Er is door een aantal mensen aangedrongen op regulering van de lijsten die oneerlijke clausules in contracten bevatten.
Viele drängten auf die Bestimmung der Listen der missbräuchlichen Vertragsklauseln.
Korpustyp: EU
Ook snijdt het de belangrijke kwestie aan van standaardisering van de clausules in contracten met betrekking tot transacties via het internet.
Er geht außerdem auch auf die wichtige Frage der Standardisierung von Vertragsklauseln für Geschäfte ein, die über das Internet getätigt werden.
Korpustyp: EU
Libië heeft ook toegezegd andere clausules te zullen respecteren, maar ik herhaal dat de Commissie in ieder geval waakzaam zal blijven.
Libyen hat sich auch einverstanden erklärt, andere Vertragsklauseln zu bestätigen, aber ich wiederhole, dass die Kommission in jedem Falle weiterhin wachsam bleiben wird.
Korpustyp: EU
Gebrekkige controles op de status van landbouwer bij overdrachten met een clausule in een privaatrechtelijk contract
Mängel bei der Überprüfung des Betriebsinhaber-Status bei Verkäufen mit einer privatrechtlichen Vertragsklausel
Korpustyp: EU DGT-TM
2 van het Financieel Reglement): d.w.z. onaanvaardbare contractuele clausules, ongepast toezeggingstype Machtiging (art.
2 der Finanzvorschriften): d. h. unzulässige Vertragsklauseln, unangemessene Art der Mittelbindung • Bevollmächtigung (Art.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U hebt een aantal belangrijke contractuele clausules gewoon weggelaten, bijvoorbeeld de bepalingen inzake de opzegging en de termijnen die daarvoor gelden, de mogelijkheid om meerdere merken te verkopen, de overdracht van ondernemingen en geschillenregeling.
Wichtige Vertragsklauseln haben Sie einfach ausgelassen, nämlich jene über die Kündigungsbestimmungen und -fristen, über den Mehrmarken-Vertrieb, über die Übertragung von Unternehmen und die Streitbeilegung.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het onmogelijk gebleken om overeenstemming te bereiken over de hoofdstukken 5 en 5 van het Commissievoorstel, die betrekking hebben op de verkoop van waren, respectievelijk met oneerlijke clausules in contracten.
Darüber hinaus erwies es sich als unmöglich, eine Übereinkunft über die Kapitel vier und fünf des Vorschlags der Kommission zu erzielen, die zum einen den Verkauf von Waren und zum anderen missbräuchliche Vertragsklauseln betreffen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, bestaan er aanzienlijke meningsverschillen tussen de lidstaten met betrekking tot de inhoud van de hoofdstukken 4 en 5, dat wil zeggen met betrekking tot de vraag of bepaalde aspecten van leveringsvoorwaarden en garanties respectievelijk van oneerlijke clausules in contracten op EU-niveau volledig moeten worden geharmoniseerd.
Wie ich bereits erwähnte, gibt es große Abweichungen zwischen den Standpunkten der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Kapitel vier und fünf, also darüber, ob gewisse Aspekte von Geschäftsbedingungen und Garantien sowie missbräuchliche Vertragsklauseln vollständig harmonisiert werden sollten.
Korpustyp: EU
clausuleAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tweede alinea van de afdeling „TSL tag (clausule 5.2.1)” wordt geschrapt;
Der zweite Absatz des Abschnitts „TSL tag (Abschnitt 5.2.1)“ wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de alinea volgend op de afdelingstitel „TSL sequence number (clausule 5.3.2)” wordt vervangen door:
Der Absatz nach der Überschrift „TSL sequence number (Abschnitt 5.3.2)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de eerste alinea volgend op de afdelingstitel „TSL type (clausule 5.3.3)” wordt vervangen door:
Der erste Absatz nach der Überschrift „TSL type (Abschnitt 5.3.2)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de derde alinea volgend op de afdelingstitel „TSL type (clausule 5.3.3)” wordt vervangen door:
Der dritte Absatz nach der Überschrift „TSL type (Abschnitt 5.3.2)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de tweede zin van de tweede alinea volgend op de afdelingstitel „Scheme operator name (clausule 5.3.4)” wordt vervangen door:
Der zweite Satz des zweiten Absatzes nach der Überschrift „TSL type (Abschnitt 5.3.2)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vierde alinea volgend op de afdelingstitel „Scheme operator name (clausule 5.3.4)” wordt vervangen door:
Der vierte Absatz nach der Überschrift „Scheme operator name (Abschnitt 5.3.4)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
„De genoemde Scheme Operator (clausule 5.3.4) is de entiteit die de TSL zal ondertekenen.”;
„Der benannte ‚Scheme operator‘ (Abschnitt 5.3.4) signiert die TSL.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het vierde streepje volgend op de afdelingstitel „Scheme name (clausule 5.3.6)” wordt vervangen door:
Der vierte Gedankenstrich nach der Überschrift „Scheme name (Abschnitt 5.3.6)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de eerste alinea volgend op de afdelingstitel „Service type identifier (clausule 5.5.1)” wordt vervangen door:
Der erste Absatz nach der Überschrift „Service type identifier (Abschnitt 5.5.1)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
het vijfde streepje volgend op de afdelingstitel „Service current status (clausule 5.5.4)” wordt vervangen door:
Der fünfte Gedankenstrich nach der Überschrift „Service current status (Abschnitt 5.5.4)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
clausuleBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een clausule tot vervroegde verrekening is rechtsgeldig ondanks het feit dat ten aanzien van de zekerheidsverschaffer en / of de zekerheidsnemer liquidatieprocedures of saneringsmaatregelen geopend respectievelijk vastgesteld worden of lopende zijn .
Eine Bestimmung über die Aufrechnung infolge Beendigung greift auch , wenn in Bezug auf den Sicherungsgeber und / oder Sicherungsnehmer Liquidationsverfahren oder Sanierungsmaßnahmen laufen oder eingeleitet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een clausule tot vervroegde verrekening is rechtsgeldig overeenkomstig de erin vervatte voorwaarden , ondanks een eventuele voorgenomen overdracht , een gerechtelijk of ander beslag of enigerlei andere vervreemding van of met betrekking tot deze rechten .
Eine Bestimmung über die Aufrechnung infolge Beendigung greift ungeachtet angeblicher Zessionen , gerichtlicher oder sonstiger Pfändungen und anderweitiger Verfügungen über oder im Hinblick auf jene Rechte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Commissie besloten de aanvaarding van de verbintenis in te trekken, in overeenstemming met de clausule in de verbintenis volgens welke de Commissie de aanvaarding van de verbintenis eenzijdig kan intrekken.
Auf dieser Grundlage sowie in Einklang mit der einschlägigen Bestimmung in der in Rede stehenden Verpflichtung, der zufolge die Kommission die Annahme der Verpflichtung widerrufen kann, hat die Kommission beschlossen, die Annahme der Verpflichtung zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, bevat de regeling dan een clausule waarbij is bepaald dat uitgaven die bestemd zijn voor de aankoop van transportmaterieel niet voor steun in aanmerking komen [46]?
Wenn diese Frage mit Ja beantwortet wird, gibt es eine Bestimmung, wonach Transportmittel (bewegliche Vermögenswerte) von den beihilfefähigen Investitionskosten ausgenommen sind [46]?
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor EVA-Staten die bij de Toezichthoudende Autoriteit een aanmelding betreffende de toepassing van deze clausule willen indienen, gelden dezelfde procedure en dezelfde voorwaarden die in de punten 17A.4(8) tot en met (13) ten aanzien van de ontsnappingsclausule worden beschreven.
Für EFTA-Staaten, die der Überwachungsbehörde eine Mitteilung über die Anwendung dieser Bestimmung übermitteln wollen, gelten die in Abschnitt 17A.4 (8—13) für die Anwendung der Ausweichklausel genannten Verfahren und Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 50121-3-2, september 2000, tabel 4 en 6 in clausule 7.
EN 50121-3-2, September 2000, Tabellen 4 and 6 in Bestimmung 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendement 10 wil dat aanhangwagens en bijwagens kunnen worden opgenomen in de rubriek "herstelling van voertuigen" omdat deze clausule gemakkelijker toegepast kan worden door de ondernemingen en even doeltreffend is.
Antrag 10 enthält den Vorschlag, Anhänger und Eisenbahnwaggons in die Rubrik "Fahrzeugreparaturlackierung" aufzunehmen. Ohne in ihrer Wirkung eingeschränkt zu sein, kann die Bestimmung dann von Fachleuten leichter angewandt werden.
Korpustyp: EU
De bereidwilligheid om excuses aan te bieden is nooit misplaatst, dus met name die clausule in de ontwerpcode heeft mijn steun.
Die Bereitschaft sich zu entschuldigen, ist niemals verkehrt, daher unterstütze ich diese Bestimmung im Entwurf mit besonderem Nachdruck.
Korpustyp: EU
Ook de associatieovereenkomst tussen de Europese Unie en Egypte die onlangs is ondertekend bevat een dergelijke clausule. Eerbiediging van de mensenrechten is expliciet gedefinieerd als 'punt van essentieel belang? in de overeenkomst.
Das kürzlich unterzeichnete Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Ägypten enthält eine solche Bestimmung, und die Achtung der Menschenrechte wird im Text explizit als 'wesentlicher Bestandteil' dieses Abkommens betrachtet.
Korpustyp: EU
Eén ding moet volgens mij duidelijk zijn: de effecten van de clausule moeten worden beoordeeld.
Und das umso mehr, als es meiner Auffassung nach einen Aspekt gibt, der in unserer Analyse im Mittelpunkt stehen sollte: Inwieweit ist mit dieser Bestimmung eine Wirkung verbunden?
Korpustyp: EU
clausuleParagraph
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hiernavolgende zinnen van clausule 13, punt 1, en clausule 13, punt 2, worden punten 13 tot en met 15.
Die nachfolgenden Sätze des Paragraphen 13 Nummer 1 (Sätze 2 und 3) und Paragraph 13 Nummer 2 werden als Nummern 13 bis 15 angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In clausule 1 wordt het volgende punt 3 toegevoegd:
In Paragraph 1 wird folgende Nummer 3 angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In clausule 2 worden de punten c) en d) vervangen door:
In Paragraph 2 erhalten die Buchstaben c und d folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Clausule 2 van het contract luidt als volgt: „De stroomhoeveelheden zullen in gelijke delen worden gespreid over elk jaar zodat op elk tijdstip van ieder kalenderjaar dezelfde uitwerking wordt verkregen”.
Paragraph 2 des Vertrags lautet: „Die Strommengen sind in jedem Jahr gleichmäßig zu verteilen, so dass zu jedem Zeitpunkt eines Kalenderjahres dieselbe Leistung zur Verfügung steht“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergelijkbare clausule in het verdrag tot uitvoering van het Inter-Amerikaans Verdrag tegen corruptie is door Venezuela aangegrepen om ngo's te beletten ruchtbaarheid te geven aan corruptie in dit land.
Ein ähnlicher Paragraph in dem Vertrag über die Umsetzung der Interamerikanischen Konvention gegen Korruption wurde von Venezuela verwendet, um NROs daran zu hindern, über Korruption in diesem Land zu berichten.
Korpustyp: EU
Acharya werd opgepakt nadat een fabrikant een klacht had ingediend op grond van de controversiële clausule in de wet op elektronische transacties.
Die Anklage lautete auf Verstoß gegen den kontroversen Paragraph 47 des Gesetzes zum elektronischen Geschäftsverkehr, nachdem ein Industrieller eine Beschwerde eingereicht hatte.
Korpustyp: News
Voortvluchtige S-00999, kapitein Harlock, bij deze plaats ik je onder arrest voor overtreding van clausule 62 van het wetboek.
Sie sind der steckbrieflich gesuchte S-00999, Harlock. Wegen des Verstoßes gegen Paragraph 62 der Gesetze der Planeten-Allianz verhafte ich Sie hiermit.
Korpustyp: Untertitel
De eerste clausule is heel belangrijk.
Der 1. Paragraph ist besonders wichtig, passen Sie also gut auf.
Korpustyp: Untertitel
clausule-Klausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is absoluut noodzakelijk dat de "free for all" clausule geschrapt wordt.
Es ist absolut erforderlich, daß die free for all -Klausel entfällt.
Korpustyp: EU
De Commissie wil deze doelstelling graag aanhouden. We zijn er ook van overtuigd dat de clausule van 108% geschrapt moet worden, zoals in het voorstel voor een verordening van de Commissie wordt gesuggereerd.
Die Kommission will an diesem Ziel festhalten, und wir sind ebenfalls davon überzeugt, dass die 108 %-Klausel, wie dies von der Kommission in dem Vorschlag für eine Verordnung empfohlen wird, aufgehoben werden muss.
Korpustyp: EU
Willen we de emissies blijven verbeteren, dan dienen we de clausule van de 108% in te trekken. Doen we dat niet, dan zou een aantal van de beste vrachtwagens uit het transitovervoer door Oostenrijk kunnen worden teruggetrokken omdat er ecopunten over blijken te zijn en er met die 108% een tekort is aan transitorechten.
Wenn wir die Emissionen weiter reduzieren wollen, müssen wir die 108 %-Klausel eliminieren, weil andernfalls einige der besten Fahrzeuge vom Transit durch Österreich ausgeschlossen werden können, die zwar Ökopunkte übrig behalten, denen aber wegen dieser 108 % Transitrechte fehlen.
Korpustyp: EU
Wij wijzen de zogeheten "passerelle"clausule in het ontwerpverdrag af, evenals verdragswijzigingen zonder eenparigheid van stemmen en ratificatie.
Wir akzeptieren die so genannte 'Passerelle'-Klausel des Vertragsentwurfs nicht, ebenso wenig wie Vertragsänderungen ohne Einstimmigkeit und Ratifizierung.
Korpustyp: EU
Ik sta zeer kritisch tegenover de zogeheten "passerelle"clausule in artikel I-24, die de Raad in staat stelt met eenparigheid van stemmen af te wijken van de besluitvormingsregels zonder toestemming van de nationale parlementen en zonder een Intergouvernementele Conferentie.
Äußerst kritisch stehe ich der so genannten 'Passerelle'-Klausel in Artikel I-24 gegenüber, nach der die Beschlussfassung im Rat durch einstimmigen Beschluss geändert werden kann, und zwar ohne Zustimmung der einzelstaatlichen Parlamente oder die Einberufung einer Regierungskonferenz der EU.
Korpustyp: EU
lk doe 'n beroep op de Skynet clausule van onze vriendschap.
Ich berufe mich auf die "Skynet" -Klausel unserer Freundschaftsvereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
clausuleParagraf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Clausule 11 biedt de lidstaten en de Gemeenschap (sedert 1 december 2009 vervangen door de Unie) de mogelijkheid bepalingen te handhaven of in te voeren die gunstiger zijn voor de bescherming van werknemers tegen letsels door scherpe medische instrumenten.
Paragraf 11 der Vereinbarung sieht vor, dass bestehende und künftige Bestimmungen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft (beziehungsweise — seit dem 1. Dezember 2009 — der Union), die einen besseren Schutz der Arbeitnehmer vor Verletzungen durch scharfe/spitze medizinische Instrumente vorsehen, von der Vereinbarung unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In clausule 1, punt 1, van de herziene raamovereenkomst is, overeenkomstig de algemene beginselen van de wetgeving van de Unie op het gebied van het sociaal beleid, bepaald dat de overeenkomst minimumeisen vaststelt.
Nach Paragraf 1 Absatz 1 der überarbeiteten Rahmenvereinbarung werden im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Unionsrechts im Bereich der Sozialpolitik in der Vereinbarung Mindestvorschriften festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en/of de sociale partners kunnen de voorwaarden en uitvoeringsbepalingen van clausule 7, punt 1, preciseren en dit recht beperken tot een bepaalde duur per jaar en/of per geval.
Die Mitgliedstaaten und/oder die Sozialpartner können die Bedingungen für die Inanspruchnahme und die Einzelheiten für die Anwendung von Paragraf 7.1 festlegen und den Freistellungsanspruch auf eine bestimmte Dauer pro Jahr und/oder pro Fall begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures moeten regelmatig opnieuw worden beoordeeld en moeten een integraal deel uitmaken van de in clausule 8 bedoelde maatregelen inzake de voorlichting en opleiding van de werknemers;
Diese Verfahren werden regelmäßig neu bewertet und sind integraler Bestandteil der Maßnahmen zur Information, Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer gemäß Paragraf 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uit de in clausule 5 bedoelde beoordeling blijkt dat er een risico bestaat voor de veiligheid en de gezondheid van de werknemers doordat deze worden blootgesteld aan biologische agentia waarvoor doeltreffende vaccins bestaan, moet werknemers worden aangeboden zich te laten vaccineren.
Ergibt die in Paragraf 5 vorgesehene Risikobewertung, dass die Gesundheit und die Sicherheit von Arbeitnehmern durch eine Exposition gegenüber biologischen Arbeitsstoffen gefährdet sind, für die es wirksame Impfstoffe gibt, so wird den Arbeitnehmern eine Impfung angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgever neemt onmiddellijk stappen voor de verzorging van de gewonde werknemer, waaronder de verstrekking van postexpositieprofylaxe en de nodige medische onderzoeken indien daar een medische indicatie voor is, en passend gezondheidstoezicht overeenkomstig clausule 6, punt 2, onder c);
Der Arbeitgeber unternimmt unverzüglich die erforderlichen Schritte zur Versorgung des verletzten Arbeitnehmers, einschließlich Postexpositionsprophylaxe und notwendiger medizinischer Untersuchungen, wenn dies aus medizinischen Gründen angezeigt ist, und sorgt für eine angemessene Gesundheitsüberwachung gemäß Paragraf 6 Absatz 2 Buchstabe c;
Korpustyp: EU DGT-TM
clausuleParagraphen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een geneeskundige verklaring volgens de vereisten van het STCW-verdrag dient door de bevoegde autoriteit te worden geaccepteerd voor de toepassing van punten 1 en 2 van deze clausule.
Die zuständige Stelle erkennt ein ärztliches Zeugnis, das nach den Anforderungen des STCW ausgestellt worden ist, für Zwecke der Nummern 1 und 2 dieses Paragraphen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hiernavolgende zinnen van clausule 13, punt 1, en clausule 13, punt 2, worden punten 13 tot en met 15.
Die nachfolgenden Sätze des Paragraphen 13 Nummer 1 (Sätze 2 und 3) und Paragraph 13 Nummer 2 werden als Nummern 13 bis 15 angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook geen verrassing dat we veelvuldig referenties hieraan aantreffen in de basisteksten die ten grondslag liggen aan de betrekkingen tussen de Europese Unie en derde landen, te beginnen met de Overeenkomst van Cotonou, waarin met name een clausule is opgenomen over mensenrechten en democratie in het kader van dialoog met de ACS-landen.
Es überrascht daher nicht, viele Hinweise darauf in den grundlegenden Texten, die die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Drittländern regeln, zu finden, angefangen mit dem Abkommen von Cotonou, das insbesondere einen Paragraphen über Menschenrechte und Demokratie in Zusammenhang mit dem politischen Dialog mit den AKP-Staaten umfasst.
Korpustyp: EU
De Commissie beschermt de rechten van Noord-Koreaanse arbeiders op het industriële complex van Kaesong door in het Vrijhandelsverdrag met Zuid-Korea op dit cruciale punt een ondubbelzinnige clausule op te nemen.
Die Kommission schützt die Rechte der nordkoreanischen Arbeiter im Industriekomplex Kaesŏng, indem sie einen unmissverständlichen Paragraphen zu diesem Punkt in ihrem Freihandelsabkommen mit Südkorea integriert hat.
Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft het voorstel om in de vrijhandelsovereenkomst tussen de EU en Zuid-Korea een clausule op te nemen om te waken over de situatie van Noord-Koreanen die werkzaam zijn op het industrieel complex van Kaesong.
Der erste ist der Vorschlag, einen Paragraphen in das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea aufzunehmen, um die Arbeiter im Industriekomplex Kaesong aktiv zu überwachen.
Korpustyp: EU
clausuleBestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beperking of afstand van de bij deze verordening vastgestelde verplichtingen, met name door middel van een afwijking of restrictieve clausule in de vervoersovereenkomst, is verboden.
Die Verpflichtungen gegenüber den Fahrgästen gemäß dieser Verordnung dürfen nicht eingeschränkt oder aufgehoben werden, insbesondere nicht durch abweichende oder einschränkende Bestimmungen im Beförderungsvertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen jegens reizigers ingevolge deze verordening mogen niet worden beperkt of er mag geen afstand van worden gedaan door met name een afwijking of restrictieve clausule in de vervoerovereenkomst.
Die Verpflichtungen gegenüber Fahrgästen gemäß dieser Verordnung dürfen — insbesondere durch abweichende oder einschränkende Bestimmungen im Beförderungsvertrag — nicht eingeschränkt oder ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van rechten en verplichtingen ingevolge deze verordening mag geen ontheffing worden gegeven of zij mogen niet worden beperkt door met name een afwijking of restrictieve clausule in de vervoersovereenkomst.
Die Rechte und Verpflichtungen gemäß dieser Verordnung dürfen nicht aufgehoben oder eingeschränkt werden, insbesondere nicht durch abweichende oder einschränkende Bestimmungen im Beförderungsvertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie geeft ondubbelzinnig steun aan het belang dat in de ontwerpresolutie wordt gehecht aan de eerbiediging van de clausule betreffende mensenrechten en democratie in de associatieovereenkomst.
In Fragen der Demokratie und Menschenrechte teilt die Kommission natürlich die im Entwurf der Entschließung dargelegte Einschätzung bezüglich der Bedeutung, die der Respektierung der Bestimmungen des Assoziierungsabkommens zukommt.
Korpustyp: EU
De afschaffing van deze uitzonderingsclausule door het Europees Parlement zou leiden tot een verplaatsing van het Europees onderzoek en de Europese innovatie naar concurrerende landen, waar deze clausule wel geldt of waar onderzoek wel nog een voorkeursbehandeling krijgt.
Die Abschaffung dieser Klausel durch das Europäische Parlament würde zu einer Standortverlagerung der europäischen Forschung und Innovation in Länder der Konkurrenz führen, in denen es solche Bestimmungen nicht gibt bzw. die die Klausel aufrechterhalten haben.
Korpustyp: EU
clausuleAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De taxateurs interpreteerden de clausule in de optieovereenkomst zodanig dat Slependen Båtforening het recht had om de ligplaatsen voor boten na afloop van de huurovereenkomst tegen de marktprijs te huren of kopen.
Die Sachverständigen für Wertermittlung interpretierten den Absatz in der Optionsvereinbarung so, dass Slependen Båtforening berechtigt sei, die Bootsliegeplätze nach Ablauf des Pachtvertrags zu pachten oder zum Marktpreis zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens clausule 3 van de verkoopovereenkomst vindt betaling plaats vóór aanvang van bouwactiviteiten en in ieder geval uiterlijk 31.12.2011, zie document nr. 508884, bijlage 1.
Nach Absatz 3 des Kaufvertrags ist die Zahlung vor Beginn von Baumaßnahmen, spätestens jedoch bis zum 31.12.2011 zu leisten (siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] De verkoper verklaart dat de verlening van staatssteun aan de in clausule 1 hierboven genoemde onderneming één van de voorwaarden was voor zijn besluit om de aandelen van de onderneming over te nemen.
[...] Der Käufer erklärt, dass die Gewährung einer öffentlichen Beihilfe für die Gesellschaft, von der im Absatz 1 oben die Rede ist, eine Voraussetzung dafür war, dass er den Beschluss gefasst hat, eine Investition zu tätigen, die darin bestand, Gesellschaftsaktien zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb regel zeven, clausule vijf verbroken.
Ich verstieß gegen Regel sieben, Absatz fünf.
Korpustyp: Untertitel
Clausule vier van de wet die vandaag gestemd werd... beperkt de Joodse betrokkenheid in publieke en economische kringen.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
Korpustyp: Untertitel
clausuleMenschenrechtsklausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt geen enkel handels- of ander verdrag getekend, geen enkele samenwerkings- of bijstandsovereenkomst, zonder een formele clausule betreffende de mensenrechten.
Kein Handelsabkommen, kein Abkommen über Zusammenarbeit oder Unterstützung wird ohne offizielle Menschenrechtsklausel geschlossen.
Korpustyp: EU
Wij zijn er voorstander van dat er, als dat mogelijk is, één enkele clausule is voor de mensenrechten en wij denken dat het model in de Samenwerkingsovereenkomst met Bulgarije, inclusief de opschortingsregeling, het meest correct is.
Wir vertreten die Auffassung, daß es möglichst eine einzige Menschenrechtsklausel geben sollte, und wir meinen, daß das im Zusammenarbeitsabkommen mit Bulgarien enthaltene Modell, das Aussetzungssystem inklusive, am angemessensten ist.
Korpustyp: EU
In paragraaf 9 van de onderhavige resolutie verzoeken wij de Raad dan ook dat hij bij onderhandelingen met derde landen de mogelijkheid bestudeert om afschaffing van de doodstraf op te nemen in de clausule van de mensenrechten.
Deshalb fordern wir den Rat im Absatz 9 dieser Entschließung auf, in den Verhandlungen mit Drittländern die Möglichkeit zu prüfen, die Abschaffung der Todesstrafe in die Menschenrechtsklausel einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Het verslag is ook een belangrijk signaal dat eindelijk naar de in de globale overeenkomst tussen de EU en Mexico overeengekomen sociale clausule moet worden gehandeld.
Der Bericht ist ein wichtiges Signal auch dahingehend, dass der im so genannten Globalabkommen zwischen der EU und Mexiko vereinbarten Menschenrechtsklausel endlich Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU
Sinds 1995 werd deze clausule twaalf maal ingeroepen.
Seit 1995 wurde die Menschenrechtsklausel in 12 Fällen herangezogen.
Korpustyp: EU
clausuleKlauseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Clausule inzake het op de kredietovereenkomst van toepassing zijnde recht en/of de bevoegde rechter
Klauseln über das auf den Kreditvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständige Gerichtsbarkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit soort maatregelen kan eveneens gericht zijn op situaties waarin de Gemeenschap met een beroep op de clausule „essentiële elementen” van internationale overeenkomsten de samenwerking met derde landen geheel of gedeeltelijk opschort.
Solche Maßnahmen können auch in Situationen ergriffen werden, in denen die Gemeinschaft sich auf Klauseln über wesentliche Bestandteile internationaler Abkommen berufen hat, um die Zusammenarbeit mit Drittländern teilweise oder völlig auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik sta achter de eis een democratische clausule op te nemen in internationale overeenkomsten en nauwlettend toe te zien op naleving van deze clausule.
Ich unterstütze die Forderung nach der Demokratieklausel in internationalen Übereinkommen genauso wie die strikte Überwachung der Einhaltung dieser Klauseln.
Korpustyp: EU
Daarom pleit ik er, net als de rapporteur, voor dat de clausule als een “essentieel onderdeel” in alle overeenkomsten wordt opgenomen en, tot slot, dat het Parlement niet langer instemt met nieuwe overeenkomsten waarin een clausule inzake mensenrechten en democratie ontbreekt.
Aus diesem Grunde plädiere ich ebenso wie der Berichterstatter dafür, dass solche Klauseln in alle Abkommen als „wesentliches Element“ aufgenommen werden, sowie dafür, und damit möchte ich schließen, dass das Parlament neuen Abkommen seine Zustimmung nicht mehr erteilt, wenn sie keine Menschenrechts- und Demokratieklausel enthalten.
Korpustyp: EU
clausulePunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon in de brief bij de aanmelding wordt verwezen naar Libor als de grondslag voor de vaststelling van de rentevoet van de lening voor elke tranche, verwijst clausule 7.1 van de leningovereenkomst naar Euribor.
In dem Begleitschreiben zur Notifizierung wird zwar Libor als Grundlage für die Festsetzung des Zinssatzes für die einzelnen Darlehensraten angegeben, doch verweist Punkt 7.1 des Darlehensvertrags auf Euribor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens clausule 7.4 van de leningovereenkomst kan alleen de marge voor de A-lening na ondertekening van de overeenkomst worden gewijzigd.
Gemäß Punkt 7.4 des Darlehensvertrags kann nach der Unterzeichnung des Abkommen nur die Sicherheitsleistung von Darlehen A geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben ook de clausule bijgedragen waarin wordt gezegd dat de normen voor lidstaten ook van toepassing zouden moeten zijn op EU-instellingen.
Auch der Punkt, der besagt, dass die für die Mitgliedstaaten geltenden Festlegungen auch für die Organe der EU gelten sollten, geht auf uns zurück.
Korpustyp: EU
Op clausule zes na. Daarover wilde ik je even spreken.
Bis auf Punkt 6, ja, da wollte ich dich was fragen.
Korpustyp: Untertitel
clausuleArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nieuwe artikel 8a, dat wordt voorgesteld door de rapporteur, biedt wel enige garanties maar de bewoordingen van deze clausule moeten duidelijker worden geformuleerd in navolging van het subsidiariteitsbeginsel en de regels van de ITU.
In dem von der Berichterstatterin vorgeschlagenen neuen Artikel 8a sind zwar Garantien vorgesehen, doch muss dieser Artikel unter Beachtung der Subsidiarität und der ITU-Regeln eindeutiger formuliert werden.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, in het voor ons liggende verslag over de uitbreidingsstrategie wordt verwezen naar een clausule in het Verdrag van Rome die luidt dat "elke Europese staat kan verzoeken lid te worden van de Gemeenschap”.
(PL) Herr Präsident! Im Bericht über die Erweiterungsstrategie, über den wir hier sprechen, gibt es eine Bezugnahme auf einen Artikel im Vertrag von Rom, dem zufolge "jeder europäische Staat ... beantragen kann, Mitglied der Gemeinschaft zu werden".
Korpustyp: EU
Ten tweede is in het Hervormingsverdrag een clausule over de bindende wettelijke kracht van het Handvest van grondrechten en een clausule over de toetreding van de Europese Unie tot het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens van 1950 opgenomen.
Zweitens wurden ein Artikel über den rechtlich bindenden Charakter der Charta der Grundrechte und ein Artikel über den Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention von 1950 in den Reformvertrag integriert.
Korpustyp: EU
Maastricht erkent in clausule 128 de betekenis van cultuur, maar voor miljoenen Europeanen is sport belangrijker.
In Artikel 128 des Vertrages von Maastricht wird die Bedeutung der Kultur gewürdigt, aber für Millionen von Europäern ist Sport wichtiger.
Korpustyp: EU
clausuleSchutzklausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn vrienden en ik hebben zich altijd groot voorstander van het gebruik van deze clausule getoond. Straks zal blijken hoe bruikbaar deze clausule is voor het herstel van de controles aan de binnengrenzen.
Dort findet sich, wie Sie vielleicht schon erraten haben, die von meinen Freunden und mir so sehr verteidigte Schutzklausel, die in Zukunft äußerst nützlich sein wird, weil sie die Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen ermöglicht.
Korpustyp: EU
Het is een waarborgclausule in het belang van de markten zelf, en ik weet zeker dat het Parlement waarschijnlijk niet vaak gebruik zou maken van deze clausule, dus van dit recht, als we het hadden.
Dabei geht es um eine Schutzklausel im Interesse der Märkte selbst, und ich bin sicher, dass das Parlament diese Schutzklausel, dieses Rückholrecht im Falle seiner Einführung sicher nicht oft in Anspruch nehmen würde.
Korpustyp: EU
In die clausule wordt het bereikte compromis onder woorden gebracht en 'compromis' is een woord dat ons bevalt.
Die Schutzklausel ist eine Kompromissbezeichnung und "Kompromiss" ist ein Wort, das wir begrüßen.
Korpustyp: EU
De goedkeuring van deze clausule is onderworpen aan de gewone wetgevingsprocedure, die moet worden beschouwd als een eerste stap om te oordelen over de wenselijkheid...
Die Annahme dieser Schutzklausel unterliegt dem ordnungsgemäßen Gesetzgebungsverfahren, das als erster Schritt in Abschätzung der Ratsamkeit in Betracht gezogen werden soll, ...
Korpustyp: EU
clausuleSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met mijn stem tegen clausule 2 van paragraaf 27 wil ik aangeven dat de EU niet mag en niet het recht heeft om te beslissen of Georgië zich nog in het proces bevindt om lid te worden van de NAVO.
Durch meine Abstimmung gegen Satz 2 von Ziffer 27 möchte ich ausdrücken, dass die EU nicht entscheiden kann und darf, ob sich Georgien noch im Beitrittsprozess zur NATO befindet.
Korpustyp: EU
Ik sta ook achter het voorstel van mevrouw Jackson om de genoemde clausule voortaan in alle voorstellen op te nemen.
Ich unterstütze auch Frau Jacksons Vorschlag, von jetzt an besagten Satz in sämtliche Vorschläge aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Elke clausule, elk artikel van het verslag-Brok is gebaseerd op de rechtsgrond die het Verdrag reeds zou hebben, maar die het natuurlijk nog niet heeft.
Jeder Satz, jeder Abschnitt des Berichts Brok setzt voraus, dass der Vertrag bereits wirksam ist, was aber gar nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
clausuleVorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke clausule was in de door het ComitØ statistisch programma in maart 2001 gesteunde ontwerp-verordening opgenomen , maar werd later geschrapt .
Der Verordnungsentwurf enthielt ursprünglich eine ähnliche Vorschrift , für deren Aufnahme sich der Ausschuss für das Statistische Programm im März 2001 ausgesprochen hatte , die aber später gestrichen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afdeling 10 van de Hurtigruten-overeenkomst bevatte een clausule op grond waarvan beide partijen bij de overeenkomst om een procedure voor de heronderhandeling van de overeenkomst konden verzoeken indien zich aanzienlijke veranderingen zouden voordoen in de voorwaarden waarop de overeenkomst was gebaseerd.
Abschnitt 10 des Hurtigruten-Abkommens enthielt eine Vorschrift, nach der beide Parteien des Abkommens im Falle wesentlicher Änderungen der Voraussetzungen des Abkommens ein Verfahren zur Neuaushandlung des Abkommens beantragen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kaderakkoord is een beperking van deze clausule.
Die Rahmenvereinbarung ist eine Einschränkung dieser Vorschrift.
Korpustyp: EU
clausulenach Paragraf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Clausule 8, punt 1, van de herziene raamovereenkomst stelt dat de lidstaten gunstiger bepalingen dan die in de overeenkomst mogen toepassen of invoeren.
Nach Paragraf 8 Absatz 1 der überarbeiteten Rahmenvereinbarung können die Mitgliedstaaten günstigere Regelungen als diejenigen der Rahmenvereinbarung anwenden oder einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clausule 8, punt 2, van de herziene raamovereenkomst stelt dat de tenuitvoerlegging van de bepalingen van de overeenkomst onvoldoende reden is voor een verlaging van het algemene beschermingsniveau van de werknemers op het door de overeenkomst bestreken gebied.
Nach Paragraf 8 Absatz 2 der überarbeiteten Rahmenvereinbarung stellt die Umsetzung dieser Vereinbarung keine Rechtfertigung für eine Senkung des allgemeinen Schutzniveaus der Arbeitnehmer in dem von der Vereinbarung erfassten Bereich dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
clausuleBestimmung aufnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse autoriteiten voegen een gelijkluidende clausule in, waarin afstand wordt gedaan van de aansprakelijkheid van de Staat, in elk contract betreffende contractonderzoek of diensten, als bedoeld in artikel 1, lid 5, van het onderhavige besluit.
Die französischen Behörden lassen in jeden Vertrag über die in Artikel 1 Absatz 5 dieses Beschlusses genannten Auftragsforschungs- oder Dienstleistungen eine entsprechende Bestimmungaufnehmen, mit der die Haftung des Staates ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten voegen een gelijkluidende clausule in, waarin afstand wordt gedaan van de aansprakelijkheid van het IFP en van de Staat, in elk contract dat een schuldvordering van de naamloze vennootschappen Axens, Beicip-Franlab, et Prosernat met zich brengt.
Die französischen Behörden lassen in jeden eine Forderung beinhaltenden Vertrag, der von den Aktiengesellschaften Axens, Beicip-Franlab und Prosernat geschlossen wird, eine entsprechende Bestimmungaufnehmen, mit der die Haftung des IFP und des Staates ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
clausuleenthält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze clausule is vooral van toepassing op de cementovens. Vandaar dat wij amendement 36, dat in dit opzicht terecht hogere eisen stelt dan het Commissievoorstel van Bijlage II.1.1., onvoorwaardelijk steunen.
Es handelt sich um eine Schutzmaßnahme, die sich insbesondere auf den Fall der Zementöfen richtet und für die wir unsere volle Unterstützung zum Änderungsvorschlag 36, der zu Recht höhere Anforderungen als der Vorschlag der Kommission in Anhang II.1.1. enthält, erklären.
Korpustyp: EU
Er is in die strategie een clausule met schorsende werking opgenomen. Die clausule wordt ingeroepen als blijkt dat niet in voldoende mate wordt beantwoord aan de criteria van Kopenhagen.
Sie enthält eine Art Aussetzungsklausel, auf die zurückgegriffen wird, insbesondere wenn man feststellt, dass die Kopenhagener Kriterien nicht hinreichend erfüllt sind.
Korpustyp: EU
clausuleDemokratieklausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet vergeten moet worden dat Peru als lid van het Andespact aan de Europese Unie verbonden is via een democratische clausule. De Europese Unie en met name de communautaire instellingen hebben een zekere verantwoordelijkheid om op grond van die clausule te vragen dat het verkiezingsproces in Peru zoveel mogelijk in overeenstemming met de essentiële democratische spelregels verloopt.
Es sei daran erinnert, daß Peru als Mitglied des Andenpakts mit der Europäischen Union über eine Demokratieklausel in Beziehungen steht; die Europäische Gemeinschaft oder besser die Institutionen der Gemeinschaft tragen aufgrund dieser Demokratieklausel eine gewisse Verantwortung und sind aufgefordert, dafür einzutreten, daß die Wahlen in Peru weitestgehend nach grundlegenden demokratischen Maßstäben abgehalten werden.
Korpustyp: EU
We hebben geen samenwerkingsovereenkomst of handelsovereenkomst waaraan we een clausule over democratie kunnen hangen, het is ons niet gelukt om een waarnemingsmissie naar de verkiezingen te sturen en de middelen van het Europees Instrument voor democratie en mensenrechten zijn zeer beperkt.
Wir haben kein Zusammenarbeits- und Handelsübereinkommen, an das wir eine Demokratieklausel anhängen können, wir haben es nicht geschafft, eine internationale Beobachtergruppe zur Wahl zu entsenden und die Mittel der Initiative für Demokratie und Menschenrechte sind gering.
MET-Klausel
Klausel zur effektiven Mindestbesteuerung
Modal title
...
lijst van witte clausules
Weiße Liste
Modal title
...
sociale clausuleSozialklausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet in Singapore ook de socialeclausule worden aangekaart.
Deshalb sollte in Singapur auch die Sozialklausel zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU
Eén daarvan was de socialeclausule, artikel 9.
Einer davon war die Sozialklausel, Artikel 9.
Korpustyp: EU
Ik wil er ook aan herinneren dat de dienstenrichtlijn wel degelijk een socialeclausule bevat.
Außerdem möchte ich daran erinnern, dass wir in der Dienstleistungsrichtlinie durchaus eine Sozialklausel haben.
Korpustyp: EU
Er moet een socialeclausule worden opgenomen in alle handelsovereenkomsten van de EU die juridisch bindend is.
Darüber hinaus sollte allen EU-Handelsabkommen eine Sozialklausel hinzugefügt werden, die rechtlich bindend ist.
Korpustyp: EU
Daarom vinden wij het belangrijk in al dit soort zaken op te komen voor de socialeclausule.
Daher sagen wir, dass es wichtig ist, die Sozialklausel in all diesen Prozessen zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Wij betreuren het dat de Europese Unie niet beschikt over een homogene formule voor het opnemen van een socialeclausule in alle bilaterale handelsovereenkomsten.
Wir bedauern, dass die EU über keine einheitliche Formel für eine "Sozialklausel" verfügt, die in alle bilateralen Handelsabkommen aufzunehmen wäre.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant heeft de socialeclausule van het SAP niet voldoende geografische reikwijdte.
Andererseits besitzt die Sozialklausel des APS eine unzureichende territoriale Abdeckung.
Korpustyp: EU
Het is dus van wezenlijk belang dat de socialeclausule steeds vaker in bilaterale overeenkomsten wordt opgenomen.
Daher ist es äußerst wichtig, dass die Sozialklausel immer häufiger in bilateralen Abkommen vorkommt.
Korpustyp: EU
Ook al zal de strijd voor de socialeclausule lang en moeizaam zijn, er ligt momenteel wel een fantastisch werkterrein voor ons open.
Selbst wenn der Kampf für die Sozialklausel lang und schwierig sein wird, eröffnet sich damit für uns heute ein großartiges Aktionsfeld.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik in verband met de internationale organisaties nog even de kwestie van de socialeclausule aanstippen.
Ich möchte mit einem Punkt schließen, der die internationalen Organisationen betrifft, nämlich die Sozialklausel.
Korpustyp: EU
evolutieve clausuleEvolutivklausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede de evolutieveclausule. Het is buitengewoon belangrijk dat de heer Lamassoure aangeeft dat veranderingen in beide richtingen mogelijk zijn.
Zweitens, die Evolutivklausel: Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass Alain Lamassoure klarstellt, dass hier Veränderungen in beide Richtungen möglich sind.
Korpustyp: EU
Als ultieme voorzorg moet een evolutieveclausule, naar het model van artikel 308 van het EG-Verdrag, het mogelijk maken nog meer bevoegdheden toe te voegen indien dat noodzakelijk mocht zijn.
Als letzte Vorsichtsmaßnahme soll eine Evolutivklausel nach dem Vorbild von Artikel 308 ermöglichen, noch weitere Kompetenzen hinzuzufügen, wenn es sich als notwendig erweisen sollte.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband nog even wijzen op de aandacht die in de ontwerpresolutie wordt besteed aan de noodzaak de flexibiliteit van het systeem te handhaven. Hierin wordt namelijk voorgesteld een evolutieveclausule op te nemen in het Verdrag.
In diesem Zusammenhang nehme ich zur Kenntnis, dass in der Entschließung der Erhaltung der Flexibilität des Systems große Aufmerksamkeit beigemessen wird, was in dem Vorschlag über die Aufnahme einer Evolutivklausel in den Vertrag zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de verloren tijd snel inhalen en op een bepaalde manier streven naar strategische samenwerkingsverbanden met Mexico en Chili, de evolutieveclausule in deze overeenkomsten opnemen en overeenkomsten sluiten met Midden-Amerika, waarvoor we royaler over de brug moeten komen.
Daher müssen wir die verlorene Zeit schnell aufholen und strategische Partnerschaften mit Mexiko und Chile ansprechen, die Evolutivklausel in diesen Abkommen anwenden und Abkommen mit Mittelamerika schließen, wo wir ein noch größeres Maß an Großzügigkeit einbringen müssen.
Korpustyp: EU
Met de onderkenning van de onderwerpen die nadere bespreking behoeven - onderwerpen waarvoor een evolutieveclausule in de tekst wordt opgenomen, de rendez-vous-clausule - heeft het wel degelijk zin oplossingen te zoeken voor de huidige problemen.
In Bezug auf die anhängigen Themen - die Gegenstand einer Evolutivklausel, der 'Rendezvous-Klausel' sind -, ist es durchaus vernünftig, nach Lösungen zu suchen, mit denen es möglich wird, unsere Probleme zu bewältigen.
Korpustyp: EU
arbitrale clausuleSchiedsklausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen op grond van een arbitraleclausule in een overeenkomst die door het Bureau is gesloten.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in einem vom Amt abgeschlossenen Vertrag enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lege clausuleleere Klausel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede vraag betreft de democratische clausule van de samenwerkingsovereenkomsten, die vaak beperkt blijft tot een zuivere formaliteit, tot een lege huls.
Die zweite Frage ist die der demokratischen Klausel in den Kooperationsabkommen, von der man sagen kann, dass sie sich häufig auf eine rein formale Klausel, eine leere Hülse, beschränkt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit clausule
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Horn-clausule
Horn-Formel
Korpustyp: Wikipedia
- Zijn clausules zijn gluiperig.
-Seine Austrittsklausel ist schmutzig.
Korpustyp: Untertitel
Er is een clausule.
Es gibt einen Haftungsausschluss.
Korpustyp: Untertitel
Er is een wederkerige clausule.
Es gibt eine Gegenseitigkeitsklausel.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een clausule gevonden.
Ich habe eine Kündigungsklausel entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alle clausules doorgenomen.
Es wäre eigentlich nichts dazu zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Vooral de orale clausule is nogal taai.
Die Oralklausel erscheint mir etwas zweideutig.
Korpustyp: Untertitel
Maar er staan geen clausules in.
Es gibt keine Austrittsklausel.
Korpustyp: Untertitel
Die clausule is bedoeld voor kleine zaken.
Damit sind kleinere Dinge gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Maar er is een gevangenis clausule.
Aber wir haben eine Gefängnisklausel.
Korpustyp: Untertitel
Elke fusieovereenkomst moet sociale clausules bevatten.
Jede Fusionsvereinbarung muss Sozialklauseln umfassen.
Korpustyp: EU
We kunnen deze sociale clausule niet vinden.
Diese Sozialklausel finden wir nicht wieder.
Korpustyp: EU
Er is een moraal clausule in het contract.
Es gibt eine Sittlichkeitsklausel im Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze de clausules van het contract voorgelezen?
Hast du den Vertrag gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een clausule waar David Lee op stond.
Das ist eine Satzung auf die David Lee bestanden hat.
Korpustyp: Untertitel
Deze clausules vormen een wezenlijk onderdeel van dergelijke verdragen.
Diese bilden einen wesentlichen Bestandteil der Verträge.
Korpustyp: EU
clausule van controle van de schadegevallen en van de underwriting
Übernahme einer Versicherung unter syndikatsweise Teilung der Risiken und Kontrolle der Schadensfälle
Korpustyp: EU IATE
(ten minste 30 %, + 3 % of 6 % volgens Brent-clausule)
Daarom moet in Singapore ook de sociale clausule worden aangekaart.
Deshalb sollte in Singapur auch die Sozialklausel zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU
ILU-clausule inzake de uitsluiting van cyberaanvallen (standaardclausule nr. 380);
Ausschlussklausel für Hackerangriffe (Ausschlussklausel Nr. 380);
Korpustyp: EU DGT-TM
lk doe 'n beroep op onze Body Snatchers clausule.
Ich berufe mich auf die "Body Snatchers"
Korpustyp: Untertitel
We hebben een clausule over ontrouw in onze huwelijkse voorwaarden.
Wir haben eine Seitensprungklausel in unserem Ehevertrag.
Korpustyp: Untertitel
Er komen afzonderlijke volmachten en niet langer algemene clausules.
Es gibt Einzelermächtigungen und nicht mehr Generalklauseln.
Korpustyp: EU
Dit geneesmiddel werd toegestaan onder de clausule “ Uitzonderlijke omstandigheden”.
Dieses Arzneimittel wurde unter „ Außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom zijn er nu meer sociale clausules en meer rechten.
Infolgedessen haben wir jetzt mehr Sozialklauseln und mehr Rechte.
Korpustyp: EU
Zo dient de discontinuïteits-clausule te worden gehandhaafd.
So sollte die Aussetzungsklausel beibehalten werden.
Korpustyp: EU
In alle overeenkomsten zijn clausules over de mensenrechten opgenomen.
All diese Abkommen enthalten Menschenrechtsklauseln.
Korpustyp: EU
Daarom stellen wij voor die clausule te laten vervallen.
Deshalb wird vorgeschlagen, sie zu streichen.
Korpustyp: EU
Wij weten dat clausules voor hernieuwde toelating in de samenwerkings- en associatieovereenkomsten zijn opgenomen. Deze clausules vormen een ernstige bedreiging voor het beginsel van niet-uitwijzing.
Bekanntlich enthalten die Kooperations- und Assoziierungsabkommen Rückübernahmeklauseln, die eine ernste Beeinträchtigung des Prinzips der Nichtzurückweisung darstellen.
Korpustyp: EU
Ook beoordelen zij de risico’s die verbonden zijn aan clausules waarvan de verzekeringnemer gebruik kan maken, en aan contractuele clausules voor verzekerings- en herverzekeringsondernemingen.
Darüber hinaus haben sie diejenigen Risiken zu bewerten, die sich für die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen aus Optionen der Versicherungsnehmer und vertraglichen Optionen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn gehele vermogen gaat naar u zonder aanvullende bepalingen of eventuele clausules.
Sie erben all sein Vermögen... ohne Einschränkungen oder Vorbehalte.
Korpustyp: Untertitel
Nou, eigenlijk... dit is de moraliteits clausule die ik heb getekend bij de MLB.
Nun, sieh mal... das ist die Moralklausel die ich für die MLB unterschrieben habe.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij u een contract bent aangegaan met clausule inzake vertraging der werken.
Es sei denn, Sie haben vertraglich Verzögerungsentschädigungen vorgesehen.
Korpustyp: Untertitel
ln het contract staat een clausule dat als één van de partners overlijdt..
Sie sagt: "Wenn einer der Partner stirbt, können die Investoren -"
Korpustyp: Untertitel
Ten derde het toepassen van de sociale clausule op lokale zeelieden die op communautaire schepen aanmonsteren.
Drittens die Sozialklausel für örtliche Fischer, die auf Gemeinschaftsschiffen angeheuert sind.
Korpustyp: EU
En tenslotte, weet de Commissie of die clausule over grondgebied inderdaad correct ten uitvoer wordt gelegd?
Ist die Kommission darüber informiert, ob Israel diese Territorialklausel korrekt anwendet?
Korpustyp: EU
De sociale clausule, commissaris, houdt natuurlijk ook in dat de detacheringsrichtlijn aangepast moet worden.
Die Sozialklausel, Herr Kommissar, bedeutet natürlich auch, dass die Entsenderichtlinie entsprechend bearbeitet werden muss.
Korpustyp: EU
De Commissie dient snel met concrete en harde tekstvoorstellen te komen om deze clausules te concretiseren.
Die Kommission muss umgehend präzise und strikte Legislativvorschläge zur konkreten Anwendung dieser Schutzklauseln unterbreiten.
Korpustyp: EU
Om praktische redenen en uit principiële overwegingen moet de opt-out-clausule behouden blijven.
Aus praktischen und prinzipiellen Gründen sollte das Recht auf Opt-out erhalten bleiben.
Korpustyp: EU
Het lijkt me bijzonder terecht dat er een sociale clausule is opgenomen.
Die Einbeziehung einer Sozialklausel scheint mir ein großer Erfolg zu sein.
Korpustyp: EU
Zeven landen overwegen opt-out-clausules ten aanzien van de rechtsbevoegdheid van het Internationaal Strafhof.
Sieben Länder erwägen einen Ausstieg aus dem Zuständigkeitsbereich des Internationalen Strafgerichtshofs.
Korpustyp: EU
U onderwerpt de definitie van kleinhandelaar evenwel aan bijzonder strikte en beperkende clausules.
Aber Sie stellen sehr harte Beschränkungsklauseln bei der Definition des Einzelhändlers auf.
Korpustyp: EU
We zijn tegen de volledige schrapping van de "ideologische clausule" , zoals in het verslag wordt geëist.
Wir sind gegen die völlige Streichung des Tendenzschutzes, wie sie der Bericht fordert.
Korpustyp: EU
Het zou gebruikelijk zijn in kredietovereenkomsten clausules inzake eigendom en zeggenschap op te nemen.
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waardering van financiële garanties en contractuele clausules in verzekerings- en herverzekeringsovereenkomsten
Bewertung von Finanzgarantien und vertraglichen Optionen, die Gegenstand der Versicherungs- und Rückversicherungsverträge sind
Korpustyp: EU DGT-TM
lk was zo vrij een sub-A clausule voor je toe te voegen.
Also war ich mal so frei etwas hinzuzufügen, eine klitzekleine Unterklausel zu deinem Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
Toen we weer samenkwamen... hebben we een trouw clausule toegevoegd aan onze huwelijksvoorwaarden.
Als wir wieder zusammengekommen sind, haben wir eine Treueklausel zu unserem Ehevertrag hinzugefügt.
Korpustyp: Untertitel
Zelf heb ik voor verbetering ervan gezorgd door de rendez-vous-clausule op te nemen.
Ich habe persönlich die Überprüfungsklausel eingeführt, um es zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het verslag dringt erop aan de clausules inzake de mensenrechten en de sancties te versterken.
Der Bericht fordert mehr Stärkung der Menschenrechtsklauseln und Sanktionen.
Korpustyp: EU
Bevatten de overeenkomsten ook een netto-exporteur clausule zodat de ontwikkeling van driehoekshandel wordt voorkomen?
Beinhalten die Abkommen eine Nettoexporteurklausel, um die Entwicklung eines Handelsdreiecks zu vermeiden?
Korpustyp: EU
Tijdens de eerste lezing was het debat toegespitst op de clausule inzake herstelling.
Die Aussprache in erster Lesung konzentrierte sich auf die Frage der Reparaturklausel.
Korpustyp: EU
Er moeten dus clausules worden ingebouwd voor het raadplegen van plaatselijke instellingen aangaande de precieze toestand.
Deshalb müssten Schutzbestimmungen aufgenommen werden, die die Anhörung der lokalen institutionellen Organe zum jeweiligen Fall vorsehen.
Korpustyp: EU
Wij zijn tevens bereid om over Verdragswijzigingen te spreken, bijvoorbeeld over een clausule inzake sociale vooruitgang.
Wir sind auch bereit, über Vertragsänderungen zu sprechen, beispielsweise über eine soziale Fortschrittsklausel.
Korpustyp: EU
Het is uiteraard een goede zaak indien toekomstige samenwerkingsovereenkomsten een clausule over de mensenrechten bevatten.
Es ist natürlich gut, wenn in Zukunft in Kooperationsabkommen ein Hinweis auf Menschenrechte aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben het er al ettelijke malen over gehad, maar de clausule wordt nooit toegepast.
Wir haben diese immer und immer wieder diskutiert, doch sie ist noch niemals angewendet worden.
Korpustyp: EU
Ik zou met name willen weten wie de clausules wanneer in werking kan stellen.
Und vor allen Dingen, wer kann sie wann auslösen?
Korpustyp: EU
Bovendien moeten clausules worden opgenomen om de Grondwet te kunnen herzien met een bijzondere meerderheid.
In den Verfassungsvertrag sind weiterhin einige Revisionsklauseln einzubeziehen, die eine Änderung mit qualifizierter Mehrheit erlauben.
Korpustyp: EU
Zal de toekomstige Commissie evenals de Verenigde Staten clausules op sociaal en milieugebied als protectionistisch beschouwen?
Will die künftige Kommission nach dem Vorbild der USA etwa die Sozial- und Umweltschutzklauseln als protektionistisch ansehen?
Korpustyp: EU
Er zullen clausules en instrumenten voor meer flexibiliteit moeten worden ingelast.
Es sind Flexibilitätsklauseln und -instrumente erforderlich.
Korpustyp: EU
Als de clausule over het zwangerschapsverlof echter zou worden geschrapt, zou de situatie heel anders zijn.
Was würde es jedoch für einen Unterschied machen, wenn die Mutterschaftsregelung entfernt werden würde.
Korpustyp: EU
De clausule inzake een herziening na niet langer dan vijf jaar maakt geleidelijke overgangen mogelijk.
Die Revisionsklausel mit einer maximalen Frist von fünf Jahren ermöglicht schrittweise Übergänge.
Korpustyp: EU
De heer Wiebenga heeft enkele nuttige amendementen toegevoegd die de betreffende clausule van het Commissievoorstel versterken.
Herr Wiebenga hat den Vorschlag der Kommission durch einige sehr sinnvolle Änderungsanträge ergänzt.
Korpustyp: EU
2 van het Financieel Reglement): d.w.z. onaanvaardbare contractuele clausules, ongepast toezeggingstype Machtiging (art.
2 der Finanzvorschriften): d. h. unzulässige Vertragsklauseln, unangemessene Art der Mittelbindung • Bevollmächtigung (Art.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een sociale clausule is echter aanzienlijk meer dan wat we hier vinden in deze tekst.
Aber eine Sozialklausel ist wesentlich mehr als das, was wir hier in diesem Text finden.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik de clausule over de tweejaarlijkse herziening een goede zaak.
Deshalb halte ich auch den Überprüfungszeitraum von zwei Jahren für sinnvoll.
Korpustyp: EU
Deze grotere rol van de nationale parlementen is ook van invloed op de "passerelle-clausule”.
Diese "Überleitungsklausel" wird zudem der erwähnten größeren Rolle der nationalen Parlamente untergeordnet.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, ben ik zelf geen voorstander van een matching-clausule.
Wie Sie wissen, bin ich persönlich nicht dafür, solche Aussagen miteinander zu vergleichen.
Korpustyp: EU
Ik vrees dat men zal terugkrabbelen wat de versterkte samenwerking en de zogenaamde passerelle-clausules betreft.
Ich sehe ein Risiko des Rückschritts im Bereich der verstärkten Zusammenarbeit und der Übergangsklauseln.
Korpustyp: EU
Ik wil er ook aan herinneren dat de dienstenrichtlijn wel degelijk een sociale clausule bevat.
Außerdem möchte ich daran erinnern, dass wir in der Dienstleistungsrichtlinie durchaus eine Sozialklausel haben.
Korpustyp: EU
De werknemers worden, uit angst voor werkloosheid, gedwongen deze clausule te aanvaarden.
Das führt dazu, dass die Arbeitnehmer unter dem Druck, ihren Arbeitsplatz zu sichern, hin- und hergezerrt werden.
Korpustyp: EU
De clausule moet gebaseerd zijn op een gekwalificeerde meerderheid en de medebeslissing van deze Vergadering.
Sie muß auf Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit und Mitentscheidung des Parlaments basieren.
Korpustyp: EU
De clausule geldt niet voor China en de status quo is gehandhaafd voor India.
China wurde davon ausgeschlossen, und für Indien wird der Status quo beibehalten.
Korpustyp: EU
Onze fractie stelt voor sociale clausules op te nemen in de gesloten handelsovereenkomsten.
Unsere Fraktion schlägt vor, in die Handelsabkommen Sozialklauseln aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Kan dit beleid in de “”-clausule worden verlamd door een blokkering door één parlement?
Wird im Hinblick auf die „Passerelle-Regel“ die Blockade durch ein einziges Parlament ausreichen, um sie zu lähmen?
Korpustyp: EU
We zijn allemaal blij met de toevoeging van een sunset-clausule.
Wir alle sind mit dem Vorschlag zur Aufnahme einer Befristungsklausel einverstanden und dankbar dafür.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant heeft de sociale clausule van het SAP niet voldoende geografische reikwijdte.
Andererseits besitzt die Sozialklausel des APS eine unzureichende territoriale Abdeckung.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, hebben wij de Raad voorgesteld de sociale clausule uit te breiden.
Wie Sie wissen, hatten wir im Rat eine Erweiterung der Sozialklausel vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
We kunnen dat met de bestaande Verdragen doen door de passerelle-clausule te gebruiken.
Dies ist im Rahmen der bestehenden Verträge unter Nutzung der Überleitungsklausel möglich.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat de passerelle-clausule zo snel mogelijk zal worden goedgekeurd.
Deshalb hoffe ich, dass die Brückenklausel so schnell wie möglich angenommen werden wird.
Korpustyp: EU
Anders moet de introductie van terugvorderingsmechanismen of clausules de retour à meilleure fortune worden overwogen.
Ansonsten ist auch die Einführung von Rückforderungsmechanismen oder Besserungsklauseln in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingebouwde prikkels om uit te stappen (zoals clausules voor oplopende vergoedingen en aflossing);
vorgesehene Ausstiegsanreize (wie Staffelungs- und Rückzahlungsklauseln);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan reeds gesloten contracten toegevoegde clausules kunnen ook later worden gesloten.
Änderungen bereits geschlossener Verträge können ebenfalls zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De praktijken van sociale clausules in de verschillende lidstaten liggen zeer ver uit elkaar.
Die Praktiken bei den Sozialklauseln unterscheiden sich in den verschiedenen Mitgliedstaaten ganz beträchtlich.
Korpustyp: EU
Het tweede probleem is natuurlijk de medebeslissing, de beruchte “passerelle”-clausule, waartegen fel verzet is ontstaan.
Die zweite Frage, bei der wir Bedenken haben, betrifft natürlich die Mitentscheidung, die berüchtigte Übergangsklausel, gegen die sich starker Widerstand regt.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat een compromis is bereikt over de kwestie van de sociale clausule.
Ich habe mich darüber gefreut, dass bezüglich des Themas der Sozialklausel ein Kompromiss erzielt wurde.
Korpustyp: EU
Heeft de Commissie de betreffende Israëlische douaneautoriteiten rechtstreeks gevraagd of zij de clausule over grondgebied zodanig toepassen dat de bezette gebieden buiten de overeenkomst vallen? Is de Commissie er zeker van dat Israël die clausule op de juiste manier interpreteert?
Hat sie die zuständigen israelischen Stellen direkt befragt, ob die Zollverwaltung die Territorialklausel anwendet, wonach die Regelungen des Abkommens nicht für die besetzten Gebiete gelten, und hat sie sich davon überzeugt, daß Israel diese Territorialklausel richtig versteht und interpretiert?
Korpustyp: EU
Het IBG-fonds voert voorts argumenten aan voor de analogie tussen de clausules inzake informatie, eigendom en zeggenschap van de derdenbelangen van het IBG-fonds en de clausules van kredietinstrumenten.
Der IBG-Fonds führt weitere Argumente für die Ähnlichkeiten zwischen den Informations- und den Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds und denen von Kreditinstrumenten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal de algemene clausule van de richtlijn de plaats innemen van de diverse, zeer uiteenlopende algemene clausules van de lidstaten en zal dus ook op die manier de regelgeving meer uniform worden.
Außerdem wird die Generalklausel in der Richtlinie alle divergierenden Generalklauseln in den Mitgliedstaaten ersetzen und so einen einheitlicheren ordnungspolitischen Rahmen schaffen.
Korpustyp: EU
Twee clausules zijn van toepassing op aspecten met betrekking tot de economie en de interne markt, en een derde clausule houdt verband met het justitieel en politieel bestel, het bestrijden van de georganiseerde misdaad en corruptie.
Zwei davon betreffen die Wirtschaft und den Binnenmarkt, die dritte die Justiz und die Polizei, die Bekämpfung der organisierten Kriminalität und der Korruption.
Korpustyp: EU
Als het team denkt dat je je niets aantrekt van de moraliteits clausule, kunnen ze je technisch gezien ontslaan.
Wenn das Team jedoch denkt, dass du die Moralklausel missachtest, könnten sie dich theoretisch feuern.
Korpustyp: Untertitel
Omgekeerd vind ik het voorstel van de Confederatie van de Europese vakbonden voor een sociale clausule interessanter.
Den Vorschlag des Europäischen Gewerkschaftsbundes für eine Sozialklausel hingegen finde ich interessanter.
Korpustyp: EU
De Commissie steunt dan ook ten volle de toepassing van een strengere voorwaardelijke clausule voor alle partijen.
Die Kommission unterstützt deshalb voll und ganz die Anwendung einer strengeren Konditionalitätsklausel auf alle Parteien.
Korpustyp: EU
Het gebruik van algemene clausules geeft de lidstaten wat speelruimte, maar waarborgt tegelijkertijd dat de richtlijn toekomstbestendig is.
Die Verwendung von Generalklauseln gibt den Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum, sorgt aber gleichzeitig dafür, dass die Richtlinie zukunftssicher ist.
Korpustyp: EU
Wat ons bezighoudt, zijn octrooien, volksgezondheid, milieu en sociale clausules. In het Zuiden heeft men het over niet-wederzijdse markttoegang.
Wir stellen sie in den Bereichen Patentrecht, öffentliche Gesundheit, Umwelt, Sozialklausel, der Süden tut dies im Zusammenhang mit dem nicht gegenseitigen Marktzugang.
Korpustyp: EU
De schandalige opt-out-clausule haalt alles wat de vakbeweging de afgelopen eeuwen heeft weten te bereiken, onderuit.
Mit der Nichtanwendungsklausel, die einen Skandal darstellt, wird alles, was die Gewerkschaftsbewegung in den letzten Jahrhunderten erkämpft hat, zunichte gemacht.
Korpustyp: EU
De Commissie zegt terecht dat we niet meer terug kunnen en opnieuw over deze clausule kunnen gaan onderhandelen.
Die Kommission sagt zu Recht, dass wir über diese Öffnungsklausel nicht noch einmal verhandeln können.
Korpustyp: EU
De zogenaamde "ratchet clause” (clausule met een blokkeerpal) zou bijvoorbeeld kunnen leiden tot het afschaffen van nationale veto's.
Durch die so genannte "Sperrklinkenklausel" könnte beispielsweise in Zukunft die Abschaffung nationaler Vetos ermöglicht werden.
Korpustyp: EU
Er moet een sociale clausule worden opgenomen in alle handelsovereenkomsten van de EU die juridisch bindend is.
Darüber hinaus sollte allen EU-Handelsabkommen eine Sozialklausel hinzugefügt werden, die rechtlich bindend ist.
Korpustyp: EU
De derdenbelangen van het IBG-fonds kunnen derhalve gezien hun clausules inzake informatie, eigendom en zeggenschap als kredietinstrumenten worden beschouwd.
Die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sind daher unter Berücksichtigung ihrer Informations- und Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln als Kreditinstrumente anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval worden aanbestedingsprocedures gestart en opdrachten gegund met een opschortende clausule en/of middels kadercontracten.
Die Durchführung von Ausschreibungsverfahren und die Auftragsvergabe erfolgt gegebenenfalls unter Rückgriff auf Suspensivklauseln und/oder Rahmenverträge.