linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
classificeren Klassifizierung 2 Klassifizieren
Tankwaschwasserabgabe
[Weiteres]
classificeren Abgabe von Oelrueckstaenden

Verwendungsbeispiele

classificeren Einstufung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

onder meer benadrukt dat zij er zeer aan hecht alle elektronisch-geldinstellingen te classificeren als kredietinstellingen en hen te verplichten elektronisch geld op verzoek om te zetten in chartaal of giraal geld .
Darin erklärte sie u. a. , dass sie die Einstufung sämtlicher Emittenten von E-Geld als Kreditinstitute sowie die Forderung , dass E-Geld zum Nennwert in Zentralbankgeld zurückerstattet werden muss , eindeutig befürworte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
B33 Het volgende schema weerspiegelt de beoordeling die een entiteit volgt om een overeenkomst te classificeren als de gezamenlijke overeenkomst in een afzonderlijk vehikel is gestructureerd:
B33 Im folgenden Ablaufdiagramm wird der Beurteilungsverlauf dargestellt, dem ein Unternehmen bei der Einstufung einer Vereinbarung in den Fällen folgt, in denen die gemeinsame Vereinbarung als eigenständiges Vehikel aufgebaut ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden waarvan de prestaties overeenkomen met die van EpiDermTM (gevalideerde referentiemethode 2), worden uitsluitend aanbevolen als screeningstest of als onderdeel van een sequentiële teststrategie in een „weight of evidence”-benadering voor het classificeren van irriterende stoffen van GHS-categorie 2.
Methoden, die unter Leistungsgesichtspunkten mit der Methode EpiDerm™ (validierte Referenzmethode 2) vergleichbar sind, werden lediglich für Reihenuntersuchungen (Screening) oder im Rahmen einer sequenziellen Teststrategie mit evidenzbasiertem Bewertungsansatz zur Einstufung von Substanzen mit Hautreizungspotenzial in Kategorie 2 des GHS-Systems empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de informatie te verschaffen die op grond van alinea 27B vereist is, moet een entiteit waarderingen tegen reële waarde classificeren volgens een reëlewaardehiërarchie die het belang van de bij de waarderingen gebruikte inputs weerspiegelt.
Für die Zwecke der in Paragraph 27B geforderten Angaben hat ein Unternehmen bei seinen Bewertungen zum beizulegenden Zeitwert eine hierarchische Einstufung vorzunehmen, die der Erheblichkeit der in die Bewertungen einfließenden Faktoren Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het classificeren van de verkeersveiligheid van het wegennet heeft meteen na de tenuitvoerlegging ervan een groot effect.
Eine Einstufung der Sicherheit des Straßennetzes kann bereits kurz nach seiner Einführung erhebliche Wirkung entfalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
classificeren van gedeelten met een hoog aantal verkeersongevallen”: methode voor het identificeren, analyseren en classificeren van gedeelten van het wegennet die meer dan drie jaar in gebruik zijn en waarop een groot aantal verkeersongevallen met dodelijke afloop heeft plaatsgevonden;
Einstufung von Straßenabschnitten mit hoher Unfallhäufigkeit“ eine Methode, nach der die Abschnitte des Straßennetzes, die seit mehr als drei Jahren in Betrieb sind und auf denen sich im Verhältnis zum Verkehrsaufkommen eine hohe Zahl tödlicher Unfälle ereignet hat, ermittelt, analysiert und klassifiziert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste kwestie is het BTW-probleem, of beter gezegd, het al dan niet classificeren van deze belasting als zijnde projectkosten die voor subsidie in aanmerking komen.
Der erste Punkt bezieht sich auf das Problem der Mehrwertsteuer oder, genauer gesagt, das Problem der Einstufung dieser Steuer als förderfähige Projektausgabe.
   Korpustyp: EU
Het is zeer ingewikkeld om deze indicatoren te vergelijken, aangezien er verschillende methoden voor het classificeren en indelen van de regio's worden gebruikt.
Es ist jedoch extrem schwierig, diese Indikatorreihen in einen Vergleich zu bringen, da verschiedene Methoden für die Einstufung und Gewichtung der Region angewandt werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal eveneens de noodzaak beoordelen om prioritaire stoffen te classificeren als prioritaire gevaarlijke stoffen, waarbij rekening wordt gehouden met nieuwe informatie die beschikbaar wordt gemaakt, en met de nieuwste ontwikkelingen binnen de reikwijdte van de REACH-verordening.
Sie wird zudem das Erfordernis einer Einstufung bestimmter prioritärer Stoffe als prioritäre gefährliche Stoffe abwägen und dabei die neuesten Erkenntnisse sowie die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit der REACH-Verordnung in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de inhoud zelf is ons uitgangspunt dat het beschermingsniveau niet mag verminderen. De grootste tekortkoming van het voorstel is dat er in verband met de classificatiewijzigingen geen richtsnoeren worden gegeven voor de manier waarop men wenst te classificeren, met het gevolg dat iedereen in alle vrijheid naar hartelust kan classificeren.
Über den Inhalt selbst kann man sagen, für uns besteht der Ausgangspunkt darin, daß es keine Verminderung des Schutzniveaus geben darf, was bedeutet, daß die Änderungen der Einstufung einen entscheidenden Mangel des Vorschlags hervortreten lassen, nämlich daß es keine Anleitung für die Klassifizierungsverfahren gibt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


classificeren van radioactief afval Messung von radioaktiven Abfällen
classificeren op doorlaat Durchlassklassifizierung

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "classificeren"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waarom classificeren we de Kaijus?
Warum teilen wir die Kaijus in Kategorien ein?
   Korpustyp: Untertitel
Zo wil ik ons niet classificeren.
Unter diese Kategorie fallen wir beide nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt onze presidenten niet zo classificeren.
Also kann man unsere Präsidenten nicht in diese Kategorie stecken.
   Korpustyp: Untertitel
hulpmiddel voor het intelligent classificeren van tekst
intelligentes Werkzeug zur Kategorisierung von Texten
   Korpustyp: EU IATE
Wat ik net rookte zou ik niet classificeren als marihuana.
Was ich gerade geraucht habe, kann man kaum noch als Marihuana bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Als klant zou ik haar gebruik als alledaags classificeren.
Als Kunde, würde ich ihre Nutzung als banal bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
studies naar het classificeren van investeringen als subsidiabele steun [71].
Studien zur Bewertung der Förderfähigkeit von Investitionen [71].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ik bedoel is waarom een wiskundeprofessor zijn militaire dossier laat classificeren?
Aber warum bezeichnet ein Mathe-Professor seine Militärakte als geheim?
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me ook bijzonder belangrijk om deze stoffen te classificeren, zoals onze commissie dat eist.
Ich denke aber auch, die alleinige Einteilung in verschiedene Gruppen, so wie es der Ausschuss fordert, ist besonders wichtig.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het verzoek gekregen ons personeel etnisch te diversifiëren. Dit betekent dat wij ons personeel etnisch moeten classificeren.
Wir werden aufgefordert, eine ethnische Diversifizierung unseres Personals vorzunehmen, was zunächst einmal auf eine ethnische Bestandsaufnahme des Personals hinausläuft.
   Korpustyp: EU
Dr Clair bracht het grootste deel van haar leven door... Met het bestuderen van micro-organismen onder de microscoop, Om ze vervolgens te classificeren in soorten...
Dr. Clair untersuchte den größten Teil ihres Lebens kleine Kreaturen unter der Lupe, um sie in Gattungen und Untergattungen einzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Het PCN-systeem werd gebruikt om de productsoorten te classificeren, maar voor alle in de steekproef opgenomen producenten-exporteurs was de overeenstemming gering.
Bei Nutzung der Warenkontrollnummer für die Einreihung der Warentypen ergab sich für alle ausführenden Hersteller in der Stichprobe eine geringe Übereinstimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop worden er plannen opgesteld om de instellingen voor hoger onderwijs te classificeren en op kwaliteit te rangschikken.
Aus diesem Grunde wurden mit den Projekten zur Klassifikation und zum Ranking von Hochschuleinrichtungen begonnen.
   Korpustyp: EU
Laten we ophouden dit betoog over discriminatie te stigmatiseren door minderheidsgroepen en bevolkingsgroepen, vooral immigranten, als "goed” te classificeren, en Europeanen zich schuldig laten voelen alsof zij voortdurend aan het discrimineren zouden zijn.
Wir sollten aufhören, den Diskurs über die Diskriminierung zu disqualifizieren, indem Minderheitengruppen, insbesondere die Immigranten, als "gut" eingeordnet und den Europäern Schuldgefühle eingeredet werden, als ob diese ständig Diskriminierungen begehen würden.
   Korpustyp: EU
28 Een entiteit moet de in alinea 27(b) en (c) bedoelde informatie in tabelvorm presenteren, tenzij een andere opmaak meer geëigend is, en haar activiteiten als sponsor in relevante categorieën classificeren (zie de alinea's B2 tot en met B6).
28 Ein Unternehmen legt die Informationen in Paragraph 27b und c in tabellarischer Form vor, es sei denn, eine anderes Format ist angemessener, und gliedert seine Sponsortätigkeiten in entsprechende Kategorien auf (siehe Paragraphen B2-B6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de formulering die gehanteerd is om de eerste lening aan WAM SpA te classificeren als een stimulans voor het uitvoeren van programma’s voor marktpenetratie, ook gebruikt in de overeenkomst voor de lening van 2000.
Überdies wurde bei der Abfassung des Darlehensvertrages von 2000 die gleiche Formulierung verwendet und das Darlehen an WAM SpA als Anreiz für Marktdurchdringungsprogramme bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur heeft daarom ook gelijk als hij wijst op het probleem van het classificeren van personen en adviseert kinderen pas aan het begin van het middelbaar onderwijs in groepen te verdelen en de periode van onderwijs op school te verlengen.
Der Berichterstatter benennt darum auch zu Recht das Problem der Einteilung der Schüler in Kategorien und die Tatsache, dass es ratsam ist, eine Differenzierung erst auf dem unteren Sekundarniveau vorzunehmen und die Schulzeit zu verlängern.
   Korpustyp: EU
Ongeacht de gekozen berekeningsmethode is het interne model voldoende in staat om risico’s zodanig te classificeren dat gewaarborgd is dat het overeenkomstig artikel 120 algemeen gebruikt wordt in en een belangrijke rol speelt in het governancesysteem van verzekerings- en herverzekeringsondernemingen, en met name in hun Risk managmentsysteem en besluitvormingsprocedures en bij hun allocatie van kapitaal.
Ungeachtet der gewählten Berechnungsmethode muss die Fähigkeit des internen Modells zur Risikoeinstufung ausreichend sein, um zu gewährleisten, dass das interne Modell im Governance-System, insbesondere im Risikomanagement und in den Entscheidungsprozessen, sowie bei der Kapitalallokation der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen gemäß Artikel 120 in großem Maße verwendet wird und eine wichtige Rolle spielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
73 Indien een entiteit in het kader van een bestaande kredietfaciliteit verwacht en de mogelijkheid heeft om een verplichting te herfinancieren of te verlengen voor een periode van ten minste twaalf maanden na de verslagperiode, moet zij die verplichting als langlopend classificeren, zelfs indien de verplichting in andere gevallen binnen een kortere termijn verschuldigd was.
73 Wenn das Unternehmen erwartet und verlangen kann, dass eine Verpflichtung im Rahmen einer bestehenden Kreditvereinbarung für mindestens zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag refinanziert oder verlängert wird, gilt die Verpflichtung trotzdem selbst dann als langfristig, wenn sie sonst innerhalb eines kürzeren Zeitraums fällig wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de entiteit echter niet de mogelijkheid heeft om de verplichting te herfinancieren of te verlengen (bijvoorbeeld omdat er geen herfinancieringsovereenkomst bestaat), mag de entiteit de eventuele herfinanciering van de verplichting niet in aanmerking nemen en moet ze de verplichting als kortlopend classificeren.
In Situationen, in denen jedoch eine Refinanzierung bzw. eine Verlängerung nicht im Ermessen des Unternehmens liegt (was der Fall wäre, wenn keine Refinanzierungsvereinbarung vorläge), berücksichtigt das Unternehmen die Möglichkeit einer Refinanzierung nicht und stuft die betreffende Verpflichtung als kurzfristig ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
75 Een entiteit moet de verplichting echter als langlopend classificeren indien de kredietverstrekker vóór het einde van de verslagperiode een respijttermijn heeft toegestaan die ten vroegste twaalf maanden na de verslagperiode afloopt en gedurende welke de entiteit de schending kan rechtzetten en de kredietverstrekker geen onmiddellijke terugbetaling kan eisen.
75 Ein Unternehmen stuft die Schuld hingegen als langfristig ein, falls der Kreditgeber bis zum Abschlussstichtag eine Nachfrist von mindestens zwölf Monaten nach dem Abschlussstichtag bewilligt, in der das Unternehmen die Verletzung beheben und der Kreditgeber keine sofortige Zahlung verlangen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wil ik zeggen dat ik volledig achter het eerste amendement van de heer Mulder sta. Het is immers een zeer zinnig en belangrijk amendement en ik stel voor dat ik het voorlees omdat het de noodzaak nog eens benadrukt om dierlijk mest opnieuw te classificeren zodat landbouwbedrijven het correct gebruiken.
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich den äußerst vernünftigen und sehr wichtigen Änderungsantrag 1 von Herrn Mulder voll und ganz unterstütze, und ich schlage vor, dass ich ihn vorlese, denn darin wird erneut die Überarbeitung der Definition des Begriffs Viehdung gefordert, damit er in den landwirtschaftlichen Betrieben ordnungsgemäß eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
De wijzigingen die men nu wil doorvoeren - met name de instelling van een “communautair gegevensbestand van de vissersvloot” en het getrapt classificeren van de verschillende vangsttechnieken - zijn belangrijke elementen van de nieuwe verordening. Zij kwamen in de oude verordening niet voor.
Die jetzt vorgeschlagenen Änderungen, wie etwa die Einführung des Fischereiflottenregisters der Gemeinschaft und die Staffelung der vom Fahrzeug verwendeten Fangmethoden sind wichtige Elemente, die in der ursprünglichen Verordnung nicht enthalten sind.
   Korpustyp: EU
- De verantwoordelijkheid voor het correct classificeren van de elementen die in acht moeten worden genomen bij het opmaken van de overlijdensverklaring en het doorgeven van informatie over doodsoorzaken aan de statistische diensten berust bij de Wereldgezondheidsorganisatie, waarmee wij - zoals ik al in mijn eerste antwoord zei - intens samenwerken.
Die Einrichtung, die für die Festlegung der genauen Rubriken für die in die Totenscheine einzutragenden Angaben und die Unterrichtung der Statistikämter über die Todesursachen verantwortlich zeichnet, ist die Weltgesundheitsorganisation, mit der wir – wie ich bereits in meiner ersten Antwort erwähnte – sehr eng zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Als wij deze voorstellen hard willen maken en in praktijk willen brengen moeten wij mechanismen in het leven roepen voor het filteren van programma' s. Ook moet men de programma' s classificeren opdat ouders de voor hun kinderen geschikte programma' s kunnen uitkiezen.
Damit man bei all diesen Vorschlägen von den Worten zur Tat schreiten kann, müssen Filter- und Bewertungssysteme geschaffen werden, so dass die Eltern die für ihre Kinder geeigneten Sendungen auswählen können.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel had met name als doel om het bereik van het instrument te vergroten zodat het ook industriële en technologische rampen, noodsituaties op het gebied van de volksgezondheid en terreurdaden zou behelzen, en om de drempelwaarde om een ramp als groot te classificeren, te verlagen.
Dieser Vorschlag zielte insbesondere darauf ab, den Anwendungsbereich des Instruments auf Industrie- und Technologiekatastrophen, Krisensituationen im Bereich der öffentlichen Gesundheit und terroristische Akte auszuweiten und die Schwelle für die Bestimmung einer Katastrophe größeren Ausmaßes zu senken.
   Korpustyp: EU
Het zou daarom passender zijn, voor de echte ontwikkelingslanden, om landen opnieuw te classificeren in duidelijkere en homogenere groepen op basis van hun respectieve economische situatie, en te eisen dat alle landen hun verantwoordelijkheden nemen die bij hun economische sterkte horen.
Im Interesse der echten Entwicklungsländer müssen daher klarere und homogenere, der Entwicklung der Wirtschaftslage entsprechende Zusammenschlüsse gebildet und muss von allen gefordert werden, dass sie gemäß ihrer Wirtschaftskraft Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU