linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
classificatie Klassifikation 390 Klassifizierung 218 Einstufung 163 Eingruppierung 2 Kontenklassifizierung
Zusammenfassung
Klassifikationsforschung
[Weiteres]
classificatie Dokumentarische Klassifikation

Verwendungsbeispiele

classificatieKlassifikation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij gebrek aan andere criteria neemt het Bureau de klassen in de volgorde van de classificatie in aanmerking.
Liegen keine anderen Kriterien vor, so trägt das Amt den Klassen in der Reihenfolge der Klassifikation Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de classificatie van silicium?
Was ist die Klassifikation von Silizium?
   Korpustyp: Untertitel
De nationale classificatie mag extra rubrieken en niveaus bevatten en ook mag een afwijkende codering worden gebruikt.
Die nationalen Klassifikationen können zusätzliche Positionen und Ebenen aufweisen; ebenso kann eine unterschiedliche Kodierung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurt goedgekeurde nationale classificaties ter informatie naar de andere lidstaten.
Die Kommission übermittelt die genehmigten nationalen Klassifikationen den anderen Mitgliedstaaten zur Kenntnisnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Classificatie
Klassifikation
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeenschappelijke classificatie gemeinsame Klassifikation
classificatie-schema Klassifikationstafel
classificatie proef Klassifierungstest
Einstufungstest
VN-classificatie UN Klassifikation
IARK-Classificatie IARC-Klassifikation
ATYPI-classificatie ATYPI-Klassifizierung
Thibeaudeau-classificatie Thibeaudeau-Klassifizierung
Vox-classificatie Voxklassifizierung
tuinbouwkundige classificatie gartenbauliche Klassifizierung
meervoudige classificatie Mehrfacheinteilung
marginaal-classificatie Randklassifikation
Randhäufigkeit
enkelvoudige classificatie Einfachklassifikation
automatische classificatie automatische Klassifizierung 1
contextuele classificatie Kontextklassifizierung
fenotypische classificatie Klassifizierung nach phänotypischen Merkmalen
fylogenische classificatie phylogenetische Taxonomie
thematische classificatie thematische Klassifikation
pragmatisch-hierarchische Begriffsklassifikation
aanduidingen-classificatie Bezeichnungsklassifikation
onderwerpen-classificatie Gegenstandsklassifikation
analytische classificatie analytische Klassifikation
synthetische classificatie synthetische Klassifikation
monohiërarchische classificatie monohierarchische Klassifikation
polyhiërarchische classificatie polyhierarchische Klassifikation
monodimensionale classificatie monodimensionale Klassifikation
polydimensionale classificatie polydimensionale Klassifikation
dichotomische classificatie dyadische Klassifikation
dichotomische Klassifikation
polydecimale classificatie Polydezimalklassifikation
universele classificatie Universalklassifikation
vakgebied-classificatie Fachklassifikation
particularistische classificatie Spezialklassifikation
speciale classificatie Spezialklassifikation
grove classificatie Grobklassifikation
ondiepe classificatie Grobklassifikation
diepe classificatie detaillierte Klassifikation
gedetailleerde classificatie detaillierte Klassifikation 3
expansieve classificatie expansive Klassifikation
bibliothecarische classificatie bibliothekarische Klassifikation
bibliotheek-classificatie bibliothekarische Klassifikation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit classificatie

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hubble-classificatie
Hubble-Sequenz
   Korpustyp: Wikipedia
Dunham classificatie
Zementmergelschüssel
   Korpustyp: Wikipedia
Klimaat#Classificatie
Klimazone
   Korpustyp: Wikipedia
Dewey Decimale Classificatie
Dewey-Dezimalklassifikation
   Korpustyp: Wikipedia
Library of Congress-Classificatie
Library of Congress Classification
   Korpustyp: Wikipedia
Een irrationele classificatie.
Schlafende Menschen, von gewaltigen Gefühlen gerüttelte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
VOX-ATypI-classificatie
Formenklassifikation nach Vox
   Korpustyp: Wikipedia
ATC/DDD-classificatie
Anatomisch-Therapeutisch-Chemisches Klassifikationssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Classificatie van wijn
Qualitätsstufe
   Korpustyp: Wikipedia
Dat is mijn baan classificatie.
Das ist meine Tätigkeitsbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Classificatie van eindige enkelvoudige groepen
Endliche einfache Gruppe
   Korpustyp: Wikipedia
Je classificatie is veranderd, volgens de krant.
Sie haben deine Wehfähigkeit geändert. Es steht in der Zeitung
   Korpustyp: Untertitel
industriële classificatie van het bruto binnenlands product
Entstehung des Bruttoinlandsprodukts nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU IATE
Structurele classificatie, primair, secundair en tertiair;
Zellenklassifizierung, primär, sekundär und tertiär;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige: niet in deze classificatie vermelde doeleinden.
Sonstige: für andere als die oben aufgeführten Zwecke bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee gradaties onder mij. ln classificatie en geld.
Zwei Stufen unter meiner Arbeit - in Beschreibung und Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Classificatie voor statistiek en tarief van de internationale handel
Internationales Warenverzeichnis für den Aussenhandel
   Korpustyp: EU IATE
Overeenkomst van Straatsburg betreffende de internationale classificatie van octrooien
Straßburger Abkommen über die Internationale Patentklassifikation
   Korpustyp: EU IATE
Europees Verdrag betreffende de internationale classificatie van octrooien
Europäische Übereinkunft über die Internationale Patentklassifikation
   Korpustyp: EU IATE
Europees Verdrag betreffende de internationale classificatie van octrooien
Europaeische uebereinkunft ueber die Internationale Patentklassifikation(einschliesslich des abgeaenderten Anhangs)
   Korpustyp: EU IATE
classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteit
Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU IATE
Classificatie voor Statistiek en Tarief van de Internationale Handel
Internationales Warenverzeichnis fuer den Aussenhandel
   Korpustyp: EU IATE
Directoraat voor de nomenclatuur en classificatie van goederen
Direktion für das Zolltarifschema und Tarifierung
   Korpustyp: EU IATE
KLASSE ONDERDELEN, CLASSIFICATIE ANDERS DAN VOLLEDIGE MOTOREN OF APU'S.
KLASSE: ANDERE KATEGORIENKOMPONENTEN ALS VOLLSTÄNDIGE MOTOREN ODER HILFSTURBINEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze in lijn brengen met andere economische en sociale classificaties.
Ausrichtung auf andere Wirtschafts- und Sozialklassifikationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale classificaties van producten gekoppeld aan economische activiteiten
Nationale Güterklassifikationen in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij kent de DSM-classificatie als je broekzak.
Sie kennen jede psychische Störung in und auswendig, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
2 . De classificatie „zeer urgent » mag alleen worden gebruikt door :
( 2 ) Sehr dringende Zahlungsaufträge dürfen nur eingereicht werden von
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wijzigingen in classificatie komen om een aantal redenen voor .
Klassifizierungsveränderungen können verschiedene Ursachen haben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk zag de academische classificatie van Strivers de afgelopen tien jaar.
Nun, ich habe mir die Akademische Rangliste für Striver über das letzte Jahrzehnt angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Patiënten met hartfalen met NYHA functionele classificatie III-IV vanwege een gebrek aan
- Patienten mit Herzinsuffizienz NYHA-Klasse III-IV mangels vorliegender Daten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor organisaties die verschillende A- en/of B-classificaties hebben, wordt enkel de hoogste vergoeding aangerekend.
Bei Betrieben mit mehreren A- und/oder B-Einstufungen wird nur der höchste Satz angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgewenst mogen de lidstaten de gegevens in 2007 ook volgens beide classificaties rapporteren.
Die Mitgliedstaaten haben auch die Möglichkeit, im Jahr 2007 für die Berichterstattung beide Systematiken zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En daarom moet er een classificatie komen en een glijdende schaal gebaseerd op gewicht.
Von daher hätte es eine Segmentierung, eine Staffelung nach Gewicht geben müssen.
   Korpustyp: EU
Indien geactiveerd, wordt de standaard classificatie gebruikt die met de KIPI-plugin wordt meegeleverd.
Falls aktiviert, wird die Standardklassifizierung des KIPI-Moduls benutzt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de classificatie van de kennisgevingen die in de RAPEX-toepassing zijn opgeslagen, wijzigen, of
die in der RAPEX-Anwendung gespeicherten Meldungen anders einstufen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De classificaties worden uitsluitend op de erkenning vermeld wanneer ze op gepaste wijze beperkt zijn.
Berechtigungen sind in der Genehmigung nur aufzuführen, wenn sie entsprechend eingeschränkt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Classificatie voorbehouden aan onderhoudsorganisaties erkend in overeenstemming met bijlage II (deel 145)]
[Berechtigungskategorie ist Instandhaltungsbetrieben vorbehalten, die gemäß Anhang II (Teil-145) genehmigt sind]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de methodiek en van classificaties voor de verzameling van statistieken over vloeibare biobrandstoffen;
Die Methodik/Systematiken zur Erhebung statistischer Daten über flüssige Biokraftstoffe werden verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hangende classificaties goedkeuren en de relevante statistische eenheden in het bedrijvenregister invoeren.
Übernahme der noch ausstehenden Basisklassifikationen und Einführung der relevanten statistischen Einheiten in das Unternehmensregister.
   Korpustyp: EU DGT-TM
te streven naar een betere samenhang met andere sociale en economische classificaties.
auf eine Verbesserung der Kohärenz mit anderen Sozial- und Wirtschaftsklassifikationen hinarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taxonomie bestaat uit categorieën; de subcategorieën definiëren het waardedomein van de classificatie van ruimtelijke-gegevensdiensten.
Diese Taxonomie ist unterteilt in Klassen, zu deren Unterklassen der erlaubte Wertebereich der zugehörigen Geodatendienste angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de huidige NUTS-classificatie vormt IJsland als dusdanig één NUTS-III-gebied.
Gemäß der derzeitigen NUTS ist Island insgesamt als NUTS-III-Gebiet einzustufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere systemen moeten een zelfde classificatie mogelijk zijn aan de hand van deze rankingscore.
Andere Systeme sollten eine ähnliche Bewertung unter Zugrundelegung dieses Schlüssels gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Classificatie: een indeling in een kwaliteitsklasse op grond van de toegekende punten.
Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de classificatie moet de temperatuur van de boter 12 °C (±2 °C) zijn.
Die Butter sollte bei der benotenden Prüfung eine Temperatur von 12 °C (±2 °C) haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie van boter moet worden uitgesteld als de temperatuur buiten het aanbevolen interval ligt.
Die benotende Prüfung von Butter muss auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden, wenn die Temperatur außerhalb der empfohlenen Bandbreite liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijzigingen in de CPA om deze aan te passen aan andere economische en sociale classificaties.
Änderungen der CPA zur Ausrichtung auf andere Sozial- und Wirtschaftsklassifikationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beginselen voor de classificatie en organisatie van het luchtruim in het functioneel luchtruimblok;
die Grundsätze für die Luftraumklassifizierung und Luftraumorganisation für den funktionalen Luftraumblock;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Classificatie en beheer van de verkeersveiligheid van het in gebruik zijnde wegennet
Sicherheitseinstufung und -management des in Betrieb befindlichen Straßennetzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verheugt mij dat een opmerking over het gebruik van externe classificaties is geschrapt.
Ich freue mich, dass der ursprünglich vom Berichterstatter vorgeschlagene Verweis auf Bewertungen durch Dritte gestrichen wurde.
   Korpustyp: EU
De tijd tot complete respons (in beide complete classificaties) varieërde van 2,9 tot 11,7 weken.
Die Zeit bis zum Erreichen einer kompletten Remission nach beiden Ansprechkriterien lag im Bereich von 2,9 bis 11,7 Wochen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier gaat het om de classificatie E 407 a of E 408 voor bewerkt eucheuma-zeewier.
Hier geht es um die Bezeichnung E407 a oder 408 für die verarbeitete Eucheuma-Alge.
   Korpustyp: EU
13. Nieuwe statistische classificatie van producten gekoppeld aan activiteiten (CPA) (stemming)
13. Neue statistische Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
( 1 ) In het algemeen wordt de liquiditeitscategorie bepaald door de classificatie van de emittent .
( 1 ) Grundsätzlich wird die Liquiditätskategorie durch die Emittentengruppe bestimmt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lassen moeten worden geradiografeerd overeenkomstig ISO-specificatie R 1106, volgens classificatie B.
Schweißnähte sind gemäß ISO-Norm R 1106 nach Klasse B mit Durchstrahlung zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is onverminderd de classificatie van de maatregel die staatssteun wordt als bestaande of nieuwe steun.
Aus dieser Sicht ist es unwesentlich, ob die zur staatlichen Beihilfe gewordene Maßnahme als bestehende oder neue Maßnahme gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Classificatie (Classification) Het classificatieniveau van de server. Indien ingesteld wordt deze classificatie op alle pagina's getoond, en wordt raw printing uitgeschakeld. Standaard wordt dit leeg gelaten. Voorbeeld: vertrouwelijk Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Geheimhaltungsstufe (Classification) Die Geheimhaltungsstufe für Druckaufträge auf dem Server. Bei Aktivierung wird diese Nachricht auf jeder Seite mit ausgedruckt und das Drucken von Rohdaten ist ausgeschaltet. Standardwert ist eine leere Zeichenkette (nichts). Beispiel: Vertraulich Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wegens de vaststelling van een herziene statistische classificatie van economische activiteiten en een herziene statistische classificatie van producten gekoppeld aan activiteiten is een aanpassing van Verordening (EG) nr. 2223/96 nodig.
Die Aufstellung einer überarbeiteten Wirtschaftszweigsystematik und einer überarbeiteten Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen erfordert die Anpassung der Verordnung (EG) Nr. 2223/96.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kleinste statistische eenheid (deelgebied, sector, deelsector enz.) in de FAO-classificatie van grote visgebieden en de [ICES-]classificatie (bv. 27.3.24 [of III24] voor ICES-deelsector 24 in de Oostzee, 21.1F [of 1F] voor NAFO-sector 21.1F enz.)
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controledocumenten: documenten die worden gebruikt om de individuele punten per eigenschap en de uiteindelijke classificatie van het product te noteren.
Prüfformulare: Formulare zur Aufzeichnung der Einzelmesswerte für jedes Merkmal und der Gesamtnote des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de classificatie van gevaarlijk afval aan de hand van de ADR wordt het in verschillende afvalgroepen geclassificeerd.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der ADR einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De soort goederen moet worden gerapporteerd volgens de NST 2000-classificatie [1], als aangegeven in tabel F.1.
Die Meldung der Güterart erfolgt gemäß der in Tabelle F.1 dargestellten Gütersystematik NST-2000 [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de classificatie van gevaarlijk afval aan de hand van het ADR wordt het in verschillende afvalgroepen geclassificeerd.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend dem ADR einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de classificatie van gevaarlijk afval aan de hand van het RID wordt het in verschillende afvalgroepen geclassificeerd.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der RID einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde normale exploitatiecyclus is van toepassing op de classificatie van de activa en verplichtingen van een entiteit.
Zur Unterteilung der Vermögenswerte und der Schulden des Unternehmens wird derselbe Geschäftszyklus herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen een van de CPA afgeleide nationale classificatie van producten gekoppeld aan economische activiteiten gebruiken.
Die Mitgliedstaaten können eine von der CPA abgeleitete nationale Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de classificatie van gevaarlijk afval aan de hand van het ADR wordt het in verschillende afvalgroepen geclassificeerd.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der ADR einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkingsfouten ontstaan na de verzameling van de gegevens, bijv. bij de gegevensinvoer, codering, bewerking, weging of classificatie.
Verarbeitungsfehler sind Fehler, die bei Verarbeitungsvorgängen nach der Datensammlung auftreten, z. B. bei der Dateneingabe, bei der Codierung, bei der Eingabe, bei der Bearbeitung, bei der Gewichtung oder beim Tabellieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie variabele 32 18 0 en classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteiten, voor het verzekeringswezen en de pensioenfondsen
Siehe Variable 32 18 0 und Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Versicherungen und der Pensionskassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bank dient ten minste de reële waarde van haar financiële activa voor deze vier classificaties te vermelden.
Eine Bank hat mindestens die beizulegenden Zeitwerte seiner finanziellen Vermögenswerte für diese vier Kategorien anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft classificatie en BSE-status ga ik akkoord met de amendementen 13, 14, 51 en 58.
Was die BSE-Statusklasse betrifft, so kann ich die Änderungsanträge 13, 14, 51 und 58 befürworten.
   Korpustyp: EU
Ook zijn wij erin geslaagd de positie met betrekking tot de classificatie van mobiel personeel te verduidelijken.
Des weiteren ist es uns gelungen, ein Klärung hinsichtlich der Definition der mobilen Arbeitnehmer herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Het systeem werkt niet en daarom wijst de milieucommissie in haar verslag op de noodzaak van een generieke classificatie.
Dieses System funktioniert nicht, und deshalb wird im Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eine Gruppenklassifizierung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet haar systeem voor risicobeoordeling eens duchtig door elkaar schudden en consequent generieke classificaties gebruiken.
Die Kommission muß ihr System der Risikobewertung wesentlich verbessern und die Gruppenklassifizierung konsequent einsetzen.
   Korpustyp: EU
De duur van de complete respons (in beide complete classificaties (n=5) varieërde van 15 en 195+ weken.
Die Dauer des Ansprechens (nach beiden Ansprechskriterien, n=5) betrug zwischen 15 und 195+ Wochen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het verslag wordt namelijk telkens weer gepleit voor het opnemen van bijkomende criteria voor de classificatie van gebieden.
Denn im Bericht wird immer wieder die Aufnahme zusätzlicher Kriterien für die Abgrenzung von Gebieten als Zielsetzung genannt.
   Korpustyp: EU
De heer Stubb heeft verschillende classificaties van mensen en beleidsvormen vastgesteld in de kwestie van de uitbreiding en de Grondwet.
Herr Stubb hat erläutert, dass es in dieser Frage der Erweiterung und der Verfassung verschiedene Gruppen und politische Positionen gibt.
   Korpustyp: EU
Op instigatie van Giuliano Amato heeft de Conventie hard gewerkt aan de vereenvoudiging en classificatie van Europese besluiten.
Auf Betreiben von Giuliano Amato hat der Konvent enorme Anstrengungen unternommen, um die europäische Entscheidungsfindung zu vereinfachen sowie darüber hinaus die Beschlüsse zu systematisieren.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten diensten inzake toekenning van een vlag aan of classificatie van Iraanse olietankers en vrachtschepen worden verboden.
Überdies sollte es verboten werden, Einflaggungs- und Klassifikationsdienste für iranische Öltank- und Frachtschiffe zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar dat zou betekenen, dat de Destiny een ware-tijd verbinding naar de Poorten heeft. En kijk hier, deze Planeet die we naderen, een volkomen andere classificatie.
Aber das würde bedeuten, die Destiny müsste eine Art Echtzeit Subraumlink zu den Toren haben, und hier, dem Planeten, dem wir uns nähern, hat komplett verschiedene Einstufungen...
   Korpustyp: Untertitel
In het akkoord wordt de classificatie van de uitgaven verduidelijkt, waarbij de budgettaire bevoegdheden van de Raad en het Parlement worden gedefinieerd.
In der Vereinbarung ist die Ausgabenklassifikation geklärt, in der die Haushaltsbefugnisse von Parlament und Rat festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden bij patiënten met asymptomatische linker hartkamer disfunctie, evenals bij patiënten met hartfalen met NYHA functionele classificatie II vanwege een beperkt aantal patiënten dat bestudeerd is.
Vorsicht ist notwendig bei Patienten mit asymptomatischer linksventrikulärer Dysfunktion, sowie bei Patienten mit Herzinsuffizienz der NYHA-Klasse II, aufgrund von geringen untersuchten Patientenzahlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vele daarvan zijn verdacht, maar hun schadelijkheid is tot op heden niet bewezen. Het classificatie- en eliminatieproces moet dus snel vorderingen maken.
Vielen der noch nicht identifizierten Substanzen begegnen wir mit Argwohn, doch der Prozess der Identifizierung und Eliminierung muss rasch vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU
De procedures voor de keuze van de locaties moeten tijdens de classificatie volledig worden gedocumenteerd met behulp van bijvoorbeeld windstreekfoto's van de omgeving en een gedetailleerde kaart.
Die Verfahren für die Standortwahl sollten in der Einstufungsphase vollständig dokumentiert werden, z. B. mit Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und einer detaillierten Karte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ook graag willen dat u tegen de amendementen 22 en 23 stemt. Zij zouden de classificatie ten dele belemmeren en gecompliceerd maken.
Ferner bitte ich Sie, auch die Änderungsanträge 22 und 33 abzulehnen, die einen Teil der Katalogisierung sabotieren und verkomplizieren würden.
   Korpustyp: EU
Bepaalde titels van de kenmerken in bijlage 5 moeten worden aangepast na de herziening van de statistische classificatie van producten, gekoppeld aan de economische activiteiten (CPA).
Nach der Überarbeitung der statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) ist es erforderlich, bestimmte Merkmalsbezeichnungen des Anhangs V anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 Een entiteit moet de in een verslagperiode gehanteerde presentatie en classificatie van posten in de jaarrekening handhaven in de volgende periode, tenzij:
45 Ein Unternehmen hat die Darstellung und den Ausweis von Posten im Abschluss von einer Periode zur nächsten beizubehalten, es sei denn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de uitvoering van Verordening (EG) nr. 725/2004 wordt op elk van de opmerkingen in het verslag één van de volgende classificaties toegepast:
Hinsichtlich der Bewertung der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 gelten für alle im Bericht aufgeführten Beobachtungen die folgenden Einstufungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe moeten die terugbetalingsvoorwaarden worden beoordeeld bij het bepalen van de classificatie van financiële instrumenten als verplichting dan wel als eigen vermogen?
Wie lässt sich anhand dieser Rücknahmebedingungen bestimmen, ob ein Finanzinstrument als Verbindlichkeit oder Eigenkapital einzustufen ist?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanklacht was gebaseerd op een verkeerde classificatie van de gebeurtenissen van 19 december 2010 en niet gestaafd door bewijsmateriaal, bewijsstukken of getuigenissen.
Sie stützte sich auf eine falsche Bewertung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweise noch durch Zeugenaussagen gedeckt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 574/2004 van de Commissie wijzigt de statistische classificatie in de bijlagen I en III bij Verordening (EG) nr. 2150/2002.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 574/2004 der Kommission wird eine Änderung der statistischen Nomenklatur in Anhang I und Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 2150/2002 vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beleenbare verhandelbare activa worden toegewezen aan een van de vijf liquiditeitscategorieën op basis van de classificatie van de emittent en het soort activum.
Notenbankfähige marktfähige Sicherheiten werden auf Basis der Emittentenklassifizierung und der Art der Sicherheit in eine von fünf Liquiditätskategorien eingeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De classificaties van de institutionele sectoren van waaruit de ontvangsten van socialebeschermingsstelsels afkomstig zijn, zijn die welke in de nationale rekeningen worden gebruikt (ESR 95).
Die Definitionen der institutionellen Sektoren, von denen die Einnahmen der Sozialschutzsysteme stammen, entsprechen denen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen (ESVG 95).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie van een document (Strikt vertrouwelijk, Vertrouwelijk, Beperkte verspreiding) sluit op zichzelf toegankelijkheid voor het publiek in een later stadium niet uit.
Der Geheimhaltungsgrad (streng vertraulich, vertraulich, nur für den Dienstgebrauch) der einzelnen Dokumente schließt sie nicht zwangsläufig von einer späteren Freigabe aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een nieuwe statistische classificatie van producten gekoppeld aan activiteiten (CPA) en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 3696/93 van de Raad
zur Schaffung einer neuen statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 3696/93 des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EEG) nr. 3696/93 [2] is de statistische classificatie van producten gekoppeld aan de activiteiten (CPA) in de Europese Economische Gemeenschap, vastgesteld.
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 3696/93 des Rates [2] wurde die statistische Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen (CPA) in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op zich verplicht de vaststelling van een gemeenschappelijke statistische classificatie van producten gekoppeld aan activiteiten de lidstaten niet tot het verzamelen, publiceren of leveren van gegevens.
Die Aufstellung einer gemeinsamen statistischen Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen verpflichtet die Mitgliedstaaten per se nicht zur Erhebung, Veröffentlichung oder Übermittlung von Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van een nieuwe statistische classificatie van producten heeft tot gevolg dat de referenties naar de CPA moeten worden gewijzigd.
Die Einführung einer neuen statistischen Güterklassifikation führt dazu, dass die Bezugnahmen auf die CPA eigens geändert werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bovengenoemde controledienst verklaart, op basis van een controle aan de hand van monsterneming, dat de bovenvermelde goederen bij de controle aan de geldende classificatie- en aanduidingsnormen voldeden.
Die vorstehend bezeichnete Kontrollstelle bescheinigt, dass die genannte Ware einer Stichprobenuntersuchung unterzogen wurde und zum Zeitpunkt der Kontrolle den geltenden Vorschriften für Güteklasseeinstufung und Kennzeichnung entsprach.
   Korpustyp: EU DGT-TM