de chemische samenstelling van elk type afgedankte batterij of accu dat in de inputfractie wordt teruggevonden, wordt bepaald op basis van de chemischesamenstelling van nieuwe batterijen en accu’s bij het op de markt brengen of op basis van de bij de recyclers beschikbare gegevens of van informatie verschaft door de producenten van de batterijen;
Die chemische Zusammensetzung jeder Art der in der Inputfraktion enthaltenen Altbatterien und Altakkumulatoren wird auf Grundlage der Zusammensetzung neuer Batterien und Akkumulatoren bei deren Inverkehrbringen, auf Grundlage verfügbarer Daten von Recyclingbetrieben oder auf Grundlage von Informationen bestimmt, die von den Herstellern der Batterien und Akkumulatoren bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben dezelfde chemischesamenstelling als deeltjes op die pop.
Sie haben dieselbe Zusammensetzung wie die Partikel an der Puppe.
Korpustyp: Untertitel
chemische samenstellingchemischen Aufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel medicijnen delen dezelfde metabolieten, maar ik zal elk medicijn met eenzelfde chemischesamenstelling moeten testen.
Ich muss alle Stoffe mit ähnlichem chemischenAufbau testen.
Korpustyp: Untertitel
chemische samenstellingChemikalie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze firma moest gifstudies uitvoeren op een chemischesamenstelling.
Unsere Firma wurde beauftragt, toxikologische Untersuchungen an einer Chemikalie durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
chemische samenstellingSubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De chemischesamenstelling van het mengvoeder was daarmee zeker gegarandeerd.
Damit war sicherlich die Substanz des Mischfutters gewährleistet.
Korpustyp: EU
chemische samenstellingBlattchemie ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inventarisatie van de chemischesamenstelling van de naalden en bladeren overeenkomstig artikel 6, onder a), vindt plaats op alle waarnemingspercelen van niveau II en wordt op elk perceel om de twee jaar herhaald.
Die Erhebung der Blattchemieist gemäß Artikel 6 Buchstabe a auf allen Level-II-Flächen durchzuführen und auf jeder einzelnen Fläche alle zwei Jahre zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische samenstellingInhaltsstoffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit tal van onderzoeksprojecten over natuurlijke, in het wild groeiende kamille is gebleken dat de kamillepopulaties in de streek Transdanubië en die in de streek van de Grote Hongaarse Vlakte sterk van elkaar verschillen op het vlak van morfologie en chemischesamenstelling.
Zahlreiche in Ungarn durchgeführte Forschungsprojekte zur natürlichen, wildwachsenden Kamille haben einen deutlichen Unterschied zwischen den Kamillekulturen von Transdanubien und der Großen Tiefebene festgestellt, und zwar in Bezug auf ihre Morphologie und ihre Inhaltsstoffe.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "chemische samenstelling"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een chemischesamenstelling.
Das ist eine chemische Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Gegevens over de metingen van de chemischesamenstelling van naalden en bladeren en het strooiselonderzoek
Angaben zur chemischen Messung im Rahmen der Blatt-/Nadelansprache und der Streufallmessung
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de straling, is verarmd uranium een chemisch giftige samenstelling.
Neben der Strahlungsbelastung ist abgereichertes Uran auch chemisch toxisch.
Korpustyp: EU
Het was onvermijdelijk dat er een bepaalde 'chemische samenstelling' werd gecreëerd... waar hij naar refereerde als de 'Anti-God'.
Seiner Meinung nach würde eine Masse entstehen, die er als "Anti-Gott" bezeichnete.
Korpustyp: Untertitel
Werelden die hen zouden voorzien van de chemischesamenstelling die nodig was... om leven te ontwikkelen en te behouden.
Planeten die das Leben unterstützen, die die chemischen Verbindungen aufweisen, die notwendig sind um Leben zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Benzine met dezelfde chemischesamenstelling van de boot en het meisje werd hier twee weken geleden gestolen.
Das Benzin, das man auf dem Boot und bei dem Mädchen fand, wurde vor zwei Wochen hier geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Het zou moeten werken, tenzij... tenzij de chemischesamenstelling samenkomt met Kitt zijn bio materiaal en een moleculaire splitsing veroorzaakt.
Es hätte funktionieren müssen. Es sei denn... Es sei denn der chemische Stoff verbindet sich mit Kitts Bio-Material... und verursacht eine molekulare Neuzusammensetzung.
Korpustyp: Untertitel
De chemische industrie dient daarbij niet alleen de samenstelling, maar zelfs de verhoudingen van de ingrediënten op te schrijven.
Die chemische Industrie hat dabei nicht nur die Zusammenstellung, sondern selbst das Mischungsverhältnis der Bestandteile aufzuführen.
Korpustyp: EU
Het gaat met name om dichloormethaan (DCM), een kleurloze chemischesamenstelling met een zoete, aangename en doordringende etherachtige geur.
Darin geht es um Dichlormethan (DCM), bei dem es sich um eine farblose chemische Verbindung mit süßlichem, angenehmem und durchdringendem, ätherähnlichem Geruch handelt.
Korpustyp: EU
Het is verleidelijk om de vergelijking te trekken tussen een afwasmiddel - een detergens - en een qua chemischesamenstelling gelijke shampoo - een cosmetisch middel -, maar dit is een uitzondering.
Der Vergleich zwischen einem flüssigen Spülmittel, das ein Detergens ist, und einem chemisch ähnlichem Shampoo, also einem Kosmetikartikel, bietet sich an, ist aber ein Ausnahmefall.
Korpustyp: EU
De delen die niet geïdentificeerd zijn, dat wil zeggen de hoeveelheid stoffen waarvan de chemischesamenstelling niet bekend is, moeten zo klein mogelijk zijn.
Die Anteile, die nicht identifiziert wurden, d. h. die Menge an Stoffen, deren chemische Struktur nicht bekannt ist, sollten so gering wie möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spectrometers en diffractometers die ontworpen zijn voor indicatieve tests of kwantitatieve analyse van de elementaire samenstelling van metalen of legeringen zonder dat chemische ontleding van het materiaal plaatsvindt.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für den indikativen Test oder die quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
geïsoleerde producten van welbepaalde chemischesamenstelling, andere dan in de aantekeningen 2, onder a), 3, onder a), 4, onder a), of 5 hierna genoemd;
isolierte chemisch einheitliche Verbindungen, ausgenommen die in den nachstehenden Anmerkungen 2 a), 3 a), 4 a) oder 5 genannten Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek van de chemischesamenstelling van naalden en bladeren wordt een onderscheid gemaakt tussen verplicht en facultatief te bepalen parameters (zie onderstaande lijst).
Bei der Belaubungs-/Benadelungserhebung wird zwischen obligatorischen und fakultativen Parametern unterschieden (vgl. nachstehende Liste).
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie met verbrandingslucht kan onderhevig zijn aan technische beperkingen vanwege een aantal mogelijke gevolgen voor de chemischesamenstelling van het glas en voor de regeneratormaterialen
Die Zusammenführung mit Verbrennungsluft kann durch potenzielle Auswirkungen auf die Glas-Chemie und auf die Regeneratormaterialien beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spectrometers en diffractometers die ontworpen zijn voor indicatieve tests of kwantitatieve analyse van de elementaire samenstelling van metalen of legeringen zonder dat chemische ontleding van het materiaal plaatsvindt.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für die qualitative oder quantitative Analyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bewezen dat de chemische en fysische samenstelling van de oplossing stabiel blijft voor 24 uur bij een temperatuur van 20-25 ° C.
Die chemische und physikalische Stabilität der Suspension in den Durchstechflaschen wurde für 24 Stunden bei 20-25 °C nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen tijdens de verwerking veranderen (ze worden bijvoorbeeld niet meer biologisch beschikbaar, hun chemischesamenstelling verandert), waardoor het gevaar in kwestie niet meer van toepassing is, is vrijgesteld van bovenstaande eis.
Die Verwendung von Stoffen oder Gemischen, die nach der Verarbeitung ihre Eigenschaften verändern (und dann beispielsweise nicht mehr bioverfügbar sind, eine chemische Veränderung durchmachen), so dass die bezeichnete Gefahr nicht mehr besteht, ist von den oben genannten Anforderungen ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgesloten van bovenstaande eis is het gebruik van stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen tijdens de verwerking zodanig veranderen (ze worden bijvoorbeeld niet meer biologisch beschikbaar, hun chemischesamenstelling verandert) dat het gevaar in kwestie niet meer van toepassing is.
Die Verwendung von Stoffen oder Gemischen, die bei der Weiterverarbeitung ihre Eigenschaften so ändern (z. B. keine Bioverfügbarkeit mehr, Durchlaufen einer chemischen Veränderung), dass die ermittelte Gefahr nicht mehr vorliegt, sind von obiger Anforderung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgesloten van bovenstaande eis is het gebruik van stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen tijdens de verwerking veranderen (ze worden bijvoorbeeld niet meer biologisch beschikbaar, hun chemischesamenstelling verandert), waardoor het gevaar in kwestie niet meer van toepassing is.
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgesloten van bovenstaande eis zijn stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen tijdens de verwerking veranderen (ze worden bijvoorbeeld niet meer biologisch beschikbaar, hun chemischesamenstelling verandert), waardoor het gevaar in kwestie niet meer van toepassing is.
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), sodass die betreffende Gefahr entfällt, sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen bij verwerking zodanig wijzigen (die bijvoorbeeld niet langer biologisch beschikbaar zijn of een wijziging van de chemischesamenstelling ondergaan) dat het geïdentificeerde gevaar niet langer van toepassing is, zijn vrijgesteld van de bovenstaande eis.
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de milieuvergunning is als bijzondere voorwaarde opgenomen dat een technisch-economisch onderzoek moet worden uitgevoerd naar het CZV-gehalte (chemisch zuurstofverbruik) en de samenstelling van het afvalwater dat in het Zeekanaal zal worden geloosd.
Die Umweltgenehmigung erfordert die Durchführung einer technisch-wirtschaftlichen Studie zur Bewertung der Belastung und der Konzentration im Hinblick auf den chemischen Sauerstoffbedarf (CSB) des Abwassers, das in den Seekanal eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darjeeling-thee dankt zijn zeldzaam aroma aan de combinatie van plantengenen, de chemischesamenstelling van de bodem, de hoogte en de neerslag die uniek zijn voor de Darjeeling-heuvels.
Das einzigartige Aroma von „Darjeeling“ ist das Ergebnis einer Kombination aus Pflanzengenen, Bodenchemie, Höhenlage, Temperatur und Niederschlag, wie sie nur in den Darjeeling-Hügeln anzutreffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest voorkomende habitattype(s) van de zeebodem en de waterkolom, met een beschrijving van hun karakteristieke fysische en chemische kenmerken, zoals diepte, temperatuurverloop, stromingen en andere waterbewegingen, saliniteit, structuur en samenstelling van de zeebodem;
vorherrschende(r) Biotoptyp(en) des Meeresgrundes und der Wassersäule mit Beschreibung der charakteristischen physikalischen und chemischen Merkmale wie Tiefe, Wassertemperaturregime, Strömungsverhältnisse und andere Wasserbewegungen, Salinität, Struktur und Substratzusammensetzung des Meeresgrundes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen tijdens de verwerking veranderen (ze worden bijvoorbeeld niet meer biologisch beschikbaar, hun chemischesamenstelling verandert), waardoor het gevaar in kwestie niet meer van toepassing is, zijn vrijgesteld van bovenstaande eis.
Die Verwendung von Stoffen oder Gemischen, die nach der Verarbeitung ihre Eigenschaften verändern (und dann beispielsweise nicht mehr bioverfügbar sind, eine chemische Veränderung durchmachen), so dass die bezeichnete Gefahr nicht mehr besteht, ist von den oben genannten Anforderungen ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doorlopende inventarisatie van de toestand van de kronen, metingen van de chemischesamenstelling van de bladeren/naalden en metingen van de aanwas op ieder waarnemingsperceel van niveau II, overeenkomstig de hoofdstukken 2, 3 en 4 van bijlage I;
ständige Aufzeichnung des Zustands der Baumkronen, Messungen der Blattchemie und Zuwachsveränderungen auf jeder Level-II-Fläche gemäß Anhang I Kapitel 2, 3 und 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgesloten van bovenstaande eis zijn stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen tijdens de verwerking veranderen (ze worden bijvoorbeeld niet meer biologisch beschikbaar, hun chemischesamenstelling verandert), waardoor het gevaar in kwestie niet meer van toepassing is.
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgesloten van bovenstaande eis zijn stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen tijdens het productieproces veranderen (ze worden bijvoorbeeld niet meer biologisch beschikbaar of hun chemischesamenstelling verandert waardoor het eerder vastgestelde gevaar niet meer van toepassing is).
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung, sodass die betreffende Gefahr entfällt), sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgesloten van bovenstaande eis zijn stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen tijdens het productieproces veranderen (ze worden bijvoorbeeld niet meer biologisch beschikbaar, hun chemischesamenstelling verandert), waardoor het eerder vastgestelde gevaar niet meer van toepassing is.
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), sodass die betreffende Gefahr entfällt, sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we zo doorgaan, voorzie ik dat wij spoedig de chemischesamenstelling van wijn op wijnflessen moeten vermelden, en het is niet moeilijk te bedenken wat dit voor gevolgen zal hebben voor de wijnafzet.
Wenn es so weitergeht, müssen wir bald die chemischen Zusammensetzungen auch beim Wein auf das Etikett schreiben, und dann wird es wohl für den Weinabsatz nicht mehr so leicht sein.
Korpustyp: EU
Het lijkt ons erg tegenstrijdig om in eerste instantie de stof penta te verbieden maar deze vervolgens wel toe te staan in belangrijke hoeveelheden, dat vinden wij althans, in de samenstelling van andere chemische producten, andere stoffen.
Unseres Erachtens ist es nämlich ein krasser Widerspruch, die Verwendung von PentaBDE als solchem zu verbieten und es gleichzeitig in beträchtlichen Mengen - als solche sehen wir diese Prozentsätze durchweg an - als Bestandteil anderer chemischer Produkte oder Stoffe zuzulassen.
Korpustyp: EU
PET-folie heeft specifieke fysische, chemische en technische kenmerken, waaronder dikte, samenstelling van de coating, oppervlaktebehandeling en mechanische eigenschappen, aan de hand waarvan de verschillende soorten kunnen worden onderscheiden en die ontstaan door diverse bewerkingen van de basisfolie tijdens of na het productieproces, zoals coronabehandeling, metallisatie of chemisch coaten.
PET-Folien weisen spezifische materielle, chemische und technische Eigenschaften auf, darunter Dicke, Beschichtungseigenschaften, Oberflächenbehandlung und mechanische Eigenschaften, anhand deren verschiedene Warentypen unterschieden werden und die durch unterschiedliche Behandlungen der Basisfolien wie Corona-Behandlung, Metallisierung oder chemische Beschichtung während des Fertigungsvorgangs oder danach erlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bepalingen zijn gebaseerd op de technische aanbevelingen van het panel van deskundigen inzake de chemischesamenstelling van de naalden en bladeren van het Internationaal Samenwerkingsprogramma voor de evaluatie en de bewaking van de schade aan de bossen door luchtverontreiniging (ICP Forests) van de VN-ECE.
Die folgenden Bestimmungen basieren auf technischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe für Blattchemie des Internationalen Programms der UN/ECE für Zusammenarbeit bei der Erfassung und Überwachung der Auswirkungen von Luftverunreinigungen auf Wälder (ICP-Forests).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar ook de noodzaak om de vrijwillige samenwerking tussen de autoriteiten en de chemische en farmaceutische bedrijven te versterken teneinde verdachte aankopen van substanties die deel uitmaken van de lijsten met producten die voor de samenstelling van psychotrope stoffen in aanmerking komen, op te sporen.
Hieraus erklärt sich, warum es notwendig ist, die freiwillige Zusammenarbeit zwischen den Behörden und den chemischen und pharmazeutischen Unternehmen zu verstärken, um verdächtige Ankäufe von Stoffen aufzudecken, die zu Listen von Produkten gehören, mit denen sich psychotrope Substanzen herstellen lassen.
Korpustyp: EU
Het gebruik van stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen bij verwerking zodanig wijzigen (die bijvoorbeeld niet langer biologisch beschikbaar zijn of een wijziging van de chemischesamenstelling ondergaan) dat het geïdentificeerde gevaar niet langer van toepassing is, zijn vrijgesteld van de bovenstaande eis.
Das Kriterium gilt nicht für Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung so ändern (Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), dass die betreffende Gefahr entfällt.