De circulatie van de koelvloeistof mag uitsluitend door de waterpomp van de motor worden bewerkstelligd.De koeling van de vloeistof mag via de motorradiator of via een externe kringloop plaatsvinden, op voorwaarde dat het drukverlies van deze kringloop en de druk aan de inlaat van de pomp vrijwel gelijk blijven aan die van het motorkoelsysteem.
Die Umwälzung der Kühlflüssigkeit darf ausschließlich durch die Wasserpumpe des Motors bewirkt werden.Die Kühlung der Flüssigkeit darf entweder durch den Motorkühler oder über einen Kreislauf außerhalb des Motors erfolgen, sofern der Druckverlust des externen Kreislaufes und der Druck am Pumpeneintritt im Wesentlichen dem des Motorkühlsystems entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
circulatieZirkulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Atmosferische circulatie
Planetarische Zirkulation
Korpustyp: Wikipedia
Jacob, ik zie daar wat circulatie.
- Jacob. Da setzt eine Zirkulation ein.
Korpustyp: Untertitel
Ziconotide lijkt zich voornamelijk binnen de liquor te distribueren totdat het zich verplaatst naar de systemische circulatie.
Ziconotid verteilt sich offensichtlich überwiegend im Liquor, bis es in die systemische Zirkulation übergeht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De circulatie doet 't.
Die Zirkulation wird funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Ten minste 75% van een orale dosis bereikt de systemische circulatie als de actieve metaboliet.
Mindestens 75% einer oralen Dosis gelangen als aktiver Metabolit in die systemische Zirkulation.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De circulatie van prototypes.
Die Zirkulation von Prototypen.
Korpustyp: Untertitel
een anamnese van reizen naar een gebied waar polio endemisch is of een gebied waar circulatie van het poliovirus vermoed wordt of bevestigd is.
Reise in ein Gebiet, in dem Polio endemisch ist oder Verdacht auf Zirkulation des Poliovirus besteht oder dieser bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moest de circulatie controleren.
Du solltest doch die Zirkulation überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Thermohaliene circulatie
Thermohaline Zirkulation
Korpustyp: Wikipedia
Geef hem een extracorporale circulatie.
Beginnen Sie mit einer außerkörperlichen Zirkulation.
Korpustyp: Untertitel
circulatieden Umlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 17 september 2003 verzocht de Österreichische Nationalbank de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Oostenrijk in 2003 mag uitgeven .
Am 17 . September 2003 ersuchte die Oesterreichische Nationalbank die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für denUmlauf bestimmten EuroMünzen durch Österreich im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB keurt de bovengenoemde verzoeken voor een verhoging van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie die Frankrijk , Ierland , Italië en Oostenrijk in 2003 mogen uitgeven , goed .
Die EZB genehmigt die vorgenannten Ersuchen um Vergrößerung des Umfangs der Ausgabe von für denUmlauf bestimmten Euro-Münzen durch Frankreich , Irland , Italien und Österreich im Jahr 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 3 september 2003 verzocht het Franse ministerie van Economische Zaken , Financiën en Industrie de ECB om goedkeuring van een verhoging van 600 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Frankrijk in 2003 mag uitgeven .
Am 3 . September 2003 ersuchte das französische Ministerium für Wirtschaft , Finanzen und Industrie die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für denUmlauf bestimmten Euro-Münzen durch Frankreich im Jahr 2003 um 600 Millionen EUR zu vergrößern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 11 september 2003 verzocht de Central Bank and Financial Services Authority of Ireland , als de door het Ierse ministerie van Financiën benoemde agent , de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Ierland in 2003 mag uitgeven .
Am 11 . September 2003 ersuchte die Central Bank and Financial Services Authority of Ireland als Vertreterin des irischen Ministeriums der Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für denUmlauf bestimmten Euro-Münzen durch Irland im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 23 september 2003 verzocht het Italiaanse ministerie van Economische Zaken en Financiën de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Italië in 2003 mag uitgeven .
Am 23 . September 2003 ersuchte das italienische Ministerium für Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für denUmlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een voorstel voor een verordening van de Raad betreffende de echtheidscontrole van euromunten en de behandeling van euromunten die ongeschikt zijn voor circulatie ( CON / 2009/95 )
Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und zur Behandlung von nicht für denUmlauf geeigneten Euro-Münzen ( CON / 2009/95 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 26 oktober 1998 ontving de Europese Centrale Bank ( ECB ) een verzoek van de Raad van de Europese Unie om een advies van de ECB betreffende een voorstel voor een verordening ( EG ) van de Raad tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 975/98 over de denominaties en technische specificaties van voor circulatie bestemde euromuntstukken .
Am 26 . Oktober 1998 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um eine Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 975/98 über die Stückelungen und technischen Merkmale der für denUmlauf bestimmten Euro-Münzen ersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad kan , volgens de procedure van artikel 252 en na raadpleging van de ECB , maatregelen nemen om de nominale waarden en technische specificaties van alle voor circulatie bestemde munten te harmoniseren voorzover dit nodig is voor een goede circulatie van munten binnen de Gemeenschap .
Der Rat kann nach dem Verfahren des Artikels 252 und nach Anhörung der EZB Maßnahmen erlassen , um die Stückelung und die technischen Merkmale aller für denUmlauf bestimmten Münzen so weit zu harmonisieren , wie dies für deren reibungslosen Umlauf innerhalb der Gemeinschaft erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorstel voor een VERORDENING VAN DE RAAD betreffende de echtheidscontrole van euromunten en de behandeling van euromunten die ongeschikt zijn voor circulatie
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und zur Behandlung von nicht für denUmlauf geeigneten Euro-Münzen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Motivering en doel van het voorstel De voorgestelde verordening heeft tot doel procedures vast te stellen voor de echtheidscontrole van euromunten en de behandeling van euromunten die ongeschikt zijn voor circulatie . Bij Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 van de Raad1 zijn maatregelen vastgesteld die noodzakelijk zijn voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij .
Kontext des Vorschlags -* Gründe und Ziele des Vorschlags zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und zur Behandlung von nicht für denUmlauf geeigneten Euro-Münzen Die Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 sieht die zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung erforderlichen Maßnahmen vor1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
circulatieVerbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De euro wordt nu gebruikt door 320 miljoen mensen in het eurogebied , maar heeft ook een wijdere internationale circulatie dan de valuta 's waarvoor hij in de plaats is gekomen , en wordt tevens in toenemende mate gebruikt door de internationale financiële markten , zoals wordt besproken in Hoofdstuk 5 .
EINLEITUNG Heute wird der Euro von 320 Millionen Menschen im Euroraum verwendet , hat aber auch international eine weitere Verbreitung als seine Vorgängerwährungen , und er wird immer stärker an den internationalen Finanzmärkten genutzt , wie in Kapitel 5 dargelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de mogelijke circulatie van die virussen in pluimveekoppels op te sporen, moeten door de lidstaten verplichte surveillanceprogramma’s worden uitgevoerd.
Damit die mögliche Verbreitung dieser Viren in Hausgeflügelbeständen festgestellt werden kann, müssen die Mitgliedstaaten obligatorische Überwachungsprogramme durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene landen of bepaalde delen daarvan mogen echter vers vlees van herkauwers aan de Gemeenschap leveren omdat zij vrij zijn van mond-en-klauwzeer met inenting, mits het risico van een mogelijke circulatie van het virus wordt beperkt.
Gleichwohl dürfen einige Länder oder bestimmte Gebiete, die mit Impfung frei von Maul- und Klauenseuche sind, frisches Fleisch von Wiederkäuern in die Gemeinschaft liefern, sofern das Risiko einer möglichen Verbreitung des Virus eingedämmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel van een betere circulatie van informatie over strafrechtelijke veroordelingen is beperkt als de lidstaten niet in staat zijn om met de verstrekte informatie rekening te houden.
Eine bessere Verbreitung der Informationen über Verurteilungen hat kaum einen Nutzen, wenn die Mitgliedstaaten die erhaltenen Informationen nicht berücksichtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de circulatie van gegevens over strafrechtelijke veroordelingen biedt weinig voordeel als deze gegevens in de ontvangende lidstaat niet begrijpelijk zijn.
Eine bessere Verbreitung der Informationen über Verurteilungen hat kaum einen Nutzen, wenn der Mitgliedstaat, der sie erhält, sie nicht verstehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de circulatie van niet-nationale Europese films op de Europese en internationale markt verbeteren door stimuleringsmaatregelen voor de export, de distributie (op alle mogelijke dragers) en de vertoning van deze films in de bioscoop;
die Verbesserung der Verbreitung ausländischer europäischer Filme auf dem europäischen und internationalen Markt durch Anreizmaßnahmen für ihren Export, ihren Vertrieb auf allen Bildträgerformaten und ihre Vorführung in Kinos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat promotie betreft, heeft het programma de volgende doelstellingen:a) de circulatie van Europese audiovisuele werken verbeteren door de Europese audiovisuele sector toegang te bieden tot Europese en internationale professionele markten;
Die Ziele des Programms im Bereich der Verkaufsförderung sind:a) die Verbesserung der Verbreitung europäischer audiovisueller Werke durch die Sicherstellung eines Zugangs zu europäischen und internationalen Fachmärkten für den europäischen audiovisuellen Sektor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moeten we de verspreiding, circulatie en zichtbaarheid van de Europese audiovisuele kunst in derde landen verbeteren.
Dann müssen wir den Vertrieb, die Verbreitung und die Präsenz europäischer audiovisueller Kunst in Drittländern verbessern.
Korpustyp: EU
Wat de circulatie van werken op het gebied van de dramatische kunsten betreft: dit hangt natuurlijk vaak samen met mobiliteit.
Was die Verbreitung von Kunstwerken und Darbietungen anbelangt, so ist diese natürlich häufig an die Mobilität gebunden.
Korpustyp: EU
Een voorstel over het tweede aspect - circulatie van gegevens - werd in december 2006 goedgekeurd.
Im Dezember 2006 wurde ein Vorschlag, der den zweiten Aspekt - die Verbreitung von Informationen - zum Inhalt hatte, gebilligt.
Korpustyp: EU
circulatieVerkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kredietinstellingen en de wisselkantoren zullen moeten worden verplicht vervalste bankbiljetten en muntstukken in euro uit de circulatie te nemen en aan de bevoegde autoriteiten te verstrekken .
Die Kreditinstitute und die Wechselstuben sind zu verpflichten , EuroFälschungen aus dem Verkehr zu ziehen und den zuständigen Behörden zu übergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tijdens het onderzoek gecontroleerde informatie wees echter uit dat de invoerende partijen, zoals importeurs en gebruikers, een dergelijk bedrag aan post-invoerkosten moesten betalen om het betrokken product vrij te geven voor vrije circulatie op de Uniemarkt.
Aus den im Laufe der Untersuchung geprüften Informationen geht jedoch hervor, dass einführende Parteien, wie Einführer und Verwender, diesen nach der Einfuhr anfallenden Betrag zahlen mussten, um die betroffene Ware auf dem Unionsmarkt in den zollrechtlich freien Verkehr zu überführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zouden we niet serieuzer moeten overwegen om deze PCB's veel sneller uit de circulatie te nemen dan werd voorzien, vooral vanwege de late wijze waarop veel lidstaten de richtlijn ook echt ten uitvoer hebben gelegd?
Sollten wir uns nicht ernsthafter darum bemühen, dieses PCB wesentlich schneller als vorgesehen aus dem Verkehr zu ziehen, insbesondere angesichts der späten Umsetzung der Richtlinie von Seiten vieler Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU
Dit bemoeilijkt namelijk de circulatie van icbe’s, omdat er wantrouwen tussen de regelgevers heerst.
Dadurch gestaltet sich der Verkehr der OGAW so schwierig, denn zwischen den verschiedenen Regulierungsbehörden herrscht Misstrauen.
Korpustyp: EU
Het is van fundamenteel belang dat de vrije circulatie van informatie en communicatie wordt gewaarborgd, maar in de zekerheid dat de meest kwetsbare individuen en de meest gevoelige gegevens op passende wijze beschermd blijven.
Es ist äußerst wichtig, den freien Verkehr von Informationen und Kommunikation zu gewährleisten; dies sollte jedoch in der Gewissheit erfolgen, dass die Schwächsten unter uns und die sensibelsten Daten weiterhin angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU
Een meerderheid heeft gestemd voor de vervangingsverplichting, om de Europese burgers aldus te verzekeren dat schadelijke stoffen uit de circulatie worden genomen en worden vervangen door veilige stoffen, als die bestaan.
Eine Mehrheit hat für die Verpflichtung zur Substitution gestimmt, um den europäischen Bürgern zu garantieren, dass die schädlichen Produkte aus dem Verkehr gezogen und durch sichere Erzeugnisse ersetzt werden, wenn diese zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Het is van fundamenteel belang dat zij niet alleen de verplichting hebben om bankbiljetten en munten waarvan zij vermoeden dat zij vals zijn, uit de circulatie te nemen, maar deze ook zelf op hun echtheid controleren.
Es ist wichtig, dass sie nicht nur die Pflicht haben, Banknoten und Münzen, bei denen der Verdacht besteht, dass sie nicht echt sind, aus dem Verkehr zu ziehen, sondern dass sie auch selbst die Überprüfung der Echtheit vornehmen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen daarop voortbouwen door ervoor te zorgen dat binnen de interne markt niets de vrije circulatie in de weg staat van producten en diensten die gebruik maken van de elektronische handtekening.
Darauf können wir aufbauen, indem wir dafür sorgen, daß der freie Verkehr von Produkten und Dienstleistungen für elektronische Signaturen auf dem Binnenmarkt nicht behindert wird.
Korpustyp: EU
Volgens de meest recente statistische gegevens zijn er in 2007 ongeveer 561 000 valse biljetten en bijna 211 100 valse munten uit de circulatie genomen.
Den aktuellsten Statistiken zufolge wurden 2007 rund 561 000 gefälschte Banknoten und 211 100 gefälschte Münzen aus dem Verkehr gezogen.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, het is de bedoeling dat met deze richtlijn voor meettoestellen ongeveer dertig ton kwik uit de circulatie wordt genomen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Etwa 30 Tonnen Quecksilber sollen durch diese Richtlinie für Messinstrumente außer Verkehr gebracht werden, nicht besonders viel, aber immerhin eine bemerkenswerte Menge.
Korpustyp: EU
circulatieBlutkreislauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noradrenaline ageert hoofdzakelijk op alfa-1 receptoren; het vernauwt de arteriola's en verhoogt hierdoor de bloeddruk en houdt de centrale circulatie in stand.
Noradrenalin wirkt überwiegend auf α-1-Rezeptoren und verengt die Arteriolen, wodurch sich der Blutdruck erhöht und der zentrale Blutkreislauf aufrechterhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De behandeling met INOmax mag niet plotseling worden beëindigd, zodat de circulatie in de longen van uw baby zich kan aanpassen aan zuurstof/lucht zonder INOmax.
Die Behandlung mit INOmax darf nicht plötzlich abgebrochen werden, weil der Blutkreislauf in den Lungen Ihres Babys sich allmählich an Sauerstoff/Luft ohne INOmax anpassen muss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fluticasonfuroaat wordt snel uit de systemische circulatie geklaard (totale plasmaklaring 58,7 l/uur) hoofdzakelijk door levermetabolisme naar een inactief 17β -carboxylmetaboliet (GW694301X), door het cytochroom P450 enzym CYP3A4.
Fluticasonfuroat unterliegt einer raschen Inaktivierung (Gesamt-Plasmaclearance 58,7 l/h) aus dem systemischen Blutkreislauf, vorwiegend durch die Verstoffwechselung über das Cytochrom P450-Enzym CYP3A4 in der Leber zu einem inaktiven 17β -Carboxylmetaboliten (GW694301X).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer geïnfuseerd in een hemofilie-patiënt, bindt factor VIII aan de von Willebrandfactor aanwezig in de circulatie van de patiënt.
Nach Infusion bindet Faktor VIII an den von-Willebrand-Faktor, der im Blutkreislauf des hämophilen Patienten vorhanden ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na intraveneuze infusie wordt galsulfase snel verwijderd uit de circulatie en door cellen opgenomen in lysosomen, hoogstwaarschijnlijk via mannose-6-fosfaatreceptoren.
Nach intravenöser Infusion wird Galsulfase rasch aus dem Blutkreislauf entfernt und von Zellen in die Lysosomen aufgenommen, höchstwahrscheinlich über Mannose-6-Phosphatrezeptoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exogeen calcitonine wordt snel geëlimineerd uit de circulatie; de gemiddelde halfwaardetijden zijn 1,1 uur na i.m. en 1,1-1,4 uur na subcutane toediening.
Exogenes Calcitonin wird aus dem Blutkreislauf rasch eliminiert; die mittlere apparente Halbwertszeit beträgt 1,1 h nach intramuskulärer und 1,1-1,4 h nach subkutaner Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ramiprilaat, de actieve metaboliet van ramipril wordt slecht verwijderd uit de algemene circulatie door hemodialyse.
Ramiprilat, der aktive Metabolit von Ramipril, wird durch Hämodialyse vom allgemeinen Blutkreislauf nur schlecht entfernt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij hogere doses of een hogere mate van absorptie raakt de NAD-pathway verzadigd en bereikt een groter deel van de orale dosis de circulatie als onveranderd nicotinezuur.
Bei höheren Dosen oder höheren Resorptionsraten ist der NAD-Metabolisierungsweg sättigbar und ein zunehmend großer Anteil der oralen Dosis erreicht den Blutkreislauf unverändert als Nicotinsäure.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit snijdt de circulatie af in mijn hoofd.
Aber das hier schneidet den Blutkreislauf zu meinem Kopf ab.
Korpustyp: Untertitel
Koud water vermindert de circulatie naar de hersenen... waardoor de metabolisme en motorische activiteit vermindert.
Kaltes Wasser reduziert den Blutkreislauf zum Hirn, und dadurch den Stoffwechsel und die Motorik.
Korpustyp: Untertitel
circulatieUmlauf befindlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste doelstelling van de gegevensverzameling is om het Eurosysteem , als de uitgevende autoriteit , in staat te stellen de bankbiljettenrecirculeringsactiviteiten van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers continu te volgen om zo de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te kunnen beoordelen en passende actie te kunnen ondernemen .
Das übergeordnete Ziel der Datenerhebung besteht darin , das Eurosystem , das mit der Ausgabe von Banknoten betraut ist , in die Lage zu versetzen , die Banknotenrecycling-Aktivitäten der Kreditinstitute und anderer professioneller Bargeldakteure laufend zu überwachen , um die Qualität der im Umlaufbefindlichen Euro-Banknoten zu bewerten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verzamelde gegevens worden door het Eurosysteem gebruikt om de kwaliteit van de bankbiljetten in circulatie te waarborgen .
Die erhobenen Daten werden vom Eurosystem verwendet , um die Qualität der in Umlaufbefindlichen Banknoten sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een primaire taak bij het uitvoeren van dit mandaat is het waarborgen van de integriteit en de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie en , in het verlengde daarvan , van het vertrouwen van het grote publiek in de eurobankbiljetten .
Eine vorrangige Aufgabe hierbei liegt in der Wahrung der Fälschungssicherheit und dem Erhalt der Qualität der im Umlaufbefindlichen Euro-Banknoten sowie des Vertrauens der Bevölkerung in Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze doelstellingen te verwezenlijken moet de conditie ( kwaliteit ) van de eurobankbiljetten in circulatie op een goed niveau worden gehandhaafd om zo te garanderen dat de bankbiljetten door het grote publiek worden geaccepteerd als betaalmiddel en gemakkelijk kunnen worden gebruikt door apparatuur die bankbiljetten accepteert .
Zur Erreichung dieser Ziele muss der Zustand ( die Qualität ) der im Umlaufbefindlichen Euro-Banknoten auf einem hohen Niveau gehalten werden , um zu gewährleisten , dass die Banknoten von der Öffentlichkeit als Zahlungsmittel akzeptiert und an Automaten unmittelbar verwendet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts heeft dit zorggedragen voor een constante terugstroom van bankbiljetten naar de nationale centrale banken en heeft dit hen , in de meeste gevallen , in staat gesteld het kwaliteitsniveau van de bankbiljetten in circulatie te bewaken dankzij een voldoende hoge terugkeerfrequentie van de bankbiljetten in circulatie .
Ferner wurde dadurch ein kontinuierlicher Rücklauf von Banknoten zu den NZBen gewährleistet , sodass diese in den meisten Fällen , aufgrund einer ausreichend hohen Rücklaufhäufigkeit , das Qualitätsniveau der im Umlaufbefindlichen Banknoten kontrollieren konnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ten derde , het aan kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers aanbevelen due-diligence-normen na te leven voor het behandelen van eurobankbiljetten om zodoende bij te dragen aan het behoud van de kwaliteit en echtheid van de eurobankbiljetten in circulatie .
drittens die Empfehlung an Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure , zur Gewährleistung von Qualität und Echtheit der im Umlaufbefindlichen Banknoten eine sorgfältige Banknotenbearbeitung vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De individuele criteria voor de fitness-sortering worden vastgelegd in een streven naar behoud van de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie in de landen van het eurogebied .
Mit der Festlegung der einzelnen Kriterien für das Sortieren nach Umlauffähigkeit soll die Qualität der in den Ländern des Euro-Währungsgebiets im Umlaufbefindlichen Euro-Banknoten gewährleistet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde een soepele werking van de geldcirculatie te waarborgen en om ervoor te zorgen dat bankbiljetten van goede kwaliteit in omloop zijn , volgen de nationale centrale banken de ontwikkeling van de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie binnen hun rechtsgebied .
Um zu gewährleisten , dass der Bargeldkreislauf reibungslos funktioniert und Banknoten von guter Qualität im Umlauf sind , überwachen NZBen in ihrem Zuständigkeitsbereich die Entwicklung des Qualitätsniveaus der im Umlaufbefindlichen Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
circulatiedem Verkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien bankbiljetten onvermijdelijk gedurende hun circulatie slijten , dienen versleten of beschadigde bankbiljetten snel uit circulatie te worden genomen en te worden vervangen door nieuwe of nog in goede staat verkerende bankbiljetten .
Da sich die Qualität von Banknoten , während sie im Umlauf sind , zwangsläufig verschlechtert , sollten abgenutzte oder beschädigte Banknoten rasch aus demVerkehr gezogen und durch neue oder umlauffähige Banknoten ersetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tussen het laatste kwartaal van 2003 en eind 2004 zijn maandelijks gemiddeld rond 50.000 valse biljetten uit circulatie genomen , waarbij de seizoenschommelingen samenvielen met die van echte bankbiljetten , zoals gedurende vakantieperioden .
Zwischen dem vierten Quartal 2003 und Ende 2004 wurden durchschnittlich rund 50 000 Fälschungen pro Monat aus demVerkehr gezogen , wobei sich saisonale Spitzenwerte mit den Spitzen im Banknotenumlauf ( z. B. Urlaubszeiten ) deckten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in artikel 32 van de ESCB-statuten vastgestelde algemene regels gelden ook voor de inkomsten uit de afschrijving van uit circulatie genomen eurobankbiljetten .
Die allgemeinen Bestimmungen in Artikel 32 der Satzung des ESZB gelten auch für Einkünfte aus der Ausbuchung von Euro-Banknoten , die aus demVerkehr gezogen worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit omvat de bevoegdheid om rekening te houden met andere factoren bij de beslissing over de toedeling van inkomsten uit de afschrijving van uit circulatie genomen eurobankbiljetten .
Dies beinhaltet die Befugnis , bei der Entscheidung über die Verteilung von Einkünften aus der Ausbuchung von aus demVerkehr gezogenen EuroBanknoten auch sonstige Faktoren zu berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een type of serie bij besluit van de Raad van bestuur krachtens artikel 5 van Besluit ECB/2003/4 uit circulatie genomen eurobankbiljetten; n)
jede Euro-Banknotenstückelung oder -serie, die durch einen Beschluss des EZB-Rates gemäß Artikel 5 des Beschlusses EZB/2003/4 aus demVerkehr gezogen worden ist; n)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens cijfers van de Europese Centrale Bank werden in 2008 in totaal 666 000 valse eurobiljetten uit circulatie gehaald, dus iets meer dan 600 000.
Im Jahr 2008 wurden laut Angabe der von der Europäischen Zentralbank veröffentlichten Zahlen insgesamt 666 000 gefälschte Euro-Banknoten aus demVerkehr gezogen - also etwas mehr als 600 000.
Korpustyp: EU
Wat de euromunten betreft, werden in 2008 in totaal 100 095 vervalsingen uit circulatie gehaald, een daling van 7 procent vergeleken met 2007.
An Euro-Münzen wurden 2008 insgesamt 100 095 Fälschungen aus demVerkehr gezogen, dies stellt einen Rückgang von 7 % im Vergleich zu 2007 dar.
Korpustyp: EU
Wij menen - en daarover zou ik het vanavond voor de eerste keer willen hebben - dat het voor de Commissie mogelijk moet zijn voor de consumenten potentieel gevaarlijke producten uit circulatie te halen.
Unsere Überlegung ist - und die möchte ich heute abend das erste Mal diskutieren -, daß die Kommission die Möglichkeit haben muß, wenn Gefahr im Verzug ist, eine Produktion aus demVerkehr zu ziehen, die sich verbrauchergefährdend auswirken kann.
Korpustyp: EU
circulatiedem Umlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van het beginsel van decentralisatie voor transacties van het Eurosysteem , dat is vastgelegd in artikel 9.2 en arti kel 12.1 van de statuten , wordt het in omloop brengen en uit circulatie nemen van alle eurobankbiljetten , met inbegrip van de door de ECB uitgegeven eurobankbiljetten , toevertrouwd aan de NCB 's .
Gemäß den Artikeln 9.2 und 12.1 der Satzung , die den für die Geschäfte des Eurosystems geltenden Grundsatz der Dezentrali sierung vorsehen , sind die NZBen mit dem in Umlauf bringen und dem aus demUmlauf nehmen aller , einschließlich der von der EZB ausgegebenen Euro-Banknoten zu betrauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het geeft tevens aan dat hoewel inmiddels bijna alle transacties in euro worden verricht , er nog veel nationale bankbiljetten uit circulatie moeten worden genomen .
Aus der EPR geht auch hervor , dass noch viele Banknoten der Altwährungen aus demUmlauf zu nehmen sind , obwohl fast alle Transaktionen in Euro durchgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit besluit komen minimaal de volgende punten aan de orde : --- het model of de serie eurobankbiljetten dat of die uit circulatie wordt genomen ;
Der Beschluß hat folgende Mindestangaben zu enthalten : --- Die Euro-Banknotenstückelung oder - serie , die aus demUmlauf genommen werden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat besluit komen minimaal de volgende punten aan de orde : --- het type dat of de serie eurobankbiljetten die uit circulatie wordt genomen ;
Der Beschluss enthält Mindestangaben über Folgendes : --- die Euro-Banknotenstückelung oder - serie , die aus demUmlauf genommen werden soll ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit besluit komen minimaal de volgende punten aan de orde : --- het model dat of de serie eurobankbiljetten die uit circulatie wordt genomen ;
Der Beschluss enthält Mindestangaben über Folgendes : --- die Euro-Banknotenstückelung oder - serie , die aus demUmlauf genommen werden soll ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit besluit komen minimaal de volgende punten aan de orde : --- het type bankbiljet dat of de serie eurobankbiljetten die uit circulatie wordt genomen ;
Der Beschluß hat folgende Mindestangaben zu enthalten : --- die Euro-Banknotenstückelung oder - serie , die aus demUmlauf genommen werden soll ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
circulatieUmlauf bestimmten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 1 Beschikking 2002/1011 / EG ( ECB / 2002/12 ) wordt als volgt gewijzigd : De tabel in artikel 1 wordt door de volgende tabel vervangen : „ ( in miljoen EUR ) Uitgifte van munten bestemd voor de circulatie en uitgifte van munten voor verzamelaars ( niet bestemd voor de circulatie ) in 2003
Artikel 1 Die Entscheidung EZB / 2002/12 wird wie folgt geändert : Die Tabelle in Artikel 1 erhält folgende Fassung : „ ( in Mio EUR ) Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlaufbestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2003
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( in miljoenen euro ) Uitgifte van munten bestemd voor de circulatie en uitgifte van munten voor verzamelaars ( niet bestemd voor de circulatie ) in 2004
EUR ) Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlaufbestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2004
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2008D0020 --- NL --- 02.07.2009 --- 001.001 --- 3 ▼M1 ( in miljoen EUR ) Uitgifte van munten bestemd voor de circulatie en uitgifte van munten voor verzamelaars ( niet bestemd voor de circulatie ) in 2009
2008D0020 --- DE --- 02.07.2009 --- 001.001 --- 3 ▼M1 ( in Mio . EUR ) Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlaufbestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2009
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( miljoen EUR ) Uitgifte van munten bestemd voor de circulatie en uitgifte van munten voor verzamelaars ( niet bestemd voor de circulatie ) in 2008
EUR ) Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlaufbestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2008
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie ( miljoen EUR ) Uitgifte van munten bestemd voor de circulatie en uitgifte van munten voor verzamelaars ( niet bestemd voor de circulatie ) in 2008
Amtsblatt der Europäischen Union ( in Mio . EUR ) Ausgabe von für den Umlaufbestimmten Münzen und Ausgabe von ( nicht für den Umlauf bestimmten ) Sammlermünzen im Jahr 2008
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgifte van munten bestemd voor de circulatie en uitgifte van munten voor verzamelaars (niet bestemd voor de circulatie) in 2011
Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von (nicht für den Umlaufbestimmten) Sammlermünzen im Jahr 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
circulatieUmlaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitleg: Dit is de basisinformatie die nodig is om de dagelijkse ontwikkelingen in voorraden en circulatie van muntstukken te analyseren tijdens de omschakeling op de chartale euro in lidstaten die de euro aannemen.
Erläuterung: Dies sind die grundlegenden Informationen, die benötigt werden, um während der Bargeldumstellung in den Mitgliedstaaten, die den Euro einführen, die täglichen Entwicklungen der Bestände und des Umlaufs der Münzen zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste delen wij de visie van de rapporteur dat in het geval van dubbele circulatie, het wisselgeld in de kleinhandel in euro moet worden teruggegeven.
Erstens: Wir sind mit der Berichterstatterin der Meinung, daß im Falle des doppelten Umlaufs das Wechselgeld im Einzelhandel in Euro herausgegeben werden muß.
Korpustyp: EU
In het merendeel van de deelnemende lidstaten zal het inwisselen van nationale bankbiljetten voor euro's gratis en onbeperkt zijn tijdens de periode van dubbele circulatie.
Der Umtausch nationaler Banknoten in Euro wird in der Zeit des Umlaufs von zwei Währungen in den meisten Teilnehmerstaaten kostenlos und unbegrenzt sein.
Korpustyp: EU
circulatieVerkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De euro zal naar verwachting ook de interne markt stimuleren -- d.w.z. de resterende belemmeringen voor de circulatie van goederen , diensten en mensen wegnemen -- door de prijstransparantie te verbeteren en prijsdiscriminatie te ontmoedigen .
Weiterhin wird erwartet , dass der Euro den Binnenmarkt durch die Verbesserung der Preistransparenz und eine erschwerte Preisdiskriminierung stärkt , also verbleibende Beschränkungen des Verkehrs von Waren , Personen und Dienstleistungen aufhebt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U noemt met name de kwestie van de vrije circulatie van decorvoorzieningen.
Sie erwähnen insbesondere die Frage des freien Verkehrs für Bühnenanlagen.
Korpustyp: EU
circulatieZirkulieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de laatste twaalf maanden geen bewijs van de circulatie van het virus van klassieke varkenspest is gevonden;
in den letzten 12 Monaten keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest aufgetreten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de laatste twaalf maanden geen bewijs van de circulatie van het virus van klassieke varkenspest bij varkens is gevonden.
in den letzten 12 Monaten keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
circulatieDurchblutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb slechte circulatie.
Ich habe eine schreckliche Durchblutung.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het nodig voor zijn circulatie.
Er braucht es für seine Durchblutung.
Korpustyp: Untertitel
circulatieBargeldumlaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoering van de chartale euro en ontwikkelingen in de circulatie pures benodigd waren , omvatte de frontloading gemeten in aantallen rond 80 % van de overgangsvoorraden aan die coupures .
Die Euro-Bargeldeinführung und die Entwicklung des Bargeldumlaufs den Handel und in geringerem Umfang in Form von Startpaketen auch an die Bevölkerung abgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
circulatieBargeldumlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB-Advies aangaande Tsjechische wetgeving inzake de circulatie van bankbiljetten en munten
Stellungnahme der EZB zu tschechischen Rechtsvorschriften im Hinblick auf den Bargeldumlauf
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
circulatieden Umlauf Euro-Münzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Aanbeveling 2005/504 / EG van de Commissie van 27 mei 2005 betreffende de echtheidscontrole van euromunten en de behandeling van euromunten die ongeschikt zijn voor circulatie10 zijn werkwijzen beschreven voor de echtheidscontrole van euromunten en de behandeling van euromunten die ongeschikt zijn voor circulatie .
Die Empfehlung der Kommission vom 27 . Mai 2005 zur Echtheitsprüfung von EuroMünzen und zur Behandlung von nicht für denUmlauf geeigneten Euro-Münzen10 ( 2005/504 / EG ) sieht Vorgehensweisen für die Echtheitsprüfung und die Behandlung der genannten Euro-Münzen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
circulatieumlaufenden Euro-Banknoten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen in januari 2003 liet de waarde van de circulatie een duidelijke daling zien van 5,3% ten opzichte van december 2002 , als gevolg van de afgenomen behoefte aan chartaal geld na de jaarwisseling conform het normale jaarlijkse patroon .
Lediglich im Januar 2003 nahm der Wert der umlaufendenEuro-Banknoten deutlich ab -- um 5,3 % gegenüber Dezember 2002 -- was mit dem saisonal bedingten geringeren Bargeldbedarf der Wirtschaftsakteure nach dem Jahreswechsel zusammenhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
circulatieUrteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad kan , op voorstel van de Commissie en na raadpleging van het Europees Parlement en de Europese Centrale Bank , maatregelen nemen om de nominale waarden en technische specificaties van alle voor circulatie bestemde munten te harmoniseren voor zover dit nodig is voor een goede circulatie van munten binnen de Unie .
( 2 ) Hat der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahmen , die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergeben , nach Auffassung der Kommission nicht getroffen , so kann die Kommission den Gerichtshof anrufen , nachdem sie diesem Staat zuvor Gelegenheit zur Äußerung gegeben hat .
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algemene circulatie is gestopt.
- Kreislaufstillstand.
Korpustyp: Untertitel
Circulatie: met/zonder
Umlaufschmierung: mit/ohne
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtweg, ademhaling en circulatie in orde.
ABC ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
circulatie van belangrijke gassen van natuurlijke oorsprong
Strömung der wichtigsten Gase natürlichen Ursprungs
Korpustyp: EU IATE
koelmachines met circulatie van koelmedia:platen warmtewisselaar
Apparate,in denen Salzwasser als Kühlmittel zirkulieren:Plattenkühler,Wδrmeaustauscher
Korpustyp: EU IATE
OCG, Organisatie voor Circulatie van Gelden.
B.W.Z., Büro für Währungszirkulation.
Korpustyp: Untertitel
bevestiging dat de circulatie definitief is gestopt;
Bestätigung des endgültigen Kreislaufstillstands;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bandjes snijden mijn circulatie af.
Die Fesseln schnüren meinen Blutfluss ein!
Korpustyp: Untertitel
Maar misschien is dit een gerichte circulatie.
Aber jetzt frage ich mich, ob sie nicht eine Art Zirkulationssystem sind.
Korpustyp: Untertitel
horizontale circulatie tussen de gebieden en verticale circulatie tusen de lagen in de oceaan
horizontales oder vertikaler Transport zwischen den Kompartimenten des ozeanischen Systems
Korpustyp: EU IATE
Een verhoogd methemoglobinemiegehalte verlaagt het zuurstofleveringsvermogen van de circulatie.
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes, Sauerstoff abzugeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling van een circulatie-overload kan noodzakelijk blijken.
Eine Behandlung der Kreislaufüberladung ist gegebenenfalls erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overmatige toedieningssnelheid (> 10 ml/kguur) kan leiden tot circulatie-overload.
Eine zu hohe Infusionsgeschwindigkeit (> 10 ml/kg/Std.) kann Kreislaufüberlastung zur Folge haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Thee blaadjes kunnen helpen bij het vebeteren van de circulatie...
Teeblätter haben sich bei Kreislaufproblemen als nützlich erwiesen...
Korpustyp: Untertitel
Canada meldt enorme circulaties die van de Noordpool komen.
Kanada meldet Wetterbewegungen, die von der Arktis nach Süden ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Het gesis dat u hoort is een zuurstof circulatie onderdeel.
Das Zischen kommt von der Sauerstoffaufbereitungsanlage.
Korpustyp: Untertitel
3 . Uit circulatie genomen eurobankbiljetten worden als volgt afgeschreven :
( 3 ) Eingezogene Euro-Banknoten werden folgendermaßen ausgebucht :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Koelapparaten en -inrichtingen met circulatie van eigen water, ...
Wasserrückkühlvorrichtungen und -apparate (Wärmeaustausch nicht über Wandungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
„gewone circulatiemunten” voor circulatie bestemde euromunten met uitzondering van herdenkingsmunten;
‚reguläre Münzen‘ Umlaufmünzen mit Ausnahme von Gedenkmünzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlucht circulatie aanpassingen voor Goddard, het tweede prototype.
Flugrad-Modifikationen für Robbie. Zweiter Prototyp.
Korpustyp: Untertitel
Kubrick zou de film later uit circulatie halen.
Furcht und Begierde war ein Lehrlingsstück.
Korpustyp: Untertitel
De rotors zijn zo ontwikkeld dat ze geen circulatie veroorzaken.
Die Rotoren sind so angelegt, dass man zwischen Gebäuden manövrieren kann, ohne Rezirkulation.
Korpustyp: Untertitel
Als de jongen uitslag had of een circulatie probleem...
Wenn der Junge einen Ausschlag oder eine Durchblutungsstörung hatte...
Korpustyp: Untertitel
Door de toedieningssnelheid te vertragen kan men de circulatie-overload beheersen.
Eine Kreislaufüberladung kann durch Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben 'n slepende circulatie en als ik hier rondkijk, zie ik de reden.
Unsere Auflage kränkelt, und wenn ich mich hier umsehe, weiß ich, warum.
Korpustyp: Untertitel
lk bond die steen zo strak vast, ik dacht dat hij circulatie ging verliezen.
Ich habe den Juwel so fest an ihn gebunden, dass ich dachte, ich würde ihm das Blut abschnüren.
Korpustyp: Untertitel
blijven zodat adequate circulatie van het bloed in stand wordt gehouden;
damit eine ausreichende Blutzirkulation aufrecht erhalten werden kann;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pregabaline wordt voornamelijk renaal uit de systemische circulatie geklaard als onveranderde stof.
Pregabalin wird unverändert hauptsächlich renal ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk breng twee traumainfusen in met een paar drukzakken, om zijn circulatie op gang te brengen.
Ich lege zwei große Infusionsschläuche, ein paar Druckbeutel. Bringe seinen Blutdruck wieder nach oben.
Korpustyp: Untertitel
q ) „afschrijven » : uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop » verwijderen ."
q ) ‚ausbuchen » : Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf » ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De circulatie van de koelvloeistof mag uitsluitend door de waterpomp van de motor worden bewerkstelligd.
Der Kühlflüssigkeitsumlauf darf nur mit Hilfe der Wasserpumpe des Motors erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„afschrijven”: uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop” verwijderen.”.
‚ausbuchen‘: Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„afschrijven” uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop” verwijderen.
„ausbuchen“ die Entfernung eingezogener Euro-Banknoten aus der Bilanzposition „Banknotenumlauf“.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende gemeenschappelijke richtsnoeren voor de nationale zijde van voor circulatie bestemde euromuntstukken
zu gemeinsamen Leitlinien für die nationalen Seiten der Euro-Umlaufmünzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet zij de circulatie van nationale werken in elk land van de Unie aanmoedigen.
Im Übrigen soll sie die Freizügigkeit der nationalen Werke in jedem Land der Union fördern.
Korpustyp: EU
Kleinere metabolieten in de circulatie zijn varenicline N-carbamoylglucuronide en N-glucosylvarenicline.
Zirkulierende Nebenmetaboliten sind unter anderem Vareniclin-N-Carbamoylglukuronid und N-Glukosylvareniclin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ramiprilaat, de actieve metaboliet van ramipril wordt slecht verwijderd uit de algemene circulatie door hemodialyse.
Ramiprilat, der aktive Metabolit von Ramipril ist kaum dialysierbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien de cumulatieve lekkage in de systemische circulatie > 10% bedraagt, dient de perfusie te worden gestaakt.
Die Perfusion muss abgebrochen werden, wenn die kumulative Leckage in den Körperkreislauf > 10% erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de circulatie wordt dexmedetomidine grotendeels (> 90%) gebonden aan plasma-eiwitten.
Im peripheren Blut ist Dexmedetomidin vorwiegend an Plasmaproteine gebunden (> 90%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij dieren wordt pegaptanib traag vanuit het oog in de systemische circulatie geabsorbeerd na intravitreale toediening.
Bei Tieren unterliegt Pegaptanib nach intravitrealer Verabreichung einer langsamen systemischen Resorption aus dem Auge.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Advies van de ECB betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van bankbiljetten in Zweden
Stellungnahme der EZB zum Umtausch und Einzug von Banknoten und Münzen in Schweden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van bankbiljetten en muntstukken ( CON / 2008/47 )
Stellungnahme zum Umtausch und Einzug von Banknoten und Münzen ( CON / 2008/47 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke NCB treft een voorziening voor uit circulatie genomen, naar verwachting nog te vervangen eurobankbiljetten.
Jede NZB nimmt eine Rückstellung für eingezogene Euro-Banknoten vor, die voraussichtlich noch umgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging van de nationale zijde van normale voor circulatie bestemde euromuntstukken
Änderungen der nationalen Seiten von Euro-Umlaufmünzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen circulatie van het bluetonguevirus in het epidemiologisch relevante geografische gebied, zoals blijkt uit de bluetonguesurveillanceprogramma's of ander bewijsmateriaal dat erop wijst dat de circulatie van het bluetonguevirus is gestopt.
Keine Viruszirkulation der Blauzungenkrankheit innerhalb des epidemiologisch relevanten geografischen Gebiets, nachgewiesen durch Beobachtungsprogramme auf Blauzungenkrankheit oder andere Erkenntnisse, die darauf schließen lassen, dass das Virus der Blauzungenkrankheit zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten moet worden geregeld door aparte besluiten krachtens artikel 5 van Besluit ECB/2003/4 van 20 maart 2003 betreffende de denominaties, specificaties, reproductie, vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten [1].
Die Einziehung von Euro-Banknoten muss durch gesonderte Beschlüsse geregelt werden, die gemäß Artikel 5 des Beschlusses EZB/2003/4 vom 20. März 2003 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten [1] getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten moet worden geregeld door aparte besluiten krachtens artikel 5 van Besluit ECB/2003/4 van 20 maart 2003 betreffende de denominaties, specificaties, reproductie, vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten [7],
Die Regelung der Einziehung von Euro-Banknoten erfolgt durch gesonderte Beschlüsse gemäß Artikel 5 des Beschlusses EZB/2003/4 vom 20. März 2003 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten [7] —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bestuur kan beslissen uit circulatie genomen eurobankbiljetten af te schrijven, in welk geval zij de afschrijvingsdatum en het totale bedrag van de te treffen voorziening voor deze uit circulatie genomen, naar verwachting nog te vervangen eurobankbiljetten vaststelt.
Der EZB-Rat kann die Ausbuchung eingezogener Euro-Banknoten beschließen; in diesem Fall bestimmt er den Ausbuchungszeitpunkt und den Gesamtbetrag der Rückstellung für die eingezogenen und voraussichtlich noch umzutauschenden Euro-Banknoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Symptomen van circulatie-overload moeten nauwkeurig worden gevolgd of de centrale veneuze druk (CVP) moet worden gemeten.
Jegliche Anzeichen einer Kreislaufüberladung müssen sorgfältig überwacht werden oder der zentrale Venendruck (ZVD) gemessen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk denk dat de druk in feite helpt om de circulatie naar de wond af te sluiten.
Ich glaube der Druck hilft im Moment, daß die Wunde abgedrückt wird.
Korpustyp: Untertitel
Absorptie Na topische oculaire toediening worden brinzolamide en timolol geabsorbeerd door de cornea en komen terecht in de systemische circulatie.
Absorption Brinzolamid und Timolol werden nach dem Eintropfen über die Hornhaut aufgenommen und gelangen in den Körperkreislauf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op grond hiervan heeft het Europees Hof van Justitie al aanvullende nationale voorzorgsmaatregelen voor de circulatie van goederen goedgekeurd.
Vor diesem Hintergrund hat der Europäische Gerichtshof (EuGH) bereits einigen einzelstaatlichen Vorschriften für den Warenverkehr zugestimmt.
Korpustyp: EU
Het nevelwater mag niet opnieuw in circulatie worden gebracht en de testmonsters mogen niet in het water worden ondergedompeld.
Eine Rückführung des Sprühwassers oder ein Eintauchen der Prüfmuster in Wasser ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de materiaalbalansgebieden en de keuze van de hoofdmeetpunten voor de bepaling van de circulatie en de inventaris van kerntechnisch materiaal;
die Materialbilanzzonen und die Auswahl der Schlüsselmesspunkte für die Bestimmung des Kernmaterialflusses und -bestands;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geabsorbeerde dosis (in vitro): massa teststof die binnen een gespecificeerd tijdsbestek in de receptorvloeistof of de systemische circulatie terechtkomt.
Resorbierte Dosis (in vitro): Masse der Testsubstanz, die innerhalb einer bestimmten Zeit in den Rezeptor-Flüssigkeits- oder -Systemkreislauf gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
koelapparaten en -inrichtingen met circulatie van eigen water, waarbij de warmte-uitwisseling niet plaatsvindt via een scheidingswand
Wasserrückkühlvorrichtungen und -apparate, in denen der Wärmeaustausch nicht über Wandungen erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitgiftesleutel”: de gemiddelde verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal gedurende de uitgiftefase van een type of serie uit circulatie genomen eurobankbiljetten;
‚Ausgabeschlüssel‘: durchschnittlicher Kapitalzeichnungsschlüssel während des Ausgabezeitraums einer eingezogenen Euro-Banknotenstückelung oder -serie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke NCB legt een voorziening aan voor uit de circulatie genomen naar verwachting nog te vervangen eurobankbiljetten.
Jede NZB macht eine Rückstellung für eingezogene Euro-Banknoten, die voraussichtlich noch umgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke richtsnoeren moeten ook van toepassing zijn op de voor circulatie bestemde muntstukken die door deze staten worden uitgegeven,
Die gemeinsamen Leitlinien sollten auch für die Umlaufmünzen gelten, die von jenen Staaten ausgegeben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De veranderingen in de circulatie omvatten verlaagde bloeddruk en, in sommige studies, verhoogde hartfrequentie en verminderde contractiliteit.
An Kreislaufreaktionen wurden Blutdruckabfall und in einigen Studien ein Anstieg der Herzfrequenz sowie eine Abnahme der Kontraktilität beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste metabolieten die teruggevonden worden in de circulatie hebben geen meetbare COX-1-of COX-2-activiteit.
Die im Blut gefundenen Hauptmetaboliten zeigen keine nachweisbare Hemmung der COX-1- oder COX-2-Aktivität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bimatoprost is de belangrijkste in het bloed circulerende vorm, als het na oculaire toediening de systemische circulatie bereikt.
Nach der Anwendung am Auge wird im zirkulierenden Blut vor allem unverändertes Bimatoprost gefunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ECB ( 2002 ) , Gevolgen van de overgang op de chartale euro voor de circulatie van bankbiljetten en munten , Maandbericht , mei .
EZB ( 2003 ) , Die Bargeldnachfrage im Euro-Währungsgebiet im Zeichen der EuroBargeldumstellung , Monatsbericht Januar 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit wordt onder meer bereikt door het waarborgen van de integriteit en de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie .
Dies geschieht unter anderem durch die Gewährleistung der Fälschungssicherheit und die Reinhaltung des Euro-Banknotenumlaufs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Elke NCB legt een voorziening aan voor uit de circulatie genomen naar verwachting nog te vervangen eurobankbiljetten .
c ) Jede NZB macht eine Rückstellung für eingezogene Euro-Banknoten , die voraussichtlich noch umgetauscht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een big bang behoort niet tot de mogelijkheden, maar de periode van dubbele circulatie mag ook niet te lang zijn.
Es kann keinen Big Bang geben, aber ebenso wenig sprechen wir derzeit von einer langen Phase des gleichzeitigen Parallelumlaufs.
Korpustyp: EU
Een vaak waargenomen ongewenst effect was een circulatie-overload met de bijhorende klinische symptomen als tachypnee, dyspnee, harde longgeluiden en longoedeem.
Eine häufig beobachtete unerwünschte Nebenwirkung ist die Kreislaufüberladung mit den damit verbundenen klinischen Zeichen wie Tachypnoe, Dyspnoe, verschärfte Lungengeräusche und Lungenödem Häufige Nebenwirkungen sind Erbrechen, Appetitverlust und Fieber.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frequent waargenomen effecten waren braken, verlies van eetlust, koorts, en circulatie-overload met de bijhorende klinische tekens als tachypnee, dyspnee, rauwe longgeluiden, en longoedeem;
Häufig beobachtete Nebenwirkungen waren Erbrechen, Appetitlosigkeit, Fieber und Kreislaufüberladung mit den entsprechenden klinischen Symptomen wie Tachypnoe, Dyspnoe, verschärfte Atemgeräusche und Lungenödem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een terminale nierinsufficiëntie moeten zorgvuldig gecontroleerd worden omdat verwacht kan worden dat de concentratie van de actieve bestanddelen van Activelle in de circulatie zal toenemen.
Patientinnen mit terminaler Niereninsuffizienz müssen engmaschig überwacht werden, weil davon auszugehen ist, dass die Plasmaspiegel der Wirkstoffe von Activelle ansteigen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens het droge gedeelte van de cyclus wordt de temperatuur in het blootstellingstoestel geregeld door voldoende lucht in circulatie te brengen om een constante zwartestandaardtemperatuur te bereiken.
Die Temperatur in dem Bewitterungsgerät muss während der trockenen Phase des Zyklus durch eine ausreichende Luftzirkulation geregelt werden, damit die Schwarzkörpertemperatur konstant gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context vereisen de beginselen van gelijke behandeling en billijkheid dat rekening wordt gehouden met de periode waarin de uit circulatie genomen eurobankbiljetten werden uitgegeven .
In diesem Zusammenhang folgt aus den Grundsätzen der Gleichbehandlung und der Gerechtigkeit , dass der Zeitraum , in dem die eingezogenen Euro-Banknoten ausgegeben wurden , zu berücksichtigen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit circulatie genomen eurobankbiljetten die na de afschrijvingsdatum vervangen worden , worden opgenomen in de boeken van de NCB 's die ze aanvaard hebben .
„ ( 3 ) Liegt der Wert der gesondert erfassbaren Vermögenswerte einer NZB über oder unter dem Wert ihrer Bemessungsgrundlage , wird die Differenz verrechnet , indem dem Differenzwert der Referenzzinssatz zugrunde gelegt wird ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overwegende dat de noodzaak van het opstellen van een gemeenschappelijke regelgeving ook geldt voor het definitieve uit circulatie nemen van bankbiljetten wanneer deze door nieuwe worden vervangen ;
die Notwendigkeit der Schaffung einheitlicher Regelungen gilt auch für den endgültigen Einzug von Banknoten , sobald diese durch neue Banknoten ersetzt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spanje en Portugal hebben de Commissie meegedeeld dat circulatie van het virus van het serotype 4 is geconstateerd in een aantal gebieden aan de rand van beperkingsgebied E.
Spanien und Portugal haben der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren Randgebieten der Sperrzone E Viruszirkulation des Serotyps 4 nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangepaste bedrag van de uit de circulatie genomen eurobankbiljetten wordt afgeschreven op de balanspost „bankbiljetten in omloop” en in de winst-en-verliesrekeningen van de NCB’s opgenomen.
Der angepasste Betrag eingezogener Euro-Banknoten wird von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf‘ ausgebucht und in die Gewinn- und Verlustrechnung der NZBen eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit circulatie genomen eurobankbiljetten die na de afschrijvingsdatum vervangen worden, worden opgenomen in de boeken van de NCB’s die ze aanvaard hebben.
Eingezogene Banknoten, die nach dem Ausbuchungszeitpunkt umgetauscht werden, sind in den Büchern der NZB einzutragen, die sie angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat de bevoegdheid om andere factoren in aanmerking te nemen bij de beslissing over de toedeling van inkomsten uit de afschrijving van uit circulatie genomen eurobankbiljetten.
Dies beinhaltet die Befugnis, bei der Entscheidung über die Verteilung von Einkünften aus der Ausbuchung von eingezogenen Euro-Banknoten auch sonstige Faktoren zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitgiftesleutel” de gemiddelde verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal gedurende de uitgiftefase van een type of serie uit circulatie genomen eurobankbiljetten; o)
„Ausgabeschlüssel“ durchschnittlicher Kapitalzeichnungsschlüssel während des Ausgabezeitraums einer eingezogenen Euro-Banknotenstückelung oder -serie; o)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap heeft monetaire overeenkomsten gesloten met het Vorstendom Monaco, de Republiek San Marino en Vaticaanstad volgens welke zij een bepaalde hoeveelheid voor circulatie bestemde euromuntstukken mogen uitgeven.
Die Gemeinschaft hat Währungsabkommen mit dem Fürstentum Monaco, der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt geschlossen, aufgrund deren diese Länder eine bestimmte Menge von Euro-Umlaufmünzen ausgeben dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste bijwerkingen die bij herhaalde toediening van tasonermin werden waargenomen, waren hematologische veranderingen, veranderingen in de circulatie, verminderd welzijn, gewichtstoename en wijzigingen in de lever- en nierfunctie.
Die wichtigsten Nebenwirkungen bei wiederholter Tasonermin-Gabe waren hämatologische Veränderungen und Kreislaufreaktionen, Unwohlsein und Gewichtszunahme sowie Leber- und Nierenfunktionsstörungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij deze patiënten kunnen de microsferen, die omhuld zijn met fosfolipiden, aan de long voorbijgaan en direct in de arteriële circulatie komen.
Bei diesen Patienten können die phospholipid-umhüllten Mikrosphären die Lunge umgehen und direkt in den arteriellen Blutfluss gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het functioneren van de politieke instellingen komt veel te langzaam op gang en er zijn nog allerlei problemen bij de vrije circulatie en de terugkeer van de vluchtelingen.
Es gibt Verzögerungen, z. B. in der Tätigkeit der politischen Institutionen, es gibt noch Probleme mit der Freizügigkeit und der Rückkehr der Flüchtlinge.
Korpustyp: EU
Voeg daar nog aan toe de brain drain, het probleem van de vrije circulatie van wetenschappers en de beperkte toegang tot informatie.
Hinzu kommen die Abwanderung von Wissenschaftlern, das Problem der ungehinderten Mobilität von Wissenschaftlern und der eingeschränkte Informationszugang.
Korpustyp: EU
Teneinde valsemunters een stapje vóór te blijven , vernieuwen de centrale banken en andere monetaire autoriteiten hun bankbiljetten meestal na enkele jaren van circulatie .
Zentralbanken und Währungsbehörden verbessern ihre Banknoten in der Regel einige Jahre nach der Erstausgabe , um so den Vorsprung vor Geldfälschern zu wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om real-life omstandigheden te simuleren wordt 20 % van de bankbiljetten die deel uitmaken van het testpakket bevuild en zijn derhalve ongeschikt voor de circulatie .
Um reale Bedingungen zu simulieren , sind 20 % der im Testsatz enthaltenen Banknoten verschmutzt und somit nicht umlauffähig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies betreffende communautaire wetgeving met betrekking tot de echtheidscontrole van euromunten en de behandeling van euromunten die ongeschikt zijn voor circulatie
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften der Gemeinschaft für die Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und die Behandlung von nicht umlauffähigen Euro-Münzen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de noodzaak van het opstellen van een gemeenschappelijke regelgeving ook geldt voor het uit circulatie nemen van oude bankbiljetten wanneer deze door nieuwe moeten worden vervangen ;
die Notwendigkeit der Schaffung einheitlicher Regelungen gilt auch für den endgültigen Einzug von Banknoten , sobald diese durch neue Banknoten ersetzt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De noodzaak van het opstellen van gemeenschappelijk regelgeving geldt ook voor het uit circulatie nemen van oude bankbiljetten wanneer deze door nieuwe moeten worden vervangen .
Die Notwendigkeit der Schaffung einheitlicher Regelungen gilt auch für den endgültigen Einzug von Banknoten , sobald diese durch neue Banknoten ersetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het alleenrecht van de ECB machtiging te geven tot de uitgifte van eurobankbiljetten binnen de Gemeenschap omvat de bevoegdheid tot het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten .
Das ausschließliche Recht der EZB , die Ausgabe von Euro-Banknoten in der Gemeinschaft zu genehmigen , umfasst die Befugnis , Euro-Banknoten einzuziehen und einheitliche Regeln für den Einzug von Euro-Banknoten durch die EZB und die NZBen festzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Reproductieregels inzake eurobankbiljetten gelden ook voor eurobankbiljetten die uit circulatie zijn genomen of krachtens dit besluit niet langer wettig betaalmiddel zijn .
( 5 ) Die Vorschriften über die Reproduktion gelten auch für Euro-Banknoten , die gemäß diesem Beschluss eingezogen wurden oder ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verloren haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Besluit ECB / 1998/6 van 7 juli 1998 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( PB L 8 van 14.1.1999 , blz .
( 1 ) Beschluss EZB / 1998/6 vom 7 . Juli 1998 über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten , ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de ECB van 20 maart 2003 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2003/4 )
Beschluss der EZB vom 20 . März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
o ) „uitgiftesleutel » : de gemiddelde verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal gedurende de uitgiftefase van een type of serie uit circulatie genomen eurobankbiljetten ;
o ) „Ausgabeschlüssel » : durchschnittlicher Kapitalzeichnungsschlüssel während des Ausgabezeitraums einer eingezogenen Euro-Banknotenstückelung oder - serie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Uit circulatie genomen eurobankbiljetten die na de afschrijvingsdatum vervangen worden , worden opgenomen in de boeken van de NCB 's die ze aanvaard hebben .
2001D0914 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 9 ▼M3 ( 4 ) Eingezogene Banknoten , die nach dem Ausbuchungszeitpunkt umgetauscht werden , sind in den Büchern der NZB einzutragen , die sie angenommen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's dienen de bepalingen van Besluit ECB / 2003/4 betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten , toe te passen .
Zur Vermeidung einer solchen Verwechslungsgefahr sieht der Beschluss EZB / 2003/4 einheitliche Regeln über die Reproduktion von Euro-Banknoten vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Pompen, geschikt voor de circulatie van geconcentreerde of verdunde oplossingen van de katalysator kaliumamide in vloeibare ammoniak (KNH2/NH3), met alle volgende kenmerken:
Umwälzpumpen für Kaliumamid-Katalysatoren (Kontaktmittel) in verdünnter oder konzentrierter Lösung in flüssigem Ammoniak (KNH2/NH3) mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit circulatie genomen eurobankbiljetten blijven deel uitmaken van de referentiepassiva tot ze vervangen of afgeschreven worden, afhankelijk van hetgeen het eerst gebeurt.
Eingezogene Euro-Banknoten bleiben so lange Teil der Bemessungsgrundlage, bis sie umgetauscht oder ausgebucht werden, je nachdem, welches Ereignis früher eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangepaste bedrag van uit circulatie genomen eurobankbiljetten wordt afgeschreven op de balanspost „bankbiljetten in omloop” op de winst-en-verliesrekeningen van de NCB's.
Der angepasste Betrag eingezogener Euro-Banknoten wird von der Bilanzposition „Banknotenumlauf“ ausgebucht und in die Gewinn- und Verlustrechnung der NZBen eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit circulatie genomen eurobankbiljetten die na de afschrijvingsdatum worden vervangen, worden opgenomen in de boeken van de NCB die ze in ontvangst heeft genomen.
Eingezogene Banknoten, die nach dem Ausbuchungszeitpunkt umgetauscht werden, sind in den Büchern der NZB einzutragen, die sie angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instroom van uit circulatie genomen eurobankbiljetten wordt minstens éénmaal per jaar onder de NCB's herverdeeld door toepassing van de uitgiftesleutel en de verschillen worden tussen hen verevend.
Die eingegangenen Beträge eingezogener Euro-Banknoten werden mindestens einmal jährlich unter Anwendung des Ausgabeschlüssels zwischen den NZBen umverteilt, und die Differenzbeträge werden zwischen ihnen verrechnet.