linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
circulaire Rundschreiben 58 Zirkular
Drucksache
Drs.

Verwendungsbeispiele

circulaireRundschreiben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Politie en leger worden getraind en circulaires geven heldere instructies aan ministeries en gemeenten.
Polizei und Armee werden geschult, und Rundschreiben geben Ministerien und Gemeinden konkrete Anweisungen.
   Korpustyp: EU
Nee. De boodschapper van de nieuwe circulaire voor voorlopig materiaal moet hebben... vergeten het ons te laten weten.
Da hat die Abteilung für Rundschreiben uns wohl nicht informiert.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben allemaal de circulaire van de heer Sterckx en zijn vrienden ontvangen.
Wir haben bereits alle das Rundschreiben von Herrn Sterckx und seinen Freunden erhalten.
   Korpustyp: EU
Zoals bepaald in de nieuwe circulaire B 65.
Es geht um den Passierschein A39, gemäß dem neuen Rundschreiben B65.
   Korpustyp: Untertitel
Het ministerie van Justitie heeft twee circulaires uitgegeven over de toepassing van het continuïteitsbeginsel.
Das Ministerium hat zwei Rundschreiben zur Anwendung des Kontinuitätsprinzips veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wacht hier, wie heeft gehoord van circulaire B 65?
Kennst du das neue Rundschreiben B65?
   Korpustyp: Untertitel
De eerste circulaire werd uitgegeven op 21.5.1990 („Rundskriv G-37/90 av 21.5.1990”).
Das erste Rundschreiben wurde am 21.5.1990 veröffentlicht („Rundskriv G-37/90 av 21.5.1990“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de nieuwe circulaire B 65?
Rundschreiben B65?
   Korpustyp: Untertitel
De tweede circulaire werd uitgegeven op 27.6.2005 („Rundskriv G-6/2005 av 27.6.2005”) en trad in werking op 1.7.2005.
Das zweite Rundschreiben wurde am 27.6.2005 veröffentlicht („Rundskriv G-6/2005 av 27.6.2005“) und trat am 1.7.2005 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede circulaire breidt deze praktijk vanaf 1 juli 2005 uit tot splitsingen en omzettingen [115].2.6.
Das zweite Rundschreiben erweiterte diese Praxis zum 1. Juli 2005 auch auf Entflechtungen und Umwandlungen [115].2.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circulair zirkulär 1 circumferentialis
circularis
administratieve circulaire Rundverfügungvorschrift
Rundschreiben der Verwaltungen
ministeriele circulaire Ministerialrundschreiben
Ministerialerlass
circulaire kredietbrief Zirkularkreditbrief
circulaire reiskredietbrief Zirkularkreditbrief
circulaire buffer Umlaufspeicher
Ringspeicher
circulair extensienetwerk Ring-Nebenstellen-Netz
circulaire afhankelijkheid Kreisabhängigkeit
circulair niveau Rundlibelle
circulaire lijst Ringliste
circulaire polarisatie zirkulare Polarisation
circulair gepolariseerd zirkular polarisiert
circulaire hygrometer Rundhygrometer
circulaire krankzinnigheid intermittierende Psychose
circulaire migratie zirkuläre Migration 17
indirecte circulaire referentie indirekter zirkulärer Bezug
indirecte circulaire verwijzing indirekter zirkulärer Bezug
niet-convergente circulaire referentie nicht konvergenter zirkulärer Bezug
niet-convergente circulaire verwijzing nicht konvergenter zirkulärer Bezug
opgeloste circulaire cel gelöschte zirkuläre Zelle
aufgelöste zirkuläre Zelle
circulair gepolariseerde golf zirkulär polarisierte Welle
semi-circulaire fout Halbkreis-Fehler
circulair-gepolariseerde antenne zirkularpolarische Antenne
circulair-gepolariseerd baken zirkular polarisiertes Funkfeuer
circulair-gepolariseerde voeding zirkular polarisierte Speisung
circulair-gepolariseerd systeem zirkular polarisiertes System
circulair-gepolariseerde transmissie zirkulär polarisierte Übertragung
circulaire baan met inclinatie Neigung der zirkularen Umlaufbahn
linksdraaiende circulaire polarisatie linksdrehende Zirkularpolarisation
circulaire polarisatie volgens linkerhandregel linkshändige zirkulare Polarisation
circulaire normale verdeling zirkuläre Normalverteilung
circulair gepolariseerd RF zirkulare Polarisierung
zirkulare Polarisation
circulaire mil oppervlakte Circular-Mil-Area
equivalente circulaire apertuur äquivalente kreisförmige Öffnung
rechtsdraaiend circulaire polarisatie zirkulare Polarisation nach rechts
circulaire cilindrische coördinaten Kreiszylinderkoordinaten
Pakket circulaire economie Paket zur Kreislaufwirtschaft
middelhoge circulaire omloopbaan mittlere kreisförmige Umlaufbahn
hoofdlus van de circulaire straal Hauptkeule einer zirkulären Strahlung

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "circulaire"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Circulair dichroïsme
Circulardichroismus
   Korpustyp: Wikipedia
Circulaire ademhaling
Zirkularatmung
   Korpustyp: Wikipedia
Het is niet circulair.
Es ist nicht zirkulierend.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Actieplan voor de circulaire economie
Aktionsplan der EU für die Kreislaufwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Kijk naar die circulaire kenmerken rond de kogelgaten.
Sieh dir mal die kreisförmigen Abdrücke um die Einschusslöcher an.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, jullie gaan deze circulaire afgeven aan jullie ouders.
Okay, Leute. Die nehmt ihr mit nach Hause zu euren Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Circulaire motor: oefent een constante koppel uit op het lichaamPropertyName
Drehmotor: wendet eine konstantes Moment auf den Körpers anPropertyName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Circulaire, zelfreplicerende DNA-moleculen... vaak gebruikt bij het klonen van eiwitten.
Runde, sich selbst reproduzierende DNA-Moleküle, oft dazu genutzt, um Proteine zu klonen.
   Korpustyp: Untertitel
De ervaring leert trouwens dat zogenaamde circulaire immigranten in Europa blijven.
Insgesamt zeigt doch die Realität, dass "Pendelmigranten" in Europa bleiben.
   Korpustyp: EU
Een circulair netwerk dat zich uitstrekt over 438.000 kilometer en in één jaar wordt afgelegd.
...ein Rundkurs mit einer Länge von 438000 Kilometern, der einmal pro Jahr durchfahren wird.
   Korpustyp: Untertitel
PROTECT: Een organisatie van een aantal Europese zeehavens die gemeenschappelijke circulaires hebben uitgewerkt voor standaardberichten.
PROTECT: Eine Organisation verschiedener europäischer Seehäfen, die gemeinsame Implementierungsleitlinien für Standard-Nachrichten entwickelt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 2, eigenlijk. maar dat is evengoed hoog genoeg voor onze wekelijkse circulaire.
Eigentlich Nummer Zwei, aber das ist immer noch hoch genug, um unser wöchentliches Podcast zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Fontaine had een circulaire beloofd met een uitleg over de stand van zaken.
Frau Fontaine stellte in Aussicht, daß eine Mitteilung zur derzeitigen Situation in den Umlauf gegeben würde.
   Korpustyp: EU
Geen circulaires die zij slechts hebben ondertekend, maar brieven die zij zelf hebben geschreven.
Das waren keine Vordrucke, die sie einfach nur unterschrieben haben, sondern von ihnen selbst verfasste Briefe.
   Korpustyp: EU
De regels en procedures inzake aanwerving en interne bevordering worden nader bepaald middels administratieve circulaires .
Die Einstellungs - und internen Beförderungsregeln und - verfahren werden in Rundverfügungen präzisiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen circulaire MSC.1/Circ.1393 van de IMO toepassen.
Die Mitgliedstaaten können IMO MSC.1/Rundschr. 1393 anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In & step; zijn twee soorten van motoren beschikbaar: lineaire motoren en circulaire motoren. Een lineaire motor oefent een constante kracht uit op een gegeven punt van een lichaam, een circulaire motor oefent op het lichaam een constant koppel uit.
Es gibt zwei Arten von Motoren in & step;: Linearmotoren und Drehmotoren. Linearmotoren wenden eine konstante Kraft auf einen bestimmten Punkt des Körpers an, Drehmotoren ein konstantes Drehmoment auf den Körper.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aanbestedingsprocedures die waren aangevangen voordat dit besluit in werking trad, worden afgerond in overeenstemming met Administratieve Circulaire nr. 05/2006.
Vor Inkrafttreten dieses Beschlusses eingeleitete Vergabeverfahren werden gemäß Rundverfügung 05/2006 abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In juni 2001 werden de administratieve circulaires inzake voorschriften voor werving en inzake bevordering en salarisverhoging van kracht .
Im Juni 2001 traten die Verfügungen über die Einstellungs - und internen Beförderungsregeln und - verfahren sowie die Gehaltszulagen in Kraft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onverminderd de artikelen 36 en 47 van de Statuten stelt de Directie organisatievoorschriften ( hierna aangeduid als „administratieve circulaires ") vast .
Unbeschadet der Bestimmungen der Artikel 36 und 47 der Satzung erläßt das Direktorium Organisationsvorschriften ( nachfolgend als „Rundverfügungen » bezeichnet ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onverminderd de artikelen 36 en 47 van de statuten stelt de directie organisatievoorschriften ( hierna „administratieve circulaires » genoemd ) vast .
Unbeschadet der Bestimmungen der Artikel 36 und 47 der Satzung erläßt das Direktorium Organisationsvorschriften ( nachfolgend als „Rundverfügungen » bezeichnet ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In een administratieve circulaire worden de voorschriften en procedures voor werving en voor interne bevordering verder beschreven .
Die Einstellungsund internen Beförderungsregeln und - verfahren werden in einer Rundverfügung präzisiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door de ECB opgestelde documenten worden in overeenstemming met de in een administratieve circulaire neergelegde regels geclassificeerd en behandeld .
Von der EZB erstellte Dokumente werden gemäß den in einer Rundverfügung festgelegten Regeln klassifiziert und behandelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit besluit treedt in werking op 1 augustus 2007 en herroept en vervangt Administratieve Circulaire nr. 05/2006 van 27 juni 2006 inzake aanbesteding door de ECB.
Dieser Beschluss tritt am 1. August 2007 in Kraft und ersetzt und hebt die Rundverfügung 05/2006 vom 27. Juni 2006 über die Beschaffungen der EZB auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van de overige plannen en projecten die in overweging 64 zijn opgesomd, is de circulaire betreffende de implementering van het 11e vijfjarenplan.
Mit Blick auf die übrigen unter Randnummer 64 aufgelisteten Pläne und Projekte wird festgestellt, dass zumindest bei einem auf einen Durchführungsrunderlass des 11. Fünfjahresplans Bezug genommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het in artikel 3, punt 7, gedefinieerde geïntegreerde luchtvaartinformatiepakket dat door de lidstaten ter beschikking wordt gesteld, met uitzondering van circulaires met luchtvaartinformatie;
das von den Mitgliedstaaten bereitgestellte IAIP (Integrated aeronautical information package) gemäß Artikel 3 Nummer 7, ausgenommen Luftfahrtinformationsrundschreiben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We brengen op dit moment een circulaire... in omloop in elk ziekenhuis in de VS... waarmee we de vakbonden kunnen mobiliseren... om te lobbyen voor dit wetsvoorstel.
Wir arbeiten derzeit daran, eine Petition in jedem einzelnen Krankenhaus der Vereinigten Staaten in den Umlauf zu bringen, so dass wir die Gewerkschaft mobilisieren können, für dieses Gesetz zu lobbyieren.
   Korpustyp: Untertitel
Evenzeer als verordeningen en circulaires in Frankrijk moeten voldoen aan de geldende wetgeving, zijn de uitvoeringshandelingen van de Commissie niet los te zien van Europese wetgeving.
Genauso wie Verordnungen und Runderlässe in Frankreich die geltenden Gesetze einhalten müssen, sind auch die Durchführungsrechtsakte der Kommission von den europäischen Gesetzen abhängig.
   Korpustyp: EU
Dit besluit treedt in werking op 1 augustus 2007 en herroept en vervangt Administratieve Circulaire nr. 05/2006 van 27 juni 2006 inzake aanbesteding door de ECB .
August 2007 in Kraft und ersetzt und hebt die Rundverfügung 05/2006 vom 27 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 . Aanbestedingsprocedures die waren aangevangen voordat dit besluit in werking trad , worden afgerond in overeenstemming met Administratieve Circulaire nr. 05/2006 .
Juni 2006 über die Beschaffungen der EZB auf . ( 2 ) Vor Inkrafttreten dieses Beschlusses eingeleitete Vergabeverfahren werden gemäß Rundverfügung 05/2006 abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2004D0002 --- NL --- 18.04.2009 --- 001.001 --- 11 ▼B 23.3 . Door de ECB opgestelde documenten worden in overeenstemming met de in een administratieve circulaire neergelegde regels geclassificeerd en behandeld .
Sofern die Beschlussorgane nichts Anderweitiges beschließen , werden die Dokumente nach 30 Jahren frei zugänglich . 2004D0002 --- DE --- 18.04.2009 --- 001.001 --- 11 ▼B KAPITEL VI SCHLUSSBESTIMMUNG
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bijdrage van de waterbeheermaatschappijen ten belope van 1/3 van de kosten was niet vermeld in de in overweging 15 genoemde circulaires.
Die finanzielle Beteiligung der Wasserbehörden in Höhe von 1/3 der Kosten war in den im Erwägungspunkt 15 genannten Runderlassen nicht erwähnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals velen van u waarschijnlijk wel weten, gaat het hier om de conformiteit van twee referentiecirculaires – een circulaire die in 2000 is aangenomen en de andere in 2004 – over de afgifte van visa en de thematische circulaires voor toepassing van de twee referentiecirculaires.
Wie wahrscheinlich viele von Ihnen wissen werden, betrifft die Frage die Vereinbarkeit von zwei Grunderlassen zur Visumerteilung, von denen der eine 2000 und der andere 2004 verabschiedet wurden, sowie die themenbezogenen Durchführungsbestimmungen zu diesen beiden Referenzerlassen.
   Korpustyp: EU
Vanaf begin januari 1997 tot einde september 2003 heeft Automobiles Peugeot SA in het kader van haar jaarlijkse circulaires het discriminerende beloningssysteem voor de uitvoer van auto's telkens verlengd.
So hat die Automobiles Peugeot SA zwischen Anfang Januar 1997 und Ende September 2003 in ihren Jahresrundschreiben ihr exportschädliches Vergütungssystem jedes Jahr erneut verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten vaardigheden beter afstemmen dan in het verleden en we moeten migranten voorbereiden op hun bestaan in de EU en op hun eventuele terugkeer als hun migratie tijdelijk of circulair van aard is.
Wir müssen die Kenntnisse und Fähigkeiten besser als in der Vergangenheit aufeinander abstimmen, und wir müssen die Migranten auf ihr Leben in der EU und ihre eventuelle Rückkehr vorbereiten, wenn ihre Migration vorübergehender oder periodischer Natur ist.
   Korpustyp: EU
Onverminderd de artikelen 36 en 47 van de statuten stelt de directie organisatievoorschriften ( hierna „administratieve circulaires » te noemen ) vast , waaraan het personeel van de ECB zich dient te houden .
Unbeschadet der Bestimmungen der Artikel 36 und 47 der Satzung erlässt das Direktorium Organisationsvorschriften ( nachfolgend als „Rundverfügungen » bezeichnet ) , die für die Mitarbeiter der EZB verbindlich sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het PMPOA is sectorgewijs ten uitvoer gelegd door middel van circulaires met de steunvoorwaarden die het ministerie van Landbouw en Visserij heeft doen toekomen aan de regio- en departementsprefecten.
Das Programm wurde sektorweise durchgeführt auf Basis von Runderlassen des Ministeriums für Landwirtschaft und Fischerei über die Beihilfemodalitäten an die Präfekten der Regionen und Departements.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks het totale gebrek aan regels die de sector van de beleidsbanken reguleren en de wijze waarop deze banken op de Chinese financiële markt opereren, blijkt uit de circulaires van de PBOC, waarin deze banken expliciet worden genoemd, dat zij in vergelijking met commerciële staatsbanken een speciale status genieten.
Obwohl der Policy-Bank-Sektor und die Betätigung dieser Banken auf dem chinesischen Finanzmarkt keinerlei Regeln unterliegen, geht aus den Runderlässen der PBOC, in denen die Policy Banks ausdrücklich erwähnt werden, hervor, dass den Policy Banks ein Sonderstatus gegenüber den staatseigenen Geschäftsbanken zukommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf januari 1997 werd in de jaarlijkse circulaires aan alle dealers met betrekking tot de invoering van een nieuw bonussysteem meegedeeld dat in het algemeen voor de uitbetaling van de bonus uitsluitend rekening zou worden gehouden met de in Nederland ingeschreven personenauto's, hetgeen door andere bewijsstukken werd bevestigd.
Die Jahresrundschreiben an die Vertragshändler, in denen es um die Einführung eines neuen Bonussystems ging, belegen, dass der Bonus ab Januar 1997 nur für diejenigen Pkw gezahlt werden sollte, die auch in den Niederlanden zugelassen wurden. Dies wird auch durch andere Beweise bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf januari 1997 werd in de jaarlijkse circulaires aan alle dealers met betrekking tot de invoering van een nieuw bonussysteem meegedeeld dat voor de uitbetaling van de bonus uitsluitend rekening zou worden gehouden met de in Nederland ingeschreven personenauto's, hetgeen door andere bewijsstukken werd bevestigd.
Die Jahresrundschreiben an die Vertragshändler jedoch, in denen es um die Einführung eines neuen Bonussystems ging, belegen Folgendes: Ab Januar 1997 sollte der Bonus nur für diejenigen Pkw gezahlt werden, die auch in den Niederlanden zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die moeten we voorkomen door actief overeenkomsten te sluiten tussen sectoren en landen, door het stimuleren van circulaire migratie, waarbij men na een korte periode in een ander land terugkomt, door training en kennisoverdracht en door het creëren van betere werkomstandigheden.
Diesen Braindrain gilt es durch den aktiven Abschluss von Vereinbarungen zwischen Sektoren und Ländern, durch die Förderung der Pendelmigration, bei der Arbeitskräfte, nachdem sie eine Zeitlang im Ausland beschäftigt waren, in das jeweilige Heimatland zurückkehren, durch Ausbildung und Wissenstransfer sowie durch die Schaffung besserer Arbeitsbedingungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Een nieuwe administratieve circulaire inzake de aanbestedingsregels van de ECB zag in september 2003 het licht en er is een prototype van een database ontwikkeld voor de registratie van alle ontheffingen van de aanbestedingsregels met een bedrag van meer dan 10 000 euro en alle grote aankopen ( bedrag boven 250 000 euro ) .
Im September 2003 wurden eine neue administrative Rundverfügung zu den Beschaffungsregeln herausgegeben und ein Prototyp für eine Datenbank entwickelt , in der alle Ausnahmen von den Beschaffungsregeln im Betrag von mehr als 10 000 Euro und alle großen Ankäufe ( im Betrag von mehr als 250 000 Euro ) erfasst werden sollen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 . Documenten die zijn opgesteld door de Algemene Raad en door comités of groepen die aangelegenheden behandelen die binnen de bevoegdheden van de Algemene Raad vallen , worden geclassificeerd en behandeld in overeenstemming met de regels neergelegd in de krachtens artikel 23.3 van het reglement van orde van de Europese Centrale Bank vastgestelde administratieve circulaire .
( 3 ) Dokumente , die vom Erweiterten Rat oder von Ausschüssen oder Arbeitsgruppen , die in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Angelegenheiten beraten , erstellt werden , werden gemäß den in der gemäß Artikel 23.3 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank erlassenen Rundverfügung festgelegten Regeln klassifiziert und behandelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorts acht de Commissie het nodig dat Duitsland binnen twee maanden vanaf het tijdstip van deze beschikking de bescheiden (zoals administratieve circulaires en terugvorderingsdocumenten) meedeelt waaruit blijkt dat ten aanzien van de begunstigden van de onrechtmatige steun een terugvorderingsprocedure werd ingeleid,
Die Kommission hält es außerdem für erforderlich, dass Deutschland innerhalb von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt dieser Entscheidung die Unterlagen übermittelt, die nachweisen, dass ein Rückforderungsverfahren gegenüber dem Empfänger der rechtswidrigen Beihilfe eingeleitet wurde (wie Verwaltungsrundschreiben und Rückforderungsbescheide) —
   Korpustyp: EU DGT-TM