Toch komen zij bijna allemaal met door chauffeurs bestuurde limousines en negeren de trams.
Und dennoch kommen fast alle in ihrer Limousine mit Chauffeur und ignorieren die Straßenbahn.
Korpustyp: EU
Zack, ga met 'n chauffeur naar het park.
Zack, ein Chauffeur soll Sie zum Greenbelt Park fahren.
Korpustyp: Untertitel
Chauffeur
Chauffeur
Korpustyp: Wikipedia
Deeks, ik ben je partner, niet je chauffeur.
Deeks, ich bin dein Partner, nicht dein Chauffeur.
Korpustyp: Untertitel
Voor het traject tussen de Frans-Duitse grens en Brussel heeft de heer Le Pen de beschikking over een officiële bodyguard en een chauffeur.
Für die Strecke von der Grenze bis nach Brüssel sichert der Vorsitzende Le Pen seinen Schutz mittels eines offiziellen Leibwächters und eines Chauffeurs.
Zelfstandige chauffeurs moeten geen kunstmatige bepalingen worden opgelegd die de totale arbeidstijd beperken.
Den selbständigen Kraftfahrern sollen keine künstlichen, die Gesamtarbeitszeit einschränkenden Bestimmungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU
Wij willen dat zelfstandig werkzame chauffeurs opgenomen worden in de arbeidstijdenrichtlijn.
Wir wollen, dass selbstständige Kraftfahrer in die Arbeitszeitrichtlinie aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Transportcommissaris Kallas wil de zelfstandige chauffeur buiten de richtlijn houden.
Herr Kallas, der Kommissar für Verkehr, möchte selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie herausnehmen.
Korpustyp: EU
De verkeersveiligheid voor de chauffeurs en de andere weggebruikers is belangrijk.
Sicherheit auf den Straßen ist für Kraftfahrer und sonstige Straßenverkehrsteilnehmer gleichermaßen wichtig.
Korpustyp: EU
Dat is een smerige campagne, want de zelfstandige chauffeurs blijven hoe dan ook onder de rij- en rusttijdenverordening vallen.
Das ist eine schmutzige Kampagne, da selbstständige Kraftfahrer sowieso weiterhin unter die Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten fallen.
Korpustyp: EU
Er kan worden nagegaan wat de chauffeurs ondertussen nog meer hebben gedaan.
Man kann nachschauen, was die Kraftfahrer sonst noch während der Zeit gemacht haben.
Korpustyp: EU
Ten tweede zijn vakbonden bang dat zelfstandige chauffeurs bij gebrek aan regelgeving zelfs wel 86 uur kunnen werken.
Zweitens fürchten Gewerkschaften, dass ohne entsprechende Regelung selbstständige Kraftfahrer bis zu 86 Stunden arbeiten könnten.
Korpustyp: EU
Rusland en Oekraïne hebben uiting gegeven aan hun bezorgdheid omtrent de toekenning van visa aan chauffeurs, waaronder buschauffeurs, en koeriers.
Russland und die Ukraine haben bezüglich der Erteilung von Visa an Kraftfahrer, einschließlich Busfahrer, und Kuriere ihre Besorgnis geäußert.
Korpustyp: EU
Zelfstandige chauffeurs zullen nu in de regeling worden opgenomen, zeven jaar nadat de richtlijn van kracht is geworden.
Nunmehr - sieben Jahre nach dem Inkrafttreten der Richtlinie - ist die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer vorgesehen.
Korpustyp: EU
Ten derde zou het voorstel van de Commissie het toepassingsgebied van de richtlijn uitsluitend beperken tot chauffeurs in loondienst en schijnzelfstandige chauffeurs.
Drittens würde der Kommissionsvorschlag den Geltungsbereich der Richtlinie auf Angestellte und scheinselbstständige Kraftfahrer einschränken.
Korpustyp: EU
chauffeurFahrers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rijden met een vervalst rijbewijs of met een rijbewijs waarvan de chauffeur niet de houder is of dat verkregen is op basis van valse verklaringen en/of nagemaakte documenten.
Verwendung einer gefälschten Fahrerkarte, einer Karte eines anderen Fahrers oder einer Karte, die auf der Grundlage falscher Angaben und/oder gefälschter Dokumente erlangt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een voertuig is met een referentiemassa van meer dan 2000 kg en ontworpen voor vervoer van zeven of meer inzittenden inclusief de chauffeur, met uitzondering, vanaf 1 september 2012, van voertuigen van de categorie M1G zoals bedoeld in Richtlijn 70/156/EEG,
Fahrzeuge mit einer Bezugsmasse von mehr als 2000 kg, die für 7 oder mehr Insassen, einschließlich des Fahrers, ausgelegt sind, wobei ab dem 1. September 2012 die Fahrzeuge der Klasse M1G im Sinne der Richtlinie 70/156/EWG ausgenommen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
in september 2008 werd een Somalische chauffeur, in dienst van het Wereldvoedselprogramma, vermoord en onthoofd;
die mutmaßliche Tötung und Enthauptung eines somalischen Fahrers, der für das Welternährungsprogramm arbeitete, im September 2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
De arrestatie van dr Mudawi, zijn collega en zijn chauffeur is uiterst verontrustend. De oproep voor een onmiddellijke vrijlating kan dan ook op mijn volledige steun rekenen.
Die Verhaftung des Menschenrechtsaktivisten Dr. Mudawi und seines Kollegen sowie seines Fahrers ist alarmierend, und ich kann in den Ruf nach seiner sofortigen Freilassung nur einstimmen.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat een dergelijke opleiding zo veel mogelijk aansluit zowel bij de kwaliteiten van de individuele chauffeur als bij de dagelijkse praktijk.
Eine solche Ausbildung muss sowohl auf die Qualitäten des einzelnen Fahrers als auch auf die tägliche Praxis ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU
Niet alleen de verkeersveiligheid, ook de persoonlijke veiligheid van de chauffeur verdient onze aandacht.
Nicht nur die Verkehrssicherheit, sondern auch die persönliche Sicherheit des Fahrers verdient unsere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Om dergelijke criminele acties te bestrijden zal tijdens de opleiding ook aandacht moeten worden besteed aan preventieve maatregelen. Niet alleen ter bescherming van de lading, maar zeker ook van de chauffeur.
Um derartige kriminelle Aktionen zu bekämpfen, muss bei der Ausbildung auch Präventivmaßnahmen ein entsprechender Platz eingeräumt werden, nicht nur zum Schutz der Ladung, sondern sicherlich auch zum Schutz des Fahrers.
Korpustyp: EU
In alle debatten doemt het spookbeeld op van een situatie waarin deze flexibiliteit zich tegen de bestuurder keert en de vervoersondernemingen geen rekening houden met het oordeelsvermogen van de chauffeur.
Ein Gespenst ist in allen diesen Debatten präsent, nämlich die Befürchtung, dass diese Flexibilität vom Transportunternehmen zuweilen gerade gegen die Entscheidungsmöglichkeiten des Fahrers angewendet werden kann.
Korpustyp: EU
Tot elke prijs willen ondernemers aanstelling van een tweede chauffeur of wachttijden voorkómen, want die maatregelen kosten geld.
Um jeden Preis wollen Unternehmer die Einstellung eines zweiten Fahrers oder Wartezeiten verhindern, denn diese Maßnahmen kosten Geld.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben er rotsvast van overtuigd dat de kwaliteit van het voertuig en de vaardigheden van de chauffeur even belangrijk of misschien zelfs belangrijker zijn dan de duur van de reis.
Herr Präsident! Ich bin der festen Überzeugung, dass die Qualität der Fahrzeuge und die Qualifikation des Fahrers nicht weniger wichtig als die Länge des Transports ist.
Korpustyp: EU
chauffeurTaxifahrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zegt dat de chauffeur een pistool op u richtte en dat u toen handelde uit zelfverdediging.
Sie erklären ihm, der Taxifahrer habe Sie mit einer Waffe bedroht, und Sie hätten in Notwehr gehandelt.
Korpustyp: EU
- Eerlijk gezegd, een heel slechte chauffeur.
- Offen gesagt, ein verdammt mieser Taxifahrer.
Korpustyp: Untertitel
Dat is waar, hij was een slechte chauffeur.
Das ist wahr, er war ein schlechter Taxifahrer.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niets, net als je vader ben jij ook maar een taxi chauffeur.
Du bist ein dämlicher Taxifahrer, genau wie dein Vater einer war.
Korpustyp: Untertitel
lk ben maar een chauffeur, en meer niet.
Ich bin eben nur ein Taxifahrer. Und nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Je bent de chauffeur.
Sie sind der Taxifahrer.
Korpustyp: Untertitel
Niemand denkt aan de chauffeur.
Niemand denkt jemals an der Taxifahrer.
Korpustyp: Untertitel
Chauffeur had geen strafblad, Nooit krankzinnigheid geconstateerd.
Taxifahrer hatte keine Akte, kein Zeichen einer psychischer Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Maar het leven is wat het is, een serie van elkaar doorkruisende levens en incidenten. Buiten iemands controle, reed die taxi niet voorbij, en die chauffeur was even verstrooid.
Doch da das Leben eine Abfolge von sich kreuzenden Lebenswegen und Ereignissen ist, die keiner beeinflussen kann, fuhr das Taxi nicht vorbei und der Taxifahrer war kurz abgelenkt.
Korpustyp: Untertitel
We vonden de chauffeur van Dubin beneden opgesloten in een kast.
Wir fanden Dubins Taxifahrer eingesperrt in einem Wandschrank.
Korpustyp: Untertitel
chauffeurFahrerin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, dus ze is een veilige chauffeur en ze betaald haar schulden op tijd.
Okay, also ist sie eine sichere Fahrerin und bezahlt ihre Kreditkartenrechnungen rechtzeitig.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de chauffeur, ik parkeer waar ik wil.
Ich bin die Fahrerin. Ich parke da, wo es mir gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een verschrikkelijke chauffeur.
Sie ist eine schreckliche Fahrerin.
Korpustyp: Untertitel
En als jullie denken dat ik zo'n slechte chauffeur ben, ls het veiliger om naar huis te lopen!
Und wenn ihr beide denkt, ich sei so eine schlechte Fahrerin, ist es sicherer, wenn ihr nach Hause lauft!
Korpustyp: Untertitel
Kom, we gaan. lk hou er niet van, Als mensen gewoon aannemen dat ik een slechte chauffeur ben.
Es ist nur, dass ich es nicht mag, wenn die Leute einfach annehmen, ich sei eine schlechte Fahrerin.
Korpustyp: Untertitel
Ze is zo vriendelijk als mijn chauffeur te fungeren.
Freundlicherweise ist sie eingesprungen. Als meine Fahrerin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen slechte chauffeur.
Ich bin keine schlechte Fahrerin.
Korpustyp: Untertitel
En ik ben een goede chauffeur.
Und ich bin eine gute Fahrerin.
Korpustyp: Untertitel
Geef het toe, Booth. lk ben een betere chauffeur dan jij.
Sieh es ein, Booth, ich bin eine viel bessere Fahrerin als du.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is een te gekke chauffeur!
- Sie ist eine explosive Fahrerin!
Korpustyp: Untertitel
chauffeurChauffeurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het traject tussen de Frans-Duitse grens en Brussel heeft de heer Le Pen de beschikking over een officiële bodyguard en een chauffeur.
Für die Strecke von der Grenze bis nach Brüssel sichert der Vorsitzende Le Pen seinen Schutz mittels eines offiziellen Leibwächters und eines Chauffeurs.
Korpustyp: EU
De dochter van onze chauffeur.
Die Tochter unseres Chauffeurs, die ist das.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de dochter van die chauffeur gevonden.
Ich habe die Tochter des Chauffeurs gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Het zal u interesseren dat de zus van de chauffeur van Bette Davis...
Da Sie Schriftsteller sind, dürfte Sie folgendes begeistern. Die Schwester des Chauffeurs von Bette Davis...
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat de keuze van schoonfamilie vreemd is in deze familie, u hebt al een chauffeur en spoedig kun u een Jood opeisen.
Ich weiß, dass die Wahl von angeheirateten Verwandten in dieser Familie exzentrisch ist. Sie rühmen sich bereits eines Chauffeurs, und bald auch einen Juden, aber selbst dann...
Korpustyp: Untertitel
Zou het niet makkelijker voor haar zijn om met een schone lei te beginnen, liever dan de dochter te zijn van een verwaande chauffeur?
Wäre es für sie nicht einfacher, mit einer weißen Weste anzufangen, als die Tochter eines dreisten Chauffeurs zu sein?
Korpustyp: Untertitel
En, detective Mendoza, omdat jullie allemaal zo grondig zijn, misschien kan één van jullie mensen, een oog houden op het huis... van de chauffeur, voor het geval hij opduikt.
Und, Detective Mendoza, da Sie alle so gründlich sind, vielleicht können Ihre Leute ein Auge auf das Haus des verschwundenen Chauffeurs haben, falls er auftauchen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben de getuigenis van zijn dienstmeisje, chauffeur en kok gehoord. Zelfs van de politie.
Sie hörten die Zeugenaussagen des Mädchens, des Chauffeurs, des Kochs, sogar der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
De dood van een chauffeur kan voor u misschien te min zijn maar dat is het niet voor mij.
Der Tod eine Chauffeurs mag unter Ihrer Beachtung liegen, Mrs. Summers, aber nicht unter meiner.
Korpustyp: Untertitel
chauffeurfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is een heel goede chauffeur.
Sie kann richtig gut fahren.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wordt je chauffeur?
- Nun, wer wird dich fahren?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent onze chauffeur.
Sie fahren. Dafür sind Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
Huur je een chauffeur voor je kind, moet hij met de bus.
Du engagierst jemanden um dein Kind zu fahren und der Junge fährt mit dem Bus!
Korpustyp: Untertitel
U bent immers haar chauffeur.
Sie fahren sie doch.
Korpustyp: Untertitel
Geshopt met de chauffeur en wat clubs bezocht.
Ich ließ mich einkaufen fahren, dann in ein paar Clubs.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat er werd getost voor een aangewezen chauffeur. Jij had pech.
Ich nehme an, ihr habt ausgelost, wer fahren muss, und du hast verloren.
Korpustyp: Untertitel
Chauffeur, stop hier en doe je lichten uit.
Fahren Sie hier ran. Schalten Sie das Licht aus.
Korpustyp: Untertitel
chauffeurder Fahrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorg dat de chauffeur gas geeft!
Der Fahrer soll Vollgas geben!
Korpustyp: Untertitel
De auto met chauffeur buiten, wie betaald zijn salaris?
Und die Limousine und derFahrer draußen, wer zahlt dessen Gehalt?
Korpustyp: Untertitel
Chauffeur is Larry Jessop.
Der Fahrer ist Larry Jessup.
Korpustyp: Untertitel
Chauffeur is dood, bewaker is gewond.
Der Fahrer ist tot, der Wachmann ist verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Een Humvee en chauffeur.
HumVee, derFahrer, das war's.
Korpustyp: Untertitel
chauffeurgefahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je ook wie de chauffeur van de vrachtwagen was?
Hast du schon eine Ahnung, wer den Laster gefahren hat?
Korpustyp: Untertitel
lk was de chauffeur, zei ik.
Ich bin gefahren, hörst du?
Korpustyp: Untertitel
Lookout zei de chauffeur was een vrouw.
Der Außenposten hat gesagt, es wäre eine Frau gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Mr Vecchi, Mr Fischer en dit is Mr Simpson, de chauffeur van Mr Plimptons huurauto.
Mr. Vecchi, Mr. Fischer... und das ist Mr. Simpson, der uns in Mr. Plimptons Mietwagen hierher gefahren hat.
Korpustyp: Untertitel
Van de onderzeeër hier naartoe. Wie was uw chauffeur?
Der Zubringer vom U-Boot hierher, wer hat sie da gefahren?
Korpustyp: Untertitel
chauffeurKerl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb jij een foto van de chauffeur van de voetmobiel?
Du hast ein Foto mit dem Kerl, der das Fußmobil fährt?
Korpustyp: Untertitel
Goed. En let niet op de chauffeur.
Alles ist wieder in Ordnung, ignoriere diesen Kerl einfach.
Korpustyp: Untertitel
Een busje van Federal Express stond open, de chauffeur was even weg.
Ich war Zinsen kassieren und der FedEx-Laster steht offen da. Der Kerl war weg, sich 'n Burger holen.
Korpustyp: Untertitel
Als het een aanrijding was, moeten we afwachten tot de chauffeur zich aangeeft. Anders hebben we niks.
- Wenn es Fahrerflucht war und der Kerl, der ihn angefahren hat sich stellt und gesteht, dann fliegt uns der Fall um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
chauffeurBusfahrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste chauffeur was afgeleid door snoeiers... en de tweede door rumoer rond sinaasappels.
Also, der erste Busfahrer wurde durch Baumschneidearbeiten abgelenkt als er die rote Ampel überfuhr. Der zweite Busfahrer beobachtete einen Kampf um Orangen.
Korpustyp: Untertitel
lk was de chauffeur toen deze lieve jonge engeltjes opgeslokt werden door het water.
Ich war der Busfahrer, als diese süßen, jungen Engel von dem Fluss verschluckt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Zolang de chauffeur nodig heeft om te eten.
Das hängt davon ab, wie lange der Busfahrer isst.
Korpustyp: Untertitel
Hij was chauffeur op de bus die ik naar mijn werk nam.
Er war Busfahrer auf der Linie, mit der ich zur Arbeit fuhr.
Korpustyp: Untertitel
chauffeurfährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag er niet aan denken dat een chauffeur van zo'n 60-tonner een bocht in een klein dorp verkeerd inschat en gaat manoeuvreren!
Denn stellen Sie sich einmal vor, in einem kleinen Dorf fährt so ein 25-Tonner um die Kurve und kriegt die Kurve nicht und soll zurücksetzen!
Korpustyp: EU
lk dacht dat ze Ed kon betalen om haar chauffeur te zijn.
Oh, ich habe mir gedacht, vielleicht könnte sie Ed ein paar Mäuse geben und er fährt sie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een taxi genomen en die domme chauffeur vergiste zich.
Dabei hab ich sogar ein Taxi genommen. Dieser dämliche Vollidiot fährt in den Osten, da gibt's auch 'ne Grunewaldstraße.
Korpustyp: Untertitel
chauffeurFahrzeugführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een chauffeur dronken achter het stuur zit, raakt hij direct zijn rijbewijs kwijt.
Wenn ein Fahrzeugführer unter Alkoholeinfluss fährt, verliert er auf der Stelle seinen Führerschein.
Korpustyp: EU
De Europese Federatie van Bandenproducenten heeft ons schriftelijk bevestigd dat ze in staat is de criteria van de richtlijn toe te passen op alle soorten banden, met inbegrip van de banden van raceauto's, vliegtuigen en speciale voertuigen, zelfs die van oldtimers, zonder gevaar voor de veiligheid van de chauffeur.
Der Europäische Verband der Reifenhersteller hat uns schriftlich versichert, dass er bei allen Reifenarten die Kriterien der Richtlinie einhalten kann, darunter auch bei Reifen für Rennfahrzeuge, Flugzeuge und Spezialfahrzeuge sowie Oldtimer, und zwar ohne Abstriche bei der Sicherheit für den Fahrzeugführer.
Korpustyp: EU
Bijlage A bevat de bepalingen omtrent de verpakking en etikettering van gevaarlijke goederen en bijlage B bevat de bepalingen omtrent de constructie, uitrusting en de bediening van het voertuig en de minimumvereisten waaraan de opleiding van de chauffeur moet voldoen.
Anhang A regelt die Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Güter, und Anhang B enthält Festlegungen zu Bau, Ausrüstung und Betrieb des Fahrzeugs sowie zu den Mindestanforderungen an die Ausbildung der Fahrzeugführer.
Korpustyp: EU
chauffeurLKW-Fahrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn moeder kreeg mij toen ze 16 was. Mijn vader was chauffeur en hij verdween op een dag gewoon.
Meine Mom bekam mich mit 16. Mein Vater war LKW-Fahrer, eines Tages fuhr er davon und kam nie mehr zurück.
Korpustyp: Untertitel
Zoek alle auto's die door 'n vrouw zijn gehuurd en elke chauffeur met een lifter.
Wir finden jedes Auto, das eine Frau gemietet hat oder gestohlen wurde, und jeden LKW-Fahrer, der jemanden mitgenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij was de chauffeur die Lawrence Hammond vond.
Er ist der LKW-Fahrer, der Lawrence Hammond fand.
Korpustyp: Untertitel
chauffeurAutofahrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent een goede chauffeur, Eddie.
Nun ja, du bist ein sehr guter Autofahrer.
Korpustyp: Untertitel
Handsome Rob. De allerbeste chauffeur.
Ah, der Schöne Rob. 'n super Autofahrer.
Korpustyp: Untertitel
Je zou niet verwachten dat hij een goede chauffeur zou zijn.
Denkst du er wäre ein guter Autofahrer?
Korpustyp: Untertitel
chauffeurDriver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chauffeur Joe aan het stuur.
Driver Joe am Steuer!
Korpustyp: Untertitel
Chauffeur Joe, kun je mij horen?
Driver Joe, kannst du mich hören?
Korpustyp: Untertitel
Chauffeur, wat ben je aan het doen?
Was machst du da, Driver?
Korpustyp: Untertitel
chauffeurLastwagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je wordt geen chauffeur meer, je vervoert geen bagage, niets.
Du wirst nie wieder einen Lastwagen fahren, oder Kisten schleppen, du kriegst nirgendwo mehr Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
lk ben alleen de chauffeur.
Ich fahre nur den Lastwagen.
Korpustyp: Untertitel
chauffeurTaxi
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de centralist rijdt deze chauffeur al 12 jaar.
Nach den Angaben des Taxiunternehmens fährt der Kerl dieses Taxi schon seit 12 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Reken met de chauffeur af.
Bezahl das Taxi. Bezahl das Taxi.
Korpustyp: Untertitel
chauffeurWagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben Chet en ik zal met plezier je chauffeur zijn.
Ich bin Chet. Ich freue mich, Ihren Wagen zu parken.