Toch moeten wij vaststellen dat de kwadratuur van de cirkel niet is gevonden.
Trotzdem muß man feststellen, daß die Quadratur des Kreises nicht geglückt ist.
Korpustyp: EU
De gekromde lijnen vormen een cirkel in de driehoek.
Die gebogenen Streifenbildungen sind ein Kreis in einem Dreieck.
Korpustyp: Untertitel
Toen werd voor het eerst over concentrische cirkels gesproken.
Damals wurde zum ersten Mal von konzentrischen Kreisen gesprochen.
Korpustyp: EU
Ook wij moeten sterven, zodat de cirkel van de wraak gesloten is.
Auch wir werden sterben mussen, um den Kreis der Rache zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
De kwadratuur van de cirkel is nooit bewezen.
Die Quadratur des Kreises ist noch nie gelungen.
Korpustyp: EU
Zelfs in 'n platte wereld zullen ze cirkels hebben.
Selbst in einer flachen Welt, müssten sie Kreise haben.
Korpustyp: Untertitel
cirkelKreises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwadratuur van de cirkel
Quadratur des Kreises
Korpustyp: Wikipedia
Poelen, zand, drijvers en tekens kunnen vergroot of verkleind worden door de kleine cirkel in hun rechteronderhoek te slepen.
Pfützen, Sand, Flöße, Brücken und Schilder können durch Ziehen des kleinen Kreises unten rechts in der Größe verändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CirkelKlik hierop om het tekenen van een cirkel te beginnen.
Kreis Hier klicken, um mit dem Zeichnen eines Kreises zu beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het middelpunt van de nieuwe cirkel...
Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Kreises...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het lijnstuk waarvan de lengte de diameter is van de nieuwe cirkel...
Wählen Sie die Strecke, deren Länge den Durchmesser des neuen Kreises bestimmt...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Domi's broer, die het algoritme heeft geschreven voor het berekenen van het middelpunt van de cirkel als er drie punten zijn gegeven.
Domis Bruder, der den Algorithmus geschrieben hat, der den Mittelpunkt eines Kreises aus drei gegebenen Punkten berechnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teken de machtlijnen van deze cirkel
Konstruiert die Wurzellinien dieses Kreises
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inversie van punt, lijn of cirkel
Umkehrung eines Punktes, Gerade oder Kreises
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De inversie van een gegeven punt, lijn of cirkel ten opzichte van een cirkel
Die Umkehrung eines Punktes, Gerade oder Kreises im Hinblick auf einen Kreis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Begin het afpassen in dit punt op de cirkel
Startet einen Transport von diesem Punkt des Kreises
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
cirkelKreislauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onzerzijds moeten wij deze landen helpen politieke alternatieven voor het gebruik van zulke mijnen te ontwikkelen. Ik denk dat het mogelijk is ook in dergelijke regio's de politieke verhoudingen op een verstandige manier zo te beïnvloeden dat de plaatselijke regering de politieke kracht krijgt om de cirkel te doorbreken.
Ich meine, dass auch das politische Umfeld in solchen Regionen in einer vernünftigen Weise ausgestaltet werden kann, damit man solchen Regierungen die politische Kraft gibt, aus diesem Kreislauf auszusteigen, der ja bedeutet, dass man sich angeblich schützen will, aber letztlich die eigene Bevölkerung auf Dauer dadurch schädigt.
Korpustyp: EU
Het betalen van de vervoersinfrastructuur echter, is een handeling met definitief karakter, bestaande uit het inbrengen van de laatste kosten waarmee de economische cirkel van de investering gesloten kan worden.
Dagegen ist die Bezahlung der Verkehrsinfrastrukturen ein abschließender Vorgang, der darin besteht, die letzten Ressourcen bereitzustellen, mit denen der wirtschaftliche Kreislauf der Investition abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
Als we enkel naar een groep kijken bij de vraag hoe we hun fundamentele rechten kunnen beschermen, lopen we het risico het individu binnen die groep over het hoofd te zien en laten we een kans liggen om de cirkel van onrecht en angst te doorbreken.
Wenn wir bei unseren Bemühungen, die Grundrechte zu schützen, nur die Gruppe als Ganzes betrachten, riskieren wir, den Schutz des Einzelnen innerhalb dieser Gruppe aus den Augen zu verlieren und verpassen die Chance, den Kreislauf aus Verbrechen und Angst zu durchbrechen.
Korpustyp: EU
Maar de cirkel van straffeloosheid is nog niet gebroken.
Doch der Kreislauf der Straflosigkeit konnte bisher nicht durchbrochen werden.
Korpustyp: EU
Hiermee hopen we de cirkel van angst, onzekerheid en geweld rond mensenrechtenverdedigers in Rusland te helpen doorbreken.
Wir hoffen aufrichtig, damit einen Beitrag leisten zu können, um den Kreislauf von Angst, Ungewissheit und Gewalt zu durchbrechen, in dem Menschenrechtsverteidiger in der Russischen Föderation gefangen sind.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is het niet zo dat door het instellen van deze wetgeving het probleem opeens op magische wijze verdwijnt, maar het is absoluut een startpunt voor het ontstaan van een virtuele cirkel, vooral voor wat betreft de omgang met overheidsinstanties.
Natürlich wird die Annahme dieser Rechtsvorschriften das Problem nicht auf magische Weise verschwinden lassen, aber es ist ein Ausgangspunkt für einen sich positiv verstärkenden Kreislauf bei Geschäften mit öffentlichen Behörden.
Korpustyp: EU
Het beleid van de Europese Unie is in een werkelijk vicieuze cirkel terechtgekomen.
Die Politik der Europäischen Union ist in einen absolut teuflischen Kreislauf geraten.
Korpustyp: EU
De vicieuze cirkel van aanslagen en represailles moet worden doorbroken.
Der tödliche Kreislauf von Anschlägen und Vergeltungsmaßnahmen muss durchbrochen werden.
Korpustyp: EU
De cirkel van het leven.
Der Kreislauf des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de kans eindelijk de cirkel te doorbreken.
Du hast die Chance, den Kreislauf endlich zu durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
cirkelUmkreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk van de vijfpuntige sterren is in een onzichtbare cirkel gevat, waarvan de straal gelijk is aan 1/18e van de korte zijde van de rechthoek.
Jeder Stern hat fünf Zacken, deren Spitzen einen unsichtbaren Umkreis mit einem Radius von jeweils 1/18 der Rechteckhöhe berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de verstrekte informatie kan de Commissie concluderen dat er in de baksteenindustrie, ondanks de beperkingen in de vorm van transportkosten die de geografische markt voor baksteen tot een cirkel van 250 km beperken, sprake is van handel tussen de lidstaten.
Aus den übermittelten Informationen kann die Kommission den Schluss ziehen, dass in der Ziegelsteinindustrie Handel zwischen Mitgliedstaaten betrieben wird, auch wenn der räumlich relevante Markt aufgrund der hohen Transportkosten auf einem Umkreis von 250 km begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geografische markt wordt gedefiniëerd als een cirkel van [...]km rond het bedrijf ten gevolge van het gewicht van bakstenen, en omvat derhalve [...], [...] en [...].
Aufgrund des Gewichts der Ziegel beschränkt sich der räumlich relevante Markt auf einen Umkreis von [...] km um das jeweilige Produktionsunternehmen und erstreckt sich damit auf [...], [...] und [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk van de vijfpuntige sterren is in een onzichtbare cirkel gevat, waarvan de straal gelijk is aan 1/18 van de korte zijde van de rechthoek.
Jeder Stern hat fünf Zacken, deren Spitzen einen unsichtbaren Umkreis mit einem Radius von jeweils 1/18 der Rechteckhöhe berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met het gewicht van de bakstenen wordt de relevante markt bepaald als een cirkel van ongeveer 250 km rond de baksteenfabriek.
Unter Berücksichtigung des Gewichts der Erzeugnisse der Ziegelsteinindustrie wird davon ausgegangen, dass sich der relevante Markt jeweils auf einen Umkreis von ungefähr 250 km um die Ziegelwerke erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is haast zeker, dat de ontvoerders van Schleyer hem binnen een cirkel van maximaal 20 km van de overval verborgen houden.
Es ist mit Sicherheit anzunehmen, dass die Entführer Schleyer in einem Umkreis von maximal 20 km vom Tatort entfernt versteckt halten.
Korpustyp: Untertitel
Er bevinden zich zo'n 50.000 mensen in die cirkel.
Es gibt wahrscheinlich 50.000 Leute in diesem Umkreis.
Korpustyp: Untertitel
Ons motel ligt toch niet in die cirkel?
Unser Motel ist nicht zufällig in diesem Umkreis, oder?
Korpustyp: Untertitel
cirkelRing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De combinatie van een dergelijk beleid en de voortzetting en uitdieping van de uitbreiding heeft tot doel een cirkel van vrienden om de Europese Unie te trekken.
Das Ziel der Verbindung dieser Art von Politik mit der Fortsetzung und Vertiefung der Erweiterung besteht darin, um Europa herum einen Ring von Freunden zu schaffen.
Korpustyp: EU
Terwijl u de pen stevig vasthoudt, trekt u de doseerknop zo ver mogelijk naar beneden, totdat u een donkere cirkel op de pen ziet.
Während Sie den Injektor fest halten, ziehen Sie den Dosierungsknopf so weit wie möglich heraus, bis Sie einen dunklen Ring auf dem Injektor sehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je gooit de bal vanaf hier in de score cirkel.
Du rollst den Ball die Rampe hoch, um ihn im höchsten Ring zu versenken.
Korpustyp: Untertitel
Twee parels in een gouden cirkel!
2 Perlen in einem Ring aus Gold!
Korpustyp: Untertitel
lk zie Teleborian. Bij de cirkel.
Ich sehe Teleborian, er steht am Ring.
Korpustyp: Untertitel
Ze moesten haar wegschoppen bij de zwembuddies omdat ze een cirkel achterliet in het zwembad.
Sie mussten sie aus dem Schwimmkurs werfen, weil sie einen Ring um das Pool herum hinterließ.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna bij de binnenste cirkel.
Der innere Ring ist ganz nah.
Korpustyp: Untertitel
cirkelZirkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie is weliswaar belangrijk omdat zij ook bij de Palestijnen vertrouwen geniet - voor Israëlische begrippen soms te veel - maar toch heb ik deze keer na de ontmoeting tussen Abu Mazen, Sharon en president Bush de hoop dat deze nieuwe poging tot vrede de vicieuze cirkel van geweld en tegengeweld kan doorbreken.
So wichtig die Europäische Union ist, weil sie auch bei den Palästinensern Glaubwürdigkeit besitzt - für israelische Begriffe manchmal zuviel -, so habe ich diesmal nach dem Treffen Abu Mazen, Sharon und Präsident Bush trotzdem die Hoffnung, dass der neue Friedensanlauf aus dem tödlichen Zirkel von Gewalt und Gegengewalt herausgehalten werden kann.
Korpustyp: EU
Zie je, ik heb nog één speciale heks nodig om de cirkel te completeren.
Weißt du... ich brauche nur noch eine spezielle Hexe, um meinen Zirkel zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe groter we de cirkel kunnen maken, des te beter kunnen we ons beschermen.
Je größer wir den Zirkel kriegen, desto besser können wir uns schützen.
Korpustyp: Untertitel
Zij stond in een cirkel... zingend.
Sie war in einem, in einem Zirkel, singend.
Korpustyp: Untertitel
was jij het die de magische cirkel op het dak had getekend?
Hast du den magischen Zirkel aufs Dach gezeichnet?
Korpustyp: Untertitel
De vampier Marcel leidt een leger tegen een cirkel wanhopige heksen.
Der Vampir Marcel führt eine Armee an, die gegen einen Zirkel verzweifelter Hexen kämpft.
Korpustyp: Untertitel
cirkelTeufelskreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is onwezenlijk groot en het zijn toestanden die arbeid doden en het is de start naar een helse vicieuse cirkel die uiteindelijk ook de fundamenten van de sociale zekerheidsstelsels onderuit haalt.
Sie ist überhöht und bedeutet eine Situation, durch die Arbeitsplätze vernichtet werden und ein Teufelskreis in Gang gesetzt wird, der letztlich auch zu einer Erosion der Grundlagen der Systeme der sozialen Sicherheit führen wird.
Korpustyp: EU
En is feite doe je dit voor eeuwig en altijd... Totdat het je lukt om de cirkel te doorbreken.
Und das machst du im Prinzip für alle Ewigkeit, bis du aus dem Teufelskreis ausbrechen kannst.
Korpustyp: Untertitel
En dat veroorzaakt een cirkel van emotionele radeloosheid... vooral wanneer de stem zegt:
Und so entsteht ein Teufelskreis emotionaler Verzweiflung. Besonders, wenn die Nachricht lautet:
Korpustyp: Untertitel
Dit verbreekt de cirkel van gezichtsuitdrukkingen.
Das bricht den Teufelskreis der Gesichtsausdrücke.
Korpustyp: Untertitel
Waarom doorbreek je de cirkel niet?
Warum brichst du nicht den Teufelskreis?
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we leren om die cirkel te doorbreken.
Stimmt, weshalb wir lernen müssen... den Teufelskreis zu durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
cirkelKreis konstruiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teken een cirkel met gegeven middelpunt en raaklijn
Ein Kreiskonstruiert durch seinem Mittelpunkt und der Tangente an einer gegebenen Gerade
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een cirkel met gegeven middelpunt en een gegeven punt op de omtrek
Ein Kreiskonstruiert durch seinem Mittelpunkt und einen Punkt, der zu ihm gehört
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een cirkel door drie punten
Ein Kreiskonstruiert durch drei Punkte
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
cirkelKreises dem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op koplampen die aan de voorschriften van dit reglement voor grootlicht voldoen: opgave van de maximale lichtsterkte door middel van de in punt 6.3.2.1.2 gedefinieerde referentiemarkering die dicht bij de cirkel om de letter E wordt aangebracht.
bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich des Fernlichts entsprechen, eine Angabe der maximalen Lichtstärke durch eine Kennzahl nach Absatz 6.3.2.1.2 in der Nähe des Kreises, in dem sich der Buchstabe „E“ befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
op HSB-units die aan de voorschriften van dit reglement voor grootlicht voldoen: opgave van de maximumlichtsterkte door middel van de in punt 8.3.2.1.2 gedefinieerde referentiemarkering die dicht bij de cirkel om de letter E wordt aangebracht;
bei HSB-Einheiten, die den Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich des Fernlichts entsprechen, die Angabe der größten Lichtstärke durch eine Kennzahl nach Absatz 8.3.2.1.2 in der Nähe des Kreises, in dem sich der Buchstabe „E“ befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
op koplampen die aan de voorschriften van dit reglement voor grootlicht voldoen: opgave van de maximumlichtsterkte door middel van de in punt 6.3.2.2 gedefinieerde referentiemarkering die dicht bij de cirkel om de letter E wordt aangebracht.
bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung hinsichtlich des Fernlichtes entsprechen, eine Angabe der maximalen Lichtstärke durch eine Kennzahl nach Absatz 6.3.2.2 in der Nähe des Kreises, in dem sich der Buchstabe „E“ befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cirkelRad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rond en rond, de cirkel van de tijd, race naar de finish. Dit is zinloos.
Runde um Runde dreht sich das Rad der Zeit, das Ziel ist nicht mehr weit.
Korpustyp: Untertitel
Laat de cirkel zich maar sluiten!
Wen kümmert es, wenn das Rad sich immer weiter dreht?
Korpustyp: Untertitel
Je draait aan die grote cirkel.
Man dreht das riesige Rad.
Korpustyp: Untertitel
cirkelKreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een onderdeel mag meer dan een goedkeuringsnummer worden aangebracht als dat onderdeel als deel van meer dan een vervangend geluiddempingssysteem is goedgekeurd; in dat geval moet de cirkel niet worden herhaald.
Ein Teil kann mit mehreren Genehmigungsnummern versehen sein, wenn es als Bestandteil mehrerer Austauschschalldämpferanlagen genehmigt wurde; in diesem Fall sind keine weiteren Kreise erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kom naar de cirkel, allen wie kunnen.
Kommt zum Kreise, alle die können.
Korpustyp: Untertitel
cirkelKranz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een cirkel van twaalf vijfpuntige gouden sterren, waarvan de punten elkaar niet raken, tegen een azuurblauwe achtergrond.
Ein Kranz von zwölf goldenen fünfzackigen Sternen, deren Spitzen sich nicht berühren, auf azurblauem Hintergrund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een cirkel van twaalf vijfpuntige gouden sterren, waarvan de punten elkaar niet raken, tegen een azuurblauwe achtergrond.
Ein Kranz von zwölf goldenen fünfzackigen Sternen auf azurblauem Grund; die Spitzen der Sterne berühren sich nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cirkelNähe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenstaande tekening geeft het merkteken voor het referentiepunt weer, zoals geprojecteerd op een raakvlak aan de lens rond het middelpunt van de cirkel.
In der oben stehenden Zeichnung ist die Markierung des Bezugspunkts als Projektion auf eine Ebene dargestellt, die in der Nähe des Kreismittelpunkts im Wesentlichen tangential zur Abschlussscheibe liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil dat je me de namen en locaties geeft van elk booreiland binnen een cirkel van zestien kilometer.
Ich brauche die Namen jeder Ölplattform in der Nähe der Küste innerhalb von 10 Meilen.
Korpustyp: Untertitel
cirkeldes Kreises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben als Parlement sinds het afsluiten van de onderhandelingen geprobeerd een 'vierkante cirkel' te maken van handel en ontwikkeling.
Seit Abschluss der Verhandlungen versuchen wir als Parlament, zwischen Handel und Entwicklung die Quadratur desKreises zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af hoelang wij nog pogingen blijven ondernemen om met het flexibiliteitsinstrument en met boekhoudkundige pietluttigheid de cirkel tot een vierkant te maken.
Ich frage mich, wie lange das Flexibilitätsinstrument und eine unermüdliche Bilanzierungsarbeit die Quadratur desKreises ermöglichen werden.
Korpustyp: EU
cirkelSpirale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zijn niet alleen schepen die naar de schroothoop moeten worden verwezen, het gaat vooral om deze vicieuze cirkel.
Nicht nur die Schiffe müssen stillgelegt werden, sondern vor allem diese höllische Spirale.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in het sprookjesachtige gebied van de Grote Meren is de cirkel van de gewelddadige afrekening weer eens rond.
Frau Präsidentin, in dem märchenhaften Gebiet der Großen Seen dreht sich wieder einmal die Spirale gewalttätiger Abrechnungen.
Korpustyp: EU
cirkelKreis geschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn goede vooruitzichten, maar de cirkel is nog niet rond, mijnheer de voorzitter.
Das ist sicher ein Szenario aussichtsreicher Perspektiven, doch der Kreis muss geschlossen werden, Herr Ratspräsident.
Korpustyp: EU
Het Bureau is de gewelfsleutel, de sluitsteen van de cirkel, het instrument dat ons in de gelegenheid zal stellen vooruitgang te boeken op het gebied van de interoperabiliteit en de veiligheid van het spoorvervoer, en dus ook de integratie van het Europese spoornet zal bevorderen.
Die Agentur ist der Schlussstein, durch den der Kreisgeschlossen wird, das Instrument, das uns die Möglichkeit zu Fortschritten in der Interoperabilität der Eisenbahnsicherheit und somit zur Gewährleistung der Integration des europäischen Eisenbahnnetzes bietet.
Korpustyp: EU
cirkelZyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede moeten we hen de benodigde technologie verschaffen - derdewereldtechnologie - met behulp waarvan zij vervolgens plaatselijke ondernemingen kunnen starten, zodat de cirkel van afhankelijkheid wordt doorbroken die hen aan ons bindt.
Sodann müssen wir ihnen die richtige Technologie übergeben Dritte-Welt-Technologie , mit der sie dann lokale Unternehmen gründen können, um diesen Zyklus der Abhängigkeit von uns zu durchbrechen.
Korpustyp: EU
ln de 24 uur cirkel van nieuws kun je niet blijven hangen bij de kleine dingen.
In einem 24 Stunden Nachrichten Zyklus, kann man sich nicht an kleinen Details aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
cirkelKette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, iemand moet die cirkel doorbreken.
- Ja, irgendeiner muss diese Kette durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een cirkel die we moeten doorbreken.
- Noch eine Kette, die wir durchbrechen müssen.
Korpustyp: Untertitel
cirkelKreis schließt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cirkel is rond.
Der Kreisschließt sich.
Korpustyp: Untertitel
En de cirkel is rond.
Und der Kreisschließt sich.
Korpustyp: Untertitel
cirkelSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cirkel van Lester
Satz von Lester
Korpustyp: Wikipedia
CirkelZirkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de Cirkel van Merlijn.
Das ist der Zirkel des Merlin.
Korpustyp: Untertitel
- Jij vervolledigt de Cirkel.
- Du vervollständigst den Zirkel.
Korpustyp: Untertitel
De Cirkel zorgt daar wel voor zonder dat ze het zelf beseffen.
Der Zirkel wird sich darum kümmern, ohne es überhaupt zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
- Eén van de laatste delen in mijn boek gaat over de Cirkel van onze ouders die gestraft wordt voor hun acties, dat hun krachten weggenomen worden.
In einem der letzten Einträge in meinem Buch steht, dass der Zirkel unserer Eltern für ihre Handlungen bestraft wurde, indem ihnen ihre Kräfte entzogen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Faye, gebruik dat om een Cirkel rond de koffer te vormen.
Faye, benutz das, um einen Zirkel um den Koffer zu formen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de Cirkel.
Ich will den Zirkel.
Korpustyp: Untertitel
De Cirkel en hun kracht.
Den Zirkel. Ihre Macht.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je eerder over de Cirkel had verteld, dan had hij nog kunnen leven.
Hätte ich dir früher vom Zirkel erzählt, wäre er noch am Leben.
Korpustyp: Untertitel
Je misbruikte de heilige kunst... en je misbruikte de Cirkel van Merlijn.
Du hast die heilige Kunst und Merlins Zirkel missbraucht.
Haller Arterienkreis
Circulus vasculosus nervi optici
Modal title
...
cirkel van aansluitpennen
Kreis der Stiftanordnung
Modal title
...
vlam boven cirkel
Flamme über einem Kreis
Modal title
...
inwendige cirkel van de torus
innerer Kreis des Torus
Modal title
...
booglengte van de grote cirkel
orthodromische Entfernung
Großkreisentfernung
Modal title
...
vlak van de grote cirkel
Ebene des großen Kreises
Modal title
...
richting van de grote-cirkel-horizon
Großkreis-Horizontrichtung
Modal title
...
aangeschreven cirkelAnkreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangeschrevencirkel
Ankreis
Korpustyp: Wikipedia
concentrische cirkelskonzentrische Kreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te veel parallelle, concentrischecirkels zorgen voor een onoverzichtelijk systeem.
Zu viele parallele konzentrischeKreise führen nur zu einem unübersichtlichen System.
Korpustyp: EU
Je legt de marshmallows niet in concentrischecirkels?
Du wolltest doch die Marshmallows in konzentrischeKreise arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Het integrerende Europa is samengesteld uit concentrischecirkels met als kern de oprichters van de Europese Unie.
Das sich integrierende Europa entwickelt konzentrischeKreise um den Kern aus den Gründungsstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Waar als je kijkt naar Stonehenge van eye view van een vogel, U ziet dat dit allemaal concentrischecirkels, en elk van deze cirkels precies de baan van al onze planeten in ons zonnestelsel.
Wenn man auf Stonehenge aus der Vogelperspektive schaut, sieht man, dass dieses alles konzentrischeKreise sind, und jeder dieser Kreise entspricht exakt der Umlaufbahn von jedem unserer Planeten in unserem Sonnensystem.
Korpustyp: Untertitel
De afzetmarkten vormen concentrischecirkels rond de verschillende productievestigingen en, ondanks relatief hoge transportkosten, wordt bewerkt glas over grote afstanden getransporteerd.
Die Absatzmärkte stellen sich als konzentrischeKreise um den jeweiligen Produktionsstandort dar, und trotz relativ hoher Transportkosten wird verarbeitetes Glas über große Entfernungen geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de achtergrond zijn regenboogkleurige concentrischecirkels te zien , die bestaan uit zeer kleine lettertjes en die zich vanuit het centrum naar de randen van het hologram bewegen .
ein Tor . Im Hintergrund bewegen sich aus sehr kleiner Schrift gebildete regenbogenfarbene konzentrischeKreise von der Mitte zum Rand des Folienelements hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Genereert velden met concentrischecirkels of ovalen en combineert de vlakken door verschillende bewerkingen. De vlakken bewegen onafhankelijk van elkaar, waardoor de interferentie lijnen sproeien. http://en.wikipedia.org/wiki/Moire_pattern In 1998 geschreven door Jamie Zawinski.
Es werden konzentrischeKreise oder Ovale gezeichnet, deren Ebenen mit verschiedenen Operationen verknüpft werden. Die Ebenen werden unabhängig voneinander bewegt und„ zerstäuben“ so die Inferenzlinien. Geschrieben von Jamie Zawinski.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zij hebben veeleer de vorm van concentrischecirkels rond de relevante productievestiging waarvan de straal bepaald wordt door de economisch haalbare transportafstand, die in de regel niet meer dan 500 km tot maximaal 1000 km bedraagt voor het vervoer over de weg, hetgeen de meest gebruikte vorm van transport is.
Stattdessen stellen sich die Absatzmärkte als konzentrischeKreise um den jeweiligen Produktionsstandort dar, deren Radius durch den wirtschaftlich noch vertretbaren Transportweg bestimmt wird, welcher in der Regel nicht mehr als 500 km bis höchstens 1000 km für den überwiegend genutzten Transport auf dem Landweg beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kennen het probleem allemaal: het aantal in voltijd en in vaste dienst werkende werknemers, het kernpersoneel in veel ondernemingen in de Europese Unie, neemt steeds verder af, met om die kern heen concentrischecirkels van minder formele arbeidsverhoudingen.
Das Problem ist uns allen bekannt: Die Zahl der festangestellten Vollzeitkräfte, die die Kernbelegschaften vieler Unternehmen in der Europäischen Union bilden, geht zurück, während um diese Kernbelegschaften herum konzentrischeKreise atypischer Beschäftigungsverhältnisse entstehen.
Korpustyp: EU
ingeschreven cirkelInkreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeschrevencirkel
Inkreis
Korpustyp: Wikipedia
omgeschreven cirkelUmkreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omgeschrevencirkel
Umkreis
Korpustyp: Wikipedia
halve cirkelHalbkreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Langs de bovenste helft van de buitenrand van de munt staan twaalf sterren in een halvecirkel afgebeeld , terwijl in het onderste gedeelte de woorden « CITTÀ DEL VATICANO » staan , eveneens in een halve cirkel .
Am oberen Außenrand der Münze bilden zwölf Sterne einen Halbkreis ; am unteren Münzaußenrand sind die Wörter „CITTÀ DEL VATICANO » ebenfalls halbkreisförmig angeordnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We breiden onze radius per km uit... verspreiden ons in een halvecirkel door de stad.
Wir haben unseren Radius Meile um Meile vergrößert, und uns in einem Halbkreis um die Stadt verteilt.
Korpustyp: Untertitel
De woorden „SAN MARINO » vormen een halvecirkel boven de afbeelding , terwijl langs de onderzijde van het binnenste gedeelte de woorden „ANNO MONDIALE DELLA FISICA » staan .
Die Inschrift „SAN MARINO » bildet einen Halbkreis oberhalb , die Inschrift „ANNO MONDIALE DELLA FISICA » einen Halbkreis unterhalb des Münzbildes , am unteren Rand des Münzinneren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ln een halvecirkel, naar de module gericht.
In einem Halbkreis, hier vor dem Modul.
Korpustyp: Untertitel
grote cirkelGroßkreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de indicator voor de gemiddelde horizontale en-routevluchtefficiëntie is het verschil tussen de lengte van het en-routegedeelte van het reële traject en het optimale traject dat, gemiddeld, de grotecirkel is;
Der Indikator für die durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz ist die Differenz zwischen der Länge des Streckenanteils des tatsächlichen Flugwegs und dem optimalen Flugweg, der durchschnittlich dem Großkreis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vicieuze cirkelTeufelskreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de regio heerst een vicieuzecirkel van geweld die niemand nog heeft kunnen doorbreken.
In der Region herrscht ein Teufelskreis der Gewalt, den bislang niemand zu durchbrechen vermochte.
Korpustyp: EU
Als je er niks aan doet, wordt het een vicieuzecirkel.
Wenn man dagegen nichts unternimmt, wird es ein unendlicher Teufelskreis.
Korpustyp: Untertitel
Het leidt tot een vicieuzecirkel waarbij de samenleving ieder keer weer meer moet toestaan.
Sie führen zu einem Teufelskreis, bei dem die Gesellschaft immer mehr Zugeständnisse machen muß.
Korpustyp: EU
Het is een vicieuzecirkel, Mr Frank.
Das ist ein Teufelskreis, Mr. Frank.
Korpustyp: Untertitel
Jarenlang had de EU-vloot te lijden onder een vicieuzecirkel van overcapaciteit, overbevissing en dalende opbrengsten.
Lange Jahre hat die EU-Flotte unter dem Teufelskreis der Überkapazität, der Überfischung und sinkender Rentabilität gelitten.
Korpustyp: EU
Het is een vicieuzecirkel... en de plek om die te doorbreken, is hier, bij de bron.
Ein Teufelskreis, meine Freunde, und der kann nur hier an der Quelle durchbrochen werden.
Korpustyp: Untertitel
Segregatie creëert een vicieuzecirkel en brengt scheidslijnen tot stand in samenlevingen.
Segregation ist ein Teufelskreis und schafft Trennlinien innerhalb der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Hij doorloopt de vicieuzecirkel... van waanzinnige blijdschap... tot de diepste depressie.
Er ist in einem emotionalen Teufelskreis zwischen höchsten illusorischen Glücksgefühlen und dem Abgrund der Verzweiflung.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we ooit eens een keer de vicieuzecirkel doorbreken.
Jetzt müssen wir irgendwann einmal den Teufelskreis durchbrechen.
Korpustyp: EU
Een vicieuzecirkel die onze zonen lijken voort te zetten. Dat is wat de Ewings doen.
Ein Teufelskreis, den unsere Söhne anscheinend fortzusetzen bestimmt sind.
Korpustyp: Untertitel
cirkel van WillisCirculus arteriosus cerebri
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CirkelvanWillis
Circulusarteriosuscerebri
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cirkel
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangeschreven cirkel
Ankreis
Korpustyp: Wikipedia
Ingeschreven cirkel
Inkreis
Korpustyp: Wikipedia
Een maan. Cirkels.
Ein Mond... kreist.
Korpustyp: Untertitel
Cirkels met een maan.
Ein Mond... kreist.
Korpustyp: Untertitel
Cirkels met een maan.
Das ist ein Wasserstoffatom.
Korpustyp: Untertitel
Cirkels met een maan.
Augen... ..in der Dunkelheit...
Korpustyp: Untertitel
We maken 'n cirkel.
-Wir sollten sie so umfahren.
Korpustyp: Untertitel
De cirkel is verbroken.
Aber jetzt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Hij beschrijft een cirkel.
Es kreist im Uhrzeigersinn.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een cirkel.
Denn ein Dleieck hat Ecken.
Korpustyp: Untertitel
- De Maffe Cirkel.
- Den Reif des Kolumbus.
Korpustyp: Untertitel
Cirkel van 25 meter.
Suchen wir die nähere Umgebung ab.
Korpustyp: Untertitel
Verbreek de cirkel niet.
Was machst du mit diesen Jungs hier unten?
Korpustyp: Untertitel
Cirkel van Mohr
Mohrscher Trägheitskreis
Korpustyp: Wikipedia
Cirkel van Spieker
Spieker-Punkt
Korpustyp: Wikipedia
Cirkel van Willis
Circulus arteriosus cerebri
Korpustyp: Wikipedia
Iemand in uw binnenste cirkel.
- Jemand der Ihnen nahe steht.
Korpustyp: Untertitel
Boeken met oranje cirkel, 50%.
Bücher mit orangenen Punkten um 50%.
Korpustyp: Untertitel
lk hou de cirkel draaiende.
Ich sorge dafür, dass die Rädchen sich drehen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat het een cirkel is.
Denn in einem Ling gibt es kein Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vicieuze cirkel.
Wir stecken in einem Dilemma.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vicieuze cirkel.
Es ist eine Zwickmühle.
Korpustyp: Untertitel
De cirkel van het leven.
Ich schmeiß 'ne Party, er darf vögeln.
Korpustyp: Untertitel
De cirkel met rechthoek erin?
Sehen Sie diese Form?
Korpustyp: Untertitel
Laten we de cirkel sluiten.
Lasst uns die Schlinge zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Je begint met een cirkel.
Weil er mich nicht in Ruhe lässt.
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn deze cirkels voor?
- Wofür sind die runden Dinger?
Korpustyp: Untertitel
De cirkel lijkt me rond.
Eine irgendwie kreisförmige Reise!
Korpustyp: Untertitel
Er moet een beschermende cirkel...
Unter anderem gehört ein Bannkreis dazu.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een vicieuze cirkel.
So schraubt sich die Problemspirale hoch.
Korpustyp: EU
Waar is die cirkel van as voor?
Wozu dient der Aschekreis?
Korpustyp: Untertitel
Een leugen... is als een cirkel.
Und mit einei Lüge velhält es sich wie mit einem Kleis.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het nut van deze cirkel?
Was soll diese Kreisfahrerei?
Korpustyp: Untertitel
Cirkel van Willis is ook goed.
Circulus Willisi auch sauber.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij rijd cirkels rond Santa Monica.
Nein, er kreist eigentlich in Santa Monica herum.
Korpustyp: Untertitel
Tot de laatste cirkel bereikt is:
Man erschauert vor dem Wahnsinn.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn gewoon stippen in cirkels.
Es sind nur Punkte in Kreisen.
Korpustyp: Untertitel
lk trek een lijn van de cirkel.
Ich mache einen Geigenstrich.
Korpustyp: Untertitel
Cirkel rond om scherpschutters neer te schieten.
Gehen Sie hoch und sorgen Sie für Schutz... vor Scharfschützen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben hier in een vicieuze cirkel.
Aber sie wussten, dass es ein Regelbruch war.
Korpustyp: Untertitel
lk ga in een soort cirkel.
Ich bin auf dem Rundgang.
Korpustyp: Untertitel
Cirkel van Willis, de vaten zijn nauw.
Circulus Willisi, die Gefäße sind zu eng.
Korpustyp: Untertitel
Er staan kaarsen, de cirkel van as.
Wieder Kerzen und die Asche.
Korpustyp: Untertitel
Circ is cirkel in het latijns.
"Circ" ist lateinischen Ursprungs.
Korpustyp: Untertitel
Leg hem in de isolatie cirkel.
Legt ihn in den lsolationskreis.
Korpustyp: Untertitel
Cirkel langzaam om 't complex heen.
Bleib auf vierzig. - Roger.
Korpustyp: Untertitel
We stonden nooit in dezelfde cirkels.
Wir haben nie zusammen abgehangen.
Korpustyp: Untertitel
De nummers zitten in een cirkel.
Die einzelnen Nummerfragmente stecken in einer Wiederholungsmatrix.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, cirkels draaien naar voren.
Armkreisen vorwärts.
Korpustyp: Untertitel
Duiden de rode cirkels de riolen aan?
Bei den roten kreisen sind die Kanäle?
Korpustyp: Untertitel
vicieuze cirkel tussen banken en staten
Verflechtung zwischen Staat und Banken
Korpustyp: EU IATE
vicieuze cirkel tussen banken en staten
negative Rückkopplungen zwischen Banken und Staaten
Korpustyp: EU IATE
Arctische Cirkel met Leonard, Wolowitz en Koothrappali.
Ich fahre zum nördlichen Polarkreis mit Leonard, Wolowitz und Koothrappali.
Korpustyp: Untertitel
Goed, kom tenminste in de cirkel.
Alles klar, hier, gesell dich wenigstens zur Runde.
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt jouw cirkel toch rond, Burrows?
Das bringt uns zum Ausgangspunkt zurück, nicht wahr, Burrows?
Korpustyp: Untertitel
En carnavalsmaskers maken 'n cirkel rondom je.
Der Karneval ist in vollem Gange.
Korpustyp: Untertitel
Zijn cirkel komt tot een eind.
Sein Weg ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Kijk uit voor die rode cirkels.
Hey, Riz, pass auf mit den roten Kreisen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom cirkel je om onze maan?
Wieso sind Sie im Orbit unseres Mondes?
Korpustyp: Untertitel
En donkerrood geverfde cirkels. Hier en hier.
Bemalt mit roten Ringen, und zwar hier und hier.
Korpustyp: Untertitel
Blijf hoe dan ook in die cirkel.
Hast du mich verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Zo groot is jouw sociale cirkel niet.
Sie sagte mir, dass sie euch nicht dabei haben wollte.
Korpustyp: Untertitel
En cirkels maken met je armen.
Mit den Armen kreisen!
Korpustyp: Untertitel
Weer eentje uit de cirkel van vriendinnen.
Eine weitere aus ihrer Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Het cirkel is rond, of niet, generaal?
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus, huh, General?
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde de Rode Cirkel Triade neerhalen.
Sie handeln mit Sklavenarbeit für einige der wichtigsten Modehäuser.
Korpustyp: Untertitel
ln een halve cirkel, naar de module gericht.
In einem Halbkreis, hier vor dem Modul.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de wagens in een cirkel gezet.
Sie haben den Wagen umkreist.
Korpustyp: Untertitel
Als je liegt, is 't als een cirkel.
- Nein, kein Herr.
Korpustyp: Untertitel
We leggen de marshmallows in nette cirkels. Nee, Mon.
Du wolltest doch die Marshmallows zu konzentrischen Kreisen formen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er nog eentje wachtende in de cirkel bovendeks.
Eine weitere wartet noch auf uns auf dem On-deck circle.
Korpustyp: Untertitel
Super 62, cirkel rond om scherpschutters neer te schieten.
Super 6-2. Sichern Sie und achten Sie auf Scharfschützen.
Korpustyp: Untertitel
We lopen in een cirkel terug naar het kamp.
Wir gehen zurück zum Camp.
Korpustyp: Untertitel
Seth riep een cirkel van de waarheid bij elkaar.
Seth berief einen Wahrheitskreis ein.
Korpustyp: Untertitel
- Alles in een cirkel van één kilometer, gaat dood.
- Der Radius beträgt bei einem typischen Nuklearkoffer knapp einen Kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt gelijkt, een ovaal is een gemakkelijke cirkel.
Das sind die Schlampen der Zeichensetzung.
Korpustyp: Untertitel
Alles met een witte cirkel is 25% korting.
Alles mit einem weißen Punkt ist um 25% gesenkt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is agent Finley's eerste binnenste cirkel opdracht.
Das ist Agent Finleys erster Tag beim Personenschutz.
Korpustyp: Untertitel
- lk zei dus... Het monument is een halve cirkel.
- Also, wie gesagt handelt es sich um ein kreisförmiges Denkmal.
Korpustyp: Untertitel
Omdat jij de halve cirkel in beslag nam.
Doch nur, weil du den halben Tisch eingenommen hast!
Korpustyp: Untertitel
Schiet in een cirkel om deze coördinaten heen.
lm Radius eines Blocks um diese Koordinaten feuern.
Korpustyp: Untertitel
Elke cirkel is te associëren met een soort elementair deeltje.
Komm zu mir, Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou cirkels met oproer om deze mensen kunnen maken.
Ich könnte allein mehr Krawall machen als die.
Korpustyp: Untertitel
lk cirkel rond een plasmasnoer, zo wordt onze warpuitstoot verdreven.
Ein spiralförmiger Kurs dürfte unsere Warpsignatur zerstreuen.
Korpustyp: Untertitel
Manipulerende teef, jij wordt gevraagd in de cirkel der verliezers.
Manipulierende Schlampe, Sie werden im Verliererkreis gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Al de Goden waren in de zeven cirkels zichtbaar...
Alle Götter waren sichtbar in den sieben Kreisen...
Korpustyp: Untertitel
Dit is de cirkel van Lissa's vertrouwen, oke?
- Nein. So kann es gehen.
Korpustyp: Untertitel
mal met vier concentrische cirkels voor het nabije-veld
Schablone mit vier konzentrischen Zirkeln für das Nahfeld
Korpustyp: EU IATE
mal met vier concentrische cirkels voor de brekingsindex
Schablone mit vier konzentrischen Zirkeln für den Brechungsindex
Korpustyp: EU IATE
mal met vier concentrische cirkels voor de brekingsindex
Schablone mit vier konzentrischen Zirkeln für die Brechzahl
Korpustyp: EU IATE
in de silo zijn de lage luchttoevoerkanalen in cirkels aangebracht
flachgeformte Luftzufuehrrohre sind im Siloraum kreisfoermig angeordnet
Korpustyp: EU IATE
een cirkel van bevriesgaten boren rondom de te maken schacht
Bohrungen,die um den Umfang des vorgesehenen Schachtansatzpunktes herum gebohrt werden
Korpustyp: EU IATE
dat contrasteert met de achtergrond van de cirkel;
Das Piktogramm muss mit dem Untergrund ausreichend kontrastieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier wordt een "virtueuze" cirkel tot stand gebracht!
Damit kommt ein wirklicher Tugendkreis in Gang!
Korpustyp: EU
Mama koopt altijd die met die oranje cirkels.
Nein, Mami kauft immer das mit den orangen Kreisen.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang zal het duren voordat deze cirkel verdwijnt?
Wie lange es wohl dauern wird, bis das wieder verschwindet?
Korpustyp: Untertitel
De perfecte cirkel van bescherming zal worden doorgezet.
Der undurchdringliche Schutzschild wird fortbestehen.
Korpustyp: Untertitel
En we moeten langs een drum cirkel lopen!
Und wir müssen an einem Drumcircle vorbeilaufen!
Korpustyp: Untertitel
Ze komen nu in een cirkel van gecompliceerde waarheden.
Die Leute realisieren langsam die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Het is goed dat het leven in cirkels verloopt.
Es ist gut, dass die Leben in mehreren Kreisen verlaufen.