N.B. : De cijfers hebben betrekking op de in Kader 3 bedoelde stappen .
Anmerkung : Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reese, geef de cijfers niet aan Will.
Reese, geben Sie ihm nicht die Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
NB: De cijfers hebben betrekking op de in kader 3 bedoelde operationele stappen
Anmerkung: Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sheldon, je geeft willekeurig cijfers aan dingen gebaseerd op jouw mening.
Sheldon, du weist Dingen lediglich beliebige Zahlen aufgrund deiner Meinung zu.
Korpustyp: Untertitel
Vlaanderen en België daarentegen zorgden voor een schijnopenbaarheid door alle cijfers op één hoop te gooien, zodat een degelijke analyse onmogelijk is.
Flandern und Belgien hingegen haben sich für Scheintransparenz entschieden, indem sie alle Zahlen zusammenwarfen, so dass eine genaue Analyse unmöglich ist.
Korpustyp: EU
Wat is het hoogste cijfer, vijf of één?
Was ist die höhere Zahl: Fünf oder Eins?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de cijfers spreken voor zich.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Zahlen sprechen für sich.
Korpustyp: EU
Desondanks zal ik de cijfers direct naar je toe sturen.
Ganz gleich, ich schicke dir die Zahlen sofort zu.
Korpustyp: Untertitel
De heer Karlsson zei vandaag dat het moeilijk is cijfers te geven.
Herr Karlsson sagte gestern, die Angabe von Zahlen sei nicht einfach.
Dat is ontmoedigend voor degene die goede cijfers heeft gekregen, maar ook voor degene die slechte cijfers heeft gekregen.
Das entmutigt den, der gute Zensuren bekommt, und den, der schlechte bekommt.
Korpustyp: EU
Toen we op school zaten, had jij altijd hogere cijfers.
Als wir zusammen zur Schule gingen, hattest du immer die besseren Zensuren.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie geeft in haar verslag de drie nieuwe lidstaten, zowel wat het uitvoeringspercentage als wat het benuttingspercentage van de betrokken middelen betreft, zonder uitzondering zeer goede cijfers.
Die Kommission gibt in ihrem Bericht den drei neuen Mitgliedsländern sowohl im Hinblick auf den Umsetzungsgrad als auch auf den Ausschöpfungsgrad der entsprechenden Mittel, durchweg sehr gute Zensuren.
Korpustyp: EU
En zo halen we je cijfers weer omhoog.
Es ist eine Möglichkeit, deine Zensuren zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Hij haalde hogere cijfers en jij kreeg wat jij wilde.
Er bekam bessere Zensuren, und du, was du wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cijfers zijn prima.
Meine Zensuren sind spitze.
Korpustyp: Untertitel
Ze was keurig gemanierd, keurige cijferscijfers en zag er keurig uit.
Sie war nett. Nette Art, nette Zensuren, nettes Aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Als je bij elk slecht cijfer bij mij komt, woon je hier over 'n tijdje.
Wenn du wegen jeder schlechten Zensur bei mir vorbeikommst kannst du direkt bei mir einziehen.
In landen waarin vrouwen het recht hebben om voor abortus te kiezen, ligt dit cijfer rond de tweehonderd;
In Ländern, in denen die Frauen das Recht auf Abtreibung haben, liegt diese Rate bei ungefähr 200.
Korpustyp: EU
ln dat jaar was Hongarije het enige Europese land met een hoger cijfer.
In diesem Jahr hatte Ungarn als einziges europäisches Land eine höhere Rate.
Korpustyp: Untertitel
De ruwe absolute cijfers waren vergelijkbaar voor alle geneesmiddelen van deze klasse.
Die rohen absoluten Raten waren in allen Klassen ähnlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar waar precies zijn de cijfers gedaald?
Ich meine geographisch gesehen, wo im Distrikt ist die Rate gesunken?
Korpustyp: Untertitel
De cijfers van acute afstoting, transplantaatverlies en sterfte waren vergelijkbaar op 1 en 2 jaar.
Die Raten der akuten Abstoßung, des Transplantatverlustes und der Todesfälle waren nach einem bzw. zwei Jahren vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je kan Sleazy Sam vertrouwen, voor de beste cijfers, of mijn naam is niet Jezus H...
Ihr könnt Sleazy Sam bei den besten Raten vertrauen, oder meine ist nicht Jesus H...
Korpustyp: Untertitel
Tot nog toe is er voor 1,8 miljard euro aan vastleggingen aangegaan, wat niet eens zo'n slecht cijfer is.
Es wurden bisher 1,8 Milliarden Euro an Verpflichtungen gebunden, was eine gar nicht so schlechte Rate ist.
Korpustyp: EU
Deze cijfers geven de verschillen tussen de twee studies weer op het gebied van types van patiënten en infecties die in elke studie behandeld werden.
Diese Raten spiegeln die Unterschiede zwischen den beiden Studien bezüglich der Bandbreite der jeweils in jeder Studie behandelten Patienten und Infektionen wider.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Projecties voor de reële bbp-groei Het groeitempo kwartaal-op-kwartaal van het reële bbp van het eurogebied heeft , naar raming van Eurostat , 0,5% bedragen in het tweede kwartaal van dit jaar , na een cijfer van 0,6% in het eerste kwartaal .
Projektionen zum Wachstum des realen BIP Die Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum wird von Eurostat für das zweite Quartal 2004 auf 0,5 % gegenüber dem Vorquartal geschätzt , nachdem die Rate im ersten Quartal 0,6 % betragen hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De cumulatieve cijfers van genotypisch bevestigde tebivudine resistentie in week 104 waren 25,1% (115/ 458) voor HBeAg-positieve patiënten en 10,8% (24/ 222) voor HBeAg-negatieve patiënten.
Die kumulativen Raten einer genotypisch bestätigten Telbivudin- Resistenz in Woche 104 lagen bei 25,1% (115/458) im Fall von HBeAg-positiven bzw. bei 10,8% (24/222) im Fall von HBeAg-negativen Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
cijferNummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u een alinea met een cijfer en een symbool begint (bijvoorbeeld met 1), zal & kpresenter; die alinea automatisch in een genummerde alinea omzetten. Alle volgende alinea's zullen aansluitend genummerd worden.
Wenn Sie einen Absatz mit einer Nummer und einem Symbol beginnen (1) zum Beispiel), wird & kpresenter; automatisch diesen Absatz in einen nummerierten Absatz umwandeln. Alle künftigen Absätze werden fortlaufend nummeriert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het kader van het onderhavige punt 4 heeft een „hoofdstuk” betrekking op een van de regels voorafgegaan door een cijfer in de tabel opgenomen in punt 3.1, onder e).
Im Sinne dieses Abschnitts 4 ist unter einem ‚Kapitel‘ jeweils eine der Zeilen mit vorgestellter Nummer in der Tabelle in Unterabschnitt 3.1(e) zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het onderhavige punt 5 heeft een „hoofdstuk” betrekking op een van de regels voorafgegaan door een cijfer in de tabellen opgenomen in punt 3.1, onder e) en punt 3.2, onder b).
Im Sinne dieses Abschnitts 5 ist unter einem ‚Kapitel‘ jeweils eine der Zeilen mit vorgestellter Nummer in der Tabelle in den Unterabschnitten 3.1(e) und 3.2(b) zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede cijfer dient enkel ter illustratie.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aangifte slechts op één artikel betrekking heeft (dat wil zeggen wanneer één enkel vak „Omschrijving van de goederen” wordt ingevuld), dient in vak 3 niets te worden vermeld. In vak 5 dient dan slechts het cijfer 1 te worden vermeld.
Bezieht sich die Anmeldung nur auf eine Warenposition (d. h. es ist nur ein einziges Feld ‚Warenbezeichnung‛ auszufüllen), wird in Feld 3 nichts und in Feld 5 lediglich die Nummer 1 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aangifte slechts op één enkel artikel betrekking heeft, kunnen de overeenkomstsluitende partijen bepalen dat dit vak niet behoeft te worden ingevuld; in vak 5 wordt in dit geval het cijfer 1 ingevuld.
Bezieht sich die Anmeldung nur auf eine Warenposition, so können die Vertragsparteien vorsehen, dass hier nichts einzutragen ist, da die Nummer 1 in Feld 5 angegeben sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
In formaat AAAXXXXXXXXX, waarin A staat voor een hoofdletter die het land van eerste registratie in de EU aanduidt en X staat voor een letter of cijfer.
Im Format AAAXXXXXXXXX, wobei der Großbuchstabe A für den EU-Mitgliedstaat der ersten Eintragung stehen und X ein Buchstabencode oder eine Nummer sein kann
Korpustyp: EU DGT-TM
In formaat AAAXXXXXXXXX, waarin A staat voor een hoofdletter die het land van registratie in de EU aanduidt en X staat voor een letter of cijfer.
Im Format AAAXXXXXXXXX, wobei der Großbuchstabe A für den EU-Mitgliedstaat der ersten Eintragung stehen und X ein Buchstabencode oder eine Nummer sein kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze code bestaat uit een cijfer ter identificatie van het houderijsysteem (0 = biologische productie, 1 = vrije uitloop, 2 = volière, 3 = batterij), de ISO-code van de lidstaat waar de productie-inrichting is gevestigd en een identificatienummer dat door de bevoegde autoriteit aan deze inrichting is toegekend.2.
Der Code setzt sich zusammen aus einer Nummer, die die Haltungsform bezeichnet (0 = ökologische Erzeugung, 1 = Freilandhaltung, 2 = Bodenhaltung, 3 = Käfighaltung), dem ISO-Code des Mitgliedstaats, in dem die Produktionsstätte angesiedelt ist, sowie einer Nummer, die der Produktionsstätte von der zuständigen Behörde zugeteilt wurde.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering op een weg waarvan het cijfer de afstand tussen het beginpunt van de weg en de markering aangeeft, gemeten langs de weg.
Ein Zeichen auf einer Straße, über dessen Nummer die bestehende Distanz zwischen dem ursprünglichen Punkt der Straße und diesem Zeichen entlang der Straße bemessen und bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijferWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarde van het onderpand dat via het CCBM wordt aangeboden is van 162,7 miljard in 1999 gestegen tot 557,9 miljard in december 2007 , welk laatste cijfer 39,6% van het bij die gelegenheid aan het Eurosysteem aangeboden onderpand bedroeg ( zie grafiek 5 ) .
Die innerhalb des Systems übertragenen Sicherheiten haben sich von 162,7 Mrd Euros im Jahr 1999 auf 557,9 Mrd Euros im Dezember 2007 erhöht , wobei der letztgenannte Wert 39,6 % der gesamten dem Eurosystem zu diesem Zeitpunkt übertragenen Sicherheiten entsprach ( siehe Abbildung 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemiddeld genomen , bedraagt het in koopkrachtpariteit uitgedrukte bbp per hoofd van de bevolking in de kandidaat-lidstaten circa 44 % van dat in het eurogebied . Dit cijfer valt zelfs nog lager uit
Das Pro-Kopf-BIP in den Beitrittsländern ( zu Kaufkraftparitäten ) entspricht in etwa 44 % des EuroraumDurchschnitts ; werden die derzeit geltenden Wechselkurse berücksichtigt , ist dieser Wert
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In waarde circuleert naar raming tussen 10 % en 20 % van de eurobankbiljetten - maar mogelijk een cijfer dichter tegen de bovengrens van die marge - buiten het eurogebied .
Wertmäßig dürften zwischen 10 % und 20 % der Euro-Banknoten außerhalb des Euroraums in Umlauf sein , wobei ein Wert am oberen Ende der geschätzten Marge wahrscheinlicher ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is deels het gevolg van het doorwerken van herzieningen voor eind 2009 . Wat betreft de HICP-inflatie , ligt het cijfer voor 2009 binnen de in september 2009 gepubliceerde marge , terwijl de marge voor 2010 nu iets hoger ligt .
Dies ist zum Teil darauf zurückzuführen , dass sich Revisionen für das Jahresende 2009 auf die durchschnittliche Zuwachsrate des Folgejahrs auswirken Was die HVPI-Inflation betrifft , so befindet sich der Wert für 2009 innerhalb der im September 2009 veröffentlichten Bandbreite , während die Bandbreite für 2010 nun etwas höher liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de werkloosheidsgraad bedroeg in december 4,1% , het laagste cijfer in bijna twintig jaar , terwijl het arbeidsaanbod niet toenam , ondanks recente initiatieven op de arbeidsmarkt . Net als de twee voorgaande jaren stegen de reële lonen in 1999 daarenboven sneller dan de productiviteitsgroei .
Am dänischen Arbeitsmarkt nahmen die Verknappungserscheinungen 1999 weiter zu . Im Dezember erreichte die Arbeitslosenquote mit 4,1 % den niedrigsten Wert seit fast 20 Jahren , da sich das Arbeitskräfteangebot trotz der jüngsten Arbeitsmarktinitiativen nicht ausweitete .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de komende maanden zal de inflatie op jaarbasis waarschijnlijk iets boven 2 % blijven , hoewel het exacte cijfer in hoge mate afhangt van hoe de olieprijzen zich ontwikkelen .
In den kommenden Monaten dürften die jährlichen Inflationsraten weiterhin etwas über 2 % liegen , wobei der genaue Wert größtenteils von der Entwicklung der Ölpreise abhängen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om die reden is het passender om het cijfer van 29,3 miljard EUR te hanteren voor de totale herkapitalisatie, ofwel het bedrag dat Anglo feitelijk heeft ontvangen vóór de fusie met INBS.
Aus diesem Grund ist es angemessener, den Wert von 29,3 Mrd. EUR für die Summe der Rekapitalisierungen zu verwenden, da dieser Wert den Betrag zum Ausdruck bringt, den Anglo vor dem Zusammenschluss mit der INBS tatsächlich erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland gebruikt een waarde per vierkante meter bouwgrond (79,56 euro) en vermenigvuldigt dit cijfer met de totale oppervlakte van de bouwgrond (29640 m2).
Finnland setzt einen Wert pro Quadratmeter Bauland von 79,56 EUR an und multipliziert diesen Wert mit der Fläche, für die Baurechte vorliegen (29640 m2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer wordt verlaagd tot 20 % bij drieassige voertuigen van de klassen II en III met twee gestuurde assen.
Bei Dreiachsfahrzeugen der Klassen II und III mit zwei gelenkten Achsen wird dieser Wert auf 20 % verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ramingen van de deskundige, die afkomstig zijn van drie marktdeelnemers (BP Riskmanager, Shell Trading en Macquarie Energy) wordt uitgegaan van een cijfer van 54 tot 58 USD tegen eind 2005.
Die vom Wirtschaftsprüfer vorgenommenen Vorausschätzungen stammen von drei Marktteilnehmern (BP Riskmanager, Shell Trading und Macquarie Energy) und deuten auf einen Wert zwischen 54 und 58 USD bis Ende 2005 hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijferZahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat cijfer zijn echter, wat Laos betreft, alleen de in 2005 uit dat land verzonden producten begrepen, en deze vertegenwoordigden in dat jaar de helft van de invoer.
Es sei jedoch angemerkt, dass in diesen Zahlen die aus Laos versandten Einfuhren nur für das Jahr 2005 enthalten sind; sie machten die Hälfte der Einfuhren dieses Jahres aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Nederland is dit cijfer echter gebaseerd op een productie van 24 uur per dag, 7 dagen per week en 365 dagen per jaar.
Nach Ansicht der Niederlande beruhen diese Zahlen aber auf einer Produktion von 24 Stunden täglich, sieben Tagen wöchentlich und 365 Tagen jährlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Internationale Graanraad is de wereldhandel in mout in twee jaar tijd teruggelopen van 5,621 miljoen ton in 2002/2003 tot 5,275 miljoen ton in 2004/2005 (dit laatste cijfer is een raming).
Dem Internationalen Getreiderat zufolge ist der Weltmalzhandel innerhalb von zwei Jahren von 5621000 Tonnen im Jahre 2002/2003 auf 5275000 Tonnen im Jahr 2004/2005 zurückgegangen (die letztgenannten Zahlen sind eine Schätzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze neergaande tendens komt ook tot uiting in een daling van het aantal bij exporteurs van mout in 2004/2005 geregistreerde uitvoercertificaten (2219661 ton) ten opzichte van 2003/2004 (2477849), waarbij de verwachtingen voor 2005/2006 nog iets lager liggen dan het cijfer voor 2004/2005.
Diese rückläufige Tendenz äußert sich auch in einem Rückgang der Zahl der bei den Malzexporteuren im Jahre 2004/2005 registrierten Ausfuhrlizenzen (2219661 Tonnen) im Vergleich zu 2003/2004 (2477849 Tonnen), wobei die Erwartungen für 2005/2006 noch unter den Zahlen für 2004/2005 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het cijfer voor het TNO betreft evenwel de voorraden op 30 juni 2010, met andere woorden de periode van het jaar waar de voorraden het meest worden aangesproken.
Die Zahlen für den UZÜ weisen hingegen die Lagerbestände am 30. Juni 2010 aus, der Zeit also, an dem die Lagerbestandsnutzung am höchsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou een interessant cijfer voor mij zijn.
Diese Zahlen würden mich interessieren.
Korpustyp: EU
Sinds 1991 zijn 87 doden gevallen - ik hoop dat de vertegenwoordiger van de Raad kennis neemt van dit cijfer - bij invallen in huizen in deze steden.
Seit 1991 wurden in diesen Städten 87 Menschen - ich hoffe, der Vertreter des Rates nimmt diese Zahlen zur Kenntnis - bei Angriffen auf Häuser getötet.
Korpustyp: EU
Op dit moment wordt slechts 1 op de 15 Europese burgers ouder dan 65 jaar getroffen door dementie, maar dit cijfer zal de komende decennia stijgen. Dit betekent dat ons een grote uitdaging te wachten staat.
Momentan ist nur jeder 15. Europäer über 65 von einer Demenz befallen, die Zahlen werden sich in den nächsten Jahrzehnten vervielfachen, so dass wir vor einer großen Herausforderung stehen.
Korpustyp: EU
Dit cijfer benadrukt de kwetsbaarheid van cyanidevervoer en onderstreept het belang van striktere milieu- en veiligheidsnormen.
Diese Zahlen verdeutlichen die Anfälligkeit von Cyanidtransporten und unterstreichen die Notwendigkeit strengerer Umwelt- und Sicherheitsstandards.
Korpustyp: EU
Wanneer dit cijfer staat voor mensen zonder werk, dat het zich dan zo vaak uitspreekt als noodzakelijk is.
Wenn hinter diesen Zahlen Arbeitslose stecken, muß es sogar das Wort ergreifen, wann immer dies notwendig ist.
Korpustyp: EU
cijferStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten, de exploitanten en de andere gebruikers van radio’s zorgen ervoor dat alle zes cijfers van de numerieke identificator worden gebruikt om het transmissiekanaal bij radiotelefoniecommunicatie te identificeren, behalve indien zowel het vijfde als het zesde cijfer een nul is, in welk geval uitsluitend de eerste vier cijfers worden gebruikt.
Flugsicherungsorganisationen, Betreiber und andere Nutzer von Funkgeräten stellen sicher, dass alle sechs Stellen der numerischen Kennung verwendet werden, um den Übertragungskanal im Sprechfunk zu identifizieren, ausgenommen in den Fällen, wo an fünfter und sechster Stelle eine Null steht und nur die ersten vier Stellen verwendet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het wegen van de filters gebruikte analytische balans moet een nauwkeurigheid (standaarddeviatie) van ten minste 2 μg en een resolutie van 1 μg (1 cijfer = 1 μg) hebben volgens opgave van de fabrikant.
Die Analysenwaage zur Ermittlung des Filtergewichts muss nach den Angaben des Waagenherstellers eine Genauigkeit (Standardabweichung) von mindestens 2 μg und eine Auflösung von mindestens 1 μg (1 Stelle = 1 μg) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
getal van 1 cijfer voor de afdeling.
1 Stelle für die Unterklasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor beide microfoonposities moet het bij elke passage van het voertuig tussen AA' en BB' (zie bijlage 4, figuur 1) aangegeven maximale A-gewogen geluidsdrukniveau L met 1 dB(A) worden verminderd om met meetonnauwkeurigheden rekening te houden en op één cijfer achter de komma (bv. XX.X) worden afgerond.
Der höchste bei jedem Durchfahren der Strecke AA‘-BB‘ durch das Fahrzeug gemessene A-bewertete Schalldruckpegel L wird zur Berücksichtigung von Messungenauigkeiten um 1 dB(A) verringert und auf die erste Stelle hinter dem Dezimalkomma (z. B. XX,X) mathematisch gerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdens de test aangegeven maximale A-gewogen geluidsdrukniveau moet tot één significant cijfer achter de komma worden genoteerd (92,45 moet bv. als 92,5 worden genoteerd en 92,44 als 92,4).
Der höchste während der Prüfung angezeigte A-gewichtete Schalldruckpegel wird festgehalten, und zwar auf eine aussagekräftige Stelle hinter dem Dezimalzeichen genau (z. B. wird 92,45 notiert als 92,5 und 92,44 als 92,4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het definitieve testresultaat wordt in één stap afgerond op het aantal cijfers achter de komma dat is vermeld in de toepasselijke emissienorm plus één extra significant cijfer, overeenkomstig ASTM E 29-06B.
Das Endergebnis ist nach ASTM E 29-06B in einem Schritt auf die in der jeweils geltenden Emissionsnorm angegebene Zahl von Dezimalstellen zu runden, zuzüglich einer weiteren signifikanten Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concrete actie (1 cijfer) overeenkomstig de nomenclatuur (één concrete actie mag uit meer dan één actie bestaan vermeld in dat geval één actie per regel en gebruik meerdere regels).
Aktion (1 Stelle) entsprechend der Klassifizierung (ein Vorhaben kann mehrere Aktionen umfassen; in diesem Fall sind mehrere Zeilen zu verwenden, eine Aktion je Zeile).
Korpustyp: EU DGT-TM
het vijfde en zesde cijfer komen overeen met het GN-hoofdstuk waartoe de goederen van de component behoren;
Die fünfte und die sechste Stelle bezeichnen das Kapitel der KN, zu dem die Waren, aus denen sich die Komponenten zusammensetzen, gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zevende en achtste cijfer zijn 0.
Die siebte und die achte Stelle sind jeweils 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het wegen van alle filters gebruikte analytische balans moet een nauwkeurigheid (standaardafwijking) van 20 μg en een resolutie van 10 μg (1 cijfer = 10 μg) hebben.
Die zur Bestimmung der Gewichte sämtlicher Filter benutzte Analysenwaage muss eine Genauigkeit (Standardabweichung) von 20 μg und eine Auflösung von 10 μg (1 Stelle = 10 μg) haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijferAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit cijfer van 21 % komt overeen met het aandeel van Sabenabanen dat kon worden gered door de oprichting van SN Brussels Airlines na het faillissement van Sabena.
Dieser Anteil von 21 % entspricht dem Anteil der Mitarbeiter der Fluglinie Sabena, deren Arbeitsplätze durch die Gründung der SN Brussels Airlines unmittelbar nach dem Konkurs der Sabena gerettet werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De provincies Turijn en Alessandria hebben het hoogste cijfer (elk zes installaties), gevolgd door Cuneo en Novara, die elk één enkele installatie tellen.
Die Provinzen Turin und Alessandria haben mit je sechs Tankstellen den höchsten Anteil, gefolgt von Cuneo und Novara, in denen es jeweils nur eine gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddeld kan dit cijfer voor de gebruikers echter oplopen tot 13 %.
Im Durchschnitt kann jedoch der auf die Verwender entfallende Anteil bis zu 13 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de totaal geleden schade te berekenen, werd de totale suikerproductie in 2001 en 2002 vermenigvuldigd met bovenstaand cijfer.
Zur Berechnung des entstandenen Gesamtschadens wurde die Zuckergesamterzeugung der Jahre 2001 und 2002 mit dem oben ermittelten Anteil multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het cijfer is het op een na hoogste van de vijftien lidstaten van de Europese Unie.
Das ist der zweithöchste Anteil in den 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Er bestaan echter plannen om slechts 6,1 procent steun toe te wijzen aan deze terreinen, en dit cijfer is zelfs nog gedaald ten opzichte van het negende EOF.
Nun sind aber nur 6,1 % an direkter Unterstützung für diese beiden Bereiche vorgesehen, und selbst dieser Anteil ist gegenüber dem 9. EEF gesunken.
Korpustyp: EU
Slechts enkele Noord-Europese landen hebben een vergelijkbaar cijfer voor vrouwelijke werkgelegenheid. Als wij de kandidaat-lidstaten in deze beschouwing betrekken, is de situatie nog veel minder rooskleurig.
Berücksichtigen wir die Kandidatenländer, so spitzt sich das Problem zu, da der Anteil der Frauen am Erwerbsleben in diesen Ländern noch viel geringer ist.
Korpustyp: EU
Terwijl we bij het zesde kaderprogramma de doelstellingen niet hadden bereikt, valt uit de eerste evaluatie en de eerste doorzicht van de resultaten op te maken dat dit cijfer eerder bij twintig procent dan bij vijftien procent ligt, wat een grote stap naar voren betekent.
Im 6. EU-Rahmenprogramm haben wir das Ziel noch nicht erreicht, aber nach der ersten Einschätzung der Ergebnisse stellen wir fest, dass der Anteil eher bei 20 % als bei 15 % liegt, und das ist ein riesiger Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU
Ik kom uit een perifere regio waar de autonomie op energiegebied ongeveer 27 procent bedraagt en wordt gestreefd naar een cijfer van 75 procent in 2012.
Ich komme aus einer Region in äußerster Randlage, die gegenwärtig ihren Energiebedarf mit ca. 27 % eigenständig deckt und die bis 2012 einen Anteil von 75 % anstrebt.
Korpustyp: EU
Het cijfer voor het Verenigd Koninkrijk is zelfs 0 procent, hetgeen de Britse regering tot schande strekt.
Im Vereinigten Königreich beläuft sich der Anteil auf 0 %, und das ist eine Schande für die britische Regierung.
Korpustyp: EU
cijferAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betreffende cijfer in Verordening (EU) nr. 43/2012 moet dienovereenkomstig worden gecorrigeerd.
Die betreffende Angabe in der Verordnung (EU) Nr. 43/2012 sollte entsprechend berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer is echter gebaseerd op het aantal geslachte dieren.
Diese Angabe beruht allerdings ausschließlich auf der Zahl der Schlachtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbare gegevens wijzen erop dat het totale effect van het antidumpingrecht op de omzet van deze onderneming niet overmatig is (tussen 1 en 5 %, het precieze cijfer is vertrouwelijk).
Aus den verfügbaren Daten geht hervor, dass die Auswirkungen des Antidumpingzolls auf den Umsatz des betreffenden Unternehmens insgesamt moderat sind (zwischen 1 % und 5 %, die genaue Angabe ist aus Vertraulichkeitsgründen nicht möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
twee cijfers ter aanduiding van de dag; indien één cijfer daarvoor volstaat, wordt het voorafgegaan door een nul;
Diese Angabe wird wie folgt eingetragen: zwei Ziffern für den Tag; dem 1.–9. eines Monats geht eine Null voraus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cijfer afkomstig uit de door de Italiaanse autoriteiten verschafte inlichtingen voor Steunmaatregel nr. C 52/2005 van 13.5.2005.
Angabe aus den Informationen, die die italienischen Behörden für die Rechtssache C-52/2005 (staatliche Beihilfen) vom 13. Mai 2005 vorgelegt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de werkgelegenheid betreft, wordt eraan herinnerd dat het cijfer van 57000 arbeidskrachten in het oorspronkelijke onderzoek gebaseerd was op cijfers van de klagers.
Bezüglich des Beschäftigungsniveaus sei daran erinnert, dass die Angabe von 57000 Beschäftigten vom Antragsteller stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer wordt door de Slowaakse autoriteiten aangevochten, zoals hieronder wordt toegelicht.
Diese Angabe wird von den slowakischen Behörden angezweifelt, wie weiter unten im Text erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer verwijst naar het aantal personen dat tijdens de gehele in aanmerking genomen periode voltijds bij de onderneming werkte.
Diese Angabe bezieht sich auf die Zahl der Mitarbeiter, die im gesamten berücksichtigten Zeitraum in Vollzeitbeschäftigung für das Unternehmen tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergrijzing van de samenleving is hiervan een belangrijke oorzaak, maar niet de enige: we hoeven alleen maar te denken aan de 24.000 jongeren per jaar - ik noem hier een cijfer uit mijn eigen land - die tengevolge van de gejaagdheid van dit leven, van deze maatschappelijke stress, door ongevallen gehandicapt raken.
Das geschieht insbesondere, aber nicht nur, wegen der Überalterung der Gesellschaft: Man denke bloß - ich nenne eine Angabe aus meinem Heimatland Italien - an die 24 000 Jugendlichen, die jährlich infolge der Hektik dieses Lebens, dieser gesellschaftlichen Aktivität durch Verkehrsunfälle zu Behinderten werden.
Korpustyp: EU
Waarom denkt u dat de uitbreiding gepaard gaat met deze bange verwachtingen? Het antwoord op die vraag, is te vinden in het laatste cijfer dat ik u wil geven: slechts 21% van de bevolking denkt "goed geïnformeerd" te zijn over de uitbreiding.
Die Antwort liegt in der letzten Angabe, die ich Ihnen präsentieren möchte: Gerade einmal 21 % der Bürger sind der Meinung, dass sie über die Erweiterung gut informiert sind, während 79 % die Auffassung vertreten, es nicht zu sein.
Korpustyp: EU
cijferBetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien alle vormen van achtergestelde schulden uitgegeven door MFI 's voor statistische doeleinden als een enkel cijfer wordt aangegeven , dient dit cijfer onder de post „uitgegeven schuldbewijzen » te worden opgenomen , vanwege het feit dat achtergestelde schulden hoofdzakelijk bestaan uit effecten en niet uit leningen .
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 48 ▼B Kategorie Beschreibung der Hauptmerkmale Zwecke unter einer einzigen Position summiert werden , ist der entsprechende Betrag deshalb unter der Position „Ausgegebene Schuldverschreibungen » auszuweisen , weil nachrangige Verbindlichkeiten hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht von Krediten vorkommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bedrag waarvoor de in artikel 41 bedoelde afgegeven certificaten zijn teruggezonden, wordt bij het op grond van lid 2 verkregen cijfer opgeteld.
Zu dem sich gemäß Absatz 2 ergebenden Betrag wird der Betrag hinzugerechnet, für den Erstattungsbescheinigungen gemäß Artikel 41 zurückgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in hoofdstuk IV bedoelde voor uitvoer gereserveerde bedrag dat niet is gebruikt, wordt bij het op grond van lid 2 verkregen cijfer opgeteld.
Alle für die Deckung der Ausfuhren gemäß Kapitel IV zurückgestellten Beträge, die nicht ausgeschöpft wurden, sind zu dem gemäß Absatz 2 berechneten Betrag hinzuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige medewerkende Chinese producent had zijn productiecapaciteit tussen 2005 en het einde van het TNO aanzienlijk verminderd (het precieze cijfer kan om redenen van vertrouwelijkheid niet openbaar worden gemaakt).
Der einzige kooperierende Hersteller hatte seine eigene Produktionskapazität zwischen 2005 und dem UZÜ erheblich verringert (aus Vertraulichkeitsgründen kann der genaue Betrag nicht bekannt gegeben werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag waarvoor de in artikel 45 bedoelde afgegeven certificaten zijn teruggezonden, wordt bij het op grond van de eerste alinea van dit lid verkregen cijfer opgeteld.
Zu dem sich gemäß Unterabsatz 1 dieses Absatzes ergebenden Betrag wird der Betrag hinzugerechnet, für den Erstattungsbescheinigungen gemäß Artikel 45 zurückgegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien voegt de afdeling „Kosten” de kosten van zowel de feeder- als de master-icbe samen in het cijfer van de lopende kosten voor de feeder-icbe.
Darüber hinaus werden dort die Kosten sowohl des Feeder-OGAW als auch des Master-OGAW im Betrag der laufenden Kosten des Feeder-OGAW zusammengerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bovenstaande cijfer kwam voort uit gegevens die Slovenië aan de Commissie had geleverd.
Dieser Betrag ergab sich aus den Daten, die Slowenien der Kommission übermittelt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien alle vormen van achtergestelde schulden uitgegeven door MFI’s voor statistische doeleinden als één enkel cijfer worden aangegeven, dient dit cijfer onder de post „uitgegeven schuldbewijzen” te worden opgenomen, vanwege het feit dat achtergestelde schulden hoofdzakelijk bestaan uit effecten en niet uit leningen.
In Fällen, in denen sämtliche von MFIs ausgegebenen nachrangigen Verbindlichkeiten für statistische Zwecke unter einen einzigen Betrag summiert werden, ist der entsprechende Betrag deshalb unter der Position „Begebene Schuldverschreibungen“ auszuweisen, weil nachrangige Verbindlichkeiten hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het juiste cijfer voor steun die was toegekend op basis van de regeling was het cijfer dat werd verstrekt in de opmerkingen die door Italië zijn ingediend [...].
Abschließend behauptet Italien, dass der genaue Betrag der im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen dem Wert entspreche, der in den Stellungnahmen Italiens genannt worden sei [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van dit akkoord en het feit dat dit cijfer binnen het reeds eerder door Duitsland genoemde kader valt, ziet de Commissie geen reden om deze als niet met de feiten overeenstemmend aan te merken en daarom gaat ook zij van dit cijfer uit om het steunbestanddeel te bepalen.
Aufgrund dieser Verständigung und der Tatsache, dass der Betrag unter den von Deutschland bereits vorher genannten Rahmen fällt, hat die Kommission keinen Anlass, diesen als nicht sachgerecht anzusehen und legt diesen Betrag damit der Ermittlung des Beihilfenelements zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijferProzentsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit cijfer is berekend door de operationele vaste activa van IFB als volgt te wegen:
Dieser Prozentsatz wurde durch Gewichtung der Risikoaktiva der IFB folgendermaßen berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
In drie van de vijf bezochte ondernemingen werkt ongeveer 15 % van alle werknemers in sectoren die het betrokken product gebruiken, in één onderneming bedraagt dit cijfer circa 70 %, terwijl het voor de vijfde onderneming niet mogelijk was om deze informatie te verkrijgen wegens de complexe ondernemingsstructuur en de verscheidenheid van producten.
Bei drei der fünf besuchten Unternehmen arbeiten rund 15 % der Gesamtzahl der Beschäftigten in Bereichen, in denen die betroffene Ware verwendet wird; in einer Firma beläuft sich dieser Prozentsatz auf 70 %, während bei dem anderen Unternehmen wegen der komplexen Unternehmensstruktur und der Vielzahl der Produkte diese Angabe nicht möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een groot deel van de gieterijen die waren betrokken bij het in overweging 93 van de voorlopige verordening vermelde onderzoek, lag dit cijfer zelfs flink onder 1 %.
Für einen Großteil der Gießereien, die bei der unter Randnummer 93 der vorläufigen Verordnung erwähnten Analyse berücksichtigt wurden, liegt dieser Prozentsatz sogar deutlich unter 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit cijfer dienen de rijwielen te worden toegevoegd die op de binnenlandse markt werden verkocht door importeurs die rijwielonderdelen assembleren.
Zu diesem Prozentsatz sind die Fahrräder hinzuzurechnen, die auf dem Inlandsmarkt von Einführern verkauft werden, die Fahrradteile montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel 59 procent van de afgestudeerden in de EU uit vrouwen bestaat, komt dit cijfer niet tot uiting in het politieke en economische leven.
Obwohl 59 % der Hochschulabsolventen in der EU Frauen sind, spiegelt sich dieser Prozentsatz nicht im politischen oder wirtschaftlichen Leben wider.
Korpustyp: EU
Volgens het Wereld-Alzheimerverslag 2009 lijdt 28 procent van de Europese burgers aan de een of andere vorm van dementie en zal dit cijfer waarschijnlijk stijgen, omdat de Europese bevolking aan het vergrijzen is.
Dem Welt-Alzheimer-Bericht 2009 zufolge leiden rund 28 % der europäischen Bürgerinnen und Bürger an dieser Form von Demenz, und dieser Prozentsatz wird sich angesichts des Alterungsprozesses der europäischen Bevölkerung sehr wahrscheinlich erhöhen.
Korpustyp: EU
Er zijn landen waar het cijfer hoger ligt. Jammer genoeg is Polen één van deze landen.
In einigen Ländern ist der Prozentsatz noch höher, und leider gehört Polen dazu.
Korpustyp: EU
- (PT) Uit de jongste publicatie van de uitkomsten van het scorebord van de interne markt (maart 2010) blijkt dat 0,7 procent van de internemarktrichtlijnen niet is omgezet in nationaal recht. Dat cijfer ligt onder het door de rapporteur genoemde percentage van 1 procent van juli 2009.
In Folge der jüngsten Veröffentlichung (März 2010) von Ergebnissen des Binnenmarktanzeigers hat sich gezeigt, dass der Prozentsatz der Richtlinien auf dem Binnenmarkt, die nicht in die nationalen Rechtsvorschriften eingebunden wurden, 0,7 % beträgt, weniger als im Juli 2009, als dieser Prozentsatz, wie von der Berichterstatterin angemerkt, 1,0 % betrug.
Korpustyp: EU
Voorts zou ik willen onderstrepen dat de eerste generatie investeringen van de Unie in risicodragend kapitaal gezorgd heeft voor 98 procent geïnvesteerd kapitaal. Dat cijfer is nog indrukwekkender als we bedenken dat we met amper 2 procent van het financieringsbedrag veel Europese KMO's hebben helpen groeien.
Ich möchte außerdem unterstreichen, dass die erste Generation von EU-Investitionen in Risikokapital einen Prozentsatz von 98 % des investierten Kapitals ausmacht, ein umso wichtigerer Aspekt, wenn man bedenkt, dass wir mit kaum 2 % der Finanzierungen vielen europäischen KMU zum Wachstum verholfen haben.
Korpustyp: EU
cijferNoten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het krijgen van een slecht cijfer van de heer Borghezio is in feite een goed resultaat.
Tatsächlich sind schlechte Noten von Herrn Borghezio ein gutes Ergebnis.
Korpustyp: EU
Ik betwijfel of de Unie een goed cijfer zou krijgen voor haar gedrag in de klas.
Was das Betragen im Unterricht betrifft, bin ich mir nicht so sicher, ob die Union gute Noten erhalten würde.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is wat dit betreft met een goed cijfer voor deze praktijktest geslaagd.
Unter diesem Aspekt hat die EU einen praktischen Test mit guten Noten bestanden.
Korpustyp: EU
Deze test beïnvloedt je cijfer niet.
Dieser Test beeinflusst eure Noten nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het zou een cultuurbotsing zijn, als het in uw land de gewoonte is om mensen om te kopen voor een cijfer.
Es wäre ein Kulturschock, wenn es in Ihrem Land üblich wäre, Leute für gute Noten zu bestechen.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft je je cijfer gegeven?
Wer hat dir deine Noten gegeben?
Korpustyp: Untertitel
En hoe wist ik dat ze mijn seksuele prestaties ging linken aan het cijfer van Sam?
Und wie hätte ich ahnen sollen, dass sie Sams Noten mit meiner sexuellen Leistung ins Verhältnis setzt?
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat seks objectief is, maar als je me een lijst met criteria kunt geven zodat me cijfer omhoog gaat, zou dat fijn zijn.
Hör mal, ich kann verstehen, dass Sex objektiv ist, aber wenn du mir eine Liste mit Dingen geben könntest, an denen ich arbeiten kann um meine Noten zu verbessern, wäre das echt fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
cijferSumme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reële ACS-piekvraag in Groot-Brittannië kan ook iets verschillen van het cijfer verkregen door de drie geografische waarden gewoon samen te tellen.
Die tatsächliche ACS-Spitzennachfrage in Großbritannien kann auch geringfügig von der einfachen Summe der drei geografischen Werte abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greenpeace vergelijkt dit cijfer met ramingen die volgens onafhankelijke studies van de universiteit van Harvard en NIREX tussen 330000 GBP/ton en 533000 GPB/ton schommelen voor allesomvattend afvalbeheer.
Greenpeace vergleicht diese Summe mit Schätzungen aus unabhängigen Studien der Universität Harvard und der Organisation NIREX, die zwischen 330000 GBP/t und 533000 GBP/t für die gesamte Behandlung derartiger Abfälle liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het cijfer ligt nu in de orde van grootte van 1, 3 triljoen pond, zo ongeveer 1, 6 triljoen ecu, dat naar elke norm een gigantisch bedrag is.
Die Summe liegt heute bei etwa 1, 3 Trillionen Pfund, das sind umgerechnet etwa 1, 6 Trillionen ECU, also eine riesige Summe Geldes.
Korpustyp: EU
De jaarlijkse kosten van geweld tegen vrouwen worden geraamd op circa 33 miljard euro, een cijfer dat niet moet worden onderschat.
Die jährlichen Kosten dieser Gewalt belaufen sich laut Schätzungen auf etwa 33 Mrd. EUR, eine Summe, die nicht unterschätzt werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik kan u alvast zeggen dat wij momenteel in het kader van de Internationale Maritieme Organisatie alles in het werk stellen om ervoor te zorgen dat dit ronduit belachelijke cijfer wordt opgetrokken tot een miljard euro.
Ich kündige Ihnen allerdings an, dass wir in der internationalen Schifffahrtsorganisation daran arbeiten, diese gegenwärtig völlig lächerliche Summe auf eine Milliarde Euro zu erhöhen.
Korpustyp: EU
350 miljard is geen realistisch cijfer, en de waarde van onze steun aan de armste landen zou verwateren als die ook verdeeld zou worden onder de minder arme landen met een gemiddeld inkomen.
350 Milliarden wären eine unüberschaubare Summe, und für die ärmsten Länder würde nicht mehr viel übrigbleiben, wenn dieser Betrag auch unter den weniger armen Ländern mit mittlerem Einkommen aufgeteilt würde.
Korpustyp: EU
Dit cijfer zou zelfs nog hoger kunnen zijn als de Agenda van Lissabon er echt in zou slagen ons concurrentiekrachtiger te maken.
Sollte es uns mit Hilfe der Lissabon-Agenda tatsächlich gelingen, unsere Wettbewerbsfähigkeit zu steigern, könnte diese Summe sogar noch höher ausfallen.
Korpustyp: EU
cijferErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgens het geharmoniseerde indexcijfer gemeten inflatie in de eurozone bedroeg 1,6% , wat vergelijkbaar is met het Japanse cijfer maar lager dan dat van de Verenigde Staten .
Die anhand des harmonisierten Index gemessene Teuerungsrate belief sich im Euro-Währungsraum auf 1,6 %, was dem Ergebnis in Japan entspricht , aber unter dem Ergebnis der Vereinigten Staaten liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de hand van de beschikbare gegevens werd geconcludeerd dat de andere producttypen waarop het onderzoek betrekking heeft, niet vergelijkbaar waren met dit producttype, en dat constructie van de normale waarde voor dit producttype op basis van de andere producttypen geen betrouwbaar cijfer zou opleveren.
Aus den verfügbaren Daten wurde geschlossen, dass die anderen in der Untersuchung berücksichtigten Warentypen nicht mit diesem Warentyp vergleichbar waren und eine rechnerische Ermittlung des Normalwerts für diesen bestimmten Warentyp anhand des Normalwerts für die anderen Warentypen kein zuverlässiges Ergebnis hervorbringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die een basisjaarmethode toepassen, extrapoleren het cijfer voor een gegeven basisjaar met behulp van passende kwantiteits-, prijs- en kwaliteitsindicatoren.
Mitgliedstaaten, die anhand eines Basisjahrs arbeiten, schreiben das Ergebnis für ein gegebenes Basisjahr fort, indem sie geeignete Mengen-, Preis- und Qualitätsindikatoren verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenzelfde cijfer voor ongelukken op het werk zou enorme opschudding hebben veroorzaakt.
Wäre das das Ergebnis körperlicher Verletzungen am Arbeitsplatz gewesen, hätte es einen Aufschrei der Empörung gegeben.
Korpustyp: EU
Je cijfer zegt anders dat je het niet begrijpt.
Dein Ergebnis sagt etwas anderes. Nämlich, dass nichts klar ist.
Korpustyp: Untertitel
cijferQuote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de solvabiliteitsrichtlijn moet het eigen vermogen van kredietinstellingen minstens 8 % van hun risicogewogen activa bedragen, terwijl de vroegere Duitse regelgeving een ratio van 5,6 % voorschreef. Dit cijfer berustte wel op een engere definitie van het eigen vermogen dan die van de richtlijn.
Nach der Solvabilitätsrichtlinie haben Kreditinstitute Eigenmittel in Höhe von mindestens 8 % ihrer risikogewichteten Aktiva zu besitzen, während nach der alten deutschen Regelung eine Quote von 5,6 % verlangt war; allerdings beruhte diese Quote auf einer Eigenmitteldefinition, die enger war als die seit Inkrafttreten der Eigenmittelrichtlinie geltende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is niet alleen een bijzonder laag cijfer, maar dat is vooral ook 4 procent lager dan in 1999.
Das ist nicht nur extrem niedrig, sondern liegt vor allem sogar um 4 % unter der Quote von 1999.
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten kennen zelfs nog een hoger cijfer, onder meer mijn land, waar het cijfer maar liefst driemaal zo hoog is.
Es gibt Mitgliedstaaten, in denen die Quote sogar noch höher ist, so zum Beispiel in meinem Heimatland, in dem die Quote drei Mal so hoch ist.
Korpustyp: EU
Wat was mijn cijfer?
Wie war meine Quote?
Korpustyp: Untertitel
U kreeg geen cijfer.
Da Sie insistieren: keine Quote für Sie!
Korpustyp: Untertitel
cijferSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze avalprovisie is in overeenstemming met het cijfer van 0,3 % voor belastingen dat Duitsland eind 1991 voor een bank als WestLB redelijk achtte.
Diese Avalprovision richtet sich nach dem Satz von 0,3 % vor Steuern, den Deutschland als angemessene Avalprovision für eine Bank wie die WestLB Ende 1991 genannt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Hongkong, Macau en Zuid-Korea is dit cijfer 3 % en voor Taiwan 4 %.
Für Hongkong, Macau und Südkorea beträgt dieser Satz 3 % und für Taiwan 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Macau is dit cijfer 3 % en voor Hongkong 1 %. Gebruik van de omrekeningscoëfficiënt voor Hongkong is voor lange broeken tot het hierna vermelde submaximum beperkt.
Für Macau beträgt dieser Satz 3 % und für Hongkong 1 %. Die Inanspruchnahme des Umrechnungssatzes ist im Fall Hongkongs in Bezug auf lange Hosen auf die nachstehenden Teilmengen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ook iets zeggen over dat cijfer van 25 procent.
Ich habe auch persönliche Vorbehalte gegenüber dem Satz von 25 %.
Korpustyp: EU
cijferEinzelwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het gangbaar is alle vormen van door een MFI aangehouden achtergestelde schulden voor statistische doeleinden als een enkel cijfer aan te geven , dient dit cijfer onder de post „effecten met uitzondering van aandelen » te worden opgenomen , vanwege het feit dat achtergestelde schulden hoofdzakelijk bestaan uit effecten en niet uit leningen .
In Fällen , in denen MFI-Bestände für statistische Zwecke derzeit als ein einziger Einzelwert aus sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen ermittelt werden , ist dieser Einzelwert deshalb unter der Position „Wertpapiere außer Aktien » auszuweisen , weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het gangbaar is alle vormen van door een LFI aangehouden achtergestelde schulden voor statistische doeleinden als een enkel cijfer aan te geven, dient dit cijfer onder de post „effecten met uitzondering van aandelen” te worden opgenomen, omdat achtergestelde schulden hoofdzakelijk bestaan uit effecten en niet uit leningen.
In Fällen, in denen FMKG-Bestände an sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen für statistische Zwecke derzeit als ein Einzelwert ermittelt werden, ist dieser Einzelwert unter der Position „Wertpapiere außer Aktien“ auszuweisen, weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gangbaar is alle vormen van door een MFI aangehouden achtergestelde schulden voor statistische doeleinden als één enkel cijfer aan te geven, dient dit cijfer onder de post „effecten met uitzondering van aandelen” te worden opgenomen, vanwege het feit dat achtergestelde schulden hoofdzakelijk bestaan uit effecten en niet uit leningen;
In Fällen, in denen Bestände der MFI an sämtlichen Formen nachrangiger Forderungen für statistische Zwecke derzeit als ein Einzelwert ermittelt werden, ist dieser Einzelwert unter der Position „Wertpapiere außer Aktien“ auszuweisen, weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gangbaar is alle vormen van door een POGI aangehouden achtergestelde schulden voor statistische doeleinden als een enkel cijfer aan te geven, dient dit cijfer onder de post „Effecten met uitzondering van aandelen” te worden opgenomen, vanwege het feit dat achtergestelde schulden hoofdzakelijk bestaan uit effecten en niet uit leningen.
In Fällen, in denen POGI-Bestände für statistische Zwecke derzeit als ein einziger Einzelwert aus sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen ermittelt werden, ist dieser Einzelwert deshalb unter der Position „Wertpapiere außer Aktien“ auszuweisen, weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijferWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien dit cijfer wordt overschreden, dient de massa- en zwaartepuntsdocumentatie opnieuw te worden opgesteld.
Werden diese Werte überschritten, sind die Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage neu zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsperiode nam de invoer uit het betrokken land met bijna 400 % toe en verwierf een aanzienlijk marktaandeel, d.w.z. het nam toe van een cijfer onder 5 % tot een cijfer tussen 10 en 15 %.
Im Bezugszeitraum stiegen die Einfuhren aus dem betroffenen Land um nahezu 400 % und erlangten einen erheblichen Marktanteil, d. h. er stieg von weniger als 5 % auf Werte zwischen 10 % und 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de band speciale stootranden heeft, mag het met bovengenoemde tolerantie verhoogde cijfer met 8 mm worden overschreden.
außerdem können die bei der Anwendung dieser Toleranzen erhaltenen Werte um 8 mm überschritten werden, wenn der Reifen mit einer besonderen Scheuerleiste versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden voor SO2 moeten evenwel opnieuw bestudeerd worden tijdens de herziening in 2003 en wij moeten ons ervan bewust zijn dat een aantal lidstaten een lager cijfer hanteert dan de waarde in de tekst.
Die Grenzwerte für SO2 müssen jedoch bei der Revision im Jahre 2003 erneut überprüft werden, und wir müssen uns darüber im Klaren sein, daß einige Mitgliedstaaten bereits niedrigere Werte anwenden als die im Text festgelegten.
Korpustyp: EU
cijferAnzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar alle waarschijnlijkheid geeft dit cijfer aan hoeveel een productief uur van een werknemer HSY in een bepaald jaar per uur kost.
Wahrscheinlich zeigt diese Anzahl an, was das Unternehmen eine Produktionsstunde der HSY-Arbeitnehmer bei gegebener Verwendung kostet.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe massa- en zwaartepuntdocumentatie wordt opgesteld indien dit maximale cijfer wordt overschreden.
neue Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage erstellt werden, wenn diese höchstzulässige Anzahl überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa lijden 1,4 miljoen mensen aan de een of andere vorm van dementie, terwijl meer dan 8 miljoen Europeanen in de leeftijd van 30 tot 99 jaar lijden aan neurodegeneratieve ziekten, van wie de helft aan Alzheimer. Dit cijfer zal echter naar verwachting elke twintig jaar verdubbelen.
Es gibt 1,4 Millionen Bürgerinnen und Bürger in Europa, die an einer Demenzerkrankung leiden, und über 8 Millionen Europäerinnen und Europäer im Alter zwischen 30 und 99 Jahren, die an neurodegenerativen Krankheiten leiden; die Hälfte von ihnen leiden an Alzheimer, und diese Anzahl wird sich nach Schätzungen alle 20 Jahre verdoppeln.
Korpustyp: EU
Het is echter een teleurstelling vast te stellen dat dit cijfer lager is dan geraamd gezien de mogelijkheden voor uitbreiding tot kleinere diersoorten, waarvan verwacht werd dat de farmaceutische industrie gestimuleerd zou worden producten te ontwikkelen.
Diese liegt allerdings dennoch enttäuschend unter der erhofften Anzahl, angesichts der Möglichkeiten zur Extrapolation auf Spezies mit geringer wirtschaftlicher Bedeutung, von der angenommen wurde, dass es sich um einen Anreiz für die Industrie zur Entwicklung von Produkten für diese Tiere handeln würde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
cijferSchulnote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag was immers niet bedoeld om landen cijfers te geven; dat zou volgens de rapporteur niet dienstig zijn geweest.
Denn Aufgabe dieses Berichts war es nicht, Schulnoten zu vergeben, das wäre im Sinne des Berichterstatters der Sache nicht dienlich gewesen.
Korpustyp: EU
Het maakt niet uit of je positieve aandacht krijgt voor hoge cijfers... of negatieve aandacht omdat je je vader betovert.
Es ist dir nur egal, ob du positiv wegen guter Schulnoten... oder negativ auffällst, weil du deinen Vater zum Springteufel machst.
Collega Sacconi heeft eerder al de cijfers genoemd.
Herr Sacconi hat uns vorhin statistische Daten geliefert.
Korpustyp: EU
Iemand presenteert incorrecte cijfers als feiten naar de pers. En dat moeten wij dan bevestigen.
Jemand stellt ungeprüfte Daten gegenüber der Presse als Fakten hin, und wir sollen's bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
De minister ontvangt op zijn prangende vragen naar de trend van de macro-economische cijfers verrassend positieve antwoorden.
Auf eine seiner drängenden Fragen nach dem Trend der makroökonomischen Daten erhält der Minister überraschend positive Antworten.
Korpustyp: EU
De resultaten kloppen niet... met de cijfers van vorige maand.
Die Daten vom Vormonat wurden nach oben korrigiert.
Korpustyp: Untertitel
Uit de cijfers blijkt dat vrouwen een verontrustend hoger risico lopen op extreme armoede en diverse soorten uitsluiting.
Alarmierende Daten zeigen, dass Frauen einem hohen Risiko extremer Armut und verschiedener Formen von Ausgrenzung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
lk wil graag uw onderzoek zien, dan neemt Mr. La Forge de cijfers door.
Dann unterrichten Sie mich, während Mr La Forge und Ihre Assistentin die Daten durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Ik geef de commissaris een opsomming van cijfers om ze in de juiste context te plaatsen.
Ich möchte dem Kommissar eine Reihe von Daten nennen, um den Zusammenhang deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
De cijfers moeten worden bijgewerkt en naar CTU.
Diese Daten müssen aktualisiert und zur CTU geschickt werden.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, Slovenië beschikt over voortreffelijke economische cijfers.
Herr Präsident! Slowenien verfügt über hervorragende wirtschaftliche Daten.
Korpustyp: EU
Op het Darknet kun je daarvoor makkelijk acht cijfers vragen.
lm dunklen Web würden sich diese Daten für achtstellige Beträge verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
cijfersZahlenangaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cijfers zijn gebaseerd op gegevens verstrekt door de Hongaarse overheid.
Die Zahlenangaben basieren auf den durch die ungarischen Behörden vorgelegten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Duitsland gegeven verklaringen en cijfers voor deze arbeidsplaatsen lijken evenwel sluitend te zijn.
Allerdings erscheinen die von Deutschland abgegebenen Erklärungen und Zahlenangaben für diese Arbeitsplätze als weitgehend schlüssig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben alle cijfers betrekking op 1991, dus meer dan vijf jaar geleden.
Alle Zahlenangaben basieren auf Zahlen von 1991, also von vor fünf Jahren.
Korpustyp: EU
Derhalve vroeg de Autoriteit zich af of de cijfers voor de totale projectkosten kunstmatig waren opgedreven om aldus meer middelen te verwerven.
Daher hinterfragte sie, ob die Zahlenangaben für die Projektgesamtkosten in die Höhe getrieben worden seien, um eine anscheinend höhere öffentliche Förderung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie geven cijfers de consumenten een duidelijk signaal dat ze hun rijgedrag moeten wijzigen.
Zahlenangaben sind aber nach Ansicht der Kommission ein wichtiges Signal und können die Verbraucher zu einer Verhaltensänderung veranlassen.
Korpustyp: EU
De cijfers betreffende de uitgaven moeten op de onderstaande basis worden opgegeven.
Diese Zahlenangaben sollten auf folgender Grundlage gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers betreffende de uitgaven moeten op de volgende basis worden opgegeven.
Diese Zahlenangaben sollten auf folgender Grundlage gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze ontwerpbegroting wordt weliswaar voorgesteld om geld vrij te maken voor sociale steun, maar dit voorstel is niet met cijfers onderbouwd.
In dem Entwurf ist zwar vorgesehen, einen bestimmten Betrag für Sozialhilfe aufzuwenden, doch werden keine präzisen Zahlenangaben gemacht.
Korpustyp: EU
De in dit verslag vervatte cijfers betreffende emissies en kosten gelden voor zeeschepen, maar de beschreven techniek is evenzeer geschikt voor binnenvaartuigen.
Die Zahlenangaben zu den Emissionen und Kosten beziehen sich zwar auf Seeschiffe, können aber ebenso auf Binnenschiffe übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb anderhalve dag besteed om na te gaan of haar cijfers inderdaad correct waren ten opzichte van de mijne, maar het klopt niet.
Ich habe anderthalb Tage lang überprüft, ob ihre Zahlenangaben - im Vergleich zu meinen - tatsächlich richtig sind. Sie sind jedoch nicht korrekt.
Korpustyp: EU
cijfersAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens cijfers van de Europese Centrale Bank werden in 2008 in totaal 666 000 valse eurobiljetten uit circulatie gehaald, dus iets meer dan 600 000.
Im Jahr 2008 wurden laut Angabe der von der Europäischen Zentralbank veröffentlichten Zahlen insgesamt 666 000 gefälschte Euro-Banknoten aus dem Verkehr gezogen - also etwas mehr als 600 000.
Korpustyp: EU
tussentijdse cijfersZwischenbilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tabel is opgesteld op basis van de tussentijdsecijfers van 27 september 2002.
Die Tabelle wurde auf der Grundlage der Zwischenbilanz vom 27. September 2002 erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten tussentijdsecijfers omtrent het vermogen worden opgesteld, waaruit blijkt dat de voor de uitkering beschikbare gelden toereikend zijn;
Eine Zwischenbilanz wird erstellt, aus der hervorgeht, dass für die Ausschüttungen genügend Mittel zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, eerste alinea, onder c), bedoelde tussentijdsecijfers worden opgemaakt volgens dezelfde methoden en dezelfde opstelling als de laatste jaarbalans.
Die Zwischenbilanz nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c ist nach denselben Methoden und in derselben Gliederung zu erstellen wie die letzte Jahresbilanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen de lidstaten bepalen dat geen tussentijdsecijfers vereist zijn indien alle aandeelhouders en houders van andere effecten waaraan stemrecht is verbonden van alle vennootschappen die aan de fusie deelnemen hiermee hebben ingestemd.
Ferner können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass keine Zwischenbilanz erstellt wird, wenn alle Aktionäre und Inhaber anderer mit einem Stimmrecht verbundener Wertpapiere aller an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften dies beschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen lidstaten bepalen dat geen tussentijdsecijfers vereist zijn indien alle aandeelhouders en houders van andere effecten waaraan stemrecht is verbonden van alle vennootschappen die aan de fusie deelnemen hiermee hebben ingestemd.”;
Ferner können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass keine Zwischenbilanz erstellt wird, wenn alle Aktionäre und Inhaber anderer mit einem Stimmrecht verbundener Wertpapiere aller an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften dies beschlossen haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een bedrag van 0,5 miljoen EUR voor het verschil tussen de tussentijdsecijfers van 27 september 2002 enerzijds en het bedrag van de reële boekhoudkundige waardeverminderingen op 31 december 2002 anderzijds.
ein Betrag von 0,5 Mio. EUR, der der Differenz der Zwischenbilanz zum 27. September 2002 einerseits und dem Betrag der tatsächlichen buchhalterischen Wertminderung zum 31. Dezember 2002 andererseits entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
TNT heeft uit de tussentijdsecijfers van Royal Mail Group Limited (eerder plc) opgemaakt dat „Royal Mail Group plc in gebreke is ter zake van haar leenfaciliteiten met de overheid, maar desondanks van het ministerie van Handel en Industrie — in zijn hoedanigheid van leninggever — formele ontheffing heeft gekregen”.
TNT entnahm der Zwischenbilanz der Royal Mail Group Limited (ehemals plc), dass die „Royal Mail Group plc in Bezug auf ihre Kreditfazilitäten beim Staat in Zahlungsverzug ist, die Zahlungsverpflichtung jedoch vom Wirtschaftsministerium als Kreditgeber formell ausgesetzt wurde“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de toepassing van de eerste alinea, onder c), zijn geen tussentijdsecijfers vereist indien de vennootschap een halfjaarlijks financieel verslag als bedoeld in artikel 5 van Richtlijn 2004/109/EG bekendmaakt, en dit conform dit lid aan de aandeelhouders beschikbaar stelt.
„Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe c braucht keine Zwischenbilanz erstellt zu werden, wenn die Gesellschaft gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2004/109/EG einen Halbjahresfinanzbericht veröffentlicht und den Aktionären gemäß diesem Absatz zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de toepassing van de eerste alinea, onder c), zijn geen tussentijdsecijfers vereist indien de vennootschap een halfjaarlijks financieel verslag als bedoeld in artikel 5 van Richtlijn 2004/109/EG bekendmaakt, en dit conform dit lid aan de aandeelhouders beschikbaar stelt.”;
„Die Erstellung einer Zwischenbilanz für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe c ist nicht erforderlich, wenn die Gesellschaft gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2004/109/EG einen Halbjahresfinanzbericht veröffentlicht und den Aktionären gemäß diesem Absatz zur Verfügung stellt;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arabisch cijferarabische Ziffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste positie is een Arabischcijfer en geeft de stoelenrij aan, waarbij wordt geteld van de voorkant naar de achterkant van het voertuig.
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste positie is een Arabischcijfer en geeft de zitplaatsrij aan, waarbij wordt geteld van de voorkant naar de achterkant van het voertuig.
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste positie is een Arabischcijfer en geeft het nummer van de rij zitplaatsen aan, waarbij wordt geteld van de voorkant naar de achterkant van het voertuig.
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
in arabische cijfersin arabischen Ziffern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
serienummer van de vergunning, inArabischecijfers, gegeven door de autoriteit die de vergunning afgeeft;
laufende Nummer der Lizenz (inarabischenZiffern), die von der die Lizenz erteilenden Behörde vergeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
serienummer van de vergunning, inArabischecijfers, toegekend door de autoriteit die de vergunning afgeeft;
von der lizenzerteilenden Behörde vergebene laufende Nummer der Lizenz (inarabischenZiffern);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cijfer
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cijfer
Zahlzeichen
Korpustyp: Wikipedia
Uithangende cijfers
Mediävalziffer
Korpustyp: Wikipedia
Cyrillische cijfers
Kyrillische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Armeense cijfers
Armenische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Egyptische cijfers
Ägyptische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Chinese cijfers
Chinesische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Romeinse cijfers
Römische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Thaise cijfers
Thailändische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Japanse cijfers
Japanische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
ADFGX-cijfer
ADFGX
Korpustyp: Wikipedia
Hebreeuwse cijfers
Hebräische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Indiase cijfers
Indische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Griekse cijfers
Griechische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Significant cijfer
Signifikante Stellen
Korpustyp: Wikipedia
Mijn cijfers zijn prima.
Meine Zensuren sind spitze.
Korpustyp: Untertitel
Deze cijfers kloppen niet.
Diese Daten können nicht stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, de Romeinse cijfers.
- Sieh, Indy. Die römischen Ziffern.
Korpustyp: Untertitel
Geef me je cijfers..
Geben Sie mir Ihre Nummern.
Korpustyp: Untertitel
Haalt hij goede cijfers?
Ist die Schule OK?
Korpustyp: Untertitel
lk zag de cijfers.
Ich hab die Sache verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn cijfer is goed.
- Okay? Also mach mit.
Korpustyp: Untertitel
lk ken de cijfers.
Ich kenne die Statistiken.
Korpustyp: Untertitel
Die cijfers zijn aangedikt.
- Die blasen das für die Börse auf.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de cijfers.
Lies mal die Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Het cijfer blijft zakken.
Runter auf eine Zwei.
Korpustyp: Untertitel
Zijn de cijfers veranderd?
Haben sich seine Ergebnisse verändert?
Korpustyp: Untertitel
lk wil cijfers, Gandhi.
Ich brauche Einzelheiten, Ghandhi.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers zijn er.
Die Statistik ist da.
Korpustyp: EU
De cijfers kloppen niet.
Die Rechnung geht nicht auf, Caitlin.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekenen die cijfers?
Was bedeuten die Nummern?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn zes cijfers.
Er hat sechs Ziffern.
Korpustyp: Untertitel
Pi in zes cijfers.
Die ersten sechs Ziffern von Pi.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn harde cijfers.
Das sind fiese Chancen.
Korpustyp: Untertitel
- Stop met de cijfers.
Tun Sie das nicht die Mathematik.
Korpustyp: Untertitel
Een lange rij cijfers.
Weiss ich nicht, eine Kette von Ziffern.
Korpustyp: Untertitel
Hij had hoge cijfers.
- Er hatte nur Einsen. - Wundervoll.
Korpustyp: Untertitel
Dubbele transpositie cijfer
Transposition (Kryptographie)
Korpustyp: Wikipedia
lk geefje een cijfer.
Ich benote den Test.
Korpustyp: Untertitel
- De cijfers kloppen.
- Die Bilanzen stimmen endlich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil goede cijfers!
Ich will Leistung sehen!
Korpustyp: Untertitel
Cijfers interesseren me niets.
Computerausdrucke interessieren mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kijk de cijfers maar.
Sieh dir die Tabelle an.
Korpustyp: Untertitel
Je cijfers zijn verschrikkelijk.
Deine Kreditwürdigkeit ist grausam.
Korpustyp: Untertitel
Telefoonnummers zijn tien cijfers.
Telefonnummern haben zehn Stellen.
Korpustyp: Untertitel
lk geef geen cijfers.
Das mache ich nicht. - Los.
Korpustyp: Untertitel
En die bruine cijfers?
Und die braunen da?
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar die cijfers.
Schau dir diese Nummern an.
Korpustyp: Untertitel
Onze cijfers van gister.
Unsere Nummern von gestern Abend.
Korpustyp: Untertitel
Hij had... uitmuntende cijfers.
Seine Punkte... außerordentlich.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers zijn geweldig.
Der Umsatz ist erstaunlich.
Korpustyp: Untertitel
Wie minimaliseert de cijfers?
Aber wer spielt sie herunter?
Korpustyp: EU
Cijfer-8-knoop (knopentheorie)
Achterknoten (Mathematik)
Korpustyp: Wikipedia
Van 5 cijfers (an)
5-stellige Registernummer (an)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn opmerkelijke cijfers.
Das sind ganz außerordentliche Statistiken.
Korpustyp: EU
Heb je de cijfers gecontroleerd?
- Hast du die Daten geprüft?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de cijfers gezien.
- Ich habe die Statistiken gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je eerste cijfer?
Womit fängt deine an?
Korpustyp: Untertitel
Omdat dat cijfer versleten is.
Die 4 ist so verblasst.
Korpustyp: Untertitel
Laat de cijfers maar zitten.
Ich will die Matheaufgaben nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl onze cijfers omlaag gaan?
Obwohl unsere Umfragewerte im Sturzflug sind?
Korpustyp: Untertitel
Mijn cijfers zijn gewoon goed.
Ich hatte auch gute Zensuren.
Korpustyp: Untertitel
lk moet jouw cijfer overtreffen.
Muss dich ja schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand de cijfers gezien?
Hat jemand die Quoten gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Tot welk cijfer kwam ik?
Wie weit habe ich es geschafft?
Korpustyp: Untertitel
Wil goede cijfers voor wiskunde.
Er würde alles für gute Mathenoten geben.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Romeinse cijfers gebruiken.
Wir können römische Ziffern benutzen.
Korpustyp: Untertitel
De laatste drie cijfers kloppen.
Die letzten drei Ziffern des Nummernschildes passen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam met dezelfde cijfers.
Er ist mit derselben Statistik durch die Tür gekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je de cijfers gezien?
- Ich langweile mich.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar deze Romeinse cijfers.
Seht euch diese römischen Ziffern an.
Korpustyp: Untertitel
Verdeel ze in drie cijfers.
Fasse sie in Dreiergruppen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- En je cijfers zijn goed.
- Die Verkaufszahlen stimmen.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers van de personeelskortingen.
Erstmal die Gehaltsanalysen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn twee cijfers. Prima.
Das ist zweistellig, hört sich gut an.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor cijfer verwacht je?
Wie viele Punkte glaubst dudafür zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt alle belangrijke cijfers.
Du hast die Nummern.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers spreken voor zich.
Die Größenordnung ist messbar.
Korpustyp: Untertitel
zelfs zijn cijfers kloppen niet.
Stimmen Sie am Dienstag für mich...
Korpustyp: Untertitel
Zij leveren geen cijfers in.
Sie machen keine Zahlenangaben.
Korpustyp: EU
Examens, cijfers, Annapolis, je vader.
Prüfungsnoten, Annapolis, dein Vater...
Korpustyp: Untertitel
- Dat ik slechte cijfers haalde.
Sieben Freunde während der High School und des Colleges.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zulke hoge cijfers.
Ich meine, du hast bereits dein Abitur geschafft.
Korpustyp: Untertitel
lk wacht nog op cijfers.
Ich fordere noch Daten an.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen hoog cijfer.
6 ist nichts Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
- Bing, heb je de cijfers?
Bing! Haben Sie die Aufstellung gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Je haalde overal slechte cijfers.
Du hast dich extrem verschlechtert
Korpustyp: Untertitel
lk werk aan de cijfers.
Ich bin an den Ziffern.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers zijn als volgt:
Weitere Einzelheiten sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen.