linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
circulatie Umlauf 190 Kreislauf 49 Umwälzung 1 Notenumlauf

Verwendungsbeispiele

circulatieUmlauf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op voor circulatie ongeschikte euromunten, is hoofdstuk III van deze verordening van toepassing.
Auf nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen findet Kapitel III der vorliegenden Verordnung Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zo komt het niet in circulatie.
Aber so kommt es nicht in Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Euromunten kunnen voor circulatie ongeschikt worden door langdurig gebruik , ongeval of beschadiging .
Euro-Münzen können durch langen Umlauf , Zufall oder Beschädigung ihre Umlaufeignung einbüßen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
$ 20 biljetten blijven niet langer dan vier of vijf jaar in circulatie.
20$ Noten bleiben nicht länger als 5 Jahre im Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten nemen voor circulatie ongeschikte euromunten uit omloop .
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen aus dem Verkehr .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is of al drie decennia uit de circulatie of het is een vervalsing.
Es ist entweder seit Jahren nicht in Umlauf oder gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Voor circulatie bestemde muntstukken die door het publiek bij de NCB en muntuitgevende derden zijn gedeponeerd.
Für den Umlauf bestimmte Münzen, die vom Publikum bei der NZB oder externen Münzausgabestellen eingezahlt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo'n 1.000 stuks zijn in circulatie geraakt.
Aber ungefähr 1.000 dieser Münzen gerieten in Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten nemen voor circulatie ongeschikte euromunten uit de omloop.
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen aus dem Verkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Want de hoeveelheid geld, dat terugstroomt naar de banken, zal altijd de hoeveelheid geld in circulatie overstijgen.
Denn der Geldbetrag, der den Banken geschuldet wird, ist immer größer als die Menge an Geld, die im Umlauf verfügbar ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natuurlijke circulatie natuerlicher Luftumlauf
natuerliche Luftzirkulation
natürliche Zirkulation
Schwerkraftwasserumlauf
Schwerkraftumlauf
Naturumlauf
thermohaliene circulatie thermohaline Zirkulation
gedwongen circulatie erzwungener Luftumlauf
erzwungene Luftzirkulation
Zwangsbelüftung
circulatie-hypoxemie zirkulatorische Hypoxämie
zirkulatorische Hypoxie
Stagnations-Hypoxämie
circulatie-hypoxie zirkulatorische Hypoxämie
zirkulatorische Hypoxie
Stagnations-Hypoxämie
circulatie-oven Kreisstromofen
circulatie-stromingen Zirkulationsstroemungen
toegevoegde circulatie Superzirkulation
circulatie kop Wirbel
circulatie-indicator Durchflussanzeiger
veneuze circulatie venöser Rückfluss
atmosferische circulatie atmosphärische Zirkulation
algemene circulatie allgemeine Zirkulation
planetaire circulatie planetarische Zirkulation
allgemeine Zirkulation
zonale circulatie zonale Zirkulation
meridionale circulatie meridionale Zirkulation
Meridionalzirkulation
circulatie-index Zirkulationsindex
primaire circulatie Primärzirkulation
secundaire circulatie Sekundärzirkulation
tertiaire circulatie Tertiärzirkulation
cellulaire circulatie zellulare Zirkulation
anticyclonale circulatie antizyklonale Zirkulation
extracorporele circulatie kuenstliche Blutumleitung
extrakorporaler Kreislauf
derde circulatie Zwischenkreislauf
Schatz-Kreislauf
Dritter Kreislauf
circulatie-insufficiëntie Hypozirkulation
vitelliene circulatie Dottersackkreislauf
Dotterkreislauf
collaterale circulatie Kollateralkreislauf
grote circulatie Körperkreislauf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit circulatie

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Algemene circulatie is gestopt.
- Kreislaufstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Circulatie: met/zonder
Umlaufschmierung: mit/ohne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtweg, ademhaling en circulatie in orde.
ABC ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
circulatie van belangrijke gassen van natuurlijke oorsprong
Strömung der wichtigsten Gase natürlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU IATE
koelmachines met circulatie van koelmedia:platen warmtewisselaar
Apparate,in denen Salzwasser als Kühlmittel zirkulieren:Plattenkühler,Wδrmeaustauscher
   Korpustyp: EU IATE
OCG, Organisatie voor Circulatie van Gelden.
B.W.Z., Büro für Währungszirkulation.
   Korpustyp: Untertitel
bevestiging dat de circulatie definitief is gestopt;
Bestätigung des endgültigen Kreislaufstillstands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bandjes snijden mijn circulatie af.
Die Fesseln schnüren meinen Blutfluss ein!
   Korpustyp: Untertitel
Maar misschien is dit een gerichte circulatie.
Aber jetzt frage ich mich, ob sie nicht eine Art Zirkulationssystem sind.
   Korpustyp: Untertitel
horizontale circulatie tussen de gebieden en verticale circulatie tusen de lagen in de oceaan
horizontales oder vertikaler Transport zwischen den Kompartimenten des ozeanischen Systems
   Korpustyp: EU IATE
Een verhoogd methemoglobinemiegehalte verlaagt het zuurstofleveringsvermogen van de circulatie.
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes, Sauerstoff abzugeben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandeling van een circulatie-overload kan noodzakelijk blijken.
Eine Behandlung der Kreislaufüberladung ist gegebenenfalls erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overmatige toedieningssnelheid (> 10 ml/kguur) kan leiden tot circulatie-overload.
Eine zu hohe Infusionsgeschwindigkeit (> 10 ml/kg/Std.) kann Kreislaufüberlastung zur Folge haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Thee blaadjes kunnen helpen bij het vebeteren van de circulatie...
Teeblätter haben sich bei Kreislaufproblemen als nützlich erwiesen...
   Korpustyp: Untertitel
Canada meldt enorme circulaties die van de Noordpool komen.
Kanada meldet Wetterbewegungen, die von der Arktis nach Süden ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gesis dat u hoort is een zuurstof circulatie onderdeel.
Das Zischen kommt von der Sauerstoffaufbereitungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
3 . Uit circulatie genomen eurobankbiljetten worden als volgt afgeschreven :
( 3 ) Eingezogene Euro-Banknoten werden folgendermaßen ausgebucht :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Koelapparaten en -inrichtingen met circulatie van eigen water, ...
Wasserrückkühlvorrichtungen und -apparate (Wärmeaustausch nicht über Wandungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gewone circulatiemunten” voor circulatie bestemde euromunten met uitzondering van herdenkingsmunten;
‚reguläre Münzen‘ Umlaufmünzen mit Ausnahme von Gedenkmünzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlucht circulatie aanpassingen voor Goddard, het tweede prototype.
Flugrad-Modifikationen für Robbie. Zweiter Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Kubrick zou de film later uit circulatie halen.
Furcht und Begierde war ein Lehrlingsstück.
   Korpustyp: Untertitel
De rotors zijn zo ontwikkeld dat ze geen circulatie veroorzaken.
Die Rotoren sind so angelegt, dass man zwischen Gebäuden manövrieren kann, ohne Rezirkulation.
   Korpustyp: Untertitel
Als de jongen uitslag had of een circulatie probleem...
Wenn der Junge einen Ausschlag oder eine Durchblutungsstörung hatte...
   Korpustyp: Untertitel
Door de toedieningssnelheid te vertragen kan men de circulatie-overload beheersen.
Eine Kreislaufüberladung kann durch Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit kontrolliert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben 'n slepende circulatie en als ik hier rondkijk, zie ik de reden.
Unsere Auflage kränkelt, und wenn ich mich hier umsehe, weiß ich, warum.
   Korpustyp: Untertitel
lk bond die steen zo strak vast, ik dacht dat hij circulatie ging verliezen.
Ich habe den Juwel so fest an ihn gebunden, dass ich dachte, ich würde ihm das Blut abschnüren.
   Korpustyp: Untertitel
blijven zodat adequate circulatie van het bloed in stand wordt gehouden;
damit eine ausreichende Blutzirkulation aufrecht erhalten werden kann;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pregabaline wordt voornamelijk renaal uit de systemische circulatie geklaard als onveranderde stof.
Pregabalin wird unverändert hauptsächlich renal ausgeschieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk breng twee traumainfusen in met een paar drukzakken, om zijn circulatie op gang te brengen.
Ich lege zwei große Infusionsschläuche, ein paar Druckbeutel. Bringe seinen Blutdruck wieder nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
q ) „afschrijven » : uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop » verwijderen ."
q ) ‚ausbuchen » : Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf » ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De circulatie van de koelvloeistof mag uitsluitend door de waterpomp van de motor worden bewerkstelligd.
Der Kühlflüssigkeitsumlauf darf nur mit Hilfe der Wasserpumpe des Motors erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„afschrijven”: uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop” verwijderen.”.
‚ausbuchen‘: Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf‘.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„afschrijven” uit circulatie genomen eurobankbiljetten uit de balanspost „bankbiljetten in omloop” verwijderen.
„ausbuchen“ die Entfernung eingezogener Euro-Banknoten aus der Bilanzposition „Banknotenumlauf“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende gemeenschappelijke richtsnoeren voor de nationale zijde van voor circulatie bestemde euromuntstukken
zu gemeinsamen Leitlinien für die nationalen Seiten der Euro-Umlaufmünzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet zij de circulatie van nationale werken in elk land van de Unie aanmoedigen.
Im Übrigen soll sie die Freizügigkeit der nationalen Werke in jedem Land der Union fördern.
   Korpustyp: EU
Kleinere metabolieten in de circulatie zijn varenicline N-carbamoylglucuronide en N-glucosylvarenicline.
Zirkulierende Nebenmetaboliten sind unter anderem Vareniclin-N-Carbamoylglukuronid und N-Glukosylvareniclin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ramiprilaat, de actieve metaboliet van ramipril wordt slecht verwijderd uit de algemene circulatie door hemodialyse.
Ramiprilat, der aktive Metabolit von Ramipril ist kaum dialysierbar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien de cumulatieve lekkage in de systemische circulatie > 10% bedraagt, dient de perfusie te worden gestaakt.
Die Perfusion muss abgebrochen werden, wenn die kumulative Leckage in den Körperkreislauf > 10% erreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de circulatie wordt dexmedetomidine grotendeels (> 90%) gebonden aan plasma-eiwitten.
Im peripheren Blut ist Dexmedetomidin vorwiegend an Plasmaproteine gebunden (> 90%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij dieren wordt pegaptanib traag vanuit het oog in de systemische circulatie geabsorbeerd na intravitreale toediening.
Bei Tieren unterliegt Pegaptanib nach intravitrealer Verabreichung einer langsamen systemischen Resorption aus dem Auge.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Advies van de ECB betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van bankbiljetten in Zweden
Stellungnahme der EZB zum Umtausch und Einzug von Banknoten und Münzen in Schweden
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van bankbiljetten en muntstukken ( CON / 2008/47 )
Stellungnahme zum Umtausch und Einzug von Banknoten und Münzen ( CON / 2008/47 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Elke NCB treft een voorziening voor uit circulatie genomen, naar verwachting nog te vervangen eurobankbiljetten.
Jede NZB nimmt eine Rückstellung für eingezogene Euro-Banknoten vor, die voraussichtlich noch umgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijziging van de nationale zijde van normale voor circulatie bestemde euromuntstukken
Änderungen der nationalen Seiten von Euro-Umlaufmünzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen circulatie van het bluetonguevirus in het epidemiologisch relevante geografische gebied, zoals blijkt uit de bluetonguesurveillanceprogramma's of ander bewijsmateriaal dat erop wijst dat de circulatie van het bluetonguevirus is gestopt.
Keine Viruszirkulation der Blauzungenkrankheit innerhalb des epidemiologisch relevanten geografischen Gebiets, nachgewiesen durch Beobachtungsprogramme auf Blauzungenkrankheit oder andere Erkenntnisse, die darauf schließen lassen, dass das Virus der Blauzungenkrankheit zum Stillstand gekommen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten moet worden geregeld door aparte besluiten krachtens artikel 5 van Besluit ECB/2003/4 van 20 maart 2003 betreffende de denominaties, specificaties, reproductie, vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten [1].
Die Einziehung von Euro-Banknoten muss durch gesonderte Beschlüsse geregelt werden, die gemäß Artikel 5 des Beschlusses EZB/2003/4 vom 20. März 2003 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten [1] getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten moet worden geregeld door aparte besluiten krachtens artikel 5 van Besluit ECB/2003/4 van 20 maart 2003 betreffende de denominaties, specificaties, reproductie, vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten [7],
Die Regelung der Einziehung von Euro-Banknoten erfolgt durch gesonderte Beschlüsse gemäß Artikel 5 des Beschlusses EZB/2003/4 vom 20. März 2003 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten [7] —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bestuur kan beslissen uit circulatie genomen eurobankbiljetten af te schrijven, in welk geval zij de afschrijvingsdatum en het totale bedrag van de te treffen voorziening voor deze uit circulatie genomen, naar verwachting nog te vervangen eurobankbiljetten vaststelt.
Der EZB-Rat kann die Ausbuchung eingezogener Euro-Banknoten beschließen; in diesem Fall bestimmt er den Ausbuchungszeitpunkt und den Gesamtbetrag der Rückstellung für die eingezogenen und voraussichtlich noch umzutauschenden Euro-Banknoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Symptomen van circulatie-overload moeten nauwkeurig worden gevolgd of de centrale veneuze druk (CVP) moet worden gemeten.
Jegliche Anzeichen einer Kreislaufüberladung müssen sorgfältig überwacht werden oder der zentrale Venendruck (ZVD) gemessen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk denk dat de druk in feite helpt om de circulatie naar de wond af te sluiten.
Ich glaube der Druck hilft im Moment, daß die Wunde abgedrückt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Absorptie Na topische oculaire toediening worden brinzolamide en timolol geabsorbeerd door de cornea en komen terecht in de systemische circulatie.
Absorption Brinzolamid und Timolol werden nach dem Eintropfen über die Hornhaut aufgenommen und gelangen in den Körperkreislauf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op grond hiervan heeft het Europees Hof van Justitie al aanvullende nationale voorzorgsmaatregelen voor de circulatie van goederen goedgekeurd.
Vor diesem Hintergrund hat der Europäische Gerichtshof (EuGH) bereits einigen einzelstaatlichen Vorschriften für den Warenverkehr zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Het nevelwater mag niet opnieuw in circulatie worden gebracht en de testmonsters mogen niet in het water worden ondergedompeld.
Eine Rückführung des Sprühwassers oder ein Eintauchen der Prüfmuster in Wasser ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de materiaalbalansgebieden en de keuze van de hoofdmeetpunten voor de bepaling van de circulatie en de inventaris van kerntechnisch materiaal;
die Materialbilanzzonen und die Auswahl der Schlüsselmesspunkte für die Bestimmung des Kernmaterialflusses und -bestands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geabsorbeerde dosis (in vitro): massa teststof die binnen een gespecificeerd tijdsbestek in de receptorvloeistof of de systemische circulatie terechtkomt.
Resorbierte Dosis (in vitro): Masse der Testsubstanz, die innerhalb einer bestimmten Zeit in den Rezeptor-Flüssigkeits- oder -Systemkreislauf gelangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
koelapparaten en -inrichtingen met circulatie van eigen water, waarbij de warmte-uitwisseling niet plaatsvindt via een scheidingswand
Wasserrückkühlvorrichtungen und -apparate, in denen der Wärmeaustausch nicht über Wandungen erfolgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
„uitgiftesleutel”: de gemiddelde verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal gedurende de uitgiftefase van een type of serie uit circulatie genomen eurobankbiljetten;
‚Ausgabeschlüssel‘: durchschnittlicher Kapitalzeichnungsschlüssel während des Ausgabezeitraums einer eingezogenen Euro-Banknotenstückelung oder -serie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke NCB legt een voorziening aan voor uit de circulatie genomen naar verwachting nog te vervangen eurobankbiljetten.
Jede NZB macht eine Rückstellung für eingezogene Euro-Banknoten, die voraussichtlich noch umgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke richtsnoeren moeten ook van toepassing zijn op de voor circulatie bestemde muntstukken die door deze staten worden uitgegeven,
Die gemeinsamen Leitlinien sollten auch für die Umlaufmünzen gelten, die von jenen Staaten ausgegeben werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veranderingen in de circulatie omvatten verlaagde bloeddruk en, in sommige studies, verhoogde hartfrequentie en verminderde contractiliteit.
An Kreislaufreaktionen wurden Blutdruckabfall und in einigen Studien ein Anstieg der Herzfrequenz sowie eine Abnahme der Kontraktilität beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste metabolieten die teruggevonden worden in de circulatie hebben geen meetbare COX-1-of COX-2-activiteit.
Die im Blut gefundenen Hauptmetaboliten zeigen keine nachweisbare Hemmung der COX-1- oder COX-2-Aktivität.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bimatoprost is de belangrijkste in het bloed circulerende vorm, als het na oculaire toediening de systemische circulatie bereikt.
Nach der Anwendung am Auge wird im zirkulierenden Blut vor allem unverändertes Bimatoprost gefunden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ECB ( 2002 ) , Gevolgen van de overgang op de chartale euro voor de circulatie van bankbiljetten en munten , Maandbericht , mei .
EZB ( 2003 ) , Die Bargeldnachfrage im Euro-Währungsgebiet im Zeichen der EuroBargeldumstellung , Monatsbericht Januar 2003 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit wordt onder meer bereikt door het waarborgen van de integriteit en de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie .
Dies geschieht unter anderem durch die Gewährleistung der Fälschungssicherheit und die Reinhaltung des Euro-Banknotenumlaufs .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
c ) Elke NCB legt een voorziening aan voor uit de circulatie genomen naar verwachting nog te vervangen eurobankbiljetten .
c ) Jede NZB macht eine Rückstellung für eingezogene Euro-Banknoten , die voraussichtlich noch umgetauscht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een big bang behoort niet tot de mogelijkheden, maar de periode van dubbele circulatie mag ook niet te lang zijn.
Es kann keinen Big Bang geben, aber ebenso wenig sprechen wir derzeit von einer langen Phase des gleichzeitigen Parallelumlaufs.
   Korpustyp: EU
Een vaak waargenomen ongewenst effect was een circulatie-overload met de bijhorende klinische symptomen als tachypnee, dyspnee, harde longgeluiden en longoedeem.
Eine häufig beobachtete unerwünschte Nebenwirkung ist die Kreislaufüberladung mit den damit verbundenen klinischen Zeichen wie Tachypnoe, Dyspnoe, verschärfte Lungengeräusche und Lungenödem Häufige Nebenwirkungen sind Erbrechen, Appetitverlust und Fieber.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Frequent waargenomen effecten waren braken, verlies van eetlust, koorts, en circulatie-overload met de bijhorende klinische tekens als tachypnee, dyspnee, rauwe longgeluiden, en longoedeem;
Häufig beobachtete Nebenwirkungen waren Erbrechen, Appetitlosigkeit, Fieber und Kreislaufüberladung mit den entsprechenden klinischen Symptomen wie Tachypnoe, Dyspnoe, verschärfte Atemgeräusche und Lungenödem.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met een terminale nierinsufficiëntie moeten zorgvuldig gecontroleerd worden omdat verwacht kan worden dat de concentratie van de actieve bestanddelen van Activelle in de circulatie zal toenemen.
Patientinnen mit terminaler Niereninsuffizienz müssen engmaschig überwacht werden, weil davon auszugehen ist, dass die Plasmaspiegel der Wirkstoffe von Activelle ansteigen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tijdens het droge gedeelte van de cyclus wordt de temperatuur in het blootstellingstoestel geregeld door voldoende lucht in circulatie te brengen om een constante zwartestandaardtemperatuur te bereiken.
Die Temperatur in dem Bewitterungsgerät muss während der trockenen Phase des Zyklus durch eine ausreichende Luftzirkulation geregelt werden, damit die Schwarzkörpertemperatur konstant gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context vereisen de beginselen van gelijke behandeling en billijkheid dat rekening wordt gehouden met de periode waarin de uit circulatie genomen eurobankbiljetten werden uitgegeven .
In diesem Zusammenhang folgt aus den Grundsätzen der Gleichbehandlung und der Gerechtigkeit , dass der Zeitraum , in dem die eingezogenen Euro-Banknoten ausgegeben wurden , zu berücksichtigen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uit circulatie genomen eurobankbiljetten die na de afschrijvingsdatum vervangen worden , worden opgenomen in de boeken van de NCB 's die ze aanvaard hebben .
„ ( 3 ) Liegt der Wert der gesondert erfassbaren Vermögenswerte einer NZB über oder unter dem Wert ihrer Bemessungsgrundlage , wird die Differenz verrechnet , indem dem Differenzwert der Referenzzinssatz zugrunde gelegt wird ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
overwegende dat de noodzaak van het opstellen van een gemeenschappelijke regelgeving ook geldt voor het definitieve uit circulatie nemen van bankbiljetten wanneer deze door nieuwe worden vervangen ;
die Notwendigkeit der Schaffung einheitlicher Regelungen gilt auch für den endgültigen Einzug von Banknoten , sobald diese durch neue Banknoten ersetzt werden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Spanje en Portugal hebben de Commissie meegedeeld dat circulatie van het virus van het serotype 4 is geconstateerd in een aantal gebieden aan de rand van beperkingsgebied E.
Spanien und Portugal haben der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren Randgebieten der Sperrzone E Viruszirkulation des Serotyps 4 nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangepaste bedrag van de uit de circulatie genomen eurobankbiljetten wordt afgeschreven op de balanspost „bankbiljetten in omloop” en in de winst-en-verliesrekeningen van de NCB’s opgenomen.
Der angepasste Betrag eingezogener Euro-Banknoten wird von der Bilanzposition ‚Banknotenumlauf‘ ausgebucht und in die Gewinn- und Verlustrechnung der NZBen eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit circulatie genomen eurobankbiljetten die na de afschrijvingsdatum vervangen worden, worden opgenomen in de boeken van de NCB’s die ze aanvaard hebben.
Eingezogene Banknoten, die nach dem Ausbuchungszeitpunkt umgetauscht werden, sind in den Büchern der NZB einzutragen, die sie angenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat de bevoegdheid om andere factoren in aanmerking te nemen bij de beslissing over de toedeling van inkomsten uit de afschrijving van uit circulatie genomen eurobankbiljetten.
Dies beinhaltet die Befugnis, bei der Entscheidung über die Verteilung von Einkünften aus der Ausbuchung von eingezogenen Euro-Banknoten auch sonstige Faktoren zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„uitgiftesleutel” de gemiddelde verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal gedurende de uitgiftefase van een type of serie uit circulatie genomen eurobankbiljetten; o)
„Ausgabeschlüssel“ durchschnittlicher Kapitalzeichnungsschlüssel während des Ausgabezeitraums einer eingezogenen Euro-Banknotenstückelung oder -serie; o)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap heeft monetaire overeenkomsten gesloten met het Vorstendom Monaco, de Republiek San Marino en Vaticaanstad volgens welke zij een bepaalde hoeveelheid voor circulatie bestemde euromuntstukken mogen uitgeven.
Die Gemeinschaft hat Währungsabkommen mit dem Fürstentum Monaco, der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt geschlossen, aufgrund deren diese Länder eine bestimmte Menge von Euro-Umlaufmünzen ausgeben dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste bijwerkingen die bij herhaalde toediening van tasonermin werden waargenomen, waren hematologische veranderingen, veranderingen in de circulatie, verminderd welzijn, gewichtstoename en wijzigingen in de lever- en nierfunctie.
Die wichtigsten Nebenwirkungen bei wiederholter Tasonermin-Gabe waren hämatologische Veränderungen und Kreislaufreaktionen, Unwohlsein und Gewichtszunahme sowie Leber- und Nierenfunktionsstörungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij deze patiënten kunnen de microsferen, die omhuld zijn met fosfolipiden, aan de long voorbijgaan en direct in de arteriële circulatie komen.
Bei diesen Patienten können die phospholipid-umhüllten Mikrosphären die Lunge umgehen und direkt in den arteriellen Blutfluss gelangen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het functioneren van de politieke instellingen komt veel te langzaam op gang en er zijn nog allerlei problemen bij de vrije circulatie en de terugkeer van de vluchtelingen.
Es gibt Verzögerungen, z. B. in der Tätigkeit der politischen Institutionen, es gibt noch Probleme mit der Freizügigkeit und der Rückkehr der Flüchtlinge.
   Korpustyp: EU
Voeg daar nog aan toe de brain drain, het probleem van de vrije circulatie van wetenschappers en de beperkte toegang tot informatie.
Hinzu kommen die Abwanderung von Wissenschaftlern, das Problem der ungehinderten Mobilität von Wissenschaftlern und der eingeschränkte Informationszugang.
   Korpustyp: EU
Teneinde valsemunters een stapje vóór te blijven , vernieuwen de centrale banken en andere monetaire autoriteiten hun bankbiljetten meestal na enkele jaren van circulatie .
Zentralbanken und Währungsbehörden verbessern ihre Banknoten in der Regel einige Jahre nach der Erstausgabe , um so den Vorsprung vor Geldfälschern zu wahren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om real-life omstandigheden te simuleren wordt 20 % van de bankbiljetten die deel uitmaken van het testpakket bevuild en zijn derhalve ongeschikt voor de circulatie .
Um reale Bedingungen zu simulieren , sind 20 % der im Testsatz enthaltenen Banknoten verschmutzt und somit nicht umlauffähig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ECB-Advies betreffende communautaire wetgeving met betrekking tot de echtheidscontrole van euromunten en de behandeling van euromunten die ongeschikt zijn voor circulatie
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften der Gemeinschaft für die Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und die Behandlung von nicht umlauffähigen Euro-Münzen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
dat de noodzaak van het opstellen van een gemeenschappelijke regelgeving ook geldt voor het uit circulatie nemen van oude bankbiljetten wanneer deze door nieuwe moeten worden vervangen ;
die Notwendigkeit der Schaffung einheitlicher Regelungen gilt auch für den endgültigen Einzug von Banknoten , sobald diese durch neue Banknoten ersetzt werden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De noodzaak van het opstellen van gemeenschappelijk regelgeving geldt ook voor het uit circulatie nemen van oude bankbiljetten wanneer deze door nieuwe moeten worden vervangen .
Die Notwendigkeit der Schaffung einheitlicher Regelungen gilt auch für den endgültigen Einzug von Banknoten , sobald diese durch neue Banknoten ersetzt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het alleenrecht van de ECB machtiging te geven tot de uitgifte van eurobankbiljetten binnen de Gemeenschap omvat de bevoegdheid tot het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten .
Das ausschließliche Recht der EZB , die Ausgabe von Euro-Banknoten in der Gemeinschaft zu genehmigen , umfasst die Befugnis , Euro-Banknoten einzuziehen und einheitliche Regeln für den Einzug von Euro-Banknoten durch die EZB und die NZBen festzulegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
5 . Reproductieregels inzake eurobankbiljetten gelden ook voor eurobankbiljetten die uit circulatie zijn genomen of krachtens dit besluit niet langer wettig betaalmiddel zijn .
( 5 ) Die Vorschriften über die Reproduktion gelten auch für Euro-Banknoten , die gemäß diesem Beschluss eingezogen wurden oder ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verloren haben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) Besluit ECB / 1998/6 van 7 juli 1998 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( PB L 8 van 14.1.1999 , blz .
( 1 ) Beschluss EZB / 1998/6 vom 7 . Juli 1998 über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten , ABl .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Besluit van de ECB van 20 maart 2003 betreffende de denominaties , specificaties , reproductie , vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten ( ECB / 2003/4 )
Beschluss der EZB vom 20 . März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
o ) „uitgiftesleutel » : de gemiddelde verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal gedurende de uitgiftefase van een type of serie uit circulatie genomen eurobankbiljetten ;
o ) „Ausgabeschlüssel » : durchschnittlicher Kapitalzeichnungsschlüssel während des Ausgabezeitraums einer eingezogenen Euro-Banknotenstückelung oder - serie ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
4 . Uit circulatie genomen eurobankbiljetten die na de afschrijvingsdatum vervangen worden , worden opgenomen in de boeken van de NCB 's die ze aanvaard hebben .
2001D0914 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 9 ▼M3 ( 4 ) Eingezogene Banknoten , die nach dem Ausbuchungszeitpunkt umgetauscht werden , sind in den Büchern der NZB einzutragen , die sie angenommen hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De NCB 's dienen de bepalingen van Besluit ECB / 2003/4 betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten , toe te passen .
Zur Vermeidung einer solchen Verwechslungsgefahr sieht der Beschluss EZB / 2003/4 einheitliche Regeln über die Reproduktion von Euro-Banknoten vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Pompen, geschikt voor de circulatie van geconcentreerde of verdunde oplossingen van de katalysator kaliumamide in vloeibare ammoniak (KNH2/NH3), met alle volgende kenmerken:
Umwälzpumpen für Kaliumamid-Katalysatoren (Kontaktmittel) in verdünnter oder konzentrierter Lösung in flüssigem Ammoniak (KNH2/NH3) mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit circulatie genomen eurobankbiljetten blijven deel uitmaken van de referentiepassiva tot ze vervangen of afgeschreven worden, afhankelijk van hetgeen het eerst gebeurt.
Eingezogene Euro-Banknoten bleiben so lange Teil der Bemessungsgrundlage, bis sie umgetauscht oder ausgebucht werden, je nachdem, welches Ereignis früher eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangepaste bedrag van uit circulatie genomen eurobankbiljetten wordt afgeschreven op de balanspost „bankbiljetten in omloop” op de winst-en-verliesrekeningen van de NCB's.
Der angepasste Betrag eingezogener Euro-Banknoten wird von der Bilanzposition „Banknotenumlauf“ ausgebucht und in die Gewinn- und Verlustrechnung der NZBen eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit circulatie genomen eurobankbiljetten die na de afschrijvingsdatum worden vervangen, worden opgenomen in de boeken van de NCB die ze in ontvangst heeft genomen.
Eingezogene Banknoten, die nach dem Ausbuchungszeitpunkt umgetauscht werden, sind in den Büchern der NZB einzutragen, die sie angenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De instroom van uit circulatie genomen eurobankbiljetten wordt minstens éénmaal per jaar onder de NCB's herverdeeld door toepassing van de uitgiftesleutel en de verschillen worden tussen hen verevend.
Die eingegangenen Beträge eingezogener Euro-Banknoten werden mindestens einmal jährlich unter Anwendung des Ausgabeschlüssels zwischen den NZBen umverteilt, und die Differenzbeträge werden zwischen ihnen verrechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM