Das war der Charme von LEADER, und der darf bitte nicht verloren gehen!
Dat was de charme van LEADER, en die mag vooral niet verloren gaan!
Korpustyp: EU
Suárez war so schmierig wie ein Aal, nur ohne jeden Charme.
Suárez was zo glad als een aal, maar zonder de charmes.
Korpustyp: Untertitel
Was Begeisterung, Energie und Charme vermögen, alles das wurde vollbracht.
Alles wat met enthousiasme, energie en charme kon worden bereikt, is bereikt.
Korpustyp: EU
Claire war nie überzeugt, dass ihr Charme dich bezirzen würde.
Claire wist niet zeker of haar charmes op je zouden werken.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Charme der Ausführungen des Kollegen Schulz liegt in ihrer Widersprüchlichkeit.
Beste collega's, de charme van het betoog van onze collega Schulz ligt in de tegenstrijdigheid ervan.
Korpustyp: EU
Selbst dieser schreckliche Ort kann Ihren mädchenhaften Charme nicht trüben.
Zelfs deze afschuwelijke plek doet niets af aan je charme.
Korpustyp: Untertitel
Charmecharmant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorschlag einer blauen Flagge auf europäischen Verbraucherseiten, auf europäischen Verkäuferseiten mag durchaus Charme haben, aber ich glaube, dass es natürlich noch wichtiger und noch besser für den Binnenmarkt wäre, wenn es gelänge, die Mitgliedstaaten in ihrer nationalen Gesetzgebung auf einem einheitlichen Weg nach vorne zu bringen.
Een blauwe vlag op Europese consumenten- en winkelsites is natuurlijk een charmant voorstel, maar ik denk dat het nog belangrijker en nog beter zou zijn voor de interne markt, wanneer we ervoor zouden kunnen zorgen dat de lidstaten hun nationale wetgeving meer uniformiseren.
Korpustyp: EU
Aber bei Ihrem Aussehen, Ihrem Charme...
En je bent zo knap en charmant.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, kannst du sprühen vor Charme.
Als je charmant doet, dan sprankel je.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nicht verändert. lmmer noch der Perfektionist, der Snob und das Genie mit dem Charme einer Typhus-Epidemie.
Je bent 'n perfectionist en 'n genie, en zo charmant als de tyfus.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Sir, sprühen vor Charme... und Tücke.
En u bent charmant, en geslepen.
Korpustyp: Untertitel
Bei all ihrem offensichtlichen Witz und Charme?
Je bent zo geestig en charmant.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gar keinen Charme, Schlampe.
Zo charmant ben je niet, teef.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben Ihre Jugend, Ihren Charme, Ihre...
Maar u bent jong, charmant...
Korpustyp: Untertitel
Und Charme, jungenhafter Charme.
En charmant, op een jongensachtige manier.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Möglichkeit, Ihnen meinen Charme zu beweisen.
lk heb geen moment de kans gehad om te laten zien hoe charmant ik ben.
Korpustyp: Untertitel
Charmecharmes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dein Charme könnte nicht so gut wirken, wie du vielleicht glaubst.
Jouw charmes zullen niet werken zoals je denkt.
Korpustyp: Untertitel
Mein Charme ist sehr vielseitig, Marcellus, das kann ich dir versichern.
- Mijn charmes zijn vrij aanpasbaar, Marcellus... dat kan ik je verzekeren.
Korpustyp: Untertitel
Halt diesen Charme ab jetzt hinter Schloss und Riegel.
Hou van nu af aan die charmes maar bij je.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar bin ich immun gegen Ihren Charme.
lk zal wel niet gevoelig zijn voor je charmes.
Korpustyp: Untertitel
Laut ihr bin ich zu geblendet von seinem Charme, um seine Fehler zu bemerken.
Volgens haar, Ben ik te blind door zijn charmes om zijn fouten te zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich meinem Charme nicht ewig widersetzen.
Ze kan mijn charmes niet zolang weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben auch Charme.
Ze hebben veel charmes.
Korpustyp: Untertitel
Oder deinen mädchenhaften Charme.
- Of je meisjes charmes.
Korpustyp: Untertitel
Der Charme des Nordens scheint an dir verloren.
De charmes van het Noorden zijn niet besteed aan je.
Korpustyp: Untertitel
Und unschuldig, aber ich werde Ihrem Charme unterliegen.
En kuis. Tot ik toegeef aan je charmes.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit charme
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Charming passt zu dir.
Droomprins past bij je.
Korpustyp: Untertitel
Beherrschen Sie sich, Charming.
Pas op je woorden.
Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Charme spielen.
Ok, ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Charm School (Serie)
Sjabloon:Navigatie South Park
Korpustyp: Wikipedia
Du hast unglaublichen Charme.
Je bent zo'n innemende persoonlijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin's, "Charming".
lk ben het, Droomprins.
Korpustyp: Untertitel
Nine Herbs Charm
Negenkruidenspreuk
Korpustyp: Wikipedia
Charming, wie kamst du her?
Droomprins, hoe ben jij hier gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass mich runter, Charming.
Haal me naar beneden, Droomprins.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast überhaupt keinen Charme.
Je hebt geen schattig Brits accent.
Korpustyp: Untertitel
Dein Charme ist unwiderstehlich, Pope.
Je bent gewoon onweerstaanbaar, Pope.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Charme einsetzen.
lk moet haar gewoon verleiden.
Korpustyp: Untertitel
Mit Schirm, Charme und Melone
De Wrekers
Korpustyp: Wikipedia
- Trägt nur zum Charme bei.
Het houdt het wel leuk en kruidig.
Korpustyp: Untertitel
- Zum Charme braucht man Energie.
- Je hebt energie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit Charm...
En hoe is het met Char...
Korpustyp: Untertitel
Hetze ruhig gegen mich, Charming.
- Blijf me maar sarren, Droomprins.
Korpustyp: Untertitel
Um Charming sorge ich mich.
- Nee, om Droomprins.
Korpustyp: Untertitel
Hat seinen Charme verloren, was?
Mooi is het niet echt meer, hè?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil meines Charms.
- Dat krijg je er gratis bij.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat durchaus seinen Charme.
Het is niet slecht.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Charme verloren haben.
lk ben zeker mijn gevoel kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Bei der besten von Charmings Lebensmittelkette.
De top van Charming's voedsel keten.
Korpustyp: Untertitel
Hat so einen gewissen "überfahrenes Tier Charme".
Het is heel Roadkill chic.
Korpustyp: Untertitel
Gefalle ich dir so besser, Charming?
Vind je me zo leuker, Droomprins?
Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Charme kann ich alles erreichen.
Het vogeltje is uit de boom gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Prince Charming wird nicht heiraten.
Je prins gaat niet trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat diesen verdammten irischen Charme.
Hij heeft die Ierse blufcharme.
Korpustyp: Untertitel
Nathan war extrem und von tödlichem Charme.
Nathan was totaal en dodelijk betoverend.
Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Runde zwei mit Mr. Charme.
Hier gaan we dan, de tweede ronde met Mr Sympathiek.
Korpustyp: Untertitel
Schwer vorstellbar, wie sie Ihrem Charme widerstand.
Zei dat ze met een advocaat had gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht macht das ihren Charme aus.
Misschien is dat wel wat ons in hen aantrekt.
Korpustyp: Untertitel
Prinz Charming, du bist ein ganz Schlimmer.
Prins, wat ondeugend van u.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen "alte Leute" -Charme abstellen.
- Zet je bejaardencharme maar uit, nu.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Prince "Charming" werden zusammen sein.
Zij en de prins komen samen.
Korpustyp: Untertitel
Charming ist auch an der Hütte.
- Droomprins is daar ook.
Korpustyp: Untertitel
Er ist fett, kahl und ohne Charme.
-Die is dik, kaal en heeft geen charisma.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, mit etwas Charme ginge es.
lk dacht dat ik hem wel kon ompraten.
Korpustyp: Untertitel
Prince Charming, die Kutsche fährt jetzt.
Lieve prins, de koets rijdt weg.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist klar, wo ihr Charme herkommt.
- Vandaar uw innemende karakter.
Korpustyp: Untertitel
Auf eigentümliche Weise hat das Charme.
Wat ontzettend leuke namen.
Korpustyp: Untertitel
Und doch hat er einen gewissen Charme.
Maar met een zekere aantrekkingskracht.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir meinen Charme klauen?
Was je dat echt van plan?
Korpustyp: Untertitel
Es hat so einen orientalischen charme.
Er hangt een echt oosters sfeertje.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es hat einen sehr ungezwungenen Charme.
Het heeft iets losjes.
Korpustyp: Untertitel
Und Bernie ist ein Ausbund an Charme.
Ja, en Bernie steunt ons zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Fallen Sie nicht auf seinen Charme rein.
Laat je niet overdonderen door hem.
Korpustyp: Untertitel
Die mit dem Plantagenbesitzer-Charme, aber witzig?
Die met die racistische trekjes, maar op 'n grappige manier?
Korpustyp: Untertitel
Mir würde ein bisschen Charme schon genügen!
- Met wat manieren ben ik al blij.
Korpustyp: Untertitel
Mein Charme hat dich überzeugt, Herzogin.
lk heb je mooi versierd, hè, hertogin?
Korpustyp: Untertitel
Alles klar nicht den Charme verlieren.
Oké, doe maar rustig.
Korpustyp: Untertitel
Mit Schirm, Charme und Melone (Film)
The Avengers (1998)
Korpustyp: Wikipedia
Stadträte, Zonierungsausschüsse, das Loswerden der Charming PD.
De gemeenteraad, bestemmingsplannen, de politie wegwerken.
Korpustyp: Untertitel
Snow White und Prince Charming heiraten.
- Sneeuwwitje en de prins gaan trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ist ja 'n echter Prince Charming, was?
Bedankt. ls hij een padvinder of niet?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin Prince Charming, ihr Idioten.
Ja, ik ben een echte padvinder.
Korpustyp: Untertitel
Unser Prince Charming heißt Sasha Demidov.
Prins Charming's naam is Sasha Demidov.
Korpustyp: Untertitel
Dein Charme hat die Luries überwältigt.
De Luries waren helemaal weg van je.
Korpustyp: Untertitel
Damit, Prinz Charming, wirst du sie finden.
Hiermee, Droomprins zul je haar terugvinden.
Korpustyp: Untertitel
Also er ist wirklich mit Charme bedeckt.
Nou, hij is inderdaad behangen met amuletten.
Korpustyp: Untertitel
- Lass den Charme raus. - ich mag mich.
- lk vind mezelf leuk van binnen.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist wohl Prinz Charming?
Ben jij de prins op het witte paard dan?
Korpustyp: Untertitel
Also ich meine die Männer ohne richtigen Charme, verstehst du?
lk bedoel dus, mannen zonder enige uitstraling.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Mann oder anderweitiges könnte diesem Charme widerstehen?
Welke man of wie dan ook, kan zulke verrukkingen weerstaan?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er hat es mit einem gewissen Charme getan.
Ja, maar dat deed hij met elegantie.
Korpustyp: Untertitel
Planen Sie, einen Laden hier in Charming zu eröffnen?
Ben je van plan hier een zaak te openen?
Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie sich den Charme für die Feier.
Bewaar je grappen voor het feest.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit im Kerker... hat deinem Charme nicht geschadet, Loki.
Jouw dagen in de kerkers hebben je niet minder beleefd gemaakt, Loki.
Korpustyp: Untertitel
Und du dachtest, ich würde noch mal deinem Charme erliegen?
Ze vindt 't vreselijk om half Klingon te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Charme, steif,... ein Langweiler, ja, aber kein frommer Mann.
Saai, stijf, slaapverwekkend, ja. Maar geen godsdienstig man.
Korpustyp: Untertitel
Er besaß einen altmodischen Charme und einen Ausblick auf Barcelona.
Het was ouderwets en gezellig en je zag heel Barcelona.
Korpustyp: Untertitel
Oder du lässt deinen Charme spielen, und das wirkt oberflächlich.
- Of je schiet in je moedersjochie-rol.
Korpustyp: Untertitel
Dein schräger Charme und der seinige waren kompatibel.
Jouw bizarheid klikte vast met de zijne.
Korpustyp: Untertitel
Was weiß ein Strauchdieb schon von Charme? Oder von Damen?
Wat weet een heggenmus nu van schoonheid en vrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Du hast mehr Charme als die Polizei erlaubt.
Meer dan goed voor je is.
Korpustyp: Untertitel
Ja, durch Ihren Charme ersparen Sie sich die Minen.
Je hebt je uit de mijnen weten te charmeren.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich nicht. Ich glaube, das macht meinen Charme aus.
- Nee eigenlijk niet, het hoort bij me.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann ich doch Prince Charming nicht sterben lassen.
En trouwens ik kan Droomprins toch niet dood laten gaan?
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen die Kerls denn deinen Charme entdecken?
Hoe moeten die mannen dan weten dat je zo'n leuke meid bent?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bekannt... für Ihren Charme und Ihren Geist.
- Jij en Dr. Kevorkian denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Kauf ihnen eine Runde Bier, schalte den hinterwäldlerischen Charme an.
Geef ze een rondje bier, zet die wildernischarme aan.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade, wenn sie ihren ganzen Charme verlöre.
Zou zonde zijn als alle karakter weggepoetst zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann etwas schroff sein, aber das ist mein Charme.
lk ben soms wat cru. Maar dat is zo leuk aan me.
Korpustyp: Untertitel
Bist du erst mal seinem Charme verfallen, gibt's kein Entkommen.
-Als je voor 'm valt, is het te laat.
Korpustyp: Untertitel
Er schickte seine Männer hin, um Charmings Mutter zu töten.
Ze gaan de moeder van je man doden.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meinen Charme und mein gutes Aussehen wirken.
Ze begonnen na te denken over een rustig luxe leventje...
Korpustyp: Untertitel
Dort würden sie total auf meinen englischen Charme abfahren.
Amerikaanse meisjes zouden me leuk vinden met mijn Britse accent.
Korpustyp: Untertitel
Cinderella hat ihren Prinz Charming bestimmt nicht, gegoogelt.
Assepoester googelde de prins ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Wird Zeit, den Sam-Axe-Charme spielen zu lassen.
Tijd om het zware geschut in te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich, dein Charme ist hier vergeudet.
Maar Warwick Holborough heeft oren als de Cambridge Cup!
Korpustyp: Untertitel
Gegen den Charme des weiblichen Geschlechts ist er nicht gefeit.
Hij heeft een oog voor vele mooie meisjes.
Korpustyp: Untertitel
Es müßte viel mehr Charme haben als Miss Piggy.
Die doen dat ook. - lk eet ook geen hond.
Korpustyp: Untertitel
Dein Charme hat einem weinenden Mann das Lachen beigebracht.
"Maar heb je geleerd om te huilen" "om te lachen?"
Korpustyp: Untertitel
Ja, klar, zum Frühstück, da gibt's Lucky Charms.
Hoe dan ook, smakelijk eten.
Korpustyp: Untertitel
"Oh, nein, Charlie, das ist doch ein Teil deines Charmes.
' 'Welnee, Charlie. Dat maakt jou zo leuk.'
Korpustyp: Untertitel
Weder Schmiergeld noch Charme brachten Sie an so einen Tisch.
Je hebt niet hoeven omkopen of moeten slijmen om aan die tafel te komen.
Korpustyp: Untertitel
Draußen ein Wirrwarr mit Charme ums Herz wird dir warm
Dit grootse festijn doet je hart sneller kloppen
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 30 Jahre lang eine Marke in Charming getragen.
lk heb 30 jaar lang die penning gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Ein vergrößerbares Design mit dem alten 8-Bit-Charme ...Name
Een schaalbaar thema voor KGoldrunner dat het 8-bits uiterlijk terugbrengt... Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Fluch sollte Snow White und Prinz Charmings Glück vernichten.
De vloek moest het geluk van Sneeuwwitje verwoesten.