linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Charge partij 109 charge 42 lading 5 portie 1 molenvulling
gieting
kosmische lading
inzet
gesmolten massa
vulling
springlading

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Charge batch 13

Verwendungsbeispiele

Charge partij
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2003/99/EG werden die betreffenden Chargen beprobt.
De betrokken partijen worden overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 2003/99/EG bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Callie hat die Chargen gemischt. Jede Charge ist anders.
Callie maakte een partij Iedere partij is verschillend.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften zu Tests an ausnahmslos jeder Charge ökologischer Erzeugnisse, die in den Verkauf gelangt, werden weniger restriktiv sein als die derzeitigen.
Daarnaast maken we de regels met betrekking tot het testen van elke partij verkochte biologische producten minder beperkend dan zij op dit moment zijn.
   Korpustyp: EU
Wir sind mehrmals auf dieselbe Charge Kokain gestoßen, können Sie mir da eventuell helfen?
Wij zijn meermaals dezelfde partij cocaïne tegen gekomen, kunt u eventueel helpen me daar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fische sollten möglichst aus einer einzigen Charge bei etwa gleicher Länge und gleichem Alter stammen.
Testvissen dienen bij voorkeur afkomstig te zijn van één partij, met ongeveer dezelfde lengte en leeftijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und welche Charge hast du mir gespritzt?
Welke partij heb je bij mij gebruikt?
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierung: Falls möglich, muss die individuelle Kennnummer angegeben werden; bei kleinen Tieren reicht die Kennnummer der Charge aus.
identificatie: de dieren moeten zoveel mogelijk individueel geïdentificeerd zijn, maar voor kleine dieren kan worden volstaan met identificatie van de partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Charge hat die Testratte innerhalb von zwei Tagen getötet.
De eerste partij doodde de testrat binnen twee dagen.
   Korpustyp: Untertitel
eine Chargenbezeichnung darf in derselben Materialbilanzzone nicht nochmals für eine andere Charge benutzt werden.
een benaming van een partij mag niet opnieuw worden gebruikt voor een andere partij in hetzelfde materiaalbalansgebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Charge ist ruiniert.
Deze partij is geruïneerd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Carrying-Charges financiëringskost
Charge von Arzneispezialitäten partij farmaceutische specialiteiten
partij farmaceutische specialite's
fabricagecharge farmaceutische specialiteiten
charge farmaceutische specialite's
Interface-Trapped Charge interface trapped charge
charged coupled device charge-coupled device
CCD
Sequential Charging-Betrieb Stage-charging
Stage Charging-Betrieb Stage-charging
Reversed-Charging-Gespräch door opgeroepene te betalen gesprek
Änderung der Charge wijziging van de partij

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "charge"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier. 1. Charge.
Hier, dit is het eerste fiche.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Charge ist jetzt halbgar.
Dit mandje is een beetje te weinig gegaard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die nächste Charge.
lk wacht tot de volgende ronde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Charge ganz von dir allein.
Dan kan je helemaal zelf koken.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist definitiv deine Charge.
Nee, hij is absoluut van jullie serie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es war nur eine Charge schlechter Ware.
lk dacht dat het toeval was.
   Korpustyp: Untertitel
ladungsgekoppelte Geräte (Charge Coupled Devices (CCD)), nicht konstruiert oder geändert zur Erzielung einer ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication) oder
ladinggekoppelde componenten (CCD) die niet ontworpen of aangepast zijn voor’ladingsvermenigvuldiging’; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also die Festplatte die Snow von Fujima stahl, ist aus einer kleinen Charge.
De harde schijf die Snow stal bij Fujima komt van een kleine oplage.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede einzelne Charge wird persönlich untersucht, damit es nicht den geringsten Fehler gibt.
En hoe ze allemaal nauwkeurig gecontroleerd worden. Voor het geval er eentje doorheen glipt met een foutje erop.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede einzelne Charge wird persönlich untersucht, damit es nicht den geringsten Fehler gibt.
En hoe ze stuk voor stuk nauwkeurig gecontroleerd worden. Voor het geval er eentje doorheen glipt met een foutje erop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine schlechte Charge von Agoraphobie Gehirn und kann nicht aus meiner Wohnung.
lk heb een brein met pleinvrees gegeten en nu kan ik mijn appartement niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgaben werden im Reverse-Charge-Verfahren an das INGA gezahlt.
Alle heffingen worden bij verleggingsregeling aan INGA betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das Zeug nach der letzten Charge zu lange drin gelassen.
We hebben dat spul daar te lang gelaten sinds de laatste keer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil dieser Isolate wird entweder in einer einzigen Charge oder vierteljährlich an dieses Labor versandt.
Een deel van deze isolaten wordt dat laboratorium in één keer of eenmaal per kwartaal toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zack Shelby schuldete mir 150.000 Dollar... vom Verkauf der letzten Charge Mädchen.
Shelby was me 150.000 dollar schuldig van de verkoop van de laatste meisjes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden, "A Hard Days Night" ist unser "Guilty as Charged."
We denken dat 'Hard Day's Night' onze 'schuldig aan de tenlastelegging' is.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlich ist
Naam en adres van de fabrikant verantwoordelijk voor vrijgifte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Reverse Charge-Verfahren ist wohl ein hervorragender Weg, um derartigen Mehrwersteuerbetrug zu verhindern.
De verleggingsregeling is waarschijnlijk een uitstekende manier om die btw-fraude te verhinderen.
   Korpustyp: EU
Ich bin mit der Anwendung des Mehrwertsteuersystems mit Reverse Charge-Verfahren vollkommen einverstanden.
Ik ben voor het toepassen van de verleggingsregeling op het BTW-stelsel.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Fraktionierung der Charge zum C3-C4-Spalter.
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen die wordt verkregen door de fractionering van de invoer van de C3-C4-splitter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine Zusammenfassung der Untersuchungen zu Herstellungsbedingungen, die Schwankungen von Charge zu Charge, Analyseverfahren sowie Ergebnisse und Schlussfolgerungen aus den Stabilitätsuntersuchungen und Schlussfolgerungen hinsichtlich der Lagerungsbedingungen und der Haltbarkeit;
indien van toepassing, een samenvatting van de uitgevoerde studies in verband met de productieomstandigheden, de variabiliteit tussen verschillende partijen en de analyseprocedures, en van de resultaten en conclusies van de stabiliteitsstudies, en de conclusies ten aanzien van de opslagomstandigheden en houdbaarheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Floating Charge ist eine Form der Besicherung, die sich nicht auf einen bestimmten Vermögensgegenstand, sondern auf eine Vermögensklasse bezieht.
Een vlottend zekerheidsrecht is een zekerheidstelling die niet gekoppeld is aan een bepaald vermogensbestanddeel maar aan een categorie van vermogensbestanddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurde das Darlehen durch eine Fixed und Floating Charge über bestimmte Teile des Vermögens von Royal Mail besichert.
De lening was bovendien ook gedekt door een vaste en vlottende vordering voor sommige activa van Royal Mail.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte die Fischgruppe zumindest einmal brüten lassen, bevor sie die für die Prüfung zu verwendende Charge an Eiern produzieren.
De vissen moeten zich minimaal eenmaal hebben voortgeplant voordat ze de eitjes produceren die voor de test worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruiert oder geändert für die ‚Ladungsverstärkung‘ (charge multiplication) und mit einer maximalen Strahlungsempfindlichkeit (radiant sensitivity) größer 10 mA/W,
speciaal ontworpen of aangepast om een „ladingsvermenigvuldiging” tot stand te brengen en met een maximale stralingsgevoeligheid van meer dan 10 mA/W;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte mit komplementären Metall-Oxid-Halbleitern (CMOS), nicht konstruiert oder geändert zur Erzielung einer ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication).
componenten met metaal-oxide veldeffecttransistoren (CMOS) die niet ontworpen of aangepast zijn voor ’ladingsvermenigvuldiging’.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr wichtig, dass wir genau überwachen, wie gut das Reverse Charge-Verfahren in den betroffenen Bereichen praktisch funktioniert.
Het is heel belangrijk dat we er nauwgezet op toezien hoe goed de verleggingsregeling op het onderhavige gebied in de praktijk werkt.
   Korpustyp: EU
Für jede Versuchsreihe ist nur eine Charge Wasser zu verwenden, die vorher durch DOC-Analyse zu prüfen ist.
Voor elke reeks tests dient slechts gebruik te worden gemaakt van een enkele voorraad water, die vooraf door middel van DOC-analyse is gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität wird durch eine Floating Charge [16] über das Vermögen von Royal Mail, eine Fixed Charge über die Anteile der neuen Tochtergesellschaft Royal Mail Estates Ltd, die das Vermögensportfolio von RM hält, und eine Floating Charge über das Vermögen dieses Unternehmens besichert.
De faciliteit wordt gedekt door een vlottend zekerheidsrecht [16] op de activa van Royal Mail, een vaste vordering op de aandelen van de nieuwe dochteronderneming Royal Mail Estates Limited die de vastgoedportefeuille van RM bezit en een vlottend zekerheidsrecht op de activa van dat bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 22 Stunden ging jemand mit einer Charge Ihres Red-X geradewegs in eine U.S. Militärbasis und tötete ein Dutzend unserer Soldaten.
22 uur geleden is iemand met jouw Red-X een militaire basis in gelopen... en heeft tientallen soldaten gedood.
   Korpustyp: Untertitel
1. Fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen (Änderung der Richtlinie 2006/112/EG) (
1. Facultatieve en tijdelijke toepassing van de verleggingsregeling voor leveringen van bepaalde fraudegevoelige goederen en diensten (wijziging van Richtlijn 2006/112/EG) (
   Korpustyp: EU
Jede Charge des verwendeten Epidermis-Modells sollte bestimmten Freigabekriterien genügen, von denen die Viabilitätskriterien (Absatz 1.6.1.2.1) und die Kriterien für die Barrierefunktion (Absatz 1.6.1.2.2) die wichtigsten sind.
Elke weefselbatch van het epidermale model moet voldoen aan bepaalde criteria voor productievrijgave, waarvan de criteria voor levensvatbaarheid (paragraaf 1.6.1.2.1) en barrièrefunctie (paragraaf 1.6.1.2.2) het belangrijkst zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Charge eines Reagens muss im Einklang mit den Ergebnissen aus den Leistungsbewertungsdaten eindeutig positive oder negative Ergebnisse in allen empfohlenen technischen Verfahren aufweisen.
Elke reagenspartij moet met alle aanbevolen technieken ondubbelzinnige positieve of negatieve resultaten vertonen, in overeenstemming met de resultaten van het doeltreffendheidsonderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherstellung der größeren Anleihe erfolgte mittels einer Floating Charge über das gesamte Vermögen von RM. Die kleinere Anleihe war weniger gut besichert.
De grotere obligatie was gewaarborgd door een algemene verpanding van de activa van RM terwijl op de kleinere obligatie een lagere zekerheid van toepassing was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei „tiefen“ Anschlussgebühren (deep connection cost charging) werden dem Träger der Anlage, die Strom aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt, mehrere netzinfrastrukturbezogene Kosten angelastet (Netzanschluss, Netzverstärkung und -erweiterung).
Volgens de „diepe” kostenberekening voor koppelingskosten draagt de ontwikkelaar van de installatie waarmee energie uit hernieuwbare energiebronnen wordt gegenereerd, diverse kosten met betrekking tot de netwerkinfrastructuur (koppeling aan en versterking en uitbreiding van het net).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Identitätsnachweis und die Gehaltsbestimmung des oder der Wirkstoffe sind bei einer Durchschnittsprobe, die für die Charge repräsentativ ist, oder bei einer bestimmten Anzahl gesondert betrachteter Gebrauchseinheiten durchzuführen.
De kwalitatieve en kwantitatieve analyses van de werkzame stof(fen) worden uitgevoerd bij een voor de fabricagecharge representatief monster of bij een aantal afzonderlijk geanalyseerde doseringseenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einer Verschleppung von Kokzidiostatika und Histomonostatika von einer Futtermittel-Charge in die andere kann es kommen, wenn solche Stoffe als zugelassene Futtermittelzusatzstoffe eingesetzt werden.
Wat coccidiostatica en histomonostatica betreft, kan een overdracht van de ene productiepartij op de andere plaatsvinden, wanneer dergelijke stoffen als toegestane toevoegingsmiddelen voor diervoeders worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden routinemäßig weniger Prüfungen je Charge durchgeführt, als in dem einschlägigen Europäischen Arzneibuch vorgeschrieben sind, müssen diese für die Einhaltung der Monografie maßgeblich sein.
Wanneer er routinematig minder tests worden uitgevoerd dan voorgeschreven in de Europese Farmacopee, zijn de uitgevoerde tests bepalend voor het al dan niet naleven van de monografie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ladungsverstärkung‘ (charge multiplication) ist eine Form der elektronischen Bildverstärkung und wird definiert als die Ladungsträgererzeugung aufgrund von Stoßionisationsprozessen (impact ionization gain process).
„Ladingsvermenigvuldiging” is een vorm van elektronische beeldversterking die wordt gedefinieerd als het genereren van ladingsdragers als gevolg van een versterkingsproces door impactionisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruiert oder geändert für die ‚Ladungsverstärkung‘ (charge multiplication) und mit einer maximalen Strahlungsempfindlichkeit (radiant sensitivity) größer 10 mA/W bei Wellenlängen größer 760 nm und
speciaal ontworpen of aangepast om een „ladingsvermenigvuldiging” tot stand te brengen en met een maximale stralingsgevoeligheid van meer dan 10 mA/W bij een golflengte van meer dan 760 nm; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Patienten wird dringend empfohlen, jede Verabreichung von CEPROTIN mit Pro- duktnamen und Chargenummer zu dokumentieren um die Verbindung zwischen Patient und Produkt- charge herzustellen.
Het wordt ten zeerste aanbevolen de naam en het chargenummer (lot) van het product te noteren, telkens wanneer CEPROTIN toegediend wordt aan een patiënt, om zo het verband tussen de patiënt en het chargenummer van het product te behouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
der Bericht von Herrn Casa über die fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen,
het verslag van David Casa over het voorstel voor een richtlijn van de Raad tot wijziging van Richtlijn 2006/112/EG wat betreft een facultatieve en tijdelijke toepassing van de verleggingsregeling voor leveringen van bepaalde fraudegevoelige goederen en diensten, en
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zu guter Letzt einige Worte zum Vorschlag der Kommission zur fakultativen und zeitweiligen Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens sagen.
Dan wil ik tot slot enkele woorden wijden aan het voorstel van de Commissie voor een facultatieve en tijdelijke toepassing van de verleggingsregeling.
   Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich, dass man einen erneuten Anlauf unternimmt, um das Reverse Charge-Verfahren einzuführen, über das wir übermorgen abstimmen werden.
Daarom ben ik verheugd dat er een nieuwe poging wordt ondernomen tot invoering van de verleggingsregeling waarover wij overmorgen stemmen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Wirksamkeit des Reverse-Charge-Verfahrens im Hinblick darauf beurteilen, ob es angemessen ist, dieses Verfahren auch auf andere Gebiete auszuweiten.
De Commissie dient verslag te doen van de effectiviteit van de verleggingsregeling met het oog op de vraag of het passend is om de regeling tot andere gebieden uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Ich stimme dem Berichterstatter insbesondere bei der Klarstellung in Bezug auf die optionale Anwendung des Reverse-Charge-Verfahrens und der Mitteilungspflichten zu.
Ik ben het met name met de rapporteur eens over de preciseringen met betrekking tot de facultatieve toepassing van de verleggingsregeling en de rapportageverplichtingen.
   Korpustyp: EU
Zu guter Letzt, ich glaube, dass das Parlament vollständig über das Ergebnis dieser zeitweiligen Anwendung des Reverse-Charge-Verfahrens informiert werden muss.
Ik ben ten slotte van mening dat het Parlement ten volle dient te worden geïnformeerd over de resultaten van deze tijdelijke toepassing van de verleggingsregeling.
   Korpustyp: EU
Und genau deshalb haben mehrere Mitgliedstaaten beantragt, betrügerische Mechanismen mithilfe eines Reverse Charge-Mechanismus bekämpfen zu dürfen, der auf bestimmte betrugsanfällige Sektoren und bestimmte Waren abzielt.
Daarom hebben meerdere lidstaten gevraagd deze frauduleuze activiteiten te bestrijden door middel van een verleggingsregeling die is gericht op een aantal fraudegevoelige sectoren en goederen.
   Korpustyp: EU
Eine der möglichen Lösungen, sich mit diesem sogenannten Karussellbetrug in diesem Sektor zu befassen, bestünde darin, das Reverse Charge-Verfahren anzuwenden.
Een van de mogelijke oplossingen om de zogenaamde carrouselfraude in deze sector aan te pakken is toepassing van de verleggingsregeling.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Ich möchte nur darauf hinweisen, dass das Reverse Charge-Verfahren kein neuer Mechanismus ist und bereits in mehreren Mitgliedstaaten angewendet wird.
lid van de Commissie. - (EN) Ik wil graag nog opmerken dat de verleggingsregeling niet nieuw is en wordt toegepast in meerdere lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wahr ist, dass das Reverse Charge-Verfahren tatsächlich die Mehrwertsteuererhebung am Ende der Lieferkette mit sich bringt, anstatt einer Erhebung innerhalb der Lieferkette.
Het klopt dat onder de verleggingsregeling de btw pas aan het eind van de toeleveringsketen wordt geïnd in plaats van door de hele keten heen.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden zwei Verfahren in groben Zügen beschrieben, die in der Praxis eine ausreichende Charge von gesunden befruchteten Eiern für eine durchzuführende Prüfung ergeben haben:
In het verleden hebben deze geleid tot een groep gezonde bevruchte eitjes, die groot genoeg was om er een test mee uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine mikroskopische Untersuchung von einer oder mehreren Proben von der/den Charge(n) durchgeführt werden, um sicherzugehen, dass in den ersten Entwicklungsstadien keine Unregelmäßigkeiten vorliegen.
Om er zeker van te zijn dat er zich in de eerste ontwikkelingsstadia geen onregelmatigheden voordoen, moet er een microscopisch onderzoek worden verricht op een monster (of meerdere monsters) van de eitjes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das mineralische Medium ist über mindestens 20 min intensiv zu belüften. Jede Prüfreihe ist mit mineralischem Medium aus derselben Charge durchzuführen.
Anorganisch medium wordt gedurende ten minste 20 min krachtig belucht. Elke testreeks wordt met uit dezelfde voorraad afkomstig mineraal medium uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vernünftig, sich im Kampf gegen den Mehrwertsteuerbetrug insbesondere auf betrugsanfällige Güter und Dienstleistungen zu konzentrieren, und über das Reverse-Charge-Verfahren erhalten diese Mitgliedstaaten durch Abweichung vom Grundprinzip der Mehrwertsteuerrichtlinie eine Möglichkeit zur Umkehrung der Steuerschuld.
In onze strijd tegen btw-fraude is het goed ons vooral te richten op fraudegevoelige goederen en diensten. Het verleggingsmechanisme biedt de lidstaten de mogelijkheid om een verleggingsregeling toe te passen, bij wijze van uitzondering op het hoofdbeginsel van de btw-richtlijn.
   Korpustyp: EU
Was die spezifischen Vorschläge zur administrativen Zusammenarbeit, zur gegenseitigen Unterstützung bei der Erhebung von Steuerforderungen sowie die optionale und vorübergehende Wiederanwendung des Reverse-Charge-Verfahrens anbelangt, möchte ich Ihnen ebenfalls für Ihre Beiträge und Meinungen danken.
Ook met betrekking tot de specifieke voorstellen voor administratieve samenwerking, wederzijdse bijstand inzake de invordering van schuldvorderingen die voortvloeien uit belastingen en tijdelijke toepassing van de verleggingsregeling wil ik u bedanken voor uw opmerkingen en standpunten.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem im Hinblick auf eine fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse-Charge-Verfahrens auf die Erbringung bestimmter betrugsanfälliger Dienstleistungen
tot wijziging van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde, wat betreft een facultatieve en tijdelijke toepassing van de verleggingsregeling voor leveringen van bepaalde fraudegevoelige diensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinere Bestandsänderungen, etwa die Weitergabe von Analysenproben, können gemäß den besonderen Kontrollbestimmungen nach Artikel 6 für die betreffende Anlage in einer Charge zusammengefasst und als eine einzige Bestandsänderung gemeldet werden.
Kleine inventariswijzigingen, zoals overbrengingen van monsters voor analysedoeleinden, mogen, overeenkomstig de in artikel 6 bedoelde bijzondere controlebepalingen voor de betrokken installatie, worden gegroepeerd en als één inventariswijziging worden gemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den zuständigen Behörden gegenüber auf Anforderung zu bescheinigen, dass sämtliche Feuerzeuge einer in Verkehr gebrachten Charge mit dem geprüften Muster übereinstimmen, und den Behörden auf Anforderung die Unterlagen über das Prüf- und Kontrollprogramm zur Untermauerung dieser Bescheinigung vorzulegen;
dat zij op verzoek van de bevoegde autoriteiten een attest afgeven dat alle aanstekers in elk van de op de markt gebrachte partijen conform zijn aan het geteste model, en de autoriteiten op verzoek de documentatie verschaffen inzake het test- en controleprogramma waarop dat attest gebaseerd is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch, dass man den Reproduktionserfolg der einzelnen Weibchen vor der Prüfung festhält (Größe der Charge und Qualität), können die Weibchen mit dem höchsten Reproduktionserfolg für die Zucht ausgewählt werden.
Als vóór de test wordt vastgelegd wat de voortplantingsresultaten van de afzonderlijk vrouwtjes zijn (aantal eitjes en kwaliteit), kunnen de vrouwtjes die het hoogst scoren, worden gebruikt voor het kuitschieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei „flachen“ Anschlussgebühren (shallow connection cost charging) werden dem Träger der Anlage ausschließlich die Netzanschlusskosten angelastet, nicht jedoch die Kosten von Netzverstärkung und -erweiterung (diese werden in die Netztarife integriert und von den Kunden gezahlt).
Een andere benadering is de „ondiepe” kostenberekening voor koppelingskosten, die inhoudt dat de ontwikkelaar alleen de kosten voor koppeling aan het net voor zijn rekening neemt, en niet de kosten voor versterking en uitbreiding van het net (dit wordt vastgelegd in de netwerktarieven en komt voor rekening van de klanten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Analyseergebnisse werden nur für die Lieferperiode oder die Charge des Brennstoffs oder Materials verwendet, für die die Proben entnommen wurden und für die die Proben repräsentativ sein sollen.
Het resultaat van een analyse wordt uitsluitend gebruikt met betrekking tot de leveringsperiode of de brandstof- of materiaalpartij waarvoor de monsters werden genomen en waarvoor zij representatief dienden te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsvorschriften Loi no 99-30 du 5 avril 1999 relative à l’agriculture biologique; Arrêté du ministre de l’agriculture du 28 février 2001 portant approbation du cahier des charges type de la production végétale selon le mode biologique.
Productienorm Law No 99-30 of 5 April 1999 relating to Organic farming; Decree of the minister for Agriculture of 28 February 2001, approving the standard specifications of the crop production according to the organic method.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektronensensitives Element mit einem Abstand der ungebinnten Bildpunkte (non-binned pixel pitch) kleiner/gleich 500 µm, besonders konstruiert oder geändert für die ‚Ladungsverstärkung‘ (charge multiplication) auf andere Weise als mit Hilfe einer Mikrokanalplatte, und
een elektronische sensor met een afstand tussen de niet-gebinde pixels van ten hoogste 500 µm, die speciaal is ontworpen of aangepast om „ladingsvermenigvuldiging” op een andere manier tot stand te brengen dan door een microkanaalplaat; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektronensensitives Element mit einem Abstand der ungebinnten Bildpunkte (non-binned pixel pitch) kleiner/gleich 500 µm, besonders konstruiert oder geändert für die ‚Ladungsverstärkung‘ (charge multiplication) auf andere Weise als mit Hilfe einer Mikrokanalplatte,
een elektronische sensor met een afstand tussen de niet-gebinde pixels van ten hoogste 500 µm, die speciaal is ontworpen of aangepast om „ladingsvermenigvuldiging” op een andere manier tot stand te brengen dan door een microkanaalplaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Focal-Plane-Arrays", besonders konstruiert oder geändert für die ’Ladungsverstärkung’ (charge multiplication) und mit einer durch die Konstruktion begrenzten maximalen Strahlungsempfindlichkeit (radiant sensitivity) von kleiner/gleich 10 mA/W bei Wellenlängen größer 760 nm, mit allen folgenden Eigenschaften:
"Focal plane arrays", die speciaal zijn ontworpen of aangepast om ’ladingsermenigvuldiging’ tot stand te brengen en die door hun ontwerp beperkt zijn tot een maximale stralingsgevoeligheid van 10 mA/W bij een golflengte van meer dan 760 nm, met alle volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Volumen an Betrug, das wir dort haben, ist es an der Zeit, dass die Kommission die reformwilligen Staaten, die tatsächlich dieses Reverse-Charge-Verfahren einführen wollen, unterstützt und die passive Haltung aufgibt.
Gezien de omvang van de fraude is het hoog tijd dat de Commissie afstapt van haar passieve houding en de hervormingsgezinde lidstaten die daadwerkelijk van plan zijn de verleggingsregeling in te voeren, gaat ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Es wird dringend empfohlen, dass bei jeder Verabreichung von EVICEL an einen Patienten der Name und die Chargenbezeichnung des Produktes protokolliert werden, um nachverfolgen zu können, welche Charge bei welchem Patienten angewendet wurde.
Het wordt sterk aangeraden bij elke toepassing van EVICEL bij een patiënt de naam en het partijnummer van het middel te noteren, om zo de link tussen de patiënt en het partijnummer te behouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird dringend empfohlen, dass bei jeder Anwendung von TachoSil der Name des Patienten und die Chargennummer des Produktes dokumentiert wird, um eine Verbindung zwischen dem Patienten und der Charge des Produktes herstellen zu können.
Het is sterk aanbevolen dat iedere keer wanneer TachoSil wordt toegediend aan de patiënt, de naam en het lotnummer van het product genoteerd wordt om een verband tussen patiënt en het lot van het product te behouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird dringend empfohlen, dass bei der Anwendung von TachoSil Ihr Name und die Chargennummer des Produktes im Krankenhaus dokumentiert wird, um eine Aufzeichnung der verwendeten Charge zu gewährleisten.
Het is sterk aanbevolen dat iedere keer wanneer TachoSil wordt toegediend aan de patiënt, de naam en het lotnummer van het product genoteerd wordt om een verband tussen patiënt en het lot van het product te behouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sowohl unter der herkömmlichen Regelung als auch unter dem Reverse Charge-Verfahren kann der Empfänger die Mehrwertsteuer nicht abziehen und muss die Steuerlast gänzlich tragen, sofern er Endverbraucher ist.
Zowel bij de standaard- als de verleggingsregeling geldt dat wanneer de ontvanger eindgebruiker is, deze de btw niet kan aftrekken en dus geheel draagt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Anträge von Mitgliedstaaten zur Anwendung eines Reverse Charge-Verfahrens untersuchen, sehen wir uns selbstverständlich alle Details an und berücksichtigen auch die Frage nach der Verzerrung des Binnenmarktes.
Wanneer we verzoeken van de lidstaten om een verleggingsregeling te mogen toepassen bekijken, kijken we uiteraard naar alle details en nemen we ook de mogelijkheid van verstoring van de interne markt in acht.
   Korpustyp: EU
Der Stoff, mit dem er getötet wurde, Polonium-210, wird streng kontrolliert und kann leicht nach Russland zurückverfolgt werden, sogar bis hin zur der ursprünglichen Charge, der er entnommen wurde.
De stof die werd gebruikt om hem om te brengen, polonium-210, staat onder streng toezicht en is eenvoudig te herleiden naar haar herkomst in Rusland, zelfs naar de oorspronkelijke voorraad waaruit ze afkomstig is.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt, wenn ein Teil einer gelagerten Partie/Charge aus dem obigen Grund vor Ablauf der Mindestlagerungsdauer oder — sofern in der Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens oder in der Verordnung zur Vorausfestsetzung des Beihilfebetrags ein solches Datum vorgesehen ist — vor dem frühestmöglichen Auslagerungsdatum ausgelagert wird.
Hetzelfde geldt wanneer een opslagpartij/opslagbatch om die reden is uitgeslagen vóór het verstrijken van de minimale opslagperiode of vóór de toegestane begindatum van de uitslag indien een dergelijk datum is vastgesteld in de verordening tot opening van de inschrijvingsprocedure of de verordening tot het vooraf vaststellen van het steunbedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung - Amtshilfe bei der Beitreibung von Forderungen in Bezug auf bestimmte Abgaben, Zölle, Steuern und sonstige Maßnahmen - Fakultative und zeitweilige Anwendung des Reverse Charge-Verfahrens auf Lieferungen bestimmter betrugsanfälliger Gegenstände und Dienstleistungen (Änderung der Richtlinie 2006/112/EG) - Förderung des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich (Aussprache)
Administratieve samenwerking op het gebied van de belastingen - Wederzijdse bijstand inzake de invordering van schuldvorderingen die voortvloeien uit belastingen, rechten en andere maatregelen - Facultatieve en tijdelijke toepassing van de verleggingsregeling voor leveringen van bepaalde fraudegevoelige goederen en diensten (wijziging van Richtlijn 2006/112/EG) - Bevordering van goed bestuur in belastingzaken (debat)
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: durch die Anwendung des Mehrwertsteuersystems mit Reverse Charge-Verfahren gibt es keinen Negativsaldo, da niemand eine Erstattung der Mehrwertsteuer beantragen wird, und meines Erachtens kann dieses System ganz einfach verwaltet werden, da die staatlichen Steueraufsichtsbehörden ohne weiteres dazu in der Lage sein werden, die Preisdifferenz der Waren aufzudecken.
Wanneer dus de verleggingsregeling wordt toegepast op het BTW-stelsel ontstaat er met andere woorden geen negatief saldo, aangezien niemand de terugbetaling van de BTW zal aanvragen. Ik denk dat dit systeem heel eenvoudig kan worden beheerd, omdat de belastingdiensten van de lidstaten heel makkelijk kunnen aantonen dat er bij de producten een prijsverschil bestaat.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung soll die Mehrwertsteuerrichtlinie 2006/112/EG des Rates so ändern, dass eine vorübergehende Anwendung des Reverse Charge-Mechanismus ermöglicht wird, um den Betrug zu bekämpfen, der mit dem Handel mit Emissionsgenehmigungen und Transaktionen bestimmter betrugsanfälliger Waren in Beziehung steht.
De resolutie betreft de wijziging van Richtlijn 2006/112/EG ("de BTW-richtlijn”) van de Raad om een tijdelijke toepassing van de verleggingsregeling toe te staan teneinde fraude met betrekking tot de handel in emissiecertificaten en leveringen van bepaalde fraudegevoelige goederen en diensten te bestrijden.
   Korpustyp: EU