linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
certificering Zertifizierung 423 Bescheinigung 107 Zulassung 72 Beurkundung 15 Zertifikation 2 Zeugnis 1 Sicherheitszertifikation
Zeugnissystem
[Weiteres]
certificering Zertifikation des Systems

Verwendungsbeispiele

certificeringZertifizierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moeten dus normen voor een internationale certificering worden ontwikkeld.
Es sind freilich Standards für eine internationale Zertifizierung zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Dat zou men denken, als men niet wist dat het kantoor op korte termijn is verhuurd... en dat zijn certificering niet van een bij mij bekend instituut afkomstig is.
Oder denken Sie, als wenn Sie es nicht wüssten, dass das Büro erst vor Kurzem angemietet wurde, und dass seine Zertifizierung von keinem Verband ist, welche ich finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
De certificering moet plaatsvinden voordat het product te koop wordt aangeboden.
Die Zertifizierung erfolgt, bevor das Erzeugnis zum Verkauf angeboten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde, certificering van sloopwerven wordt toegejuicht.
Viertens ist eine Zertifizierung von Abwrackplätzen zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Het is dus een soort zelfcertificering of certificering door derden.
Es ist also eher eine Art Selbstzertifizierung bzw. Zertifizierung Dritter.
   Korpustyp: EU
De vergunning voldoet aan het bepaalde in bijlage I totdat het in lid 4 bedoelde communautaire model voor certificering is vastgesteld;
Bis zur Festlegung des Gemeinschaftsmodells für die Zertifizierung nach Absatz 4 hat die Fahrerlaubnis den Anforderungen des Anhangs I zu entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De OIE en de Codex Alimentarius hebben richtsnoeren vastgesteld betreffende het gebruik van elektronische certificering.
Die OIE und der Codex Alimentarius haben Leitlinien mit Verfahrensvorschriften für die elektronische Zertifizierung erarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet daarom verantwoordelijk zijn voor de beoordeling van aanvragen voor certificering.
Daher sollte er für die Beurteilung von Anträgen auf Zertifizierung zuständig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten technische voorschriften voor de hiertoe vereiste certificering en verificatie worden vastgesteld.
Es ist erforderlich, technische Vorschriften für die einschlägigen Zertifizierungen und Überprüfungen in diesem Bereich festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst voorziet in de oprichting van een gemengd comité en subcomités op het gebied van certificering van luchtwaardigheid en onderhoud.
Durch das Abkommen werden ein gemeinsamer Ausschuss und gemeinsame Unterausschüsse in Bereichen wie der Zertifizierung der Flugtauglichkeit und der Instandhaltung eingerichtet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veterinaire certificering Veterinärbescheinigung 1 tierärztliche Bescheinigung
KP-certificering Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses
KP-Zertifikationssystem
biologische certificering Bio-Siegel
procedure voor de certificering Verfahren fuer die Zertifizierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit certificering

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De certificering waarborgt dat:
Auf diese Weise wird bescheinigt, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gloria, hoe staat het met her certificering?
Gloria, wie weit ist die Rezertifizierung?
   Korpustyp: Untertitel
materiële certificering van de geleverde goederen
Prüfung der erworbenen Güter auf ihre Richtigkeit hin
   Korpustyp: EU IATE
Afdeling Certificering van zaaizaad (zaaizaad exclusief aardappelen).
Seed Certification Department (Saatgut außer Pflanzkartoffel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal voor certificering opgegeven areaal (in ha)
Gesamtumfang der zur Kontrolle angemeldeten Flächen (in ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juridische documentatie en certificering (CPC 86130)
Rechtliche Dokumentation und Beglaubigung (CPC 86130)
   Korpustyp: EU DGT-TM
specifiek zijn opgeleid in medische certificering.
eine spezifische Ausbildung im Bereich der medizinischen Begutachtung absolviert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor medische certificering met naleving van Deel-MED, en
Tauglichkeitsentscheidungen in Übereinstimmung mit Teil-MED und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veterinaire certificering is echter nog niet geharmoniseerd.
Die Veterinärbescheinigungen wurden jedoch noch nicht vereinheitlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De certificering van gebouwunits is mogelijk op basis van:
Für Gebäudeteile kann der Energieausweis ausgestellt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gemeenschappelijke certificering voor het gehele gebouw; of
auf der Grundlage eines gemeinsamen Energieausweises für das gesamte Gebäude oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal voor certificering in aanmerking genomen areaal (in ha)
Gesamtumfang der mit Erfolg feldbesichtigten Flächen (in ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze categorie is een vereenvoudigde veterinaire certificering overeengekomen.
Für diese Kategorie wurde eine vereinfachte Veterinärbescheinigung vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de certificering wordt beoogd te waarborgen dat:
Es wird bescheinigt, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is een onafhankelijke certificering, met name op het gebied van de veiligheid, van groot belang.
Deshalb ist die Drittzertifizierung insbesondere von Sicherheitsteilen ganz entscheidend.
   Korpustyp: EU
verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging,
Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conform het evenredigheidsbeginsel dienen certificerings- en verslagleggingsvoorschriften tot een passend noodzakelijk minimumniveau te worden beperk.
In Einklang mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit werden die Nachweis- und Berichterstattungsanforderungen auf das angemessene erforderliche Mindestmaß beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van de erkende organisaties die betrokken zijn bij de certificering en classificering van het schip;
Identifikation der an der Zeugniserteilung und Klassifikation des Schiffs beteiligten anerkannten Organisationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan eveneens enkele nuttige verduidelijkingen over andere kwesties goedkeuren, zoals technische scholing en certificering.
Die Kommission begrüßt auch bestimmte zweckdienliche Erläuterungen zu anderen Punkten, wie technische Schulungen und das Ablegen von Prüfungen.
   Korpustyp: EU
Ook zijn in die verordening de voorschriften inzake veterinaire certificering van die producten vastgesteld.
In der Verordnung sind ferner die Anforderungen an Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De certificeringsvergoeding wordt volledig betaald op het ogenblik dat het ratingbureau de certificering aanvraagt.
Die Zertifizierungsgebühr ist von der Ratingagentur bei Stellung des Zertifizierungsantrags in voller Höhe zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zijn in die verordening de voorschriften inzake veterinaire certificering van die producten vastgesteld.
Mit der Verordnung wurden ferner die Anforderungen an Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risicoanalyse niet goed toegepast — onterechte verlaging controlepercentage; certificering bij verlaten EU ontoereikend
Inkorrekte Risikoanalyse — geringerer Kontrollsatz nicht gerechtfertigt; unzureichende Ausgangsbescheinigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zijn in die verordening de voorschriften inzake veterinaire certificering van die producten vastgelegd.
Mit der Verordnung wurden ferner die Anforderungen an Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging;
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 6.3 voorziet in een overgangsregeling waaronder interoperabiliteitsonderdelen gebruikt kunnen worden zonder certificering.
Abschnitt 6.3 behandelt die Übergangsregelungen für Interoperabilitätskomponenten, die ohne Zulassungsbescheinigung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering voert de volgende taken uit:
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle nimmt folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering stelt zijn werkmethoden en reglement van orde vast.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle legt ihre Arbeitsmethoden und ihre Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering kan andere externe kwaliteitsbeoordelingsorganen om bijstand verzoeken.
Die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle kann Unterstützung von anderen externen Qualitätsbewertungseinrichtungen anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eenheid voor kwaliteitsbeoordeling en certificering wordt periodiek beoordeeld door de Commissie.
Die Kommission unterzieht die Qualitätsbewertungs- und -zertifizierungsstelle einer regelmäßigen Bewertung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom roep ik u op een systeem voor certificering te ontwikkelen.
Deshalb würde ich Sie dringend bitten, diesen Weg weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: EU
Bedrijven en bevoegde nationale openbare instanties zouden deze controle en certificering als voorzorgsmaatregel moeten uitvoeren.
Unternehmen und zuständige eigenstaatliche öffentliche Einrichtungen sollten die entsprechenden Kontrollen und Zertifizierungsverfahren vorbeugend durchführen.
   Korpustyp: EU
Hoe staat het in dit verband met de introductie van een gestandaardiseerde communautaire certificering?
Wie steht es in diesem Zusammenhang mit der Einführung einer einheitlichen Gemeinschaftsbescheinigung?
   Korpustyp: EU
(facultatief) verlening van de faciliteit: verklaring inzake het privacybeleid, privacyzegel of certificering van websitebeveiliging;
(fakultativ) Funktionsangebot: Erklärung über den Schutz personenbezogener Daten, Datenschutzsiegel oder Sicherheitszertifizierung der Website;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die specificaties worden vervolgens vertaald naar een specificatie van alle componenten via certificering van het materieel.
Für jedes dieser Teilsysteme gibt es eine Spezifikation, die ihrerseits in Materialvorgaben für die einzelnen Komponenten untergliedert wird.
   Korpustyp: EU
Notariële certificering, gekoppeld aan deze voordelen en aan voordelen zoals de bestendigheid van een certificering, de bestendigheid van overeenkomsten en de waarborging van rechtszekerheid, vormt naar mijn mening - nogmaals, vanuit het beoogde concept - de betere manier van consumentenbescherming.
Gleichzeitig verbindet sie aber diese Punkte mit dem Vorteil der Bestandskraft einer Urkunde, der Bestandskraft von Verträgen, der Gewährung von Rechtssicherheit. Insofern stellt sie insgesamt aus meiner Sicht, dort, wie gesagt, wo sie vorgesehen ist, den besseren Verbraucherschutz dar.
   Korpustyp: EU
Vindt u dat we in de toekomst meer aandacht moeten besteden aan die onafhankelijke certificering in de Europese Unie?
Sind Sie der Meinung, dass wir die Drittzertifizierung in der Europäischen Union in Zukunft verstärken sollten?
   Korpustyp: EU
Het wordt verder tijd dat luchtvaartproducten die op de markt worden gebracht aan een eenduidige certificering worden onderworpen.
Es ist höchste Zeit, dass auch die Luftfahrtindustrie für das Inverkehrbringen ihrer Erzeugnisse in den Genuss eines einheitlichen Zertifizierungsverfahrens kommt
   Korpustyp: EU
De certificering moet plaatsvinden ten laatste op 31 maart van het jaar dat volgt op het oogstjaar.
Sie erfolgt bis spätestens 31. März des auf das Erntejahr folgenden Jahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1058464,21– ige certificering 2001 — anomalieën en gebreken bij het beheer van de steun door meerdere betaalorganen voor diverse begrotingslijnen
1058464,21– gen der Rechnungen 2001 — Unregelmäßigkeiten und Mängel bei der Verwaltung der Beihilfen durch mehrere Zahlstellen (versch. Haushaltslinien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
18452358,91– ge certificering 2001 — anomalieën en gebreken bij het beheer van de steun door meerdere betaalorganen voor diverse begrotingslijnen
18452358,91– en der Rechnungen 2001 — Unregelmäßigkeiten und Mängel bei der Verwaltung der Beihilfen durch mehrere Zahlstellen (versch. Haushaltslinien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitrusting zal worden geleverd door firma's die over de nodige certificering van de Russische autoriteiten beschikken.
Die Ausrüstung wird von Unternehmen geliefert, die von den russischen Behörden ordnungsgemäß zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de redenen voor de niet-certificering van de interoperabiliteitsonderdelen duidelijk worden omschreven tijdens de in lid 1 bedoelde keuringsprocedure;
die Gründe der Nichtzertifizierung der Interoperabilitätskomponenten bei dem in Absatz 1 genannten Prüfverfahren ordnungsgemäß festgestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de redenen voor de niet-certificering van het interoperabiliteitsonderdeel duidelijk worden omschreven tijdens de in lid 1 bedoelde keuringsprocedure;
die Gründe der Nichtzertifizierung der Interoperabilitätskomponente bei dem in Absatz 1 genannten Prüfverfahren ordnungsgemäß festgestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften inzake de veterinaire certificering voor de in de punten i), ii) en iii), vermelde goederen („de goederen”).
die Veterinärbescheinigungen für die Waren gemäß den Ziffern i, ii und iii („Waren“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze op het eigen bedrijf in de gebieden gewonnen pootaardappelen worden rechtstreeks geteeld uit pootaardappelen met een EU-certificering.
Hofeigene Pflanzkartoffeln in den betreffenden Landesteilen werden direkt aus in der EU zertifizierten Pflanzkartoffeln gezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het boekhoudsysteem dat moet worden opgezet en gebruikt als basis voor de certificering van uitgaven
Beschreibung des zu errichtenden Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de veterinairrechtelijke voorschriften en de voorschriften inzake veterinaire certificering voor de invoer van runderembryo’s in de Gemeenschap
zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lidstaten vragen toevoegen, moeten deze direct relevant zijn voor het beoordelingsproces met het oog op certificering.
Die Mitgliedstaaten können weitere Fragen hinzufügen. Diese sollten jedoch von unmittelbarer Bedeutung für das Verfahren zur Zertifizierungsbewertung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in de certificering vastgelegde beperkingen van het luchtvaartuig, met inbegrip van, indien van toepassing, de relevante noodevacuatiedemonstratie;
die Zulassungsbeschränkungen des Luftfahrzeugs, gegebenenfalls einschließlich der entsprechenden Vorführung der Noträumung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld in de veelbesproken certificering van bossen kan de gewenste duidelijkheid worden verkregen door een soort overkoepelend Europees certificaat.
Beispielsweise könnte die Frage der Waldzertifizierung, die eine heftige Diskussion ausgelöst hat, durch die Einführung einer Art Gesamtzertifikat der EU geklärt werden.
   Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling vormt een bedreiging, mede omdat de democratische controle op een dergelijk wijze van certificering geheel ontbreekt.
Diese Tendenz gibt u.a. deshalb Anlaß zu Befürchtungen, weil die demokratische Kontrolle in diesem System völlig fehlt.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zullen strengere regels voor certificering van gebouwen en informatieverstrekking de bewoners aanmoedigen hun energieverbruik aan te passen.
Gleichzeitig werden strengere Regeln bei der Erstellung von Ausweisen für Gebäude und die Bereitstellung von Informationen die Bewohner dazu animieren, ihre Verbrauchsgewohnheiten zu ändern.
   Korpustyp: EU
Bovendien zijn er aanzienlijke verschillen tussen de nationale systemen van conformiteitsbeoordeling van deze machines en van certificering.
Zudem weichen die einzelstaatlichen Konformitätsnachweissysteme für solche Maschinen stark voneinander ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor certificering kunnen betrekking hebben op gecombineerde geneesmiddelen voor geavanceerde therapie, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 1394/2007.
Zertifizierungsanträge können sich auch auf kombinierte Arzneimittel für neuartige Therapien im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1394/2007 beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot 100 % van de kosten die erkende certificeringsinstanties in rekening brengen voor de initiële certificering van kwaliteitsborgings- en soortgelijke systemen;
bis zu 100 % der Kosten für die Gebühren, die von anerkannten Zertifizierungsstellen für die Erstzertifizierung im Rahmen von Qualitätssicherungs- und ähnlichen Systemen erhoben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de redenen voor de niet-certificering van de interoperabiliteitsonderdelen duidelijk worden omschreven tijdens de in lid 1 bedoelde keuringsprocedure;
die Gründe der Nichtzertifizierung der Interoperabilitätskomponente bei dem in Absatz 1 genannten Prüfverfahren ordnungsgemäß festgestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb eveneens steun gegeven aan een soortgelijk amendement met betrekking tot een identieke certificering van cabinepersoneel.
Außerdem habe ich für einen vergleichbaren Änderungsantrag gestimmt, in dem eine solche Lizenz auch für Flugbegleiter gefordert wird.
   Korpustyp: EU
Deze bevoegde instanties moeten de taak krijgen om in Europees verband, in de vorm van een soort bestuursraad, een Europese gemeenschappelijke certificering te bepalen.
Diese zuständigen Organe sollten gebeten werden, als ein Ausschuss auf europäischer Ebene zu tagen, um eine gemeinschaftliche europäische Zertifizierungsform zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft het team vastgesteld dat de luchtvaartmaatschappij de eerste stap op weg naar een volledig nieuwe certificering door de bevoegde autoriteiten van Angola heeft gezet.
Ferner stellte das Team fest, dass die erste Phase des Verfahrens zur Neuzulassung des Unternehmens durch die zuständigen Behörden Angolas abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
certificeer dat de hierboven verstrekte informatie naar mijn weten correct is en dat de overbrenging zal worden uitgevoerd overeenkomstig alle relevante wettelijke bepalingen,
bescheinige ich, dass die vorstehenden Informationen nach meinem besten Wissen und Gewissen der Wahrheit entsprechen und dass die Verbringung(en) in Übereinstimmung mit allen einschlägigen Rechtsvorschriften durchgeführt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
 steun ter dekking van de kosten die erkende certificeringsinstanties in rekening brengen voor de initiële certificering van kwaliteitsborgings- en soortgelijke systemen;
 die Kosten, die von anerkannten Zertifizierungsstellen für die Erstzertifizierung im Rahmen von Qualitätssicherungs- und ähnlichen Systemen erhoben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
... steun ter dekking van de kosten die erkende certificeringsinstanties in rekening brengen voor de initiële certificering van kwaliteitsborgings- en soortgelijke systemen (maximaal 100 %);
...: die Kosten, die von anerkannten Zertifizierungsstellen für die Erstzertifizierung im Rahmen von Qualitätssicherungs- und ähnlichen Systemen erhoben werden (höchstens 100 %);
   Korpustyp: EU DGT-TM
overeenstemming betreffende een plan voor de toepassing van de Europese beginselverklaring op de volledige sector, bv. door verbintenissen op eigen initiatief, intentieverklaringen en certificering van toestellen;
Vereinbarung eines Plans zur Umsetzung des Europäischen Grundsatzkatalogs für die gesamte Industrie (z. B. durch Selbstverpflichtungen, Verpflichtungszusagen (MoU) oder Gerätezertifizierungen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het boekhoudsysteem dat zal worden opgezet en gebruikt als basis voor de certificering van de uitgaven aan de Commissie:
Beschreibung des geplanten Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt er gedacht aan een soort certificering door derden, dus dat een neutrale derde partij erop toeziet dat de standaarden inderdaad in acht worden genomen?
Ist hier eine Art Drittzertifizierung vorgesehen, also dass neutrale Dritte kontrollieren, dass die Standards tatsächlich eingehalten werden?
   Korpustyp: EU
Dan is er ook geen probleem meer om de door de Italiaanse regering of het betreffende gebied gewenste certificering toe te kennen.
Dann haben wir auch kein Problem mehr, den von der italienischen Regierung oder der betroffenen Region gewünschten Schutz auch zu erklären.
   Korpustyp: EU
In deze verordening worden de voorschriften inzake veterinaire certificering vastgesteld voor het binnenbrengen in de EU van zendingen die levende dieren of vers vlees bevatten zoals hieronder bedoeld:
In dieser Verordnung werden die Veterinärbescheinigungen festgelegt, die für das Verbringen von Sendungen mit folgenden lebenden Tieren bzw. mit folgendem frischem Fleisch in die Union erforderlich sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leveranciers moeten officieel worden geregistreerd om een transparante en economisch waardevolle procedure voor de certificering van teeltmateriaal en fruitgewassen op te zetten.
Versorger sollten amtlich registriert werden, damit ein transparentes, ökonomisch tragfähiges Zertifizierungsverfahren für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die afwijking moeten de eisen inzake diergezondheid en veterinaire certificering ter voorkoming van het risico van verspreiding van equiene virusarteritis door fokken of spermawinning worden vastgelegd.
Diese Ausnahmeregelung sollte tiergesundheitliche und bescheinigungsrechtliche Anforderungen enthalten, um das Risiko einer Ausbreitung der Equinen Virusarteriitis bei der Zucht oder der Samengewinnung auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deelt de lidstaat de Commissie en de andere lidstaten nadere gegevens mee over het niet-gecertificeerde interoperabiliteitsondereel en de redenen waarom geen certificering plaatsvindt.
Sie übermitteln den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission detaillierte Angaben über die nichtzertifizierten IK sowie die Gründe der Nichtzertifizierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de in lid 6 bedoelde maatregelen mag certificering of gelijkstelling door de ATM/ANS-verlener verplicht worden gesteld voor veiligheidskritieke ATM/ANS-systemen en -onderdelen.
Mit den Maßnahmen nach Absatz 6 kann ein Zulassungserfordernis oder ersatzweise eine Validierung durch den ATM/ANS-Anbieter für sicherheitskritische ATM/ANS-Systeme und -Komponenten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het overeenkomstig artikel 2, lid 1, aangevulde gezondheidscertificaat, waarin in punt VII de certificering ten behoeve van verplaatsingen tussen lidstaten is aangegeven, en
die Gesundheitsbescheinigung, die gemäß Artikel 2 Absatz 1 dieses Beschlusses auszufüllen ist (insbesondere Abschnitt VII über die Verbringungen zwischen Mitgliedstaaten), und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt toegestaan als de voor de weg bestemde testmotor en de niet voor de weg bestemde motorenfamilies die de DF-waarden voor certificering toepassen, technologisch gelijkwaardig zijn.
Dies ist zulässig, wenn der Kfz-Prüfmotor und die Motorenfamilien für mobile Maschinen und Geräte, die die Verschlechterungsfaktorwerte für die Typgenehmigungszwecke anwenden, technisch äquivalent sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 30 november 2011, delen de lidstaten de Commissie mee of de certificering gebeurt door geaccrediteerde instanties, erkende instanties of nationale veiligheidsinstanties.
(1) Bis spätestens 30. November 2011 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission mit, ob die Zertifizierungsstellen akkreditierte Stellen, anerkannte Stellen oder nationale Sicherheitsbehörden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De accredidatie-instanties als gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 765/2008 stellen het Bureau in kennis van de certificering van de geaccrediteerde instanties.
Die Akkreditierungsstellen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 melden der Agentur die akkreditierten Zertifizierungsstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 94/577/EG van de Commissie [4] behelst veterinairrechtelijke voorschriften en voorschriften inzake veterinaire certificering voor de invoer van sperma van runderen uit derde landen.
Die Entscheidung 94/577/EG der Kommission [4] enthält die Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rindersperma aus Drittländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Testprocedure voor compressieontstekingsmotoren en op aardgas of vloeibaar petroleumgas lopende elektrische-ontstekingsmotoren op basis van de wereldwijd geharmoniseerde certificering van zware motoren (WHDC, mondiaal technisch reglement nr. 4)”.
„Prüfverfahren für Selbstzündungsmotoren und mit Erdgas oder Flüssiggas betriebene Fremdzündungsmotoren unter Berücksichtigung des weltweit harmonisierten Prüfverfahrens für schwere Nutzfahrzeuge (WHDC, Globale Technische Regelung Nr. 4)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische risico’s met betrekking tot het voldoen aan de specificaties voor de eerste certificering, in een kortere tijdsperiode dan bij vorige programma’s;
Technische Risiken bei der Erreichung der Spezifizierungen für die Erstzulassung, angesichts des im Vergleich zu früheren Vorhaben kürzeren Zeitraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de bedrijven wordt alleen maar sec gevraagd of zij bepaalde CEM's (Control Enhancing Mechanisms) hanteren, zoals piramidestructuren, certificering, gouden aandelen, enz.
Die Unternehmen werden lediglich gefragt, ob sie bestimmte Mechanismen zur Verbesserung der Kontrolle wie Pyramidenstrukturen, Bestätigungen, Mehrheitsbeteiligungen und dergleichen anwenden.
   Korpustyp: EU
Als het oorspronkelijke tijdschema was gevolgd, hadden de fabrikanten waarschijnlijk de certificering conform de eis in fase drie van het programma op dit moment al in orde gehad.
Wenn der ursprüngliche Zeitplan eingehalten worden wäre, hätte die Typengenehmigung für die Grenzwerte in der dritten Stufe des Programms von seiten der Hersteller wahrscheinlich bereits Realität sein können.
   Korpustyp: EU
In dit verslag wordt gesteld dat er bij de certificering van machines en liften moet worden uitgegaan van betere veiligheidscriteria voor de gebruiker.
(FR) In diesem Bericht wird gefordert, dass die Kennzeichnung von Maschinen und Aufzügen aufgrund von Kriterien geschieht, die größtmögliche Sicherheit für die Benutzer gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , gebruiken public-key infrastructuurdiensten zoals gespecificeerd in de „Gebrui ­ kershandleiding voor internettoegang voor de public-key certifice ­ ringsdienst » . ( 2 )
3 . Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , verwenden die Public Key Infrastructure ( PKI ) gemäß dem „Benutzerhandbuch Internetzugang für den Public-Key-Zertifizierungsdienst » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
een duidelijke taakverdeling tussen de bij het beheer, de controle en de certificering van de uitgaven betrokken organisaties, diensten en/of personen;
eine eindeutige Aufgabentrennung zwischen den mit der Verwaltung, Kontrolle und der Ausgabenbescheinigung betrauten Einrichtungen, Dienststellen und/oder Einzelpersonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het criterium is dat de testmotor de emissieverslechteringskenmerken moet vertonen van de motorfamilies die de resulterende DF-waarden voor certificering zullen gebruiken.
Der Prüfmotor sollte das Emissionsverschlechterungsmerkmal der Motorenfamilien repräsentieren, die die resultierenden Verschlechterungsfaktorwerte bei der Typgenehmigung anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanvraag voor certificering op gecombineerde geneesmiddelen voor geavanceerde therapie betrekking heeft, zijn de bijkomende vereisten zoals bepaald in de leden 2 en 3 van toepassing.
Bezieht sich ein Zertifizierungsantrag auf kombinierte Arzneimittel für neuartige Therapien, gelten die zusätzlichen Anforderungen der Absätze 2 und 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 2 bevat een lijst met de instanties van de partijen die belast zijn met de controle en de certificering van zaaizaad.
In Anlage 2 werden die Saatgutkontroll- und -anerkennungsstellen der Parteien aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2000/572/EG wat betreft de diergezondheidsvoorschriften en de veterinaire certificering voor vleesbereidingen die door de Gemeenschap worden doorgevoerd of daar tijdelijk worden opgeslagen
zur Änderung der Entscheidung 2000/572/EG hinsichtlich der Tiergesundheitsbedingungen und Veterinärbescheinigungen bei der Durchfuhr oder der vorübergehenden Lagerung von Fleischzubereitungen in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
6800-7000 kg (zonder missiespecifieke uitrusting); certificering AR 56 (multifunctionele versie) en DEF STAN 00-970 (ministerie van Defensie van het VK)
6800-7000 kg (ohne Einsatzsystem); Militärzertifizierung AR 56 (Mehrzweckklassifizierung) und DEF STAN 00-970 (brit. Verteidigungsministerium)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de veterinairrechtelijke voorschriften en de voorschriften inzake veterinaire certificering voor de invoer van runderembryo's in de Gemeenschap en tot intrekking van Beschikking 2005/217/EG
zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen in die Gemeinschaft und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/217/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat we destijds de juiste beslissing hebben genomen toen we besloten de certificering door derden niet als algemeen beoordelingscriterium voor speelgoed toe te passen.
Ich glaube, dass wir damals richtig entschieden haben, die Drittzertifizierung als allgemeines Bewertungskriterium für Spielzeug nicht zur Anwendung zu bringen.
   Korpustyp: EU
Het treinongeluk in Eschede heeft duidelijk gemaakt dat er grote ongelukken kunnen gebeuren als de verantwoordelijkheid voor de controle uitsluitend aan de spoorwegen voorbehouden is en er geen onafhankelijke certificering is uitgevoerd.
Wir haben bei dem Bahnunglück in Eschede gesehen, dass sehr große Unglücke passieren können, wenn die Bahn nur selbst kontrolliert und keine Drittzertifizierung durchführt.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat in het verslag-Langen rekening is gehouden met het verzoek van de Commissie milieubeheer aan de Europese Commissie om een verplicht en alomvattend systeem van certificering in te voeren.
Ich begrüße es, dass der Antrag des Umweltausschusses, die Kommission möge ein obligatorisches, umfassendes Zertifizierungssystem einführen, in den Bericht Langen aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Beoordeling en controle: de aanvrager moet verklaren dat aan deze eis is voldaan en een specificatie van contracten met inspectie-instanties en een gedragscode inzake IAO-verdragen of een SA8000-certificering overleggen.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass er diese Anforderung erfüllt, und muss Einzelheiten zu den Verträgen mit den Aufsichtsbehörden und entweder einen Verhaltenskodex hinsichtlich der IAO-Übereinkommen oder ein SA8000-Zertifikat vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„officiële dierenarts”: een dierenarts die van de veterinaire instanties van het derde land de toestemming heeft gekregen om gezondheidsinspecties op levende dieren te verrichten, en een officiële certificering uit te voeren;
„amtlicher Tierarzt“ einen Tierarzt, der von den Veterinärbehörden eines Drittlands ermächtigt ist, lebende Tiere zu untersuchen und amtliche Gesundheitsbescheinigungen auszustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beheer- en controlesystemen van het programma ernstige tekortkomingen vertonen die afbreuk doen aan de betrouwbaarheid van de procedure voor de certificering van de betalingen, en er in dat verband geen corrigerende maatregelen zijn genomen; of
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen erheblichen Mangel aufweist, der die Zuverlässigkeit des Verfahrens für die Ausgabenbescheinigung beeinträchtigt und noch nicht behoben worden ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beheers- en controlesystemen van het operationele programma ernstige tekortkomingen vertonen die afbreuk doen aan de betrouwbaarheid van de procedure voor de certificering van de betalingen, en er in dat verband geen correctiemaatregelen zijn genomen;
Das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das operationelle Programm weist einen schwerwiegenden Mangel auf, der die Zuverlässigkeit des Verfahrens der Ausgabenbescheinigung beeinträchtigt, und es wurden noch keine Abhilfemaßnahmen getroffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van het land van uitvoer moeten er daarbij op toezien dat beginselen van certificering worden toegepast die ten minste gelijkwaardig zijn aan die van Richtlijn 96/93/EG.
Dabei tragen die zuständigen Behörden des Ausfuhrlandes dafür Sorge, dass die angewandten Bescheinigungsvorschriften den diesbezüglichen Vorschriften der Richtlinie 96/93/EG gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de begunstigden van meervoudige subsidies die hebben voorzien in een onafhankelijke certificering die gelijkwaardige garanties biedt inzake de controlesystemen en methoden die voor het opstellen van hun vorderingen worden gebruikt.”.
Empfänger mehrerer Finanzhilfen, die unabhängige, hinsichtlich der Kontrollsysteme und der Methoden zur Vorbereitung der Anträge gleichwertige Garantien bietende Prüfbescheinigungen vorgelegt haben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel daartoe door een lidstaat overeenkomstig de door hem vastgestelde criteria naar behoren gemachtigde autoriteiten of instanties zijn bevoegd voor de organisatie en certificering van de in lid 1 bedoelde schriftelijke en mondelinge examens.
Nur die Behörden oder Stellen, die von einem Mitgliedstaat nach von diesem festgelegten Kriterien hierfür gebührend ermächtigt sind, können die in Absatz 1 genannten schriftlichen und mündlichen Prüfungen abnehmen und bescheinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM