De cijfers zijn gebaseerd op gegevens verstrekt door de Hongaarse overheid.
Die Zahlenangaben basieren auf den durch die ungarischen Behörden vorgelegten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Duitsland gegeven verklaringen en cijfers voor deze arbeidsplaatsen lijken evenwel sluitend te zijn.
Allerdings erscheinen die von Deutschland abgegebenen Erklärungen und Zahlenangaben für diese Arbeitsplätze als weitgehend schlüssig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben alle cijfers betrekking op 1991, dus meer dan vijf jaar geleden.
Alle Zahlenangaben basieren auf Zahlen von 1991, also von vor fünf Jahren.
Korpustyp: EU
Derhalve vroeg de Autoriteit zich af of de cijfers voor de totale projectkosten kunstmatig waren opgedreven om aldus meer middelen te verwerven.
Daher hinterfragte sie, ob die Zahlenangaben für die Projektgesamtkosten in die Höhe getrieben worden seien, um eine anscheinend höhere öffentliche Förderung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie geven cijfers de consumenten een duidelijk signaal dat ze hun rijgedrag moeten wijzigen.
Zahlenangaben sind aber nach Ansicht der Kommission ein wichtiges Signal und können die Verbraucher zu einer Verhaltensänderung veranlassen.
Korpustyp: EU
De cijfers betreffende de uitgaven moeten op de onderstaande basis worden opgegeven.
Diese Zahlenangaben sollten auf folgender Grundlage gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers betreffende de uitgaven moeten op de volgende basis worden opgegeven.
Diese Zahlenangaben sollten auf folgender Grundlage gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze ontwerpbegroting wordt weliswaar voorgesteld om geld vrij te maken voor sociale steun, maar dit voorstel is niet met cijfers onderbouwd.
In dem Entwurf ist zwar vorgesehen, einen bestimmten Betrag für Sozialhilfe aufzuwenden, doch werden keine präzisen Zahlenangaben gemacht.
Korpustyp: EU
De in dit verslag vervatte cijfers betreffende emissies en kosten gelden voor zeeschepen, maar de beschreven techniek is evenzeer geschikt voor binnenvaartuigen.
Die Zahlenangaben zu den Emissionen und Kosten beziehen sich zwar auf Seeschiffe, können aber ebenso auf Binnenschiffe übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb anderhalve dag besteed om na te gaan of haar cijfers inderdaad correct waren ten opzichte van de mijne, maar het klopt niet.
Ich habe anderthalb Tage lang überprüft, ob ihre Zahlenangaben - im Vergleich zu meinen - tatsächlich richtig sind. Sie sind jedoch nicht korrekt.
Volgens cijfers van de Europese Centrale Bank werden in 2008 in totaal 666 000 valse eurobiljetten uit circulatie gehaald, dus iets meer dan 600 000.
Im Jahr 2008 wurden laut Angabe der von der Europäischen Zentralbank veröffentlichten Zahlen insgesamt 666 000 gefälschte Euro-Banknoten aus dem Verkehr gezogen - also etwas mehr als 600 000.
Korpustyp: EU
cijfersZahlschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Egyptische cijfers
Ägyptische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Hebreeuwse cijfers
Hebräische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Indiase cijfers
Indische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Armeense cijfers
Armenische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Thaise cijfers
Thailändische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Griekse cijfers
Griechische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Japanse cijfers
Japanische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Chinese cijfers
Chinesische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Romeinse cijfers
Römische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
Cyrillische cijfers
Kyrillische Zahlschrift
Korpustyp: Wikipedia
cijfersdie Zahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bronnen : European Commission Interim Forecast , februari 2010 , voor cijfers voor 2010 en European Economic Forecast -- najaar 2009 , voor cijfers voor 2011 ;
Quellen : Zwischenprognose der Europäischen Kommission vom Februar 2010 im Hinblick auf dieZahlen für 2010 sowie Herbstprognose der Europäischen Kommission von 2009 in Bezug auf die Zahlen für 2011 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statistische addenda , met cijfers voor 1995 , 1996 and 1997 , zijn in januari 1997 , januari 1998 and januari 1999 gepubliceerd .
Statistische Anhänge , die dieZahlen für 1995 , 1996 und 1997 liefern , wurden jeweils im Januar 1997 , 1998 und 1999 veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
cijfers voor 2005 zijn niet beschikbaar aangezien de boeken van OA na 31 december 2004 niet meer zijn bijgewerkt.
Die Zahlen für 2005 liegen noch nicht vor, weil die Rechnungsunterlagen von Olympic Airways seit dem 31. Dezember 2004 nicht aktualisiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cijfers over 2000, 2001 en 2002 uit de jaarverslagen 2001 en 2002 van de SNCM
Die Zahlen für 2000, 2001 und 2002 sind den Jahresabschlüssen der SNCM für 2001 und 2002 entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind cijfers zeer belangrijk.
Ich halte dieZahlen für äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
We kennen cijfers over de gemelde onregelmatigheden.
Wir kennen dieZahlen zu den gemeldeten Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU
Rabiës is een ziekte die de mensen al vele jaren grote angst inboezemt. Het doet mij dan ook bijzonder veel genoegen te zien dat de officiële cijfers aantonen dat de ziekte op zijn retour is.
Sie ist eine Krankheit, die die Menschen jahrelang in Furcht und Schrecken versetzt hat, und es ist eine Freude, aus den Statistiken zu ersehen, wie dieZahlen abnehmen, was beweist, dass die Krankheit nunmehr ausgerottet wird.
Korpustyp: EU
In Schotland is nu sinds 19 maanden een rookverbod van kracht in openbare ruimten en cijfers wijzen uit, dat er sinds de invoering van het rookverbod 20 procent minder ziekenhuisopnamen in verband met hartaanvallen zijn geweest.
In Schottland besteht seit nunmehr 19 Monaten ein Rauchverbot an öffentlichen Orten, und dieZahlen zeigen, dass seit der Einführung des Rauchverbots Einlieferungen in ein Krankenhaus wegen Herzinfarkt um 20 % zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat wij de concepten en cijfers die daarmee verband houden gewoon eruit halen.
Ich würde vorschlagen, dass wir diese Begriffe und dieZahlen, die darin stehen, einfach herausnehmen.
Korpustyp: EU
Je hebt toch elke dag een geheime ontmoeting met Will om te praten over cijfers?
Sie haben doch jeden Tag ein geheimes Meeting mit Will um über dieZahlen zu sprechen, oder?
Korpustyp: Untertitel
cijfersNummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(# wordt vervangen door oplopende cijfers) @info:status
(# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt)@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tekst van het vijfde streepje wordt vervangen door „Tweede reeks: acht cijfers in onzichtbare opdruk (gelijk aan bovenstaande cijfers), die fluorescerend oplichten onder een UV-lamp”.
Der fünfte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Zweitens = unsichtbar gedruckte achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maand in cijfers (januari van het referentiejaar = 01, december van het referentiejaar = 12; januari van het vorige kalenderjaar = 13, december van het vorige kalenderjaar = 24)
Nummer des Monats (Januar des Bezugsjahres = 01, Dezember des Bezugsjahres = 12); Januar des vorausgegangenen Kalenderjahres = 13, Dezember des vorausgegangenen Kalenderjahres = 24)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vijfde streepje wordt vervangen door „Tweede reeks: acht cijfers in onzichtbare opdruk (gelijk aan bovenstaande cijfers), die fluorescerend oplichten onder een UV-lamp”.
der fünfte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Zweitens = unsichtbar gedruckte achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat waren de cijfers, meneer Fischer?
Wie lautete die Nummer, Mr. Fischer?
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat, want de cijfers in jullie namen zijn een regio code.
Die Nummer in euren Namen ist ein Regionalkode.
Korpustyp: Untertitel
kun je de bovenste drie cijfers van de monitor aflezen?
Können Sie mir die ersten drei Nummer auf dem Monitor vorlesen?
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde cijfers als bij het Marina View Hotel.
Es ist die gleiche Nummer, die er auch beim Marina View Hotel hinterlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Wat een hoop cijfers.
Eine lange Nummer.
Korpustyp: Untertitel
6-5-3... wat, vond je de cijfers gewoon handig?
6-5-3... was, merkst du dir damit ihre Nummer?
Korpustyp: Untertitel
cijfersZensuren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is ontmoedigend voor degene die goede cijfers heeft gekregen, maar ook voor degene die slechte cijfers heeft gekregen.
Das entmutigt den, der gute Zensuren bekommt, und den, der schlechte bekommt.
Korpustyp: EU
De Commissie geeft in haar verslag de drie nieuwe lidstaten, zowel wat het uitvoeringspercentage als wat het benuttingspercentage van de betrokken middelen betreft, zonder uitzondering zeer goede cijfers.
Die Kommission gibt in ihrem Bericht den drei neuen Mitgliedsländern sowohl im Hinblick auf den Umsetzungsgrad als auch auf den Ausschöpfungsgrad der entsprechenden Mittel, durchweg sehr gute Zensuren.
Korpustyp: EU
En zo halen we je cijfers weer omhoog.
Es ist eine Möglichkeit, deine Zensuren zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cijfers zijn prima.
Meine Zensuren sind spitze.
Korpustyp: Untertitel
Maar je cijfers laten dit niet echt zien.
Aber deine Zensuren können da nicht mithalten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cijfers zijn gewoon goed.
Ich hatte auch gute Zensuren.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cijfers worden veel beter.
Meine Zensuren haben sich ziemlich verbessert.
Korpustyp: Untertitel
Als je cijfers achterblijven, kun je een goede school wel vergeten.
Wenn du deine Zensuren jetzt vernachlässigst, kannst du vielleicht... in Zukunft dein Top-College vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Toen we op school zaten, had jij altijd hogere cijfers.
Als wir zusammen zur Schule gingen, hattest du immer die besseren Zensuren.
Korpustyp: Untertitel
Hij haalde hogere cijfers en jij kreeg wat jij wilde.
Er bekam bessere Zensuren, und du, was du wolltest.
Korpustyp: Untertitel
cijfersWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In absolute cijfers en als percentage van alle ondernemingen
Absoluter Wert und in % aller Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers, als percentage van alle ondernemingen en als percentage van alle ondernemingen die actief innoveren
Absoluter Wert, in % aller Unternehmen und in % aller innovationsaktiven Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers, als percentage van de totale omzet en als percentage van de totale omzet van de ondernemingen die actief innoveren
Absoluter Wert, in % des Gesamtumsatzes und in % des Gesamtumsatzes der innovationsaktiven Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers en als percentage van de ondernemingen die actief innoveren
Absoluter Wert und in % aller innovationsaktiven Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers, als percentage van de totale omzet en als percentage van de totale omzet van de ondernemingen die actief innoveren — (facultatief)
Absoluter Wert, in % des Gesamtumsatzes und in % des Gesamtumsatzes der innovationsaktiven Unternehmen — Übermittlung freigestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers en als percentage van alle ondernemingen die actief innoveren
Absoluter Wert und in % aller innovationsaktiven Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers en als percentage van alle ondernemingen die actief innoveren — (facultatief)
Absoluter Wert und in % aller innovationsaktiven Unternehmen — Übermittlung freigestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers, als percentage van alle ondernemingen, als percentage van alle ondernemingen die actief innoveren en als percentage van alle ondernemingen die niet actief innoveren
Absoluter Wert, in % aller Unternehmen, in % aller innovationsaktiven Unternehmen und in % aller nicht innovationsaktiven Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkelijke concentratie van een kalibratiegas moet binnen ±2 % van de vermelde cijfers liggen.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss dem angegebenen Wert auf ±2 % genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers en als percentage van alle ondernemingen die actief innoveren — (facultatief)
Absoluter Wert und in % aller innovationsaktiven Unternehmen — fakultativ
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het boekjaar 2006/2007 zijn de cijfers per segment als volgt:
Im Geschäftsjahr 2006/2007 wurden in den verschiedenen Geschäftsfeldern folgende Ergebnisse erzielt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, wij kennen allen de cijfers met betrekking tot de bosbranden in Griekenland. Deze staan vermeld in de resolutie waar ik mijn volledige steun aan geef.
Die Fakten über die Waldbrände in Griechenland und deren Ergebnisse sind bekannt, Herr Präsident, und das steht alles auch in der Entschließung, über die wir hier debattieren und die ich natürlich unterstütze.
Korpustyp: EU
De cijfers zijn middelmatig, de groei is gering, de interne vraag laag en de werkloosheid hoog.
Ihre Ergebnisse sind mittelmäßig, das Wachstum gering, der Binnennachfrage geht die Luft aus und die Arbeitslosigkeit ist hoch.
Korpustyp: EU
Na afloop kennen we de cijfers van sociale uitsluiting en armoede waarschijnlijk beter; dat is een goede zaak.
Nun bestreite ich zwar nicht das positive Anliegen dieses Beschlusses, doch sorge ich mich um die Ergebnisse, die von diesem Fünfjahresprogramm zu erwarten sind.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, de gunstige macro-economische cijfers van de landen van de eurozone bevestigen de enorme invloed van de economische en monetaire unie op de behaalde resultaten.
(PL) Frau Präsidentin! Die guten makroökonomischen Ergebnisse der Länder des Euroraums belegen, welch großen Einfluss die Wirtschafts- und Währungsunion darauf hat.
Korpustyp: EU
Welke initiatieven wil het voorzitterschap in het licht van deze cijfers nemen om ervoor te zorgen dat de nationale werkgelegenheidsplannnen daadwerkelijk leiden tot een daling van de werkloosheid en tot de bevordering van volwaardige arbeidsplaatsen in alle lidstaten?
Welche Initiativen wird der Vorsitz des Rates angesichts dieser Ergebnisse ergreifen, damit durch die nationalen Beschäftigungspläne die Zahl der Arbeitslosen verringert und in allen Mitgliedstaaten Qualitätsarbeitsplätze gefördert werden?
Korpustyp: EU
lk had je gewaarschuwd dat als je cijfers omlaag gingen, ik de gitaar weg zou doen.
Ich habe sie zertrümmert, nachdem ich dich gewarnt hatte, wenn deine Ergebnisse nicht besser werden, müsste ich die Gitarre vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cijfers zijn nooit omlaag gegaan.
Meine Ergebnisse... sie sind niemals runtergegangen.
Korpustyp: Untertitel
Er komen al wat cijfers binnen.
Okay, die ersten Ergebnisse kommen rein.
Korpustyp: Untertitel
Als die cijfers kloppen dan zijn we 't eens.
Okay, wenn die Ergebnisse stimmen, würde ich sagen, wir sind im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
cijfersWerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom werden de hogere vaste kosten in absolute cijfers toegeschreven aan een grotere productie, wat resulteerde in bovengenoemd aandeel van de vaste kosten in de totale kosten.
Die höheren Fixkosten in absoluten Werten wurden daher den höheren Outputmengen zugeschrieben, woraus sich das oben beschriebene Verhältnis der Fixkosten zu den Gesamtkosten ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de vertrouwelijkheid worden gegevens over afzonderlijke importeurs of gebruikers hieronder niet in reële cijfers, maar als orde van grootte gepresenteerd.
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden Daten über einzelne Einführer oder Verwender nachstehend nicht in genauen Werten, sondern als Spannen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers zou het verschil uitkomen op ongeveer [...] miljoen EUR extra kosten op jaarbasis ten opzichte van het bijdragepercentage dat gelijkheid op mededingingsgebied moet garanderen.
In absoluten Werten würde die Differenz etwa [...] Mio. EUR an jährlichen Mehrkosten gegenüber dem Beitragssatz, der gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleistet, ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers verschillen enigszins van de door Veidekke ASA overgelegde cijfers.
Die Zahlen weichen geringfügig von den von der Veidekke ASA vorgelegten Werten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen deze cijfers wordt nergens in het plan nader toegelicht.
In dem Plan wird nicht erklärt, wie es zu der Differenz zwischen diesen zwei unterschiedlichen Werten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 6: Deze cijfers betreffen ofwel de gemelde RVR, ofwel het meteorologisch zicht geconverteerd naar RVR volgens subparagraaf h).
Anmerkung 6: Bei den oben genannten Werten handelt es sich entweder um die gemeldete Pistensichtweite oder die meteorologische Sicht, die, wie in Buchstabe h beschrieben, in die Pistensichtweite umgerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 2006 en het eind van het TNO is het marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie stabiel gebleven, hoewel de verkoop door de producenten in de Unie ten gevolge van de daling van het verbruik in absolute cijfers is gedaald.
Zwischen 2006 und dem UZÜ blieb der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union konstant, da jedoch der Verbrauch rückläufig war, erlitten die Unionshersteller in absoluten Werten dennoch Absatzeinbußen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevatte voldoende bewijsmateriaal dat de invoer van het betrokken product uit Turkije omvangrijk is gebleven, zowel in absolute cijfers als wat het marktaandeel betreft.
Hinsichtlich der Türkei enthielt der Antrag hinreichende Beweise dafür, dass die betroffene Ware sowohl in absoluten Werten als auch gemessen am Marktanteil weiterhin in sehr großen Mengen eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de communautaire productie te kunnen berekenen moet de productie van 119000 ton door de bedrijven die niet tot de bedrijfstak van de Gemeenschap worden gerekend, in mindering worden gebracht op de hierboven vermelde cijfers.
Zur Ermittlung der Gemeinschaftsproduktion sollte die Menge von 119000 Tonnen, die auf Unternehmen entfällt, die nicht zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gerechnet werden, von den oben genannten Werten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts ging, in absolute cijfers, tijdens de beoordelingsperiode de totale verkoop van de bedrijfstak op de communautaire markt met 9 % aanmerkelijk achteruit en daalde deze met 22 procentpunt tijdens het OT bijzonder scherp.
Ferner verringerte sich sein Gesamtverkaufsvolumen auf dem Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum in absoluten Werten erheblich, d. h. um 9 %, mit einem besonders tiefen Einbruch von 22 Prozentpunkten während des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersTabelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderstaande cijfers geven de omvang van de voorraden aan het einde van elke periode weer.
In der nachstehenden Tabelle sind die jeweiligen Lagerbestände zum Jahresende ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder de cijfers over de omvang van de voorraden aan het eind van elke periode.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresende ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende cijfers hebben betrekking op de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap.
In der nachstehenden Tabelle sind die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande cijfers geven de verkoop weer van de bedrijfstak van de EG aan onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap.
In der nachstehenden Tabelle sind die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft und die entsprechenden Marktanteile ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande cijfers geven de omvang van de voorraden aan het einde van elke periode weer.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Ende des jeweiligen Zeitraums ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande cijfers geven de omvang van de voorraden van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie aan het eind van elke periode weer.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände der in die Stichprobe aufgenommenen Unionshersteller zum Ende des jeweiligen Zeitraums ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande cijfers geven de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap weer.
Der nachstehenden Tabelle ist die Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beim Verkauf an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande cijfers geven de omvang van de voorraden aan het einde van elke periode weer.
In der nachstehenden Tabelle sind die jeweiligen Lagerbestände zum Ende des jeweiligen Zeitraums ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder worden de cijfers gegeven voor de voorraden aan het einde van elke periode
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresende ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande cijfers geven de omvang van de voorraden aan het einde van elke periode weer.
In der nachstehenden Tabelle sind die jeweiligen Lagerbestände zum Ende des jeweiligen Zeitraums aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersBeträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van dit akkoord en het feit dat de genoemde cijfers binnen het reeds eerder door Duitsland genoemde kader vallen, ziet de Commissie geen reden om deze als niet met de feiten overeenstemmend aan te merken en daarom gaat ook zij uit van deze cijfers voor de bepaling van de steuncomponent.
Aufgrund dieser Verständigung und der Tatsache, dass die genannten Beträge in den von Deutschland bereits vorher genannten Rahmen fallen, hat die Kommission keinen Anlass, diese als nicht sachgerecht anzusehen und legt damit auch diese Beträge der Ermittlung des Beihilfenelements zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle cijfers die worden gebruikt, zijn de cijfers vóór aftrek van de directe belastingen.
Alle eingesetzten Beträge sind Beträge vor Abzug der direkten Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers moeten in euro of in voorkomend geval in de nationale munteenheid worden uitgedrukt.
Die Beträge sind in Euro oder gegebenenfalls in der jeweiligen Landeswährung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de genoemde cijfers binnen het al eerder door Duitsland geschetste kader vallen, ziet de Commissie geen reden om deze als inadequaat aan te merken en gaat zij voor de bepaling van het steunelement uit van deze cijfers.
Aufgrund der Tatsache, dass die genannten Beträge in den von Deutschland bereits vorher genannten Rahmen fallen, hat die Kommission keinen Anlass, diese als nicht sachgerecht anzusehen und legt diese Beträge der Ermittlung des Beihilfenelements zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde zijn uit bovenstaande overeenkomst resulterende cijfers omgerekend naar het prijsniveau van 2004.
Zu diesem Zwecke werden die aus der genannten Vereinbarung resultierenden Beträge in Beträge zu Preisen von 2004 umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige heeft echter wel een sensitivity check uitgevoerd en daaruit geconcludeerd dat het opnemen van die cijfers niets zou afdoen aan de conclusies van de studie.
Ein sicherheitshalber vorgenommener „sensitivity check“ ergab jedoch, dass die Berücksichtigung dieser Beträge keinen Einfluss auf die Ergebnisse des Gutachtens hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1995 zijn de geplaatste deposito’s in absolute cijfers de volgende:
Ab 1995 belaufen sich die jährlichen Einlagen auf folgende absolute Beträge:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit het trialoogakkoord resulterende cijfers worden daartoe omgerekend naar het prijsniveau van 2004.
Zu diesem Zweck werden die aus der genannten Vereinbarung resultierenden Beträge in Beträge zu Preisen von 2004 umgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de reclame-inkomsten in 1995 en 1996 betreft, stellen de Deense autoriteiten en TV2 dat de Deense overheid ten aanzien van de betreffende bedragen geen enkele beschikkingsbevoegdheid had zodat deze niet als staatsinkomsten kunnen worden beschouwd. De door de Commissie overgelegde cijfers worden door de Deense autoriteiten niet bevestigd.
Hinsichtlich der Werbeeinnahmen in den Jahren 1995 und 1996 argumentierten die dänischen Behörden und TV2, der dänische Staat habe keine Kontrolle über der betreffenden Beträge gehabt; daher dürften diese Beträge nicht als staatliche Mittel betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle cijfers die worden gebruikt, zijn de cijfers vóór aftrek van belastingen of andere heffingen.
Sämtliche eingesetzten Beträge sind Beträge vor Abzug von Steuern oder anderen Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersNummern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het etiket moet aan de volgende vereisten voldoen (de cijfers verwijzen naar bovenstaande figuur):
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (die Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Korpustyp: EU DGT-TM
Het etiket moet aan de volgende vereisten voldoen (de cijfers verwijzen naar bovenstaande figuur):
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle letters en cijfers moeten minimaal even hoog zijn als die van het goedkeuringsnummer, namelijk a/3, waarbij a = 8 mm.
Die Höhe sämtlicher Buchstaben und Nummern darf nicht kleiner als in der Genehmigungsnummer sein (a/3, a = 8 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
het etiket aan de volgende vereisten moet voldoen (de cijfers verwijzen naar bovenstaande figuur):
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil naar aanleiding van de vraag van mijn collega, de heer Newton Dunn, de commissaris vragen of hij heeft geprobeerd samen te werken met de belangrijkste internetproviders om deze cijfers gepubliceerd te krijgen.
Im Nachgang zur Anfrage meines Kollegen Herrn Newton Dunn möchte ich den Kommissar fragen, ob er die großen Internet-Diensteanbieter um Unterstützung bei der Propagierung dieser Nummern gebeten hat.
Korpustyp: EU
Lily, ik heb alle namen en cijfers gecontroleerd die je me gaf van Barts buitenlandse rekeningen.
Lily, ich habe alle Namen und Nummern, die du mir gegeben von Barts Schwarzgeldkonten gegeben hast, untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Hebben deze cijfers enige betekenis voor je?
- Bedeuten diese Nummern irgendetwas für dich?
Korpustyp: Untertitel
Bij chattypen zijn cijfers letters, er staat dus eigenlijk... - Justice.
Aber... in Leetspeak sind Nummern Buchstaben, also heißt es eigentlich...
Korpustyp: Untertitel
Wat betekenen die cijfers?
Was bedeuten die Nummern?
Korpustyp: Untertitel
En nu we de meeste cijfers binnen hebben van elk van jullie afdelingen, doen sommige van jullie blijkbaar niet zijn werk.
Und mit den meisten dieser Nummern da unten in jedem eurer Dienststellen, tun manche von euch offensichtlich nicht ihre Sachen.
Korpustyp: Untertitel
cijfersStatistik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval worden de cijfers voor de afdeling ontwikkeling van het menselijk potentieel uitgesplitst naar sekse;
Im Rahmen der Komponente Entwicklung der Humanressourcen wird die Statistik gegebenenfalls nach Geschlecht aufgeschlüsselt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke inspanningen om het beginsel van vervanging, vermindering en verfijning te promoten en het eventuele effect daarvan op de cijfers.
Besondere Bemühungen zur Umsetzung des Grundsatzes der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung (3R-Prinzip) und seine eventuellen Auswirkungen auf die Statistik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkt de commissaris niet dat zij, in het licht van deze opgeblazen en onjuiste cijfers, moet proberen duidelijke en transparante statistische gegevens te verzamelen?
Hält es die Frau Kommissarin angesichts dieser aufgeblähten und ungerechtfertigten Statistik nicht für ihre Pflicht, sich um aussagekräftigere und durchschaubarere Statistiken zu bemühen?
Korpustyp: EU
Alleen als we al deze zaken samenbrengen zullen de cijfers kloppen - en dan kloppen ook de mensen.
Nur wenn wir diese Dinge zusammen in Angriff nehmen, können wir die Statistik auswerten und etwas für die Menschen tun.
Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, wat de cijfers betreft, is de zaak duidelijk: één zetel extra voor Hamas op nationaal niveau betekent een groot aantal zetels extra op districtniveau.
Frau Präsidentin! Die Statistik zeichnet ein klares Bild: Ein Hamas-Sitz mehr auf nationaler Ebene bedeutet viele mehr auf Bezirksebene.
Korpustyp: EU
Naarmate het toerisme zich verder ontwikkelt, moeten wij natuurlijk ook de cijfers aanpassen.
Wenn sich der Tourismus entwickelt, müssen wir natürlich auch mit der Statistik Schritt halten.
Korpustyp: EU
Maar de door de Europese Unie en andere donorlanden gestuurde hulp is niet meer dan symbolisch, gezien de schaal van de verwoestingen en ontberingen, en speciaal in het licht van de door de heer Howitt genoemde cijfers: ruim een half miljoen mensen hebben huis en haard verloren.
Die aus der Europäischen Union und anderen Geberländern übersandte Hilfe ist jedoch, gemessen am Ausmaß der Zerstörung und des Leids und vor allem in Anbetracht der Statistik, die Herr Howitt erwähnte, nur eine Geste: Fast eine halbe Million Menschen haben Haus und Habe verloren.
Korpustyp: EU
De rapporteur wees al op de zorgwekkende cijfers - rond 1,5 miljard mensen hebben geen toegang tot elektriciteit en meer dan 2,5 miljard mensen gebruiken nog altijd de traditionele biomassa als brandstof.
Wie die Berichterstatterin erwähnte, ist die Statistik besorgniserregend - ca. 1,5 Milliarden Menschen haben keinen Zugang zu Strom, und mehr als 2,5 Milliarden Menschen nutzen immer noch traditionelle Brennstoffe aus Biomasse.
Korpustyp: EU
Ik zie in dat we over deze kwesties preciezere cijfers moeten hebben.
Mir ist klar, dass wir eine genauere Statistik in diesem Bereich brauchen.
Korpustyp: EU
Dat zijn de onverbiddelijke cijfers.
So sieht die grauenhafte Statistik aus.
Korpustyp: EU
cijfersWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een context van reeds ruime liquiditeitsverhoudingen en een zeer krachtige monetaire groei en groei van de kredietverlening , is het groeitempo op jaarbasis van de kredietverlening aan de particuliere sector in de afgelopen maanden verder toegenomen en in de dubbele cijfers terecht gekomen .
Vor dem Hintergrund einer bereits reichlichen Liquiditätsausstattung und eines sehr kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums hat sich die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor in den letzten Monaten weiter erhöht und zweistellige Werte erreicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze cijfers dienen desalniettemin met de nodige voorzichtigheid te worden geïnterpreteerd , aangezien Litouwen in de referentieperiode een proces doormaakte van overgang naar een markteconomie , hetgeen een historische beoordeling van de reële wisselkoersontwikkelingen bemoeilijkt .
Diese Werte sind allerdings mit Vorsicht zu interpretieren , da Litauen im Berichtszeitraum einen Transformationsprozess hin zu einer Marktwirtschaft durchlaufen hat , der jede historische Beurteilung der realen Wechselkursentwicklung erschwert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de monetaire analyse betreft , was de groei van M3 op jaarbasis in oktober onveranderd op 8,5% , dicht bij de hoogste cijfers die sinds de invoering van de euro zijn waargenomen . Dit wijst op inflatierisico 's op de middellange tot langere termijn .
Was die monetäre Analyse betrifft , so blieb die Jahreswachstumsrate des weit gefassten Geldmengenaggregats M3 im Oktober unverändert bei 8,5 %. Sie hielt sich somit in der Nähe der höchsten seit Einführung des Euro beobachteten Werte , was auf mittlere bis längere Sicht auf Inflationsrisiken hindeutet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al deze cijfers vallen binnen de marges van de projecties van het Eurosysteem .
All diese Werte befinden sich innerhalb der Bandbreiten der Projektionen des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze cijfers liggen onder de marge van de door medewerkers van de ECB samengestelde projecties , wat waarschijnlijk het feit weerspiegelt dat deze prognoses werden opgesteld voor de bekendmaking van gegevens waaruit een sterkere groei in het tweede kwartaal van het jaar blijkt .
Diese Werte liegen unter der Bandbreite , die in den von Experten der EZB erstellten Projektionen angegeben ist . Grund hierfür ist wahrscheinlich , dass die Prognosen vor der Veröffentlichung von Daten fertiggestellt wurden , die ein kräftiges Wachstum im zweiten Quartal anzeigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beschikbare gegevens zijn echter opnieuw bekeken en op basis van enerzijds nieuwe berekeningen en anderzijds de correctie van sommige cijfers blijkt dit bereik eerder te liggen tussen 15 % en 25 %.
Die verfügbaren Daten wurden jedoch nochmals überprüft und nach neuen Berechnungen und der Korrektur einiger Werte liegt dieser Anteil nunmehr zwischen 15 % und 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers tussen haakjes zijn negatieve cijfers.
Angaben in Klammern betreffen negative Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de gecorrigeerde cijfers voor het rendement van investeringen niet van invloed op de ontwikkelingen die in de overwegingen 73 en 74 van de voorlopige verordening zijn beschreven.
Zudem lassen die berichtigten Werte für die Kapitalrendite die unter den Randnummern 73 und 74 der vorläufigen Verordnung festgestellten Trends unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vermijden dat de cijfers een vertekend beeld geven, is geen rekening gehouden met de winstgevendheid van ondernemingen die, geheel of ten dele binnen het onderzoektijdvak, nieuwe productieprocessen startten.
Die Rentabilität von Unternehmen mit neuen Tätigkeitsbereichen, deren Anlaufphase teilweise oder voll in den Untersuchungszeitraum fällt, wurde nicht berücksichtigt, um mögliche Verzerrungen der Werte zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De trend is evenwel identiek met de in de voorlopige verordening vermelde verkoopprijstrend (slechts 1 % hogere cijfers voor 2008 en het OT) en de conclusies in overweging 74 van die verordening worden daarom bevestigd.
Der Trend ist jedoch derselbe wie bei der in der vorläufigen Verordnung angegebenen Verkaufspreisentwicklung (lediglich um 1 % höhere Werte für 2008 und den UZ); die Schlussfolgerungen unter Randnummer 74 dieser Verordnung werden daher bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De code begint altijd met de letter „E”, gevolgd door een getal bestaande uit een, twee of drie cijfers.
Der Code beginnt immer mit dem Buchstaben „E“, gefolgt von einer ein-, zwei- oder dreistelligen Zahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige partijen beweerden dat de cijfers van de post-invoerkosten die werden gebruikt om de mate van onderbieding door de betrokken landen vast te stellen en die ongeveer 3 % van de invoerprijs bedroegen, onduidelijk waren en in dit geval niet passend leken.
Bestimmte Parteien brachten vor, die Zahl für die nach der Einfuhr anfallenden Kosten (rund 3 % des Einfuhrpreises), die zur Festlegung der Preisunterbietungsspanne für die betroffenen Länder herangezogen wurde, sei unklar und in diesem Fall offensichtlich nicht angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uit vijf cijfers bestaand volgnummer uit de reeks van 00 001 tot 99 999, dat aan de lidstaat van bestemming wordt toegekend.
eine fünfstellige Zahl durchlaufend von 00 001 bis 99 999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfers omvat het aantal schepen dat onder deze richtlijn valt en de havens van de lidstaat is binnengelopen. Elk schip wordt slechts éénmaal geteld.
Die Zahl entspricht der Zahl der unter diese Richtlinie fallenden Schiffe, die die Häfen des Mitgliedstaats auf nationaler Ebene angelaufen haben und die nur einmal gezählt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uit vijf cijfers bestaand volgnummer uit de reeks 00 001-99 999, dat aan de lidstaat van bestemming wordt toegekend.
eine fünfstellige Zahl durchlaufend von 00 001 bis 99 999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uit vijf cijfers bestaand volgnummer uit de reeks van 00001 tot en met 99999, dat aan de lidstaat van bestemming wordt toegekend.”
eine fünfstellige Zahl, durchlaufend von 00001 bis 99999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeteilt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een getal van vier cijfers bestaande uit de twee cijfers van de landencode, volgens de Internationale Organisatie voor normalisatie (ISO), gevolgd door de twee laatste cijfers van het jaar waarop het document betrekking heeft;
einer vierstelligen Zahl, die aus den beiden Ziffern des von der Internationalen Organisation für Normung (ISO) festgelegten Ländercodes besteht, gefolgt von den beiden letzten Ziffern des Jahres, für das das Dokument ausgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
een oplopend getal van drie cijfers (beginnend bij 001) ter aanduiding van de volgorde waarin de vangstdocumentformulieren zijn afgegeven.
einer durchlaufenden dreistelligen Zahl (beginnend mit 001), die die Reihenfolge angibt, in der die Formulare des Fangdokuments ausgegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal dieren (in cijfers en in letters):...
Gesamtanzahl Tiere (in Zahl und Wort): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal dieren (in cijfers en in letters):
Gesamtzahl Tiere (in Zahl und Wort):
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersStellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
* Er doet zich een verschil van één eenheid ( d.w.z. 1,1042128 in plaats van 1,1042127 ) voor in het laatste beduidende cijfer omdat de dollarequivalenten van de bedragen aan nationale valuta 's worden weergegeven na afronding tot op zeven decimalen , terwijl voor berekeningsdoeleinden een onbeperkt aantal cijfers wordt gebruikt .
Bei der letzten signifikanten Stelle besteht eine Differenz von eins ( d.h. 1.1042128 statt 1.1042127 ) , weil die US-Dollar-Gegenwerte der jeweiligen nationalen Währunsgbeträge auf sieben Dezimalstellen gerundet sind , während die Berechnung selbst auf einer unbegrenzten Anzahl von Stellen beruht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 12 ) Overwegende dat , om een hoge mate van nauwkeurigheid bij omrekeningen te bereiken , de omrekeningskoersen in zes significante cijfers moeten worden vastgesteld ;
( 12 ) Die Umrechnungskurse sollen mit sechs signifikanten Stellen festgelegt werden , um einen hohen Grad an Genauigkeit bei Umrechnungen zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze koersen worden vastgesteld in zes significante cijfers .
Sie werden mit sechs signifikanten Stellen festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor elk van deze munteenheden zal de wisselkoers worden uitgedrukt als de waarde van E1 , waarbij zes significante cijfers worden gebruikt .
Die Kurse für sämtliche Währungen werden mit sechs signifikanten Stellen bezogen auf 1 Euro angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De resulterende koersen worden afgerond tot op zes significante cijfers .
Die auf diese Weise errechneten Kurse werden auf sechs signifikante Stellen gerundet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 De aldus berekende wisselkoersen van de EU-valuta 's waren tot op 11 cijfers nauwkeurig , welke alle werden gehandhaafd voor maximale nauwkeurigheid .
1 Die so für die 11 Währungen des Euroraums berechneten Wechselkurse hatten 11 signifikante Stellen , die im Sinne größtmöglicher Genauigkeit alle in die weitere Berechnung einflossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als regel worden bedragen in vijf significante cijfers uitgedrukt .
Im allgemeinen werden die Beträge mit fünf signifikanten Stellen angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform Verordening ( EG ) Nr. 1103/97 van de Raad over enkele bepalingen betreffende de invoering van de euro wordt de koers van de drachme , net als die van de overige munteenheden , vastgesteld in zes significante cijfers .
Wie bei den anderen Währungen wird der Kurs gemäß der Verordnung des Rates ( EG ) Nr. 1103/97 über bestimmte Vorschriften im Zusammenhang mit der Einführung des Euro mit sechs signifikanten Stellen festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor elk van deze munteenheden zal de wisselkoers worden uitgedrukt als de waarde van e1 , waarbij zes significante cijfers worden gebruikt . Dezelfde grondslag wordt toegepast bij de vaststelling van de maximale en minimale interventiekoersen tussen de euro en de munteenheden van deelnemende lidstaten buiten de eurozone .
Die Kurse für sämtliche Währungen werden mit sechs signifikanten Stellen bezogen auf 1 Euro angegeben . Die vorliegende Vereinbarung gilt ferner für die Bekanntgabe der oberen und unteren Interventionspunkte zwischen dem Euro und den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De resulterende koersen worden afgerond tot op zes significante cijfers .
Die solchermaßen errechneten Kurse werden auf sechs signifikante Stellen gerundet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
cijfersStatistiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk 1 juni 2015 en vervolgens om de twee jaar publiceren de overeenkomstig artikel 28, lid 1, aangewezen handhavingsinstanties een werkverslag over de voorbije twee kalenderjaren, dat met name bestaat uit een beschrijving van de maatregelen die ter uitvoering van deze verordening zijn genomen, en cijfers over de klachten en toegepaste sancties.
Die gemäß Artikel 28 Absatz 1 benannten Durchsetzungsstellen veröffentlichen bis zum 1. Juni 2015 und danach alle zwei Jahre einen Bericht über ihre Tätigkeiten in den zwei vorangegangenen Kalenderjahren, der insbesondere eine Beschreibung der Maßnahmen, die zur Durchführung dieser Verordnung getroffen wurden, und Statistiken über Beschwerden und verhängte Sanktionen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens cijfers van de Wereldgezondheidsorganisatie bedroeg het aantal zelfmoorden in 2000 wereldwijd 16 op de 100 000 mensen, en daarmee is sprake van een stijgende trend in de laatste vijftig jaar.
Statistiken der Weltgesundheitsorganisation zufolge verübten im Jahr 2000 weltweit 16 von 100 000 Menschen Selbstmord, womit sich der steigende Trend der letzten fünfzig Jahre fortsetzte.
Korpustyp: EU
Voordat een dergelijke richtlijn kan worden voorgesteld, moeten er aan de hand van relevante cijfers specifieke onderzoeken worden uitgevoerd naar de gevolgen voor het milieu.
Bevor eine Richtlinie wie diese eingeführt werden kann, müssen spezifische Verträglichkeitsstudien durchgeführt werden, die auf relevanten Statistiken basieren.
Korpustyp: EU
Ten eerste zou ik de collega's willen vragen om zich niet te laten misleiden door de afschrikwekkende cijfers die hier en daar worden geponeerd.
Zuerst möchte ich meine Kollegen bitten, sich von den negativen Statistiken, die von einigen aufgeführt worden sind, nicht in die Irre führen zu lassen.
Korpustyp: EU
De cijfers voor mijn land, Griekenland, zijn dramatisch.
Die Statistiken für mein Land, Griechenland, sind tragisch.
Korpustyp: EU
Hoewel gendergelijkheid in de Europese Unie een grondrecht is, laten de officiële cijfers zien dat er nog altijd verschillen in arbeidsdeelname bestaan, vooral met de landen die recentelijk zijn toegetreden tot de Europese Unie.
Zwar gehört die Gleichstellung der Geschlechter zu den in der Europäischen Union geltenden Grundrechten, doch zeigen offizielle Statistiken, dass in Bezug auf die Beschäftigungsquote noch immer Unterschiede bestehen. Das gilt insbesondere für jene Länder, die erst kürzlich der Europäischen Union beigetreten sind.
Korpustyp: EU
Uit de cijfers en de onderzoeken die de Commissie ter beschikking van het Parlement heeft gesteld, blijkt in het geheel niet dat de opneming van zelfstandige bestuurders tot een grotere verkeersveiligheid zou leiden.
Die Statistiken und Studien, die die Kommission dem Parlament zu Verfügung gestellt hat, deuten wirklich in keiner Weise darauf hin, dass die Einbeziehung selbstständiger Kraftfahrer zu höherer Straßenverkehrssicherheit führen würde.
Korpustyp: EU
De cijfers zijn schokkend: 42.000 doden op de wegen van de EU per jaar en naar schatting 1,7 miljoen meer of minder ernstig gewonden.
Die Statistiken verschlagen uns beinahe den Atem: In jedem Jahr 42.000 Tote auf den Straßen der EU, schätzungsweise 1,7 Millionen Leicht- oder Schwerverletzte.
Korpustyp: EU
De ernst van het probleem blijkt uit de schokkende cijfers.
Schockierende Statistiken zeugen vom Ernst des Problems.
Korpustyp: EU
Echter, ondanks de positieve ontwikkelingen houden 58 landen vast aan de doodstraf en de cijfers van het aantal tot deze straf veroordeelde personen zijn verontrustend.
Aber trotz des positiven Fortschritts behalten 58 Länder weiterhin die Todesstrafe bei, während die Statistiken für die Zahl der zu dieser Strafe Verurteilten alarmierend sind.
Korpustyp: EU
cijfersNoten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn cijfers zijn hoger dan gemiddeld.
Meine Noten liegen über dem Durchschnitt.
Korpustyp: Beispielsatz
Mijnheer de Voorzitter, de Europese autoriteiten, en het verslag Kacin in het bijzonder, lijken Servië over het algemeen te behandelen als een ondeugende leerling, een nietsnut, iemand aan wie de Europese Unie hoge en lage cijfers mag uitdelen.
- (FR) Herr Präsident! Die europäischen Behörden und insbesondere der Bericht Kacin behandeln Serbien im Allgemeinen nicht als souveränen Staat, sondern wie einen ungezogenen Schuljungen, der nie etwas richtig macht, jemanden, dem die Europäische Union gute Noten und schlechte Noten geben darf.
Korpustyp: EU
Servië krijgt hoge cijfers wanneer het een regering krijgt die als pro-Europees wordt omschreven.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Korpustyp: EU
Het land krijgt lage cijfers als de Serviërs zich niet bepaald enthousiast tonen over medewerking met het Joegoslaviëtribunaal.
Es bekommt schlechte Noten, wenn die Serben nicht allzu viel Eifer zeigen, mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet met de heer Lang eens dat het hier simpelweg gaat om het uitdelen van hoge en lage cijfers.
Ich denke nicht wie Herr Lang, dass es einfach um die Verteilung von guten und schlechten Noten geht.
Korpustyp: EU
Laat ik duidelijk zijn, want ik niet dat er hierover een misverstand bestaat tussen u en de betrokken afgevaardigden enerzijds en mij anderzijds: ik beschuldig niemand, noch geef ik goede of slechte cijfers.
Verstehen Sie mich nicht falsch, ich möchte jegliches Missverständnis mit Ihnen und allen betroffenen Abgeordneten vermeiden. Ich möchte weder mahnend den Zeigefinger erheben noch gute oder schlechte Noten verteilen.
Korpustyp: EU
Terwijl in de VS alleen zeer sportieve leerlingen met uitstekende cijfers een plek op een goede universiteit krijgen, is het in Europa precies omgekeerd.
Während in den USA nur solche Schüler Chancen auf einen Platz in einer guten Universität haben, welche exzellente Noten im Zeugnis und hohes sportliches Engagement zeigen, läuft es in Europa genau umgekehrt.
Korpustyp: EU
Als er drie vraagstukken waren met kleine problemen en drie met grote problemen, zou ik dat niet als een goed resultaat beschouwen, vooral niet als ik al jaren met hen had gewerkt aan een verbetering van hun cijfers.
Wenn drei von ihnen kleine Probleme und drei große Probleme hatten, würde ich das nicht als gutes Ergebnis betrachten, besonders nicht, wenn ich mehrere Jahre mit ihnen daran gearbeitet habe, ihre Noten zu verbessern.
Korpustyp: EU
Veel van de getroffen landen kregen van alle internationale organen en deskundigen die er toe doen uitstekende cijfers.
Zahlreiche betroffene Länder haben von allen internationalen Organen und entsprechenden Experten ausgezeichnete Noten erhalten.
Korpustyp: EU
Dat is net zoiets als wanneer een student voor zijn examen zijn professor opzoekt en onderhandelt over de betaling, waarbij iedereen zich achteraf afvraagt waarom zijn cijfers telkens zo hoog waren.
Das ist so, als wenn sich Studierende an der Universität ihren Professor vor der Prüfung aussuchen und mit ihm über die Bezahlung verhandeln können und man sich hinterher wundert, wenn die Noten systematisch zu gut ausfallen.
Korpustyp: EU
cijfersAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toelichting : De cijfers voor het vierde kwartaal van 2004 werden geraamd op basis van transacties opgenomen in de monetaire en bancaire statistieken en in de statistieken omtrent effectenemissies .
Anmerkung : Die Angaben für das vierte Quartal 2004 wurden anhand der transaktionsbedingten Veränderungen der Geldund Bankenstatistiken sowie der Statistiken über Wertpapieremissionen geschätzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) De overeenstemmende cijfers voor de BLEU zijn : voor het saldo van de handelsbalans : 2,7 , 4,1 , 3,9 en 4,2 ;
( b ) Die entsprechenden Angaben für Belgien / Luxemburg sind für die Handelsbilanz : 2,7 ; 4,1 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit cijfers betreffende de lopende ontvangsten en uitgaven van de overheid blijkt dat de openbare sector in de eurozone belangrijker is dan in de Verenigde Staten of Japan , met overheidsuitgaven die nagenoeg 50 % van het bbp uitmaken .
Die Angaben für die laufenden öffentlichen Ausgaben und Einnahmen zeigen , daß der öffentliche Sektor im EuroWährungsraum größer ist als in den Vereinigten Staaten und Japan , wobei die öffentlichen Ausgaben einem Anteil von fast 50 % des BIP entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de jaargegevens onafhankelijk van de kwartaalcijfers worden berekend , maar nog niet beschikbaar zijn wanneer de cijfers voor het vierde kwartaal worden ingediend , kunnen de voorlopige cijfers voor dat kwartaal worden geleverd , zodat Eurostat de Europese rekeningen kan opstellen .
Werden die jährlichen Daten unabhängig von den vierteljährlichen Daten berechnet und liegen zum Zeitpunkt der Übermittlung des vierten Quartals noch nicht vor , so können vorläufige Angaben zu diesem Quartal bereitgestellt werden , damit Eurostat die europäischen Konten erstellen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ) De cijfers voor het meest recente kwartaal zijn geraamd op basis van in monetaire en bancaire statistieken vermelde transacties en van statistische gegevens over effectenuitgiften .
4 ) Die Angaben für das letzte Quartal 2002 wurden auf der Grundlage von in Geld - und Bankenstatistiken sowie Statistiken über Wertpapieremissionen ausgewiesenen Transaktionen geschätzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EPR vormt een indicatie van het vervangingstempo van nationale bankbiljetten door eurobankbiljetten , en kan niet in verband worden gebracht met cijfers over het aantal contante transacties in euro , dat in het eurogebied naar schatting bijna 95 % bedraagt .
Sie gibt Aufschluss darüber , inwieweit nationale Banknoten bereits durch Euro-Banknoten ersetzt wurden . Die Quote ist nicht mit den Angaben über die Anzahl der Bartransaktionen in Euro zu verwechseln , die sich im Eurogebiet auf fast 95 % beläuft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) De in de tabel weergegeven cijfers voor het meest recente kwartaal zijn geraamd op basis van in monetaire en bancaire statistieken vermelde transacties en van statistieken omtrent effectenemissies .
2 ) Die Angaben für das jüngste Quartal wurden auf der Grundlage der in den Geld - und Bankenstatistiken sowie in den Statistiken über Wertpapieremissionen ausgewiesenen Transaktionen geschätzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de interpretatie van deze cijfers moet voor ogen worden gehouden dat zowel de kort - als de langlopende deposito 's begrepen zijn in de kortlopende financiële beleggingen .
Bei der Interpretation dieser Angaben ist zu berücksichtigen , dass in der kurzfristigen Geldvermögensbildung sowohl kurzfristige als auch langfristige Einlagen enthalten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het ECB Maandbericht van december 1999 verschenen de eerste netto cijfers voor de internationale investeringspositie van het eurogebied voor eind 1997 en eind 1998 .
Die Ausgabe des Monatsberichts vom Dezember 1999 enthielt schließlich zum ersten Mal Angaben zum Netto-Auslandsvermögensstatus des Euroraums , bezogen auf Ende 1997 und Ende 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze cijfers zijn door de Griekse autoriteiten bevestigd.
Die griechischen Behörden bestätigten diese Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cijfersZiffern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geeft het aantal letters / cijfers aan dat is toegestaan voor de transmissie van elke eigenschap ( bijv .
Bezieht sich auf die Anzahl von Buchstaben / Ziffern , die für die Übermittlung der einzelnen Attribute zulässig sind ( z. B. AN ..
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007D9005 --- NL --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 4 ▼B cedure , de vereisten van de ECB en de voorwaarden van de opdracht ; n ) „schriftelijk » of „geschreven » : elk uit woorden of cijfers bestaand geheel dat kan worden gelezen , gereproduceerd en vervolgens meegedeeld .
2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 4 ▼B n ) Der Begriff „schriftlich » umfasst jede aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung , die gelesen , reproduziert und mitgeteilt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts bevat de uitnodiging tot inschrijving onder andere de volgende informatie : a ) de elementen waarvan de waarden vallen onder de elektronische veiling , voor zover dergelijke elementen kwantificeerbaar zijn , zodat zij kunnen worden uitgedrukt in cijfers of percentages ;
Darüber hinaus enthält der Aufruf zum Wettbewerb unter anderem folgende Informationen : a ) die Komponenten , deren Werte Gegenstand der elektronischen Auktion sein werden , sofern diese Komponenten in der Weise quantifizierbar sind , dass sie in Ziffern oder in Prozentangaben ausgedrückt werden können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze delen zijn met name de twaalf sterren van de Europese Unie , de geografische voorstellingen en de cijfers , de vorm en het ontwerp van de rand van de officiële euromunten .
Solche Teile sind insbesondere die zwölf Sterne der Europäischen Union , die geografischen Darstellungen und Ziffern , die die gesetzlichen Euro-Münzen tragen , sowie die Gestaltung der Ränder und die Rändelung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze delen zijn met name de twaalf sterren van de Europese Unie , de geografische voorstellingen en de cijfers , de vorm en het ontwerp van de rand van de officiële euromunten .
Solche Teile sind insbesondere die zwölf Sterne der Europäischen Union , die geografischen Darstellungen und die Ziffern , die die gesetzlichen Euro-Münzen tragen , sowie die Gestaltung der Ränder und die Rändelung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Juk kan er voor zorgen dat de track gebruikt in een bestandsnaam een minimum aantal cijfers bevat. Dit is handig bij het sorteren van de bestanden in bestandsbeheerders.
JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen zu verwenden, damit die Dateien in Dateimanagern besser sortierbar sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te verbeteren, probeer: - een langer wachtwoord; - een combinatie van hoofd- en kleine letters; - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.
Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu verbessern, versuchen Sie folgendes: - verwenden Sie ein längeres Passwort - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte van het wachtwoord te verbeteren, probeer: - een langer wachtwoord; - een combinatie van hoofd- en kleine letters; - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters. Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?
Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie folgendes: - verwenden Sie ein längeres Passwort - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben. Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bestand bevat metadata, configuratie-instellingen en de mappings tussen cijfers en id's voor het thema individual-digit-sample.svgName
Diese Datei enthält Metadaten, Konfigurationseinstellungen und die Zuordnungen zwischen Ziffern und den Bezeichnungen für das Design„ individual-digit-sample.svg“ .Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een waarde van type %1 moet een even aantal cijfers bevatten. De waarde %2 voldoet daar niet aan.
Ein Wert vom Typ %1 muss eine grade Anzahl Ziffern haben; der Wert %2 widerspricht dieser Regel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
cijfersZahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de cijfers hebben betrekking op de in Kader 3 bedoelde stappen .
Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
N.B. : De cijfers hebben betrekking op de in Kader 3 bedoelde stappen .
Anmerkung : Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 329 ▼B overheid worden derhalve impliciet geregistreerd als financiële transacties , zonder de noodzaak van een verdere ingreep in de cijfers .
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 339 ▼B Zentralstaat werden somit implizit als Finanztransaktionen erfasst , ohne dass hierfür weitere Änderungen an den Zahlen erforderlich wären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere NCB stemt deze cijfers vervolgens af met haar financieel administratieve gegevens alvorens de CIS 2-gegevens aan de ECB te verzenden .
Jede NZB stimmt diese Zahlen mit ihren Rechnungslegungsdaten ab , bevor sie die CIS-2-Daten an die EZB übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor alle gegevensposten rapporteren de NCB 's en toekomstige Eurosysteem-NCB 's de cijfers in termen van aantallen als gehele getallen , ongeacht of ze positief of negatief zijn .
Die NZBen und künftigen NZBen des Eurosystems melden die Zahlen für alle Datenpositionen als Stückzahlen in ganzen Zahlen , unabhängig davon , ob diese positiv oder negativ sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bovenste gedeelte van dit ontwerp is omgeven door de woorden « SEDE VACANTE » in een halve cirkel en door het jaar van uitgifte in Romeinse cijfers , « MMV » .
Die Wörter „SEDE VACANTE » und das in römischen Zahlen angegebene Ausgabejahr „MMV » umgeben den oberen Teil des Motivs halbkreisförmig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„unieke identificatiecode » : een combinatie van onele definitie toe te voegen . ] letters , cijfers of symbolen , door de betalingsdienstaanbieder bepaald overeenkomstig de protocollen van het betalings - en afwikkelingssysteem of het berichtensysteem dat voor de overmaking is gebruikt .
] 10 . „kundenbezogene Kennung » : eine Kombination von Buchstaben , Zahlen oder Symbolen , die vom Zahlungsverkehrsdienstleister gemäß den Protokollen des zur Ausführung des Transfers verwendeten Zahlungsverkehrs - und Abwicklungssystems oder Informationssystems festgelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) In de gepubliceerde cijfers is Slovenië reeds voor 2006 opgenomen , met uitzondering van de HICP , waarbij Slovenië slechts vanaf 2007 is opgenomen .
2 ) Die ausgewiesenen Zahlen schließen Slowenien bereits im Jahr 2006 ein , mit Ausnahme des HVPI , bei dem Slowenien erst ab 2007 berücksichtigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opgenomen cijfers zijn evenwel ramingen afkomstig van verschillende bronnen ;
Die angeführten Zahlen sind Schätzwerte aus verschiedenen Quellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bronnen : European Commission Interim Forecast , februari 2010 , voor cijfers voor 2010 en European Economic Forecast -- najaar 2009 , voor cijfers voor 2011 ;
Quellen : Zwischenprognose der Europäischen Kommission vom Februar 2010 im Hinblick auf die Zahlen für 2010 sowie Herbstprognose der Europäischen Kommission von 2009 in Bezug auf die Zahlen für 2011 ;
N.B. : De cijfers hebben betrekking op de in Kader 3 bedoelde stappen .
Anmerkung : Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reese, geef de cijfers niet aan Will.
Reese, geben Sie ihm nicht die Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
NB: De cijfers hebben betrekking op de in kader 3 bedoelde operationele stappen
Anmerkung: Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sheldon, je geeft willekeurig cijfers aan dingen gebaseerd op jouw mening.
Sheldon, du weist Dingen lediglich beliebige Zahlen aufgrund deiner Meinung zu.
Korpustyp: Untertitel
Vlaanderen en België daarentegen zorgden voor een schijnopenbaarheid door alle cijfers op één hoop te gooien, zodat een degelijke analyse onmogelijk is.
Flandern und Belgien hingegen haben sich für Scheintransparenz entschieden, indem sie alle Zahlen zusammenwarfen, so dass eine genaue Analyse unmöglich ist.
Korpustyp: EU
Wat is het hoogste cijfer, vijf of één?
Was ist die höhere Zahl: Fünf oder Eins?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de cijfers spreken voor zich.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Zahlen sprechen für sich.
Korpustyp: EU
Desondanks zal ik de cijfers direct naar je toe sturen.
Ganz gleich, ich schicke dir die Zahlen sofort zu.
Korpustyp: Untertitel
De heer Karlsson zei vandaag dat het moeilijk is cijfers te geven.
Herr Karlsson sagte gestern, die Angabe von Zahlen sei nicht einfach.
Korpustyp: EU
Nu we de cijfers zien, is het wel logisch.
Jetzt wo wir die Zahlen haben, ist es logisch.
Korpustyp: Untertitel
cijferZiffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cijfers en letters moeten minstens 4 mm hoog zijn.
Ziffern und Buchstaben müssen mindestens 4 mm hoch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn teveel cijfers voor een pin nummer.
Es sind zu viele Ziffern für eine PlN-Nummer.
Korpustyp: Untertitel
De code bestaat uit acht cijfers en wordt ingedeeld in:
Der numerische Code umfasst acht Ziffern und ist unterteilt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk aan de kleur rood en het cijfer negen.
Ich denke an die Farbe Rot und die Ziffer Neun.
Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van Romeinse cijfers als goedkeuringsnummers moet worden vermeden om verwarring met andere symbolen te voorkomen.
Die Verwendung römischer Ziffern für die Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cijfers zijn Punten op een Kaart, ja?
Die Ziffern sind Punkte auf einer Karte, richtig?
Korpustyp: Untertitel
cijferNote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Servië krijgt hoge cijfers wanneer het een regering krijgt die als pro-Europees wordt omschreven.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Korpustyp: EU
Louisville kan nog steeds je toelating intrekken als je cijfers slecht zijn.
Louisville könnte immernoch dein Stipedium nehmen, wenn deine Noten schlecht sind.
Korpustyp: Untertitel
Het krijgen van een slecht cijfer van de heer Borghezio is in feite een goed resultaat.
Tatsächlich sind schlechte Noten von Herrn Borghezio ein gutes Ergebnis.
Korpustyp: EU
Hé kreeg pa, had Jason goede cijfers?
Hat Dad... Hat Jason gute Noten gehabt?
Korpustyp: Untertitel
- (FR) De Commissie kan nu naar eigen goeddunken goede en slechte cijfers geven.
Die Kommission wird nun in der Lage sein, ganz nach Belieben gute und schlechte Noten zu verteilen.
Korpustyp: EU
Ze had goede cijfers, kwam nooit te laat thuis.
Sie hatte gute Noten, blieb niemals zu lange aus.
Korpustyp: Untertitel
cijferZensur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is ontmoedigend voor degene die goede cijfers heeft gekregen, maar ook voor degene die slechte cijfers heeft gekregen.
Das entmutigt den, der gute Zensuren bekommt, und den, der schlechte bekommt.
Korpustyp: EU
Toen we op school zaten, had jij altijd hogere cijfers.
Als wir zusammen zur Schule gingen, hattest du immer die besseren Zensuren.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie geeft in haar verslag de drie nieuwe lidstaten, zowel wat het uitvoeringspercentage als wat het benuttingspercentage van de betrokken middelen betreft, zonder uitzondering zeer goede cijfers.
Die Kommission gibt in ihrem Bericht den drei neuen Mitgliedsländern sowohl im Hinblick auf den Umsetzungsgrad als auch auf den Ausschöpfungsgrad der entsprechenden Mittel, durchweg sehr gute Zensuren.
Korpustyp: EU
En zo halen we je cijfers weer omhoog.
Es ist eine Möglichkeit, deine Zensuren zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Hij haalde hogere cijfers en jij kreeg wat jij wilde.
Er bekam bessere Zensuren, und du, was du wolltest.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cijfers zijn prima.
Meine Zensuren sind spitze.
Korpustyp: Untertitel
Ze was keurig gemanierd, keurige cijferscijfers en zag er keurig uit.
Sie war nett. Nette Art, nette Zensuren, nettes Aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Als je bij elk slecht cijfer bij mij komt, woon je hier over 'n tijdje.
Wenn du wegen jeder schlechten Zensur bei mir vorbeikommst kannst du direkt bei mir einziehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar je cijfers laten dit niet echt zien.
Aber deine Zensuren können da nicht mithalten.
Korpustyp: Untertitel
Hij had seks in ruil voor hoge cijfers.
Er tauschte Zensuren gegen Sex.
Korpustyp: Untertitel
cijferRate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In landen waarin vrouwen het recht hebben om voor abortus te kiezen, ligt dit cijfer rond de tweehonderd;
In Ländern, in denen die Frauen das Recht auf Abtreibung haben, liegt diese Rate bei ungefähr 200.
Korpustyp: EU
ln dat jaar was Hongarije het enige Europese land met een hoger cijfer.
In diesem Jahr hatte Ungarn als einziges europäisches Land eine höhere Rate.
Korpustyp: Untertitel
De ruwe absolute cijfers waren vergelijkbaar voor alle geneesmiddelen van deze klasse.
Die rohen absoluten Raten waren in allen Klassen ähnlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar waar precies zijn de cijfers gedaald?
Ich meine geographisch gesehen, wo im Distrikt ist die Rate gesunken?
Korpustyp: Untertitel
De cijfers van acute afstoting, transplantaatverlies en sterfte waren vergelijkbaar op 1 en 2 jaar.
Die Raten der akuten Abstoßung, des Transplantatverlustes und der Todesfälle waren nach einem bzw. zwei Jahren vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je kan Sleazy Sam vertrouwen, voor de beste cijfers, of mijn naam is niet Jezus H...
Ihr könnt Sleazy Sam bei den besten Raten vertrauen, oder meine ist nicht Jesus H...
Korpustyp: Untertitel
Tot nog toe is er voor 1,8 miljard euro aan vastleggingen aangegaan, wat niet eens zo'n slecht cijfer is.
Es wurden bisher 1,8 Milliarden Euro an Verpflichtungen gebunden, was eine gar nicht so schlechte Rate ist.
Korpustyp: EU
Deze cijfers geven de verschillen tussen de twee studies weer op het gebied van types van patiënten en infecties die in elke studie behandeld werden.
Diese Raten spiegeln die Unterschiede zwischen den beiden Studien bezüglich der Bandbreite der jeweils in jeder Studie behandelten Patienten und Infektionen wider.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Projecties voor de reële bbp-groei Het groeitempo kwartaal-op-kwartaal van het reële bbp van het eurogebied heeft , naar raming van Eurostat , 0,5% bedragen in het tweede kwartaal van dit jaar , na een cijfer van 0,6% in het eerste kwartaal .
Projektionen zum Wachstum des realen BIP Die Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum wird von Eurostat für das zweite Quartal 2004 auf 0,5 % gegenüber dem Vorquartal geschätzt , nachdem die Rate im ersten Quartal 0,6 % betragen hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De cumulatieve cijfers van genotypisch bevestigde tebivudine resistentie in week 104 waren 25,1% (115/ 458) voor HBeAg-positieve patiënten en 10,8% (24/ 222) voor HBeAg-negatieve patiënten.
Die kumulativen Raten einer genotypisch bestätigten Telbivudin- Resistenz in Woche 104 lagen bei 25,1% (115/458) im Fall von HBeAg-positiven bzw. bei 10,8% (24/222) im Fall von HBeAg-negativen Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
cijferSchulnote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag was immers niet bedoeld om landen cijfers te geven; dat zou volgens de rapporteur niet dienstig zijn geweest.
Denn Aufgabe dieses Berichts war es nicht, Schulnoten zu vergeben, das wäre im Sinne des Berichterstatters der Sache nicht dienlich gewesen.
Korpustyp: EU
Het maakt niet uit of je positieve aandacht krijgt voor hoge cijfers... of negatieve aandacht omdat je je vader betovert.
Es ist dir nur egal, ob du positiv wegen guter Schulnoten... oder negativ auffällst, weil du deinen Vater zum Springteufel machst.
Korpustyp: Untertitel
Zijn cijfers gaan hard achteruit.
Seine Schulnoten werden schlechter.
Korpustyp: Untertitel
tussentijdse cijfersZwischenbilanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tabel is opgesteld op basis van de tussentijdsecijfers van 27 september 2002.
Die Tabelle wurde auf der Grundlage der Zwischenbilanz vom 27. September 2002 erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten tussentijdsecijfers omtrent het vermogen worden opgesteld, waaruit blijkt dat de voor de uitkering beschikbare gelden toereikend zijn;
Eine Zwischenbilanz wird erstellt, aus der hervorgeht, dass für die Ausschüttungen genügend Mittel zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, eerste alinea, onder c), bedoelde tussentijdsecijfers worden opgemaakt volgens dezelfde methoden en dezelfde opstelling als de laatste jaarbalans.
Die Zwischenbilanz nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c ist nach denselben Methoden und in derselben Gliederung zu erstellen wie die letzte Jahresbilanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen de lidstaten bepalen dat geen tussentijdsecijfers vereist zijn indien alle aandeelhouders en houders van andere effecten waaraan stemrecht is verbonden van alle vennootschappen die aan de fusie deelnemen hiermee hebben ingestemd.
Ferner können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass keine Zwischenbilanz erstellt wird, wenn alle Aktionäre und Inhaber anderer mit einem Stimmrecht verbundener Wertpapiere aller an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften dies beschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen lidstaten bepalen dat geen tussentijdsecijfers vereist zijn indien alle aandeelhouders en houders van andere effecten waaraan stemrecht is verbonden van alle vennootschappen die aan de fusie deelnemen hiermee hebben ingestemd.”;
Ferner können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass keine Zwischenbilanz erstellt wird, wenn alle Aktionäre und Inhaber anderer mit einem Stimmrecht verbundener Wertpapiere aller an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften dies beschlossen haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een bedrag van 0,5 miljoen EUR voor het verschil tussen de tussentijdsecijfers van 27 september 2002 enerzijds en het bedrag van de reële boekhoudkundige waardeverminderingen op 31 december 2002 anderzijds.
ein Betrag von 0,5 Mio. EUR, der der Differenz der Zwischenbilanz zum 27. September 2002 einerseits und dem Betrag der tatsächlichen buchhalterischen Wertminderung zum 31. Dezember 2002 andererseits entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
TNT heeft uit de tussentijdsecijfers van Royal Mail Group Limited (eerder plc) opgemaakt dat „Royal Mail Group plc in gebreke is ter zake van haar leenfaciliteiten met de overheid, maar desondanks van het ministerie van Handel en Industrie — in zijn hoedanigheid van leninggever — formele ontheffing heeft gekregen”.
TNT entnahm der Zwischenbilanz der Royal Mail Group Limited (ehemals plc), dass die „Royal Mail Group plc in Bezug auf ihre Kreditfazilitäten beim Staat in Zahlungsverzug ist, die Zahlungsverpflichtung jedoch vom Wirtschaftsministerium als Kreditgeber formell ausgesetzt wurde“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de toepassing van de eerste alinea, onder c), zijn geen tussentijdsecijfers vereist indien de vennootschap een halfjaarlijks financieel verslag als bedoeld in artikel 5 van Richtlijn 2004/109/EG bekendmaakt, en dit conform dit lid aan de aandeelhouders beschikbaar stelt.
„Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe c braucht keine Zwischenbilanz erstellt zu werden, wenn die Gesellschaft gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2004/109/EG einen Halbjahresfinanzbericht veröffentlicht und den Aktionären gemäß diesem Absatz zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de toepassing van de eerste alinea, onder c), zijn geen tussentijdsecijfers vereist indien de vennootschap een halfjaarlijks financieel verslag als bedoeld in artikel 5 van Richtlijn 2004/109/EG bekendmaakt, en dit conform dit lid aan de aandeelhouders beschikbaar stelt.”;
„Die Erstellung einer Zwischenbilanz für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe c ist nicht erforderlich, wenn die Gesellschaft gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2004/109/EG einen Halbjahresfinanzbericht veröffentlicht und den Aktionären gemäß diesem Absatz zur Verfügung stellt;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arabisch cijferarabische Ziffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste positie is een Arabischcijfer en geeft de stoelenrij aan, waarbij wordt geteld van de voorkant naar de achterkant van het voertuig.
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste positie is een Arabischcijfer en geeft de zitplaatsrij aan, waarbij wordt geteld van de voorkant naar de achterkant van het voertuig.
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste positie is een Arabischcijfer en geeft het nummer van de rij zitplaatsen aan, waarbij wordt geteld van de voorkant naar de achterkant van het voertuig.
Das erste Zeichen ist eine arabischeZiffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
in arabische cijfersin arabischen Ziffern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
serienummer van de vergunning, inArabischecijfers, gegeven door de autoriteit die de vergunning afgeeft;
laufende Nummer der Lizenz (inarabischenZiffern), die von der die Lizenz erteilenden Behörde vergeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
serienummer van de vergunning, inArabischecijfers, toegekend door de autoriteit die de vergunning afgeeft;
von der lizenzerteilenden Behörde vergebene laufende Nummer der Lizenz (inarabischenZiffern);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cijfers
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cijfer
Zahlzeichen
Korpustyp: Wikipedia
Uithangende cijfers
Mediävalziffer
Korpustyp: Wikipedia
ADFGX-cijfer
ADFGX
Korpustyp: Wikipedia
Haalt hij goede cijfers?
Ist die Schule OK?
Korpustyp: Untertitel
lk zag de cijfers.
Ich hab die Sache verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn cijfer is goed.
- Okay? Also mach mit.
Korpustyp: Untertitel
Die cijfers zijn aangedikt.
- Die blasen das für die Börse auf.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de cijfers.
Lies mal die Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Het cijfer blijft zakken.
Runter auf eine Zwei.
Korpustyp: Untertitel
lk wil cijfers, Gandhi.
Ich brauche Einzelheiten, Ghandhi.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers kloppen niet.
Die Rechnung geht nicht auf, Caitlin.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn harde cijfers.
Das sind fiese Chancen.
Korpustyp: Untertitel
- Stop met de cijfers.
Tun Sie das nicht die Mathematik.
Korpustyp: Untertitel
Hij had hoge cijfers.
- Er hatte nur Einsen. - Wundervoll.
Korpustyp: Untertitel
Dubbele transpositie cijfer
Transposition (Kryptographie)
Korpustyp: Wikipedia
Hij heeft prima cijfers.
Er hat die Note 4.0 und 1520 Punkte im SAT.
Korpustyp: Untertitel
lk geefje een cijfer.
Ich benote den Test.
Korpustyp: Untertitel
- Een beter cijfer.
- Dafür, dass ich seine Note ändere.
Korpustyp: Untertitel
- De cijfers kloppen.
- Die Bilanzen stimmen endlich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil goede cijfers!
Ich will Leistung sehen!
Korpustyp: Untertitel
Cijfers interesseren me niets.
Computerausdrucke interessieren mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
We veranderen haar cijfer.
Wir ändern ihre Note auch.
Korpustyp: Untertitel
Je cijfers zijn verschrikkelijk.
Deine Kreditwürdigkeit ist grausam.
Korpustyp: Untertitel
lk geef geen cijfers.
Das mache ich nicht. - Los.
Korpustyp: Untertitel
En die bruine cijfers?
Und die braunen da?
Korpustyp: Untertitel
8 cijfers per persoon.
- 'ne 8-stellige Summe.
Korpustyp: Untertitel
Hij had... uitmuntende cijfers.
Seine Punkte... außerordentlich.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers zijn geweldig.
Der Umsatz ist erstaunlich.
Korpustyp: Untertitel
Wat was mijn cijfer?
Wie war meine Quote?
Korpustyp: Untertitel
U kreeg geen cijfer.
Da Sie insistieren: keine Quote für Sie!
Korpustyp: Untertitel
Wie minimaliseert de cijfers?
Aber wer spielt sie herunter?
Korpustyp: EU
Cijfer-8-knoop (knopentheorie)
Achterknoten (Mathematik)
Korpustyp: Wikipedia
Van 5 cijfers (an)
5-stellige Registernummer (an)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is je eerste cijfer?
Womit fängt deine an?
Korpustyp: Untertitel
Omdat dat cijfer versleten is.
Die 4 ist so verblasst.
Korpustyp: Untertitel
Laat de cijfers maar zitten.
Ich will die Matheaufgaben nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
ls het eerste cijfer vijf?
Ist die erste Ziffer 5?
Korpustyp: Untertitel
Terwijl onze cijfers omlaag gaan?
Obwohl unsere Umfragewerte im Sturzflug sind?
Korpustyp: Untertitel
lk moet jouw cijfer overtreffen.
Muss dich ja schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand de cijfers gezien?
Hat jemand die Quoten gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Tot welk cijfer kwam ik?
Wie weit habe ich es geschafft?
Korpustyp: Untertitel
Wil goede cijfers voor wiskunde.
Er würde alles für gute Mathenoten geben.
Korpustyp: Untertitel
Niet met record kijk-cijfers.
Die Quote ist auf Rekordhöhe.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je de cijfers gezien?
- Ich langweile mich.
Korpustyp: Untertitel
Verdeel ze in drie cijfers.
Fasse sie in Dreiergruppen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- En je cijfers zijn goed.
- Die Verkaufszahlen stimmen.
Korpustyp: Untertitel
- lk begrijp mijn cijfer niet.
-ich verstehe meine Note nicht.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers van de personeelskortingen.
Erstmal die Gehaltsanalysen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de cijfers veranderen.
Du müsstest eher die Note frisieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn twee cijfers. Prima.
Das ist zweistellig, hört sich gut an.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor cijfer verwacht je?
Wie viele Punkte glaubst dudafür zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb zes cijfers nodig.
- Ich brauche eine 6-stellige Summe.
Korpustyp: Untertitel
De cijfers spreken voor zich.
Die Größenordnung ist messbar.
Korpustyp: Untertitel
zelfs zijn cijfers kloppen niet.
Stimmen Sie am Dienstag für mich...
Korpustyp: Untertitel
Examens, cijfers, Annapolis, je vader.
Prüfungsnoten, Annapolis, dein Vater...
Korpustyp: Untertitel
- Dat ik slechte cijfers haalde.
Sieben Freunde während der High School und des Colleges.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zulke hoge cijfers.
Ich meine, du hast bereits dein Abitur geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen hoog cijfer.
6 ist nichts Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
- Bing, heb je de cijfers?
Bing! Haben Sie die Aufstellung gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Je haalde overal slechte cijfers.
Du hast dich extrem verschlechtert
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een cijfer.
- Ach komm, ist doch nur 'ne Zensur.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste cijfer is „9”.
Die 1. Ziffer lautet „9“.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mam, ik haal hoge cijfers.
Du weißt, ich bin eine gute Schülerin.
Korpustyp: Untertitel
lk moet cijfers te zien.
Ich muss die Finanzen sehen.
Korpustyp: Untertitel
En je eigen cijfer dan?
Du weißt deine eigene nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zijn cijfers gaan hard achteruit.
Seine Schulnoten werden schlechter.
Korpustyp: Untertitel
Luitenant, geef me die cijfers.
Lieutenant, hol mir die Netze!
Korpustyp: Untertitel
Cijfer van 1 tot 10?
Auf einer Skala von eins bis zehn?
Korpustyp: Untertitel
Heb je de ECU-cijfers?
Hast du die Submissionsnummern für die ECU?
Korpustyp: Untertitel
Die haalt mijn cijfer omlaag.
Er hat mir die Note versaut.
Korpustyp: Untertitel
Ons eerste cijfer is een...
Unsere 1. Ziffer lautet...
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt dat cijfer verdiend.
Nein, du hast die Punktzahl verdient.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt altijd goede cijfers.
Aber wieso bist du überhaupt drauf gegangen?
Korpustyp: Untertitel
ontbrekend hexadecimaal cijfer bij \\x
Fehlende hexadezimale Ziffer nach \\x.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Maar cijfers kun je vervalsen.
Aber ein Zeugnis kann man fälschen!
Korpustyp: Untertitel
De cijfers zijn hier genoemd.
Tragischerweise werden viele Kinder vor der Geburt infiziert.
Korpustyp: EU
Codes (cijfer met letter combineren):
Codes (bitte die entsprechende Ziffer und den entsprechenden Buchstaben einsetzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de dag (twee cijfers), de maand (twee cijfers) en het jaar (vier cijfers).
Bitte geben Sie Tag (zweistellig), Monat (zweistellig) und Jahr (vierstellig) an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereist formaat:„JJJJMMDD” (4 cijfers voor het jaar, 2 cijfers voor de maand en 2 cijfers voor de dag).
Erforderliches Format:„JJJJMMTT“ (Jahr vier-, Monat und Tag zweistellig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weinig risico. Goed voor acht cijfers.
Achtstelliger Gewinn und 'ne saubere Sache.
Korpustyp: Untertitel
Negen cijfers. Op een buitenlandse rekening.
Eine neunstellige Summe auf einem Offshore-Bankkonto Ihrer Wahl.
Korpustyp: Untertitel
- Het gooit de cijfers in de war.
- Es stört die Verhältnisse.
Korpustyp: Untertitel
Een cakeje hier, een goed cijfer daar.
Ein Muffin hier, eine gute Note da.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik je een cijfer geven?
Wie soll ich dich zensieren?
Korpustyp: Untertitel
Cijfers hebben me 'n keer goed verneukt.
Ich folge meinen Instinkten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom krijg ik een slecht cijfer?
Warum geben Sie mir eine Null?
Korpustyp: Untertitel
- Let u maar gewoon op¨de cijfers
Kümmern Sie sich um die Kapitalprüfung, Mr. Reese.
Korpustyp: Untertitel
We hebben maar drie of vier cijfers.
Das Bild des Nummernschildes ist nicht perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Dat Pullman's negatieve cijfers hoog zijn.
Pullmans Negativwerte sind hoch.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb je cijfers gezien.
Und... ich habe deine Quartalsnoten überprüft.
Korpustyp: Untertitel
lk had best goeie cijfers op school.
Ich war ziemlich gut in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat cijfers de belangrijkste...
- Zu diesem Termin müssen wir...
Korpustyp: Untertitel
Wat voor cijfer geeft u die beslissing?
Wie würden Sie diese Entscheidung benoten?
Korpustyp: Untertitel
Een mooi cijfer voor cocaïnesmokkel, hè?
Nette, runde Summe zum Kokainschmuggeln, nicht wahr?