linguatools-Logo
215 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
clausule Klausel 1.252 Vertragsklausel 8

Verwendungsbeispiele

clausuleKlausel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zonder dergelijke aanwijzingen is de clausule in principe nutteloos.
Ohne entsprechende Mechanismen ist die Klausel aber praktisch wertlos.
   Korpustyp: EU
lk ben een clausule in een contract.
Ich bin eine Klausel in einem Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, deze clausule is tien jaar geleden opgesteld en in bepaalde overeenkomsten toegepast.
– Herr Präsident! Diese Klausel wurde vor zehn Jahren aufgestellt und in etliche Abkommen aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Er stond een clausule in het nieuwe contract.
Es gab da eine Klausel in dem neuen Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve dient deze clausule niet te worden toegepast, aangezien anders opnieuw staatssteun aan GRAWE zou worden toegekend.
Daher sollte diese Klausel nicht angewandt werden, da der GRAWE ansonsten eine neue staatliche Beihilfe gewährt würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een clausule in de internationale walvisvaart wetgeving... die het toestaat om walvissen te vangen voor wetenschappelijk onderzoek.
Es gibt eine Klausel, die es Staaten erlaubt, Wale für die Forschung zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale clausule Sozialklausel 75
opschortende clausule Suspensivklausel
Klausel zur Aussetzung der Zahlungen
standstill-clausule Stillhalteklausel, Stillhalteverpflichtung
"surge"-clausule "Surge"-Klausel
MFN-clausule Meistbegünstigungsklausel
"aanhaak-clausule" Verzahnungsklausel
"call"-clausule Pari-Rückkaufs-Klausel
garantie clausule Garantiebedingung
oneerlijke clausule missbraüchliche Klausel
comminatoire clausule komminatorische Klausel
Rechtsverlustklausel
Androhungsklausel
Jason-clausule Jason-Klausel
leonische clausule leoninische Klausel
participatieve clausule Beteiligungsklausel
evolutieve clausule Evolutivklausel 5 Weiterentwicklungsklausel
Fortentwicklungsklausel
Evolutionsklausel
Ausweitungsklausel
arbitrale clausule Schiedsklausel 1
federale clausule Klausel für Bundesstaaten
scheidsrechterlijke clausule Schiedsgerichtsklausel
verplichte clausule Pflichtklausel
idiosyncratische clausule Intuitu personae-Klausel
kulturele clausule Kulturklausel
fiscale clausule Steuerklausel
sleutel-clausule Schlüsselklausel
bailee-clausule Verwahrerklausel
deviatie-clausule Reisezieländerungsklausel
partij-clausule Gruppierungsklausel
lege clausule leere Klausel 1
Engelse clausule englische Klausel
witte clausule weiße Klausel
zwarte clausule schwarze Klausel
Negativklausel
use-clausule USE-Satz
USE-Klausel
context-clausule Kontextspezifikation
Kontext-Klausel
with-clausule WITH-Klausel
vormbepalende clausule Darstellungsspezifikation
Darstellungsklausel
clawback clausule Rückforderungsvereinbarung
MEB-clausule MET-Klausel
Klausel zur effektiven Mindestbesteuerung
lijst van witte clausules Weiße Liste

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clausule

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Horn-clausule
Horn-Formel
   Korpustyp: Wikipedia
- Zijn clausules zijn gluiperig.
-Seine Austrittsklausel ist schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een clausule.
Es gibt einen Haftungsausschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een wederkerige clausule.
Es gibt eine Gegenseitigkeitsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een clausule gevonden.
Ich habe eine Kündigungsklausel entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alle clausules doorgenomen.
Es wäre eigentlich nichts dazu zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vooral de orale clausule is nogal taai.
Die Oralklausel erscheint mir etwas zweideutig.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er staan geen clausules in.
Es gibt keine Austrittsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Die clausule is bedoeld voor kleine zaken.
Damit sind kleinere Dinge gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er is een gevangenis clausule.
Aber wir haben eine Gefängnisklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Elke fusieovereenkomst moet sociale clausules bevatten.
Jede Fusionsvereinbarung muss Sozialklauseln umfassen.
   Korpustyp: EU
We kunnen deze sociale clausule niet vinden.
Diese Sozialklausel finden wir nicht wieder.
   Korpustyp: EU
Er is een moraal clausule in het contract.
Es gibt eine Sittlichkeitsklausel im Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben ze de clausules van het contract voorgelezen?
Hast du den Vertrag gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een clausule waar David Lee op stond.
Das ist eine Satzung auf die David Lee bestanden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Deze clausules vormen een wezenlijk onderdeel van dergelijke verdragen.
Diese bilden einen wesentlichen Bestandteil der Verträge.
   Korpustyp: EU
clausule van controle van de schadegevallen en van de underwriting
Übernahme einer Versicherung unter syndikatsweise Teilung der Risiken und Kontrolle der Schadensfälle
   Korpustyp: EU IATE
(ten minste 30 %, + 3 % of 6 % volgens Brent-clausule)
(mindestens: 30 %, + 3 % oder 6 % gemäß Brent-Aufpreis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet in Singapore ook de sociale clausule worden aangekaart.
Deshalb sollte in Singapur auch die Sozialklausel zur Sprache kommen.
   Korpustyp: EU
ILU-clausule inzake de uitsluiting van cyberaanvallen (standaardclausule nr. 380);
Ausschlussklausel für Hackerangriffe (Ausschlussklausel Nr. 380);
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk doe 'n beroep op onze Body Snatchers clausule.
Ich berufe mich auf die "Body Snatchers"
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een clausule over ontrouw in onze huwelijkse voorwaarden.
Wir haben eine Seitensprungklausel in unserem Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Er komen afzonderlijke volmachten en niet langer algemene clausules.
Es gibt Einzelermächtigungen und nicht mehr Generalklauseln.
   Korpustyp: EU
Dit geneesmiddel werd toegestaan onder de clausule “ Uitzonderlijke omstandigheden”.
Dieses Arzneimittel wurde unter „ Außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom zijn er nu meer sociale clausules en meer rechten.
Infolgedessen haben wir jetzt mehr Sozialklauseln und mehr Rechte.
   Korpustyp: EU
Zo dient de discontinuïteits-clausule te worden gehandhaafd.
So sollte die Aussetzungsklausel beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
In alle overeenkomsten zijn clausules over de mensenrechten opgenomen.
All diese Abkommen enthalten Menschenrechtsklauseln.
   Korpustyp: EU
Daarom stellen wij voor die clausule te laten vervallen.
Deshalb wird vorgeschlagen, sie zu streichen.
   Korpustyp: EU
Wij weten dat clausules voor hernieuwde toelating in de samenwerkings- en associatieovereenkomsten zijn opgenomen. Deze clausules vormen een ernstige bedreiging voor het beginsel van niet-uitwijzing.
Bekanntlich enthalten die Kooperations- und Assoziierungsabkommen Rückübernahmeklauseln, die eine ernste Beeinträchtigung des Prinzips der Nichtzurückweisung darstellen.
   Korpustyp: EU
Ook beoordelen zij de risico’s die verbonden zijn aan clausules waarvan de verzekeringnemer gebruik kan maken, en aan contractuele clausules voor verzekerings- en herverzekeringsondernemingen.
Darüber hinaus haben sie diejenigen Risiken zu bewerten, die sich für die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen aus Optionen der Versicherungsnehmer und vertraglichen Optionen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn gehele vermogen gaat naar u zonder aanvullende bepalingen of eventuele clausules.
Sie erben all sein Vermögen... ohne Einschränkungen oder Vorbehalte.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, eigenlijk... dit is de moraliteits clausule die ik heb getekend bij de MLB.
Nun, sieh mal... das ist die Moralklausel die ich für die MLB unterschrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij u een contract bent aangegaan met clausule inzake vertraging der werken.
Es sei denn, Sie haben vertraglich Verzögerungsentschädigungen vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
ln het contract staat een clausule dat als één van de partners overlijdt..
Sie sagt: "Wenn einer der Partner stirbt, können die Investoren -"
   Korpustyp: Untertitel
Ten derde het toepassen van de sociale clausule op lokale zeelieden die op communautaire schepen aanmonsteren.
Drittens die Sozialklausel für örtliche Fischer, die auf Gemeinschaftsschiffen angeheuert sind.
   Korpustyp: EU
En tenslotte, weet de Commissie of die clausule over grondgebied inderdaad correct ten uitvoer wordt gelegd?
Ist die Kommission darüber informiert, ob Israel diese Territorialklausel korrekt anwendet?
   Korpustyp: EU
De sociale clausule, commissaris, houdt natuurlijk ook in dat de detacheringsrichtlijn aangepast moet worden.
Die Sozialklausel, Herr Kommissar, bedeutet natürlich auch, dass die Entsenderichtlinie entsprechend bearbeitet werden muss.
   Korpustyp: EU
De Commissie dient snel met concrete en harde tekstvoorstellen te komen om deze clausules te concretiseren.
Die Kommission muss umgehend präzise und strikte Legislativvorschläge zur konkreten Anwendung dieser Schutzklauseln unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Om praktische redenen en uit principiële overwegingen moet de opt-out-clausule behouden blijven.
Aus praktischen und prinzipiellen Gründen sollte das Recht auf Opt-out erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Het lijkt me bijzonder terecht dat er een sociale clausule is opgenomen.
Die Einbeziehung einer Sozialklausel scheint mir ein großer Erfolg zu sein.
   Korpustyp: EU
Zeven landen overwegen opt-out-clausules ten aanzien van de rechtsbevoegdheid van het Internationaal Strafhof.
Sieben Länder erwägen einen Ausstieg aus dem Zuständigkeitsbereich des Internationalen Strafgerichtshofs.
   Korpustyp: EU
U onderwerpt de definitie van kleinhandelaar evenwel aan bijzonder strikte en beperkende clausules.
Aber Sie stellen sehr harte Beschränkungsklauseln bei der Definition des Einzelhändlers auf.
   Korpustyp: EU
We zijn tegen de volledige schrapping van de "ideologische clausule" , zoals in het verslag wordt geëist.
Wir sind gegen die völlige Streichung des Tendenzschutzes, wie sie der Bericht fordert.
   Korpustyp: EU
Het zou gebruikelijk zijn in kredietovereenkomsten clausules inzake eigendom en zeggenschap op te nemen.
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waardering van financiële garanties en contractuele clausules in verzekerings- en herverzekeringsovereenkomsten
Bewertung von Finanzgarantien und vertraglichen Optionen, die Gegenstand der Versicherungs- und Rückversicherungsverträge sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk was zo vrij een sub-A clausule voor je toe te voegen.
Also war ich mal so frei etwas hinzuzufügen, eine klitzekleine Unterklausel zu deinem Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Toen we weer samenkwamen... hebben we een trouw clausule toegevoegd aan onze huwelijksvoorwaarden.
Als wir wieder zusammengekommen sind, haben wir eine Treueklausel zu unserem Ehevertrag hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Zelf heb ik voor verbetering ervan gezorgd door de rendez-vous-clausule op te nemen.
Ich habe persönlich die Überprüfungsklausel eingeführt, um es zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Het verslag dringt erop aan de clausules inzake de mensenrechten en de sancties te versterken.
Der Bericht fordert mehr Stärkung der Menschenrechtsklauseln und Sanktionen.
   Korpustyp: EU
Bevatten de overeenkomsten ook een netto-exporteur clausule zodat de ontwikkeling van driehoekshandel wordt voorkomen?
Beinhalten die Abkommen eine Nettoexporteurklausel, um die Entwicklung eines Handelsdreiecks zu vermeiden?
   Korpustyp: EU
Tijdens de eerste lezing was het debat toegespitst op de clausule inzake herstelling.
Die Aussprache in erster Lesung konzentrierte sich auf die Frage der Reparaturklausel.
   Korpustyp: EU
Er moeten dus clausules worden ingebouwd voor het raadplegen van plaatselijke instellingen aangaande de precieze toestand.
Deshalb müssten Schutzbestimmungen aufgenommen werden, die die Anhörung der lokalen institutionellen Organe zum jeweiligen Fall vorsehen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn tevens bereid om over Verdragswijzigingen te spreken, bijvoorbeeld over een clausule inzake sociale vooruitgang.
Wir sind auch bereit, über Vertragsänderungen zu sprechen, beispielsweise über eine soziale Fortschrittsklausel.
   Korpustyp: EU
Het is uiteraard een goede zaak indien toekomstige samenwerkingsovereenkomsten een clausule over de mensenrechten bevatten.
Es ist natürlich gut, wenn in Zukunft in Kooperationsabkommen ein Hinweis auf Menschenrechte aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het er al ettelijke malen over gehad, maar de clausule wordt nooit toegepast.
Wir haben diese immer und immer wieder diskutiert, doch sie ist noch niemals angewendet worden.
   Korpustyp: EU
Ik zou met name willen weten wie de clausules wanneer in werking kan stellen.
Und vor allen Dingen, wer kann sie wann auslösen?
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten clausules worden opgenomen om de Grondwet te kunnen herzien met een bijzondere meerderheid.
In den Verfassungsvertrag sind weiterhin einige Revisionsklauseln einzubeziehen, die eine Änderung mit qualifizierter Mehrheit erlauben.
   Korpustyp: EU
Zal de toekomstige Commissie evenals de Verenigde Staten clausules op sociaal en milieugebied als protectionistisch beschouwen?
Will die künftige Kommission nach dem Vorbild der USA etwa die Sozial- und Umweltschutzklauseln als protektionistisch ansehen?
   Korpustyp: EU
Er zullen clausules en instrumenten voor meer flexibiliteit moeten worden ingelast.
Es sind Flexibilitätsklauseln und -instrumente erforderlich.
   Korpustyp: EU
Als de clausule over het zwangerschapsverlof echter zou worden geschrapt, zou de situatie heel anders zijn.
Was würde es jedoch für einen Unterschied machen, wenn die Mutterschaftsregelung entfernt werden würde.
   Korpustyp: EU
De clausule inzake een herziening na niet langer dan vijf jaar maakt geleidelijke overgangen mogelijk.
Die Revisionsklausel mit einer maximalen Frist von fünf Jahren ermöglicht schrittweise Übergänge.
   Korpustyp: EU
De heer Wiebenga heeft enkele nuttige amendementen toegevoegd die de betreffende clausule van het Commissievoorstel versterken.
Herr Wiebenga hat den Vorschlag der Kommission durch einige sehr sinnvolle Änderungsanträge ergänzt.
   Korpustyp: EU
2 van het Financieel Reglement): d.w.z. onaanvaardbare contractuele clausules, ongepast toezeggingstype Machtiging (art.
2 der Finanzvorschriften): d. h. unzulässige Vertragsklauseln, unangemessene Art der Mittelbindung • Bevollmächtigung (Art.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een sociale clausule is echter aanzienlijk meer dan wat we hier vinden in deze tekst.
Aber eine Sozialklausel ist wesentlich mehr als das, was wir hier in diesem Text finden.
   Korpustyp: EU
Daarom vind ik de clausule over de tweejaarlijkse herziening een goede zaak.
Deshalb halte ich auch den Überprüfungszeitraum von zwei Jahren für sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Deze grotere rol van de nationale parlementen is ook van invloed op de "passerelle-clausule”.
Diese "Überleitungsklausel" wird zudem der erwähnten größeren Rolle der nationalen Parlamente untergeordnet.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, ben ik zelf geen voorstander van een matching-clausule.
Wie Sie wissen, bin ich persönlich nicht dafür, solche Aussagen miteinander zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
Ik vrees dat men zal terugkrabbelen wat de versterkte samenwerking en de zogenaamde passerelle-clausules betreft.
Ich sehe ein Risiko des Rückschritts im Bereich der verstärkten Zusammenarbeit und der Übergangsklauseln.
   Korpustyp: EU
Ik wil er ook aan herinneren dat de dienstenrichtlijn wel degelijk een sociale clausule bevat.
Außerdem möchte ich daran erinnern, dass wir in der Dienstleistungsrichtlinie durchaus eine Sozialklausel haben.
   Korpustyp: EU
De werknemers worden, uit angst voor werkloosheid, gedwongen deze clausule te aanvaarden.
Das führt dazu, dass die Arbeitnehmer unter dem Druck, ihren Arbeitsplatz zu sichern, hin- und hergezerrt werden.
   Korpustyp: EU
De clausule moet gebaseerd zijn op een gekwalificeerde meerderheid en de medebeslissing van deze Vergadering.
Sie muß auf Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit und Mitentscheidung des Parlaments basieren.
   Korpustyp: EU
De clausule geldt niet voor China en de status quo is gehandhaafd voor India.
China wurde davon ausgeschlossen, und für Indien wird der Status quo beibehalten.
   Korpustyp: EU
Onze fractie stelt voor sociale clausules op te nemen in de gesloten handelsovereenkomsten.
Unsere Fraktion schlägt vor, in die Handelsabkommen Sozialklauseln aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Kan dit beleid in de “”-clausule worden verlamd door een blokkering door één parlement?
Wird im Hinblick auf die „Passerelle-Regel“ die Blockade durch ein einziges Parlament ausreichen, um sie zu lähmen?
   Korpustyp: EU
We zijn allemaal blij met de toevoeging van een sunset-clausule.
Wir alle sind mit dem Vorschlag zur Aufnahme einer Befristungsklausel einverstanden und dankbar dafür.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant heeft de sociale clausule van het SAP niet voldoende geografische reikwijdte.
Andererseits besitzt die Sozialklausel des APS eine unzureichende territoriale Abdeckung.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, hebben wij de Raad voorgesteld de sociale clausule uit te breiden.
Wie Sie wissen, hatten wir im Rat eine Erweiterung der Sozialklausel vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
We kunnen dat met de bestaande Verdragen doen door de passerelle-clausule te gebruiken.
Dies ist im Rahmen der bestehenden Verträge unter Nutzung der Überleitungsklausel möglich.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat de passerelle-clausule zo snel mogelijk zal worden goedgekeurd.
Deshalb hoffe ich, dass die Brückenklausel so schnell wie möglich angenommen werden wird.
   Korpustyp: EU
Anders moet de introductie van terugvorderingsmechanismen of clausules de retour à meilleure fortune worden overwogen.
Ansonsten ist auch die Einführung von Rückforderungsmechanismen oder Besserungsklauseln in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingebouwde prikkels om uit te stappen (zoals clausules voor oplopende vergoedingen en aflossing);
vorgesehene Ausstiegsanreize (wie Staffelungs- und Rückzahlungsklauseln);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan reeds gesloten contracten toegevoegde clausules kunnen ook later worden gesloten.
Änderungen bereits geschlossener Verträge können ebenfalls zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De praktijken van sociale clausules in de verschillende lidstaten liggen zeer ver uit elkaar.
Die Praktiken bei den Sozialklauseln unterscheiden sich in den verschiedenen Mitgliedstaaten ganz beträchtlich.
   Korpustyp: EU
Het tweede probleem is natuurlijk de medebeslissing, de beruchte “passerelle”-clausule, waartegen fel verzet is ontstaan.
Die zweite Frage, bei der wir Bedenken haben, betrifft natürlich die Mitentscheidung, die berüchtigte Übergangsklausel, gegen die sich starker Widerstand regt.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat een compromis is bereikt over de kwestie van de sociale clausule.
Ich habe mich darüber gefreut, dass bezüglich des Themas der Sozialklausel ein Kompromiss erzielt wurde.
   Korpustyp: EU
Heeft de Commissie de betreffende Israëlische douaneautoriteiten rechtstreeks gevraagd of zij de clausule over grondgebied zodanig toepassen dat de bezette gebieden buiten de overeenkomst vallen? Is de Commissie er zeker van dat Israël die clausule op de juiste manier interpreteert?
Hat sie die zuständigen israelischen Stellen direkt befragt, ob die Zollverwaltung die Territorialklausel anwendet, wonach die Regelungen des Abkommens nicht für die besetzten Gebiete gelten, und hat sie sich davon überzeugt, daß Israel diese Territorialklausel richtig versteht und interpretiert?
   Korpustyp: EU
Het IBG-fonds voert voorts argumenten aan voor de analogie tussen de clausules inzake informatie, eigendom en zeggenschap van de derdenbelangen van het IBG-fonds en de clausules van kredietinstrumenten.
Der IBG-Fonds führt weitere Argumente für die Ähnlichkeiten zwischen den Informations- und den Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds und denen von Kreditinstrumenten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal de algemene clausule van de richtlijn de plaats innemen van de diverse, zeer uiteenlopende algemene clausules van de lidstaten en zal dus ook op die manier de regelgeving meer uniform worden.
Außerdem wird die Generalklausel in der Richtlinie alle divergierenden Generalklauseln in den Mitgliedstaaten ersetzen und so einen einheitlicheren ordnungspolitischen Rahmen schaffen.
   Korpustyp: EU
Twee clausules zijn van toepassing op aspecten met betrekking tot de economie en de interne markt, en een derde clausule houdt verband met het justitieel en politieel bestel, het bestrijden van de georganiseerde misdaad en corruptie.
Zwei davon betreffen die Wirtschaft und den Binnenmarkt, die dritte die Justiz und die Polizei, die Bekämpfung der organisierten Kriminalität und der Korruption.
   Korpustyp: EU
Als het team denkt dat je je niets aantrekt van de moraliteits clausule, kunnen ze je technisch gezien ontslaan.
Wenn das Team jedoch denkt, dass du die Moralklausel missachtest, könnten sie dich theoretisch feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Omgekeerd vind ik het voorstel van de Confederatie van de Europese vakbonden voor een sociale clausule interessanter.
Den Vorschlag des Europäischen Gewerkschaftsbundes für eine Sozialklausel hingegen finde ich interessanter.
   Korpustyp: EU
De Commissie steunt dan ook ten volle de toepassing van een strengere voorwaardelijke clausule voor alle partijen.
Die Kommission unterstützt deshalb voll und ganz die Anwendung einer strengeren Konditionalitätsklausel auf alle Parteien.
   Korpustyp: EU
Het gebruik van algemene clausules geeft de lidstaten wat speelruimte, maar waarborgt tegelijkertijd dat de richtlijn toekomstbestendig is.
Die Verwendung von Generalklauseln gibt den Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum, sorgt aber gleichzeitig dafür, dass die Richtlinie zukunftssicher ist.
   Korpustyp: EU
Wat ons bezighoudt, zijn octrooien, volksgezondheid, milieu en sociale clausules. In het Zuiden heeft men het over niet-wederzijdse markttoegang.
Wir stellen sie in den Bereichen Patentrecht, öffentliche Gesundheit, Umwelt, Sozialklausel, der Süden tut dies im Zusammenhang mit dem nicht gegenseitigen Marktzugang.
   Korpustyp: EU
De schandalige opt-out-clausule haalt alles wat de vakbeweging de afgelopen eeuwen heeft weten te bereiken, onderuit.
Mit der Nichtanwendungsklausel, die einen Skandal darstellt, wird alles, was die Gewerkschaftsbewegung in den letzten Jahrhunderten erkämpft hat, zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU
De Commissie zegt terecht dat we niet meer terug kunnen en opnieuw over deze clausule kunnen gaan onderhandelen.
Die Kommission sagt zu Recht, dass wir über diese Öffnungsklausel nicht noch einmal verhandeln können.
   Korpustyp: EU
De zogenaamde "ratchet clause” (clausule met een blokkeerpal) zou bijvoorbeeld kunnen leiden tot het afschaffen van nationale veto's.
Durch die so genannte "Sperrklinkenklausel" könnte beispielsweise in Zukunft die Abschaffung nationaler Vetos ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU
Er moet een sociale clausule worden opgenomen in alle handelsovereenkomsten van de EU die juridisch bindend is.
Darüber hinaus sollte allen EU-Handelsabkommen eine Sozialklausel hinzugefügt werden, die rechtlich bindend ist.
   Korpustyp: EU
De derdenbelangen van het IBG-fonds kunnen derhalve gezien hun clausules inzake informatie, eigendom en zeggenschap als kredietinstrumenten worden beschouwd.
Die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds sind daher unter Berücksichtigung ihrer Informations- und Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln als Kreditinstrumente anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval worden aanbestedingsprocedures gestart en opdrachten gegund met een opschortende clausule en/of middels kadercontracten.
Die Durchführung von Ausschreibungsverfahren und die Auftragsvergabe erfolgt gegebenenfalls unter Rückgriff auf Suspensivklauseln und/oder Rahmenverträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM