Boeken of hoofdstukken van boeken voor consumenten of het grote publiek mogen niet worden geciteerd.
Bücher oder Kapitel aus Büchern für Verbraucher oder die allgemeine Öffentlichkeit dürfen nicht zitiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soneji citeerde de laatste woorden van Richard Bruno Hauptmann.
Soneji zitierte die letzten Worte von Richard Bruno Hauptmann.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik ben afgelopen weekend in een Duitse krant op totaal verkeerde wijze geciteerd.
Herr Präsident! Am Wochenende bin ich in einer deutschen Zeitung in katastrophaler Weise falsch zitiert worden.
Korpustyp: EU
Zeven citeerde 'n passage. Woord voor woord.
Seven zitierte eine Passage Wort für Wort.
Korpustyp: Untertitel
Van het voorzitterschap van de Raad zou ik minstens twee uitspraken willen citeren.
Was die Ratspräsidentschaft gesagt hat, so möchte ich zumindest zwei Aussagen zitieren.
Korpustyp: EU
Chuck kan Wrath of Khan woord voor woord citeren.
Wissen sie, Chuck kann "Der Zorn des Khan" Wort für Wort zitieren.
Korpustyp: Untertitel
citerenzitiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst is de Deense regering van mening dat Danske Busvognmaend de zaken vertekend weergeeft door de passage uit het verslag van de generale thesaurie van Denemarken buiten de context te citeren.
Zunächst ist die dänische Regierung der Ansicht, dass Danske Busvognmaend ein verzerrtes Bild zeichne, indem es eine aus dem Zusammenhang gerissene Textstelle aus dem Bericht des dänischen Rechnungshofs zitiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de oppositiepartij MDC, de Beweging voor Democratische Verandering, te citeren: 'Het landhervormingsprogramma van Moegabe heeft geleid tot een omvangrijke achteruitgang van het milieu, honderdduizenden mensen tot armoede veroordeeld en zes miljoen mensen op de rand van de hongerdood gebracht'.
Ich zitiere die oppositionelle MDC: 'Mugabes Programm der Landreform hat zu einer massiven Umweltverschlechterung geführt, hat Hunderttausende zur Armut verdammt und sechs Millionen Menschen der Gefahr des Hungertods ausgesetzt.'
Korpustyp: EU
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, het is onnodig het te citeren.
Herr Präsident, es ist unnötig, dass ich ihn zitiere.
Korpustyp: EU
De nieuwe lidstaten die ´als gunst´ tot de EU mochten toetreden, al moeten zij het volle pond bijdragen, worden er verder van beschuldigd ondankbaar te zijn, of hun wordt te verstaan gegeven - om de Britse ambassadeur in Warschau te citeren - dat ´het leven hard is en vol valkuilen´.
Den neuen Mitgliedstaaten, denen man mit ihrer Aufnahme in die EU angeblich einen Gefallen getan hat, obwohl sie dafür den vollen Preis zahlen, wird sonst vorgeworfen, sie seien undankbar, oder es wird ihnen gesagt – und hier zitiere ich den britischen Botschafter in Warschau: „Das Leben ist brutal und voller Fallen“.
Korpustyp: EU
Ik zal u een fragment uit de verklaring van het schaduwkabinet tijdens het begin van de crisis in Beslan citeren: 'Wij veroordelen deze terroristische actie absoluut en steunen de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties in zijn poging de vrijlating van de gijzelaars te bevorderen.
Hier ein Zitat, ein Auszug aus der Erklärung, die vom Schattenkabinett zu Beginn der Beslan-Krise abgegeben wurde. Ich zitiere: „Wir verurteilen diesen Terrorakt kategorisch und schließen uns dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen an, der sich für die Freilassung der Geiseln ausspricht.
Korpustyp: EU
Om de heer Fourçans te citeren: "Het succes van de euro moet zowel economisch als monetair zijn" .
Ich zitiere Herrn Fourçans: " Der Erfolg des Euro darf sich nicht auf die Geldpolitik beschränken; er muß auch im wirtschaftlichen Bereich spürbar werden.
Korpustyp: EU
Naast hetgeen ik reeds gezegd heb, wil ik een toespraak van een vertegenwoordigster van Mary Stopes International citeren, die ik gisteren door een gebrek aan tijd niet in zijn geheel heb kunnen lezen.
Als Ergänzung zitiere ich noch die Worte einer Vertreterin von Mary Stopes International, denn gestern hatte ich keine Zeit, sie vollständig vorzulesen.
Korpustyp: EU
lk zeg alleen, dat je een film goed moet citeren.
Ich sage ja bloß, wenn du einen Film zitierst, dann zitiere einen Film.
Korpustyp: Untertitel
citerenZitat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot besluit zou ik de heer Fischler nog willen citeren.
Lassen Sie mich zum Abschluß ein Zitat von Herrn Fischler anführen.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot mijn favoriete Amerikaanse schrijver Thomas L. Friedman citeren uit zijn boek :
Abschließend ein Zitat aus dem Buch „Die Welt ist flach“ meines amerikanischen Lieblingsautors Thomas L. Friedman:
Korpustyp: EU
Sta mij toe om even te citeren uit het rapport van Europol, Eurojust en Frontex over de interne veiligheid in de EU.
Lassen Sie mich Ihnen ein Zitat aus einem Bericht von Europol, Eurojust und Frontex zur internen Sicherheitslage der EU vorlesen.
Korpustyp: EU
Anders zal de Unie, om de heer Barroso te citeren, 'haar uur der waarheid' missen.
Andererseits wird nach einem Zitat von Herrn Barroso die Union ihren "Moment der Wahrheit” verpassen.
Korpustyp: EU
Om de heer Fabra Vallés te citeren, zullen er voortaan geen ‘vorstendommen’ meer bestaan, maar een bestuur dat op alle terreinen aan veeleisende en controleerbare criteria moet en zal voldoen.
Es wird zukünftig – um ein Zitat von Herrn Fabra Vallés aufzunehmen – keine „Fürstentümer“ mehr geben, sondern eine Verwaltung, die in allen Bereichen anspruchsvolle und überprüfbare Standards erfüllen muss und erfüllen wird.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik John F. Kennedy willen citeren, die in zijn inaugurele rede heeft gezegd: "Wij staan vandaag op het punt nieuw terrein te betreden, maar op dit nieuwe terrein wachten ons geen beloften, maar uitdagingen".
Lassen Sie mich mit einem kurzen Zitat von John F. Kennedy schließen, der in seiner Antrittsrede sagte: "Wir stehen heute am Rande einer neuen Grenze. Aber die neue Grenze, von der ich spreche, ist kein Sack voller Versprechungen - sie ist ein Sack voller Herausforderungen".
Korpustyp: EU
Dat wil ik in gedeeltes beantwoorden door... door de grote George Bernard Shaw te citeren... met een beetje een Loomis draai aan het einde.
Ich würde darauf sehr gerne mit einem Zitat des großartigen George Bernard Shaw antworten. Mit einer kleinen "loomischen" Änderung am Ende.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik dat citeren?
- Ist das ein Zitat?
Korpustyp: Untertitel
citerenzitiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als men dan toch gaat citeren, doe het dan volledig.
Aber wenn man zitiert, dann doch bitte vollständig.
Korpustyp: EU
Ik heb hem Jean Monnet horen citeren, ik zou liever een citaat gehoord hebben van de grote Europeaan die generaal de Gaulle was.
Mir wäre es lieber gewesen, er hätte den großen Europäer, wie es General de Gaulle war, zitiert.
Korpustyp: EU
En ze citeren je commentaren in de show naast die van de president.
Und Ihre Kommentare in der Sendung wurden wie die des Präsidenten zitiert.
Korpustyp: Untertitel
Welke dommerik zou er nou Lord Byron en Emily Dickinson citeren?
Welcher geistige Tiefflieger zitiert Lord Byron und Emily Dickinson?
Korpustyp: Untertitel
Dat is te ruw om letterlijk te citeren, voor de courant, aangezien er 'n dozijn zijn gestorven.
Ich fürchte, das ist für die "Gazette" ein wenig zu oberflächlich zitiert, wenn man bedenkt, dass ein Dutzend Menschen gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Job is niet gewoon de Schrift te citeren.
Job zitiert gewöhnlich nicht die Bibel.
Korpustyp: Untertitel
citerenheißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nuttig een passage uit het verslag van de Nationale Assemblee te citeren:
In dem Bericht des korsischen Parlaments heißt es sinngemäß wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb de buik meer dan vol van de passages waarin beschreven wordt hoeveel miljoenen gereserveerd moeten worden voor - om het jargon te citeren – “op Europees niveau actieve organisaties” of “informatiesteunpunten”.
Ich bin dessen äußerst überdrüssig, die Passagen darüber zu lesen, wie viele Millionen für Einrichtungen zur Seite zu legen sind, die – wie es so schön heißt – „auf europäischer Ebene tätig“ oder „Informationsrelais“ sind.
Korpustyp: EU
Dit was, om de commissaris te citeren, "ongelooflijk bemoedigend".
Das war "immens ermutigend ", wie es in der Erklärung des Kommissars heißt.
Korpustyp: EU
Ik zal het eerste deel van deze verklaring citeren: "De Raad en de Commissie kijken met bezorgdheid naar de verwoestende impact van HIV/aids en andere overdraagbare ziekten op het menselijk lijden en op de economische en sociale ontwikkeling en derhalve ook op de inspanningen op het gebied van armoedebestrijding.
Im ersten Teil dieser Erklärung heißt es, dass der Rat und die Kommission mit Sorge zur Kenntnis nehmen, dass HIV/AIDS und andere übertragbare Krankheiten menschliche Leiden verursachen und zu verheerenden Auswirkungen auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung und damit auf die Bemühungen um die Bekämpfung der Armut führen.
Korpustyp: EU
citerenerinnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat positieve is onze Europese Unie zelf, waar - om Mitterrand, die hier sprak, te citeren - na 400 jaar oorlog nu toch ruim 40 jaar vrede heerst.
Ein Erfolg ist unsere Europäische Union selbst, in der - um an eine hier von Mitterrand gehaltene Rede zu erinnern - nach 400 Jahren Krieg nun doch fast 40 Jahre Frieden herrscht.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik op dit late tijdstip generaal de Gaulle willen citeren die zei dat we aan de rand van het onvermijdelijke moeten staan.
Deshalb möchte ich, trotz dieser späten Stunde daran erinnern, dass General de Gaulle einmal gesagt hat, wir müssen das Unvermeidliche tun.
Korpustyp: EU
Ik wil een zin over geschiedenis citeren van de Ierse schrijver die recentelijk de Nobelprijs voor literatuur heeft gekregen: Seamus Heaney.
Ich möchte an einen Ausspruch über die Geschichte erinnern, der vom letzten irischen Literaturnobelpreisträger, Seamus Heaney, stammt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben van mening dat het in dit debat op zijn plaats is om de typerende woorden te citeren van Jacques Delors, de vroegere voorzitter van de Europese Commissie.
Frau Präsidentin, ich denke, dass es sich in dieser Aussprache lohnt, an die charakteristischen Worte von Jacques Delors zu erinnern, dem ehemaligen Präsidenten der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
citerensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag de cijfers over de reeds aan de Sahrawi-vluchtelingen verstrekte humanitaire hulp citeren. ECHO heeft op 1 maart 1998 7, 2 miljoen ecu en op 2 oktober van dit jaar 10 miljoen ecu vrijgemaakt.
Ich möchte hier einmal ganz gerne Zahlen darüber vorlesen, was schon an humanitärer Hilfe für die saharauischen Flüchtlinge geleistet wurde, denn auch das muß man hier mal sagen: ECHO hat am 1. März 1998 wieder 7, 2 Millionen ECU freigegeben und am 2. Oktober d.J. 10 Millionen ECU.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, om de woorden van een beroemde Hongaarse dichter te citeren: ”Wie zijn mond houdt tussen moordenaars is medeplichtig”.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, um es mit den Worten eines berühmten ungarischen Poeten zu sagen: "Denn Mitschuld trägt, wer unter Sündern schweigt.”
Korpustyp: EU
Ik ben tevreden dat veel amendementen zijn overgenomen, die ik hier verder niet zal citeren. Wij vragen vandaag echter niet alleen om middelen voor microkrediet, maar we verlangen ook dat microkrediet ...
Ich begrüße die Annahme der vielen Ergänzungsanträge, die ich nicht noch einmal besprechen will, aber ich möchte sagen, dass wir heute nicht nur um Mikrokreditressourcen bitten, sondern dass wir auch verlangen, dass Mikrokredit...
Korpustyp: EU
citerenberufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan hier misschien Mark Twain citeren, van wie ooit verkeerdelijk werd beweerd dat hij overleden was.
Vielleicht darf ich mich auf Mark Twain berufen, von dem irrtümlich berichtet wurde, daß er gestorben sei.
Korpustyp: EU
Als u inderdaad enkele brieven van deze figuren leest, citeren ze zelfs EU-recht in de richting van hun slachtoffers om hen nog verder te teisteren.
Tatsächlich ist es so, dass diese Menschen sich in einigen ihrer Schreiben ihrerseits auf EU-Recht berufen und ihre Opfer dadurch zusätzlich einschüchtern.
Korpustyp: EU
U kunt zich niet vrijpleiten door folklore te citeren.
Sie können sich nicht verteidigen, indem Sie sich auf Volksmärchen berufen.
Korpustyp: Untertitel
citerennennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als lid van de Commissie landbouw vind ik het belangrijk dat het accent juist op het economische aspect wordt gelegd. Ik wil ook graag enkele cijfers citeren die aantonen dat dit een snel groeiende sector van prioritair belang is, die gevolgen heeft voor 600 miljoen consumenten en essentiële grondstoffen produceert.
Als Mitglied des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung möchte ich diesen besonderen Aspekt der Wirtschaft hervorheben und ein paar Zahlen nennen, die zeigen, dass dies ein rasch expandierender Bereich vorrangigen Interesses ist, der sich auf 600 Mio. Verbraucher beläuft und wesentliche Rohstoffe produziert.
Korpustyp: EU
Sta mij toe om 2 cijfers te citeren, mijnheer de Commissaris, ik heb ze vanmorgen binnen gekregen.
Lassen Sie mich zwei Zahlen nennen, Herr Kommissar, die mir heute Vormittag vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU
citerenzitierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestrijding en preventie van criminaliteit kunnen we ons niet voorstellen zonder complexere maatregelen op het vlak van repressie en preventie van de georganiseerde misdaad en de maffia. De heer De Magistris heeft daarop gewezen door de buitengewoon belangrijke woorden van rechter Falcone, die door de maffia is vermoord, te citeren.
Man kann es sich unmöglich vorstellen, Kriminalität zu bekämpfen und zu verhüten, ohne die Möglichkeit umfassenderer Maßnahmen zur Verfolgung und Prävention von organisierter Kriminalität und der Mafia in Betracht zu ziehen, ganz wie es Herr De Magistris ausgedrückt hat, der die bemerkenswerten Worte von Richter Falcone, der von der Mafia getötet wurde, zitierte.
Korpustyp: EU
(ES) Mevrouw de Voorzitter, geachte commissarissen, de voorzitter van de Commissie, die niet de beleefdheid heeft kunnen opbrengen om dit debat bij te wonen, heeft op verbazingwekkende wijze de correctie van zijn programma gerechtvaardigd door een anonieme filosoof te citeren, een landgenoot van hem, die de waarheid verdedigde.
(ES) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Kommissionsmitglieder! Der Präsident der Kommission, der so unhöflich war, diese Aussprache zu verlassen, hat die Korrektur seines Programms auf eine außergewöhnliche Art gerechtfertigt, indem er einen anonymen Philosophen seines Landes zitierte, der sich für die Wahrheit einsetzte.
Korpustyp: EU
citerenanführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder wil ik met het oog op de gewetenloze en onethische export naar derdewereldlanden van stoffen die bekend staan om hun schadelijke werking, een populair spreekwoord uit Polen citeren: "Behandel een ander zoals jezelf behandeld wilt worden”.
Darüber hinaus möchte ich bezüglich der skrupellosen und unethischen Praxis des Exports von als schädlich geltenden Substanzen in die Länder der Dritten Welt ein bekanntes polnisches Sprichwort anführen: "Was du nicht willst, das man dir tu', das füg' auch keinem andern zu."
Korpustyp: EU
Ook dat zouden wij, mijnheer Gawronski, moeten citeren, en niet alleen passages uit de interventies van de heer Sifton.
Wir müssen auch das anführen, Herr Gawronski, und nicht nur Auszüge aus den Reden von Herrn Sinfton.
Korpustyp: EU
citerenWorten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aldus werd bereikt wat, om nogmaals het verslag - waarmee ik de commissaris feliciteer - te citeren, als "een revolutie van de mentaliteit in alle lidstaten" wordt beschouwd.
Er wurde auf diese Weise erreicht, was, weiter den Worten des Berichts selbst zufolge - zu dem ich den Herrn Kommissar beglückwünsche - als "eine Revolution der Mentalitäten in allen Mitgliedsländern" angesehen wird.
Korpustyp: EU
- Om Jean-Luc Picard te citeren:
- Mit den Worten von Jean-Luc Picard...
Korpustyp: Untertitel
citerenrezitieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je het citeren?
Kannst du es denn rezitieren?
Korpustyp: Untertitel
Het tweede deel zal citeren zijn.
lm zweiten Teil müsst ihr rezitieren.
Korpustyp: Untertitel
citerenHarfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als Het dat boek genomen had, vielen de vier dieren en de vier en twintig ouderlingen voor het Lam neder, hebbende elk citeren en gouden fiolen, zijnde vol reukwerks, welke zijn de gebeden der heiligen.
Und da es das Buch nahm, da fielen die vier Tiere und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamm und hatten ein jeglicher Harfen und goldene Schalen voll Räuchwerk, das sind die Gebete der Heiligen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
citerenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot citeren de Franse autoriteiten de uitspraken van de Franse Raad van State van 10 november 1999 en van 18 november 2005 in de zaak-Campoloro.
Schließlich führen die französischen Behörden die Entscheidungen des Conseil d’Etat vom 10. November 1999 und vom 18. November 2005 in der Rechtssache Campoloro an.
Korpustyp: EU DGT-TM
citerenzitieren gesagt hat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het grote werk ligt er nog steeds, en om een Amerikaanse van een paar weken geleden te citeren: "We zijn de Rubicon niet overgestoken om daar te gaan zitten vissen.”
Die größte Arbeit liegt noch vor uns. Um einen amerikanischen Redner zu zitieren, der vor einigen Wochen gesagthat: "Wir haben nicht den Rubikon überschritten, um an seinem Ufer zu angeln".
Korpustyp: EU
citerenArtikel zitieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil iets citeren uit de Britse Sunday Telegraph van afgelopen zondag.
Ich möchte aus einem Artikelzitieren, der letzten Sonntag im Vereinigten Königreich im "Sunday Telegraph " erschienen ist.
Korpustyp: EU
citerenverweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb nog nooit Parlementsleden van andere landen ogenschijnlijk doelbewust de Koningin van Engeland of de president van Duitsland in onze resoluties horen citeren.
Ich habe es noch nie erlebt, dass Abgeordnete anderer Länder in unseren Entschließungen aus ausbeuterisch zu erscheinenden Gründen auf die englische Königin oder den deutschen Präsidenten verweisen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de wet citeren
Anführung einer Gesetzesbestimmung
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "citeren"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U mag haar citeren.
Schreiben Sie, sie sei überglücklich.
Korpustyp: Untertitel
Die mag je citeren.
Das kannst du ruhig wörtlich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat mag je citeren.
- Das werde ich.
Korpustyp: Untertitel
- lk mocht je citeren.
Naja, Sie sagten, Sie äußern sich offiziell.
Korpustyp: Untertitel
Die president aan het citeren.
Du zitiertest diesen Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je nooit citeren.
Ich nenne Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je bent om te citeren.
Du kannst gut formulieren.
Korpustyp: Untertitel
Je mag me niet citeren.
Ich bin nicht zitierbar.
Korpustyp: Untertitel
Saavik, blijf de regels citeren.
Erwähnen Sie so viele Regeln Sie wollen!
Korpustyp: Untertitel
Kun je alleen anderen citeren?
Wolltest du das ganze Buch vortragen?
Korpustyp: Untertitel
Dat zou ik nu niet durven citeren.
Schilt, liebste Süße, mich nicht hart
Korpustyp: Untertitel
Mag ik dat letterlijk citeren, meneer?
Ich hab' Sie erwischt, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Het citeren moet volledig correct zijn.
Die Intonation muss korrekt sein.
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, correct citeren is noodzakelijk.
Ich wiederhole: Die richtige Aussprache ist äußerst wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Om een oude Latijnse zin te citeren...
Wie schon die Lateiner sagten...
Korpustyp: Untertitel
lk zal je gevoelig en precies citeren.
Ich werde wahrheitsgetreu wiedergeben, was du sagst.
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik Algemene Order 12 citeren?
In diesem Quadranten. Wird langsamer. Darf ich Regel 12 erwähnen?
Korpustyp: Untertitel
Me laten slapen door Nietzsche te citeren?
Mich mit Zitaten von Nietzsche einschläfern?
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n paar puntjes. U mag me citeren.
Dann werde ich jetzt dazu Stellung nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Jij hoeft de Verborgen Kracht niet te citeren.
Komm mir nicht mit dem tiefen Zauber, Hexe.
Korpustyp: Untertitel
Bravo. lk zal die woorden citeren op je begrafenis.
Die Worte wiederhole ich bei ihrer Beerdigung.
Korpustyp: Untertitel
U bent nu werkelijk tijdschriften aan het citeren?
Zitierst du jetzt ehrlich Us Magazine? Ja.
Korpustyp: Untertitel
Daarom citeren ze me. Daarom ben ik beroemd.
Darum wird mein Name so oft in Publikationen erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
U had uit Romeo and Juliet moeten citeren.
Es hätte "Romeo und Julia" sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
De generaal vroeg me om het volgende deel letterlijk te citeren... dus vergeef me.
Sir, ich wurde aufgefordert, den nächsten Teil Wort für Wort vom General wiederzugeben. Vergeben Sie mir also.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je werk wel willen citeren, maar ik weet niks.
Ich würde gerne deine eigenen Sachen in Erwähgung ziehen... aber ich kenne keine.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt winnen, dan moet je kunnen citeren zoals Salma.
Wenn du gewinnen willst, musst du wie Salma vortragen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zo verlegen, ik kan zo niet citeren voor andere mensen.
Aber in der Schule schäme ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Schwab, het is uiteraard bijzonder passend om in dit verband Montesquieu te citeren.
Kollege Schwab, Montesquieu zu bemühen, ist in diesem Fall natürlich besonders nahe liegend.
Korpustyp: EU
Hij kan George Washington citeren en Boy Stuff is te gek.
Er kann George Washington auswendig und die Sachen für Jungs sind toll.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ben je van gedichten citeren naar het afzagen van voeten gekomen?
Wie seid Ihr vom Vortragen valyrischer Poesie dazu gekommen, Männern die Füße abzusägen?
Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van de Commissie gaf AMI toestemming om uit de hierboven genoemde rapporten te citeren.
AMI hat der Kommission den Abdruck von Auszügen aus diesen Berichten erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk beloof... om te stoppen met het citeren van Paul McCartney.
Ich gelobe... aufzuhören, die Petition zu unterstützen, die Paul McCarty dazu bringen soll,
Korpustyp: Untertitel
We gaven korte statements, zodat ze ons niet verkeerd konden citeren.
alles, was wir gesagt haben, waren kurze Kommentare. Dadurch dürfte es schwer sein, den Sinn zu entstellen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij een spreuk citeren uit ons taalgebied: "Zachte heelmeesters maken stinkende wonden" .
Ein Sprichwort aus meinem Sprachgebiet besagt: "Der milde Arzt schlägt grobe Wunden" .
Korpustyp: EU
We geven er echter de voorkeur aan om richtlijn 1999/32/EG preciezer te citeren.
Wir würden jedoch einen direkteren Verweis auf Richtlinie 99/30 vorziehen.
Korpustyp: EU
Om Jack Nicholson te citeren: "Beter dan dit kan het niet.”
Hier gilt der bekannte Ausspruch von Jack Nicholson: "This is as good as it gets" oder "Besser geht es nicht".
Korpustyp: EU
Het bleek dat ze eigenlijk helemaal niet konden spelen, maar ze konden poëzie citeren waar je hart van brak.
Sie spielten nicht wirklich, aber sie konnten herzzereißende Gedichte aufsagen.
Korpustyp: Untertitel
Het staat een beetje dom van het Parlement als wij niet eens de juiste naam van het bedrijf kunnen citeren.
Es ist doch für das Parlament peinlich, wenn wir nicht einmal den richtigen Namen des Unternehmens anzugeben vermögen.
Korpustyp: EU
Deze punten zijn te belangrijk om er zomaar aan voorbij te gaan of ze even vluchtig te citeren.
Diese Punkte sind zu wichtig, als daß wir sie einfach übergehen und nur am Rande erwähnen dürften.
Korpustyp: EU
Maar het probleem is dat "Money can't buy you love”, om de Beatles te citeren. Liefde is niet te koop.
Das Problem ist - um es wie die Beatles auszudrücken -, dass sich mit Geld keine Liebe kaufen lässt.
Korpustyp: EU
Wij verbinden ons ertoe dit moedige proces te blijven ondersteunen. Om te eindigen zou ik Václav Havel willen citeren.
Und wir versprechen, auch weiterhin dieses entschlossene und mutige Vorgehen zu unterstützen - sowohl jetzt als auch in Zukunft.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe, mijnheer de Voorzitter, de Olympische Spelen van Athene in het jaar 2004 als voorbeeld te citeren.
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, daß ich ein Beispiel anführe: die Olympischen Spiele in Athen im Jahre 2004.
Korpustyp: EU
En ik wil niet tegen zijn wens ingaan... maar het leek me goed om, terwijl onze vrienden Ben naar... zijn laatste rustplaats dragen... wat van hem te citeren.
Und ich will nicht gegen seinen Wunsch handeln, aber ich dachte, es wäre gut, während unsere Freunde Ben zur letzten Ruhe tragen, seine Worte vorzulesen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je je alleen uitdrukken door acteurs te citeren of doe je dat bewust, om maar iemand anders te kunnen zijn?
Muss jedes Wort aus deinem Mund irgendwo anders her sein? Oder willst du immer jemand anderer sein?
Korpustyp: Untertitel
Laat ik tot besluit de inspirerende woorden van de onvolprezen Elvis Presley citeren - 'it's now or never, tomorrow is too late'.
Dafür möchte ich mich in diesem Moment vom großartigen Elvis Presley inspirieren lassen - it's now or never, jetzt oder nie, morgen wird es zu spät sein.
Korpustyp: EU
In dit verband heb ik behoefte Machiavelli's zegswijze over de verhouding tussen moraal en wet te citeren: " Zonder moraal geen wet, zonder wet geen moraal."
Es reizt mich, das Sprichwort Machiavellis über das Verhältnis von Moral und Gesetz zu travestieren: "Ohne Moral gibt es kein Gesetz, ohne Gesetz gibt es keine Moral" .
Korpustyp: EU
lk ben grootgebracht om een fatsoenlijke vrouwe te zijn... om de harp te spelen en de nieuwste passen te dansen... en de Valyrische gedichten citeren.
Ich wurde dazu erzogen, eine anständige kleine Dame zu sein, ...die Harfe zu spielen und die neuesten Tanzschritte zu können, ...und valyrische Poesie vorzutragen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou het bureau beschermen tegen dingen die ik gezegd heb... tegen een journalist die ik opdroeg om me te citeren.
Ich dachte mir, dass ich diesen Bezirk beschützen muss. Vor Dingen die ich über diesen Bezirk zu einem Reporter gesagt haben, während ich betrunken war und darauf bestand, dass er mich aufnimmt.
Korpustyp: Untertitel
namens de ALDE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, in vino veritas of, om Goethe te citeren: het leven is te kort om slechte wijn te drinken.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, Frau Kommissarin! Im Wein liegt die Wahrheit, oder - frei nach Goethe: "Das Leben ist viel zu kurz, um schlechten Wein zu trinken."
Korpustyp: EU
Ik wil, mijnheer de voorzitter van de Raad, in dat verband ook een zin citeren uit een brief van uw voorganger, de Nederlandse minister van Financiën Zalm.
Damit will ich auch einen Satz verbinden, den ich gestern aus einem Schreiben Ihres Vorgängers, Herr Ratspräsident, nämlich von Herrn Finanzminister Salm entnommen habe.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik de slogan van de bisschop van Kosovo citeren: "Het wordt met Servië nooit wat als het niet wordt omgeturnd tot een democratische rechtsstaat" .
Enden möchte ich mit dem Wahlspruch des Bischofs von Kosovo: ?Mit Serbien wird es nur dann etwas, wenn es zu einem demokratischen Rechtsstaat umgestaltet wird. "
Korpustyp: EU
De andere long van het Europese vaderland, om paus Johannes Paulus II te citeren, begon te ademen en tientallen miljoenen Oost-Europeanen van zuurstof en zelfrespect te voorzien.
Die andere Lunge desselben europäischen Mutterlands – wie Papst Johannes Paul II. einmal sinngemäß sagte – begann zu atmen und versorgte viele Millionen Osteuropäer mit Sauerstoff und Selbstrespekt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wou eerst en vooral een grote Nederlandse filosoof citeren, Michels, een bekend voetbaltrainer die ooit zei dat voetbal oorlog is.
Frau Präsidentin! Michels, ein großer niederländischer Philosoph und bekannter Fußballtrainer hat einmal gesagt, Fußball sei Krieg.
Korpustyp: EU
We hebben de indruk, om Emilio Gabaglio te citeren, dat we hier getuige zijn van een zekere ontsporing tussen Lissabon en Stockholm.
Man hat den Eindruck, wir würden eine Art Entgleisung zwischen Lissabon und Stockholm erleben, um mit Emilio Gabaglio zu sprechen.
Korpustyp: EU
Gezien de zeer diepgaande en emotionele discussie, zou ik graag nog eens willen citeren wat de Poolse vice-minister nu precies gezegd heeft.
Angesichts dieser sehr tiefgründigen und gefühlsbeladenen Debatte, die wir hier geführt haben, möchte ich exakt wiedergeben, was der polnische stellvertretende Minister in seiner Rede gesagt hat.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag citeren uit artikel 47 van de grondwet van Azerbeidzjan: "Eenieder heeft vrijheid van meningsuiting”.
(PL) Herr Präsident, ich möchte aus Artikel 47 der Verfassung von Aserbaidschan vortragen: Er besagt, dass jeder die Freiheit der Meinungsäußerung und der Gedanken genießen darf.
Korpustyp: EU
Ik wil uw woorden citeren, mevrouw Miranda, en van de gelegenheid gebruik maken om u te danken voor de enorme inspanningen die u geleverd hebt.
Denselben Standpunkt vertrat es, als es im Mai 1998 seine Zustimmung zum Interimsabkommen erteilte.
Korpustyp: EU
Om nog eens Churchill te citeren die hier al aangehaald werd: "Democratie is de slechtste regeringsvorm, met uitzondering van alle andere die we hebben geprobeerd.”.
Er sagte: "Demokratie ist die schlechteste aller Regierungsformen, abgesehen von all den anderen, die von Zeit zu Zeit ausprobiert worden sind".
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte bondskanselier, geachte dames en heren, als wij spreken over de Europese droom, citeren we tegenwoordig doorgaans de Amerikaan Jeremy Rifkin.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kanzlerin! Wenn heute vom europäischen Traum die Rede ist, bemühen wir meistens den Amerikaner Jeremy Rifkin.
Korpustyp: EU
Ik kan vandaag niet anders dan uit de sterfscene van John of Gaunt uit Richard II citeren, die niet alleen prachtig onze begrotingsproblemen in Groot-Brittannië beschrijft maar ook onze situatie hier in Europa.
Ich kann mir heute nichts Besseres vorstellen, als John of Gaunts Rede in Richard II. Der im Sterben Liegende beschreibt nicht nur wunderbar unsere Haushaltsprobleme in Großbritannien sondern darüber hinaus unsere Stellung hier in Europa.
Korpustyp: EU
Desalniettemin geloof ik dat het de moeite waard is, wat de meningen ook mogen zijn, om enkele gegevens te citeren die al eerder door de heer Speroni zijn genoemd en waarover we na zouden moeten denken.
Abgesehen von den Meinungen finde ich jedoch, dass sich die Erwähnung einiger Daten lohnt, die bereits zuvor von Herrn Speroni vorgetragen wurden, und über die wir nachdenken sollten.
Korpustyp: EU
Ik zal u het voorbeeld citeren van de journalist Duvanov die is opgepakt nadat hij kritische artikelen had gepubliceerd, op tamelijk dubieuze gronden ook werd beschuldigd van een zedendelict waarna er niet echt een openbaar proces werd gevoerd.
Als Beispiel nenne ich den Fall des Journalisten Sergej Duwanow, der verhaftet wurde, nachdem er einige kritische Artikel veröffentlicht hatte; er wurde auch eines Sittendelikts beschuldigt, was auf recht zweifelhaften Beweisen beruhte und wozu kein rechtsstaatliches Verfahren stattfand.
Korpustyp: EU
Ik wil derhalve Shlomo Sand nog eens citeren: "Israël heeft het aanbod van de Arabische Liga uit 2002 voor een volledige erkenning van Israël binnen de grenzen van vóór 1967 afgewezen.”
Deshalb komme ich zurück zu Shlomo Sand: "Israel lehnte 2002 das Angebot der Arabischen Liga einer umfassenden Anerkennung Israels unter den Grenzen von vor 1967 ab."
Korpustyp: EU
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik kan de verleiding om te citeren niet weerstaan en geef in mijn ogen een zeer concreet voorbeeld van de geloofwaardigheid van de Iraanse regeringsautoriteiten.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, ein meines Erachtens sehr anschauliches Beispiel für die Zuverlässigkeit der iranischen Regierungsbehörden anzuführen.
Korpustyp: EU
Hij zei onlangs het volgende tegen de Franse krant "Le Figaro". Ik zal citeren: "volgens een studie van de OESO zal het wegvallen van de textielquota elk gezin jaarlijks 270 euro besparingen opleveren."
Kürzlich erklärte er gegenüber der französischen Zeitung „Le Figaro“, dass „einer von der OECD in Auftrag gegebenen Studie zufolge durch die Abschaffung der Kontingente für Textilwaren jede Familie jährlich 270 Euro einsparen wird“.
Korpustyp: EU
Om dit te illustreren is het voldoende een aantal getallen te citeren, zoals, bijvoorbeeld, dat 80 procent van de onderzoekers op wereldniveau buiten Europa werkt en dat 69 procent van de octrooien eveneens buiten Europa zijn geregistreerd.
Um diese Tatsache zu belegen, braucht es nur einige wenige Zahlen: 80 % aller Forscher weltweit arbeiten außerhalb Europas, 69 % aller Patente werden außerhalb Europas angemeldet.
Korpustyp: EU
Ik wens de Commissie geluk met haar initiatief, en de rapporteur met zijn uitstekende verslag; staat u mij toe, mijnheer de Voorzitter, tot slot Jean Monnet te citeren: "Si l'on devait refaire l'Europe, il faudrait commencer par la culture" .
Ich gratuliere der Kommission für ihre Initiative, dem Berichterstatter für seinen hervorragenden Bericht und, erlauben Sie mir die abschließenden Worte, Herr Präsident, in Erinnerung an Jean Monnet, als er sagte "Si l'on devait refaire l'Europe, il faudrait commencer par la culture" .
Korpustyp: EU
Wat de gendergelijkheidskwestie in de EU betreft wil ik een zeer rake kop van een artikel in The Guardian van vandaag citeren: "Women can have it all - with a little bit of help".
Wenn es um die EU geht, bin ich der Meinung, dass ein Artikel der heutigen Ausgabe von 'The Guardian' eine sehr treffende Überschrift trägt: 'Women can have it all - with a little bit of help'.
Korpustyp: EU
Laat ik hier enkele van de mogelijke negatieve gevolgen citeren: stijging van de werkloosheid, daling van de lonen, negatieve impact op hulpbronnen zoals water en biodiversiteit en andere ongunstige milieueffecten.
Unter den negativen Auswirkungen werden die Möglichkeit, dass in diesen Ländern die Arbeitslosigkeit zunehmen und das Lohnniveau sinken könnte, sowie eine starke Auswirkung auf Ressourcen wie Wasser und biologische Vielfalt und weitere Umwelteinflüsse genannt.
Korpustyp: EU
Een ander geval dat ik hier wil citeren heeft betrekking op de vrijheid van meningsuiting van de burgers en de afschaffing van de leeftijdsgrens bij de aanwerving van personeel.
Ein anderer Fall, auf den ich eingehen möchte, ist die Freiheit der Meinungsäußerung der Bürger und die Aufhebung der Altersgrenze für die Einstellung von Personal.
Korpustyp: EU
Zoals te veel belastingen dodelijk zijn voor de belastingen, om één van de uitdrukkingen te citeren die Jacques Chirac vroeger in verkiezingstijd zo graag hanteerde, is te veel visserij dodelijk voor de visserij.
Genauso wie zu viele Steuern den Steuern schaden - um einen Ausspruch von Jacques Chirac zu verwenden, er hat ihn allerdings im Wahlkampf benutzt, das ist wahr -, so schadet auch allzu vieles Fischen dem Fischfang.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe hier een positief voorbeeld te citeren, namelijk Polen. Dit is het enige land van de Europese Unie dat blijft groeien en dat ons op geen enkel moment van de crisis negatieve groeicijfers heeft voorgelegd.
Wenn Sie mir erlauben, Ihnen ein positives Beispiel zu geben, werde ich Ihnen von Polen erzählen, welches das einzige Land in der Europäischen Union ist, dass weiterhin positives Wachstum schreibt und zu keiner Zeit in der Krise negatives Wachstum verbuchte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ook ik heb net als de heer Deprez het verslag herlezen dat mevrouw Guinebertière vorig jaar heeft opgesteld. Ik wil een uitspraak uit dit verslag citeren want ik zou het zelf niet beter kunnen zeggen: " er moet een alternatief zijn voor de "Hollywood-kijk" op de wereld" .
Frau Präsidentin, wie Herr Deprez habe ich auch den vorjährigen Bericht von Frau Guinebertière gelesen und möchte daraus einen Satz entnehmen, weil ich es nicht besser ausdrücken könnte: "eine Alternative zum alleinigen Blick von Hollywood auf die Welt muß es geben" .
Korpustyp: EU
Ik zou voor de gelegenheid Derek Fatchett willen citeren, de Britse onderminister van Buitenlandse Zaken, die de vorige week in het Britse parlement het volgende zei: "We zullen een scherp oordeel moeten vellen, een oordeel dat de EU indien nodig ook zal moeten uitspreken" .
Wie Derek Fatchett, Staatsminister beim Außenministerium, letzte Woche im britischen Unterhaus gesagt hat, wird diese Bewertung keine leichte Aufgabe sein, und die EU muß dazu wirklich bereit sein.
Korpustyp: EU
Om die uitspraak kracht bij te zetten wil ik citeren uit de brief die onze premier, in zijn hoedanigheid van voorzitter van de Europese Unie, aan zijn collega’s heeft gestuurd met de uitnodiging voor de bijeenkomst van morgen in Hampton Court.
Um diese Behauptung zu untermauern, möchte ich jedoch auch auf die schriftliche Einladung zur Tagung in Hampton Court hinweisen, die der britische Premierminister in seiner Eigenschaft als Präsident der Europäischen Union an seine Kollegen gerichtet hat.
Korpustyp: EU
Ik denk dat - om de heer Lamy, voormalig commissaris en huidig directeur-generaal van de Wereldhandelsorganisatie, te citeren - 'Made in the world' een veel betere beschrijving zou zijn dan 'Made in China', de vermelding die het hemd waarschijnlijk zou krijgen op basis van deze verordening.
Ich denke, eine bessere Beschreibung als "Made in China", die es durch diese Verordnung wahrscheinlich erhielte, wäre "Made in the world", wie Pascal Lamy, der frühere Kommissar und heutige Generaldirektor der WTO, sagte.