tijdsperiode dan bij vorige programma’s;
Technische Risiken bei der Erreichung der Spezifizierungen für die Erstzulassung, angesichts des im Vergleich zu früheren Vorhaben kürzeren Zeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de bedrijven wordt alleen maar sec gevraagd of zij bepaalde CEM's (Control Enhancing Mechanisms) hanteren, zoals piramidestructuren, certificering, gouden aandelen, enz.
Die Unternehmen werden lediglich gefragt, ob sie bestimmte Mechanismen zur Verbesserung der Kontrolle wie Pyramidenstrukturen, Bestätigungen, Mehrheitsbeteiligungen und dergleichen anwenden.
Korpustyp: EU
Als het oorspronkelijke tijdschema was gevolgd, hadden de fabrikanten waarschijnlijk de certificering conform de eis in fase drie van het programma op dit moment al in orde gehad.
Wenn der ursprüngliche Zeitplan eingehalten worden wäre, hätte die Typengenehmigung für die Grenzwerte in der dritten Stufe des Programms von seiten der Hersteller wahrscheinlich bereits Realität sein können.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt gesteld dat er bij de certificering van machines en liften moet worden uitgegaan van betere veiligheidscriteria voor de gebruiker.
(FR) In diesem Bericht wird gefordert, dass die Kennzeichnung von Maschinen und Aufzügen aufgrund von Kriterien geschieht, die größtmögliche Sicherheit für die Benutzer gewährleisten.
Korpustyp: EU
Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , gebruiken public-key infrastructuurdiensten zoals gespecificeerd in de „Gebrui kershandleiding voor internettoegang voor de public-key certifice ringsdienst » . ( 2 )
3 . Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , verwenden die Public Key Infrastructure ( PKI ) gemäß dem „Benutzerhandbuch Internetzugang für den Public-Key-Zertifizierungsdienst » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een duidelijke taakverdeling tussen de bij het beheer, de controle en de certificering van de uitgaven betrokken organisaties, diensten en/of personen;
eine eindeutige Aufgabentrennung zwischen den mit der Verwaltung, Kontrolle und der Ausgabenbescheinigung betrauten Einrichtungen, Dienststellen und/oder Einzelpersonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het criterium is dat de testmotor de emissieverslechteringskenmerken moet vertonen van de motorfamilies die de resulterende DF-waarden voor certificering zullen gebruiken.
Der Prüfmotor sollte das Emissionsverschlechterungsmerkmal der Motorenfamilien repräsentieren, die die resultierenden Verschlechterungsfaktorwerte bei der Typgenehmigung anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanvraag voor certificering op gecombineerde geneesmiddelen voor geavanceerde therapie betrekking heeft, zijn de bijkomende vereisten zoals bepaald in de leden 2 en 3 van toepassing.
Bezieht sich ein Zertifizierungsantrag auf kombinierte Arzneimittel für neuartige Therapien, gelten die zusätzlichen Anforderungen der Absätze 2 und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 2 bevat een lijst met de instanties van de partijen die belast zijn met de controle en de certificering van zaaizaad.
In Anlage 2 werden die Saatgutkontroll- und -anerkennungsstellen der Parteien aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2000/572/EG wat betreft de diergezondheidsvoorschriften en de veterinaire certificering voor vleesbereidingen die door de Gemeenschap worden doorgevoerd of daar tijdelijk worden opgeslagen
zur Änderung der Entscheidung 2000/572/EG hinsichtlich der Tiergesundheitsbedingungen und Veterinärbescheinigungen bei der Durchfuhr oder der vorübergehenden Lagerung von Fleischzubereitungen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
6800-7000 kg (zonder missiespecifieke uitrusting); certificering AR 56 (multifunctionele versie) en DEF STAN 00-970 (ministerie van Defensie van het VK)
6800-7000 kg (ohne Einsatzsystem); Militärzertifizierung AR 56 (Mehrzweckklassifizierung) und DEF STAN 00-970 (brit. Verteidigungsministerium)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de veterinairrechtelijke voorschriften en de voorschriften inzake veterinaire certificering voor de invoer van runderembryo's in de Gemeenschap en tot intrekking van Beschikking 2005/217/EG
zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen in die Gemeinschaft und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/217/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat we destijds de juiste beslissing hebben genomen toen we besloten de certificering door derden niet als algemeen beoordelingscriterium voor speelgoed toe te passen.
Ich glaube, dass wir damals richtig entschieden haben, die Drittzertifizierung als allgemeines Bewertungskriterium für Spielzeug nicht zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU
Het treinongeluk in Eschede heeft duidelijk gemaakt dat er grote ongelukken kunnen gebeuren als de verantwoordelijkheid voor de controle uitsluitend aan de spoorwegen voorbehouden is en er geen onafhankelijke certificering is uitgevoerd.
Wir haben bei dem Bahnunglück in Eschede gesehen, dass sehr große Unglücke passieren können, wenn die Bahn nur selbst kontrolliert und keine Drittzertifizierung durchführt.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat in het verslag-Langen rekening is gehouden met het verzoek van de Commissie milieubeheer aan de Europese Commissie om een verplicht en alomvattend systeem van certificering in te voeren.
Ich begrüße es, dass der Antrag des Umweltausschusses, die Kommission möge ein obligatorisches, umfassendes Zertifizierungssystem einführen, in den Bericht Langen aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Beoordeling en controle: de aanvrager moet verklaren dat aan deze eis is voldaan en een specificatie van contracten met inspectie-instanties en een gedragscode inzake IAO-verdragen of een SA8000-certificering overleggen.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass er diese Anforderung erfüllt, und muss Einzelheiten zu den Verträgen mit den Aufsichtsbehörden und entweder einen Verhaltenskodex hinsichtlich der IAO-Übereinkommen oder ein SA8000-Zertifikat vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„officiële dierenarts”: een dierenarts die van de veterinaire instanties van het derde land de toestemming heeft gekregen om gezondheidsinspecties op levende dieren te verrichten, en een officiële certificering uit te voeren;
„amtlicher Tierarzt“ einen Tierarzt, der von den Veterinärbehörden eines Drittlands ermächtigt ist, lebende Tiere zu untersuchen und amtliche Gesundheitsbescheinigungen auszustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de beheer- en controlesystemen van het programma ernstige tekortkomingen vertonen die afbreuk doen aan de betrouwbaarheid van de procedure voor de certificering van de betalingen, en er in dat verband geen corrigerende maatregelen zijn genomen; of
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen erheblichen Mangel aufweist, der die Zuverlässigkeit des Verfahrens für die Ausgabenbescheinigung beeinträchtigt und noch nicht behoben worden ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de beheers- en controlesystemen van het operationele programma ernstige tekortkomingen vertonen die afbreuk doen aan de betrouwbaarheid van de procedure voor de certificering van de betalingen, en er in dat verband geen correctiemaatregelen zijn genomen;
Das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das operationelle Programm weist einen schwerwiegenden Mangel auf, der die Zuverlässigkeit des Verfahrens der Ausgabenbescheinigung beeinträchtigt, und es wurden noch keine Abhilfemaßnahmen getroffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van het land van uitvoer moeten er daarbij op toezien dat beginselen van certificering worden toegepast die ten minste gelijkwaardig zijn aan die van Richtlijn 96/93/EG.
Dabei tragen die zuständigen Behörden des Ausfuhrlandes dafür Sorge, dass die angewandten Bescheinigungsvorschriften den diesbezüglichen Vorschriften der Richtlinie 96/93/EG gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de begunstigden van meervoudige subsidies die hebben voorzien in een onafhankelijke certificering die gelijkwaardige garanties biedt inzake de controlesystemen en methoden die voor het opstellen van hun vorderingen worden gebruikt.”.
Empfänger mehrerer Finanzhilfen, die unabhängige, hinsichtlich der Kontrollsysteme und der Methoden zur Vorbereitung der Anträge gleichwertige Garantien bietende Prüfbescheinigungen vorgelegt haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel daartoe door een lidstaat overeenkomstig de door hem vastgestelde criteria naar behoren gemachtigde autoriteiten of instanties zijn bevoegd voor de organisatie en certificering van de in lid 1 bedoelde schriftelijke en mondelinge examens.
Nur die Behörden oder Stellen, die von einem Mitgliedstaat nach von diesem festgelegten Kriterien hierfür gebührend ermächtigt sind, können die in Absatz 1 genannten schriftlichen und mündlichen Prüfungen abnehmen und bescheinigen.