NL Artikel 25 Wanneer een verdachte transactie wordt gemeld , mag dat niet aan de betrokken cliënt worden medegedeeld .
Artikel 25 Wird eine verdächtige Transaktion gemeldet , sollte der betreffende Klient nicht über diese Tatsache in Kenntnis gesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mr Stewart, gaan we problemen krijgen met uw cliënt?
Mr. Stewart, werden wir Probleme mit Ihrem Klienten bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is immers in het belang van de cliënten.
Das ist ja im Interesse der Klienten.
Korpustyp: EU
Daniel Fisher is vermoord en uw cliënt...
Daniel Fisher wurde ermordet und Ihre Klienten...
Korpustyp: Untertitel
De advocaten van de aanwezige aangeklaagden mochten hun cliënten niet verdedigen!
Die Anwälte der Angeklagten, die nicht abwesend waren, durften ihre Klienten nicht verteidigen!!
Korpustyp: News
Mr Hauser was al lang een cliënt.
Mr. Hauser war schon lange mein Klient.
Korpustyp: Untertitel
Het is van belang dat een advocaat/jurist niet hoeft te voldoen aan de meldingsplicht wanneer deze een cliënt vertegenwoordigt in een rechtszaak.
Es ist wichtig, daß ein Rechtsanwalt nicht der Meldepflicht unterliegt, wenn er einen Klienten in einem Gerichtsverfahren vertritt.
Korpustyp: EU
Agent Moretti is op een heksenjacht tegen mijn cliënt.
Agent Moretti ist auf einer Hexenjagd gegen meinen Klienten.
Korpustyp: Untertitel
Deze cliënten kunnen in allerlei twijfelachtige zaken verwikkeld zijn.
Diese Klienten wiederum könnten in alle möglichen undurchsichtigen Transaktionen verwickelt sein.
Korpustyp: EU
- Meneer, uw cliënt is niet in hechtenis.
Sir, wir haben Ihren Klienten nicht in Gewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
cliëntKlientin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mw. Wyler is Caxtons grootste cliënt, hé?
Mrs. Wyler ist Caxtons wichtigste Klientin, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Er is een ding dat uw cliënt kan doen om onze aanklacht te laten intrekken.
Es gibt eine Sache, die Ihre Klientin tun kann, um unsere Klage aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
De evaluatie is gebaseerd op observaties van mijn cliënt.
Das Gutachten stützt sich auf sogenannte Beobachtungen meiner Klientin.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Waters viel uw cliënt aan.
Mr. Waters hat ihre Klientin angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënt neemt genoegen met 50% van de gezamenlijke eigendommen.
Meine Klientin begnügt sich mit 50°% der ehelichen Vermögenswerte.
Korpustyp: Untertitel
Rechercheur, mijn cliënt had een deal.
Detective, meine Klientin machte einen Deal.
Korpustyp: Untertitel
Ava Hessington is niet mijn cliënt.
Ava Hessington ist nicht meine Klientin.
Korpustyp: Untertitel
Jouw aanbod maakt heel duidelijk, wat jouw cliënt wil.
Dein Angebot macht unverkennbar deutlich, was deine Klientin möchte.
Korpustyp: Untertitel
Preston, onze cliënt kan nog niet een tiende daarvan betalen.
- Mr. Preston, unsere Klientin kann nicht mal ein Zehntel davon bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Neem me niet kwalijk, maar mijn cliënt is dat stadium al voorbij.
Verzeihen Sie, aber ich denke, meine Klientin ist weit davon entfernt...
Korpustyp: Untertitel
cliëntKunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In door cliënten bediende machines ingevoerd geld met herleiding naar de cliënt
Kundenbediente Automaten, bei denen Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Cliënten reizen overal naartoe. Dus we hebben een zakelijke overeenkomst met het hotel.
Kunden von überall kommen hierher, darum haben wir ein Konto für das Hotel.
Korpustyp: Untertitel
op verzoek van de cliënt moet het periodieke overzicht eenmaal per kwartaal worden verstrekt;
Wenn der Kunde dies wünscht, ist die periodische Aufstellung alle drei Monate vorzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
My cliënten denken dat Ojai een goed gesternte heeft?
Meine Kunden glauben, Ojai ist ein planetarisches Chakra.
Korpustyp: Untertitel
Indien de insolvente onderneming wordt geliquideerd, moet de leverancier een nieuwe cliënt zoeken of een contract sluiten met de nieuwe eigenaar.
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen Brady vermoord werd, was ik met een cliënt in Brazilië.
Als Brady getötet wurde, war ich mit 'nem Kunden in Brasilien.
Korpustyp: Untertitel
Classificatie en behandeling van eurobankbiljetten middels door cliënten bediende machines waarin naar de cliënt herleidbaar geld is ingevoerd
Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch kundenbediente Automaten, in die Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan niet zeggen wie de cliënt hier is.
Kann nicht erkennen, wer der Kunde hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Kan niet aan cliënten worden gedistribueerd en wordt teruggestuurd naar de NCB
Können nicht an Kunden ausgegeben werden und werden der NZB zurückgesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papa had geen cliënten in Miami, hè?
Dad hatte keine Kunden in Miami, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
cliëntKundin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er heerst twijfel of het microfinancieringsinstrument voor alle potentiële cliënten toegankelijk zal zijn en echt iets voor hen kan betekenen.
Es gibt schon Zweifel daran, ob das Instrument alle seinen potenziellen Kundinnen und Kunden erreichen kann.
Korpustyp: EU
Kaplan, jij beschermt onze cliënt.
Kaplan, Sie schützen unsere Kundin.
Korpustyp: Untertitel
Een cliënt op Malta ontvangt op 10 december 2007 haar startpakket met euromunten
Eine Kundin in Malta erhält ihr Starter-Kit mit Euro-Münzen am 10 . Dezember 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Will bezorgde vampiers valse identiteiten. Katherine is vast een cliënt van hem.
Will beschafft für Vampire falsche Identitäten und ich bin sicher, dass Katherine eine seiner Kundinnen war.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vrouw is een cliënt van me.
Seine Frau ist eine Kundin von mir.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik krijg een van je cliënten maar niet te pakken. Helen Crowley.
Es gibt allerdings eine Kundin, die ich nicht aufspüren kann Helen Crowley?
Korpustyp: Untertitel
En nog even dit: Geile Patty is niet langer je cliënt.
Ja, und übrigens, ist die geile Patty nicht mehr unsere Kundin.
Korpustyp: Untertitel
De cliënt gaf me de sleutel, dus... technisch, is het een grijs gebied.
Die Kundin hat mir den Schlüssel gegeben, also eigentlich befinden wir uns hier in einer Grauzone.
Korpustyp: Untertitel
De cliënt met de jaloerse echtgenoot?
Die Kundin mit dem eifersüchtigen Mann?
Korpustyp: Untertitel
Het bleek dat hij niet wist dat er een gewaardeerde cliënt in de stad was.
Scheint, ihm war nicht klar, daß... wir gerade eine sehr wichtige Kundin in der Stadt haben...
Korpustyp: Untertitel
cliëntMandantin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Duitsland werd Sylvia Stolz gearresteerd omdat zij de standpunten van haar cliënt voor de rechtbank verdedigde.
In Deutschland wurde die Rechtsanwältin Sylvia Stolz verhaftet, weil sie vor Gericht die Positionen ihrer Mandantin vertreten hat.
Korpustyp: EU
Onze cliënt kan niet verschijnen door verzachtende omstandigheden.
Unsere Mandantin konnte aus mildernden Umständen nicht erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Bij brief van 23 januari 2009 hebben de raadslieden van UOP Limited aanvullende opmerkingen van hun cliënt doen toekomen.
Mit Schreiben vom 23. Januar 2009 übermittelten die Anwälte von UOP Limited die ergänzenden Stellungnahmen ihrer Mandantin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelachtbare, mijn cliënt was vrij in afwachting van de aanklacht. Nu zou ze plots gaan vluchten?
Euer Ehren, meine Mandantin war bis zur Gerichtsvorführung frei, und jetzt besteht ganz plötzlich ein Fluchtrisiko?
Korpustyp: Untertitel
In dezelfde brief van 28 november 2008 hebben de raadslieden van UOP Limited verzocht hun cliënt toestemming te geven om tijdens de procedure aanvullende opmerkingen te maken.
In diesem Schreiben vom 28. November 2008 ersuchten die Anwälte von UOP Limited im Namen ihrer Mandantin darum, sich im Laufe des Verfahrens ergänzend äußern zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk herhaal dat mijn cliënt de volledige aanklacht ontkent.
Meine Mandantin bestreitet die ihr zur Last gelegten Vorwürfe.
Korpustyp: Untertitel
Bij brief van 28 november 2008, welke door de Commissie dezelfde dag werd geregistreerd, hebben de raadslieden van UOP Limited de opmerkingen van hun cliënt over het besluit tot inleiding van de procedure ingediend.
Mit Schreiben vom 28. November 2008, eingegangen bei der Kommission am gleichen Tag, übermittelten die Anwälte von UOP Limited die Stellungnahme ihrer Mandantin zur Eröffnungsentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs ondersteunt niet dat mijn cliënt schuldig is aan moord met voorbedachte rade.
Die Beweislage unterstützt nicht die Annahme, dass meine Mandantin des Mordes schuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
Bij brief van 6 november 2008, welke dezelfde dag door de Commissie werd geregistreerd, hebben de raadslieden van UOP Limited de Commissie op de hoogte gesteld van de wens van hun cliënt om opmerkingen ten aanzien van de betrokken maatregel te maken.
Mit Schreiben vom 6. November 2008, eingegangen bei der Kommission am gleichen Tag, unterrichteten die Anwälte des Unternehmens UOP Limited die Kommission über den Wunsch ihrer Mandantin, sich zu den fraglichen Maßnahmen zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat je dan mijn cliënt niet meer bent.
Weil Sie dann nicht mehr meine Mandantin sind.
Korpustyp: Untertitel
cliëntMandanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien naar behoren tot handelen gemachtigde advocaten de informatie namens hun cliënten verstrekken, blijft de cliënt volledig verantwoordelijk indien de verstrekte informatie onvolledig, onjuist of misleidend is.
Wenn ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte die Auskünfte im Auftrag ihrer Mandanten erteilen, haften die Mandanten in vollem Umfang, falls die erteilten Auskünfte unvollständig, unrichtig oder irreführend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zijn advocaten het al zo moeilijk wordt gemaakt hun cliënt alleen maar te ontmoeten, is er alle reden om aan de rechtmatigheid van de hele procesgang te twijfelen.
Wenn es für die Rechtsanwälte schon schwierig ist, ihren Mandanten lediglich zu treffen, besteht Anlaß zu berechtigten Zweifeln an der Einhaltung der Verfahrensregeln.
Korpustyp: EU
Het onderwerp tipping off, het verbod dus om meldingen die men heeft gedaan aan de eigen cliënt door te geven, is ook opgelost met een compromis in de geest van artikel 6, lid 3: een facultatieve regeling dus.
Das Thema des Tipping off, also des Verbotes, Meldungen, die man gemacht hat, an den eigenen Mandanten weiterzugeben, ist auch durch einen Kompromiss im Sinne des Artikels 6 Absatz 3 - also einer Optionsregelung - gelöst worden.
Korpustyp: EU
De heer Krasilovski maakt zich zorgen over het welzijn van zijn cliënt, aangezien hij de heer Umarov slechts een paar minuten in de gevangenis mocht bezoeken, en deze daarbij niet in staat was om samenhangende antwoorden op diens vragen te geven.
Herr Krasilovsky ist über das Wohlergehen seines Mandanten besorgt, denn er durfte ihn im Gefängnis nur für einige Minuten besuchen, und Herr Umarov konnte ihm während dieser Zeit keine zusammenhängenden Antworten auf seine Fragen geben.
Korpustyp: EU
Wat betreft de bezorgdheid van het Parlement over gevallen waarin een advocaat een cliënt verdedigt of in rechte vertegenwoordigt of helpt zijn rechtspositie te bepalen, wil ik benadrukken dat er geen sprake is van een verplichting om verdenkingen van witwassen te melden.
Was die Sorge des Parlaments im Hinblick auf die Fälle betrifft, in denen ein Rechtsanwalt einen Mandanten in einem Gerichtsverfahren verteidigt oder vertritt oder hinsichtlich der Rechtslage berät, möchte ich betonen, dass es keine Meldepflicht bei Verdacht auf Geldwäsche geben wird.
Korpustyp: EU
De rapporteur verdedigt ook dat met de nieuwe richtlijn legitimatie kan gevraagd worden van makelaars, notarissen, externe accountants en advocaten, tenzij zij een cliënt in een rechtszaak vertegenwoordigen of juridisch advies verlenen.
Ebenso rechtfertigt der Berichterstatter, daß mit der neuen Richtlinie von Maklern, Notaren, externen Wirtschaftsprüfern und Rechtsanwälten die Feststellung der Identität ihrer Mandanten gefordert werden kann, es sei denn, sie vertreten sie in einem Gerichtsverfahren oder erteilen eine Rechtsberatung.
Korpustyp: EU
Zijn Tunesische advocaten hebben slechts af en toe toegang tot hun cliënt en sommige van hen wordt zelfs systematisch belet hem te bezoeken.
Seine tunesischen Anwälte können nur in unregelmäßigen Abständen Kontakt mir ihrem Mandanten aufnehmen und einigen von ihnen wird jede Möglichkeit, ihn zu besuchen, systematisch verwehrt.
Korpustyp: EU
Zij willen extra tijd om het dossier waartoe zij geen toegang krijgen toch te kunnen inzien. Ook eisen zij normale toegang tot hun cliënt.
Etwa ein Dutzend Rechtsanwälte haben abwechselnd vor Gericht Zeit für die bisher verweigerte Akteneinsicht beantragt und sich darüber beklagt, dass sie ihren Mandanten nicht in normaler Weise besuchen durften.
Korpustyp: EU
Zo is nu bepaald dat niemand langer dan 24 uur zonder advocaat mag zitten, dat er geen verhoor mag plaatsvinden als een verdachte nog geen rechtsbijstand heeft en dat er een onafhankelijk orgaan is waar een cliënt kan klagen over zijn of haar advocaat.
Dementsprechend ist festgelegt, dass niemand länger als 24 Stunden ohne Rechtsbeistand sein sollte, dass eine Vernehmung nicht stattfinden darf, bevor ein Verdächtiger einen Rechtsbeistand hat, und dass Mandanten Beschwerden über ihren Rechtsanwalt an ein unabhängiges Gremium richten können.
Korpustyp: EU
Als de Officier instemt met de deal, is het jouw taak om te zorgen dat elk woord uit de mond van je cliënt kan worden gebruikt voor de verdediging.
Wenn die Staatsanwaltschaft den Bedingungen des Deals zustimmt, dann ist es Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Sie jedes Wort aus dem Mund Ihres Mandanten, als Bestandteil Ihrer Verteidigung nutzen.
Korpustyp: Untertitel
cliëntKunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , kunnen via TARGET2 afdekkingbetalingen verrichten , d.w.z. betalingen door correspondentbanken ter afwikkeling ( afdekking ) van overmakings berichten die via andere , meer directe middelen aan de bank van een cliënt worden doorgegeven .
Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , können über TARGET2 Deckungszahlungen vornehmen , d. h. Zahlungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungs nachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
A. In door cliënten bediende machines ingevoerd geld met herleiding naar de cliënt 1 .
A. Kundenbediente Automaten , bei denen Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabel 1 Classificatie en behandeling van eurobankbiljetten middels door cliënten bediende machines waarin tot de cliënt herleidbaar geld is ingevoerd
Tabelle 1 Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch kundenbediente Automaten in die Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eurobankbiljetten categorieën 2 en 3 worden door een machine niet aan de cliënt geretourneerd , indien de machine annu lering van een storting toestaat .
Der Automat gibt Euro-Banknoten der Kategorien 2 und 3 dem Kunden nicht zurück , wenn der Automat den Abbruch einer Einzahlungstransaktion ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beleggers moeten erop kunnen vertrouwen dat makelaars actief op zoek gaan naar nieuwe handelsmogelijkheden om namens de cliënt de gunstigste voorwaarden te vinden .
Die Anleger müssen darauf vertrauen können , dass die Makler die neuen Handelsmöglichkeiten so einsetzen , dass sie für den Kunden das günstigste Geschäft abschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Informatie die van belang kan zijn voor de keuze van de makelaar of voor het inzicht in de kwaliteit van de uitvoeringsdienst moet van tevoren worden verstrekt zodat de cliënt een weloverwogen beslissing kan nemen .
Informationen , die für die Wahl eines Maklers oder die Beurteilung eines Ausführungsdienstes relevant sind , sollen im Vorhinein zur Verfügung gestellt werden , damit die Kunden sich ein fundiertes Urteil bilden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel bevat namelijk nog een reeks andere maatregelen om ervoor te zorgen dat de uitvoering van orders van cliënten buiten de beurs uitsluitend plaatsvindt wanneer kan worden aangetoond dat de belangen van de cliënt hiermee het beste worden gediend .
Im Vorschlag sind auch eine Reihe anderer Maßnahmen geplant , mit denen sichergestellt werden soll , dass die außerbörsliche Ausführung von Kundenaufträgen nur dort stattfindet , wo sie nachweislich im besten Interesse des Kunden erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- de verplichtingen inzake « optimale uitvoering » aan te scherpen ( artikel 19 ) : de beleggingsonderneming wordt ertoe verplicht om aan te tonen dat zij zo veel mogelijk getracht heeft om orders tegen de voor de cliënt voordeligste voorwaarden uit te voeren .
-- Verstärkung der Bestimmungen zur « bestmöglichen Ausführung » ( Artikel 19 ) : Die Wertpapierhäuser werden verpflichtet sein , nachzuweisen , dass sie die bestmöglichen Anstrengungen unternommen haben , um für den Kunden den besten Abschluss zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beheer van de relaties tussen onderneming en cliënt op het niveau van het bijkantoor impliceert dat beleggingsondernemingen het geen probleem achten om op dit gebied samen te werken met de autoriteiten van de lidstaat van ontvangst .
Werden Geschäfte zwischen Wertpapierhaus und Kunden auf Ebene der Zweigstelle verwaltet , so bedeutet dies , dass das Wertpapierhaus keine Schwierigkeit darin sieht , in diesem Bereich mit den Behörden des Aufnahmemitgliedstaates zusammenzuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het eerste deel van deze bepaling betreft de verplichting voor alle beleggingsondernemingen die voor rekening van cliënten handelen , om de nodige zorgvuldigheid te betrachten opdat de order wordt uitgevoerd op de meest gunstige voorwaarden voor de cliënt .
Im ersten Teil der Bestimmung werden alle Wertpapierhäuser , die im Namen von Kunden handeln , verpflichtet , angemessene Sorgfalt im Hinblick darauf walten zu lassen , dass der Auftrag zu den für den Kunden günstigsten Konditionen ausgeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
cliëntKlienten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer onafhankelijke beoefenaren van juridische beroepen , notarissen , bedrijfsrevisoren , accountants en belastingadviseurs , handelend in de hoedanigheid van onafhankelijke beoefenaren van juridische beroepen , een cliënt trachten te doen afzien van een onwettige activiteit , wordt zulks niet als een mededeling in de zin van de eerste alinea aangemerkt .
Wenn selbstständige Angehörige von Rechtsberufen , Notare , Abschlussprüfer , Buchprüfer und Steuerberater in Ausübung ihrer Tätigkeit versuchen , einen Klienten von einer gesetzeswidrigen Handlung abzuhalten , so gilt dies nicht als Informationsweitergabe im Sinne von Absatz 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo moeten er vrijstellingen zijn van elke verplichting om informatie te melden die is verkregen vóór, tijdens of na een gerechtelijke procedure, of bij het bepalen van de rechtspositie van een cliënt.
Es müssen Freistellungen von der Pflicht zur Meldung von Informationen vorgesehen werden, die vor, während oder nach einem Gerichtsverfahren oder im Rahmen der Beurteilung der Rechtslage für einen Klienten erlangt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
notarissen en andere onafhankelijke beoefenaren van juridische beroepen wanneer zij deelnemen, hetzij door op te treden in naam en voor rekening van hun cliënt in enigerlei financiële of onroerendgoedtransactie, hetzij door het bijstaan bij het voorbereiden of uitvoeren van transacties voor hun cliënt in verband met:
Notare und andere selbstständige Angehörige von Rechtsberufen, wenn sie im Namen und auf Rechnung ihres Klienten Finanz- oder Immobilientransaktionen erledigen oder für ihren Klienten an der Planung oder Durchführung von Transaktionen mitwirken, die Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in artikel 2, lid 1, punt 3, onder a) en b), bedoelde personen trachten een cliënt te doen afzien van een onwettige activiteit, wordt zulks niet als een mededeling in de zin van de eerste alinea aangemerkt.
Wenn die in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 Buchstaben a und b genannten Personen sich bemühen, einen Klienten davon abzuhalten, eine rechtswidrige Handlung zu begehen, so gilt dies nicht als Informationsweitergabe im Sinne von Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het toepasselijke recht voor het uitoefenen van stemrechten door een aandeelhouder zoals bedoeld in lid 1 openbaarmaking eist, gaat zo’n eis niet verder dan een lijst waarin aan de vennootschap de identiteit van iedere cliënt wordt bekendgemaakt, evenals het aantal aandelen waarmee namens hem is gestemd.
Sieht das anwendbare Recht Publizitätsanforderungen als Vorbedingung für die Ausübung des Stimmrechts durch einen Aktionär im Sinne des Absatzes 1 vor, so dürfen diese Anforderungen nicht über eine Liste hinausgehen, die die Identität eines jeden Klienten und die jeweilige Zahl von Aktien, aus denen für ihn das Stimmrecht ausgeübt wird, gegenüber der Gesellschaft offen legt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relatie tussen een advocaat of notaris en een cliënt raakt aan een goede gang van zaken bij een voor de democratie zo delicate aangelegenheid als de rechtspraak, zoals ook de heer Lehne al zei.
Die Beziehung zwischen einem Anwalt oder Notar und seinem Klienten berührt die Rechtsprechung, eine für die Demokratie sensible Frage, wie Herr Lehne ebenfalls dargelegt hat.
Korpustyp: EU
Wat de moeilijke kwestie van adviezen betreft, gelooft de Commissie nog steeds dat beleggings- en bedrijfsadviezen onder de richtlijn zouden moeten vallen zolang het niet gaat om lopende of potentiële rechtszaken of om de wens van de cliënt zijn rechtspositie te bepalen.
Was die schwierige Frage der Beratung betrifft, so ist die Kommission nach wie vor der Auffassung, dass die Anlageberatung oder die Beratung in Unternehmensfragen in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen sollte, wenn diese Beratung nicht im Zusammenhang mit einem aktuellen oder potenziellen Gerichtsverfahren oder dem Wunsch des Klienten steht, seine Rechtslage zu klären.
Korpustyp: EU
Een advocaat die vanaf de eerste contacten met de cliënt verplicht is ook voor een derde partij te werken, zou een kroongetuige worden, dat wil zeggen de grootste vijand van zijn eigen cliënt.
Ein Rechtsanwalt, der von seinem ersten Kontakt mit dem Klienten an gezwungen ist, für Dritte zu arbeiten, würde zu einem Hauptzeugen werden, mit anderen Worten, zum ärgsten Feind seines eigenen Klienten.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons onthouden van stemming over de amendementen 8, 16, 26 en 45, omdat wij vinden dat deze voorstellen niet duidelijk genoeg het evenwicht weergeven tussen enerzijds een effectieve meldingsplicht voor de bestrijding van het witwassen van geld en anderzijds de vertrouwensrelatie tussen een advocaat/jurist en zijn cliënt en de bijbehorende verplichtingen.
Wir haben uns bei der Abstimmung zu den Änderungsanträgen 8, 16, 26 und 45 der Stimme enthalten, da wir der Ansicht sind, daß diese Änderungen ein ausgewogenes Verhältnis zwischen einer effektiven Meldepflicht zur Bekämpfung der Geldwäsche einerseits und den sich aus dem Vertrauensverhältnis zwischen Anwalt und Klienten ergebenden Verpflichtungen andererseits nicht ausreichend deutlich machen.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat een advocaat/jurist niet hoeft te voldoen aan de meldingsplicht wanneer deze een cliënt vertegenwoordigt in een rechtszaak.
Es ist wichtig, daß ein Rechtsanwalt nicht der Meldepflicht unterliegt, wenn er einen Klienten in einem Gerichtsverfahren vertritt.
Korpustyp: EU
cliëntMandant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zult me zeggen, dat de cliënten dat vrij snel zullen merken.
Sie werden nun sagen, daß die Mandanten dies sehr schnell bemerken werden.
Korpustyp: EU
Diane Lockhart heeft cliënten benaderd voor een overname.
Diane Lockhart reiht Mandanten für einen Umsturz auf.
Korpustyp: Untertitel
Op de adviezen van de juridische dienst van de Commissie zijn de regels van toepassing die gelden voor advocaten en hun cliënten.
Für die vom Juristischen Dienst der Kommission abgegebenen Stellungnahmen gelten die gleichen Regeln wie für die Beziehung zwischen Anwälten und ihren Mandanten.
Korpustyp: EU
Mn cliënt heeft de vragen in alle oprechtheid beantwoord.
Sir, mein Mandant hat die Fragen ehrlich beantwortet.
Korpustyp: Untertitel
Naar behoren gemachtigde advocaten kunnen namens hun cliënten de gevraagde informatie verstrekken.
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Auskünfte im Namen ihrer Mandanten erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relatie tussen een advocaat en cliënt mag niet persoonlijk worden.
Ein Anwalt sollte privat nichts mit seinem Mandanten zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Verscheidene lidstaten kennen een bijzondere vertrouwensrelatie tussen cliënt en juridisch adviseur.
Etliche Mitgliedstaaten kennen ein besonderes Vertrauensverhältnis zwischen Mandant und Rechtsbeistand.
Korpustyp: EU
Alicia, ons kantoor werd gewaarschuwd dat jullie cliënt uit zijn elektronische grens is gebroken.
Alicia, unser Büro hat festgestellt, dass Ihr Mandant seine elektrische Überwachung unterbrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Het is van belang dat wettelijke auditors en auditkantoren de privacy van hun cliënten respecteren.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften müssen über die Angelegenheiten ihrer Mandanten Stillschweigen bewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je dat niet eerst met je cliënten overleggen?
Wollen Sie sich nicht vorher mit Ihren Mandanten besprechen?
Korpustyp: Untertitel
cliëntPatienten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"De voorgestelde opname hangt samen met de behandeling nodig voor de cliënt en is volgens het principe van de minst drastische middelen."
"Wenn die vorgeschlagene Einweisung zur Behandlung des Patienten... nach dem Prinzip des am wenigsten drastischen Mittels erforderlich ist."
Korpustyp: Untertitel
Hij behandelde vast een cliënt met de therapiemachine... toen iemand inbrak met een DC Mini.
Er hat wohl gerade einen Patienten mit der Therapiemaschine behandelt... Und dann ist jemand mit Hilfe des DC-Mini eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een droom van een cliënt met ernstige waandenkbeelden.
Das war ein Traum eines Patienten mit Wahnvorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Het mag niet, niet met een cliënt.
Sie sollte das nicht tun. Nicht mit einem Patienten.
Korpustyp: Untertitel
Ben je ooit al eerder onder druk gezet om iets te doen wat je niet wilde doen door een cliënt?
Wurden Sie jemals von einem Patienten unter Druck gesetzt, etwas zu tun, was Sie nicht tun wollten?
Korpustyp: Untertitel
ls het niet waar dat je een cliënt waar je om gaf uit een afkickkliniek liet gaan, alleen maar... door de druk die je voelde van een andere cliënt die de rekening betaalde?
Ist es nicht wahr, dass Sie einen Patienten, um den Sie sich sorgten, ohne Grund aus der Entzugsklinik geholt haben, nur weil Sie sich von einem anderen Patienten unter Druck gesetzt gefühlt haben, der die tatsächlich seine Rechnung bezahlt hat?
Korpustyp: Untertitel
- Ze helpt ons ook niet, maar haar cliënt.
Es geht darum, ihrem Patienten zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
De stent die in uw cliënt geplaatst was, was een nieuw model met drie jaar onderzoek.
Das Stent, welches Ihrem Patienten implantiert wurde, war ein neues Modell, welches innerhalb von dreijährigen, umfangreichen Prüfungen entwickelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
cliëntAuftraggeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stuk vier, een officiële waarschuwing. Drie jaar gelden werd uw cliënt opgedragen om de zaken met de Al Askari Bank in Teheran te beëindigen.
Stück vier aus dem US-Amt für Währungskontrolle, vor drei Jahren im Oktober, wurde eine einstweilige Verfügung erlassen, indem Ihr Auftraggeber die Geschäftsbeziehung, mit der Al Askari Bank in Tehran beendete.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft mijn cliënt gedaan.
Mein Auftraggeber hat die Verfügung eingehalten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënt heeft zich aan de regels gehouden.
Mein Auftraggeber hat alle Anstrengungen unternommen, sich allen Bundesgesetzen zu fügen,
Korpustyp: Untertitel
Uw cliënt financiert terroristische aanslagen op dit land en u wilt weten hoe we erachter kwamen?
Ihr Auftraggeber finanziert terroristische Anschläge gegen dieses Land, und alles was Sie wissen wollen ist, woher wir das wissen?
Korpustyp: Untertitel
- Deze idioot, ik bedoel deze heer... is toevallig de eigenaar van dit huis en bovendien mijn cliënt.
-Dieser Blödmann, ich meine, Herr... ist zufällig der Hausherr und mein Auftraggeber.
Korpustyp: Untertitel
Je schoot op een cliënt die Andy beschermde en je miste.
Du hast einen Auftraggeber erschossen, den Andy beschützt hat, und du hast es verpasst.
Korpustyp: Untertitel
De cliënt stond op volledige discretie.
Der Auftraggeber bestand auf komplette Deskretion.
Korpustyp: Untertitel
cliëntClient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beveiligde VPN-verbinding lokaal beëindigd door de cliënt. Controleer uw instellingen (Certificaatwachtwoord, etc.)
Die sichere VPN-Verbindung wurde lokal vom Client beendet. Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen (z.B. Zertifikatspasswort).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een cliënt vraagt een verbinding aan over het netwerk
ein Client fordert eine Verbindung über ein Netzwerk an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een cliënt beëindigt een aanvraag
ein Client beendet eine Anforderung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je wijst de moeder computer aan... daarna de cliënt computer.
Sie geben dem Host -- Computer... dann die Client -- Computer.
Korpustyp: Untertitel
Terug op kantoor, om een paar shirts en schoon ondergoed te pakken... realiseer ik mij, dat het niet mijn cliënt is die me volgt.
Ich bin an das Amt für einige zurückgegeben. t-Shirts und Unterwäsche eigene jemand. Dann ich, dass merkte kein Client.
Korpustyp: Untertitel
Mijn relatie met Miss Cooke begon nadat uw cliënt probeerde ons te vermoorden in zijn kelder en het was algemeen bekend.
Meine Beziehung zu Carrie Cooke begann, nachdem Ihr Client versuchte, uns in seinem Keller zu ermorden und das war öffentlich bekannt.
Korpustyp: Untertitel
cliëntPatient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een cliënt had iemand nodig om zijn zoon uit de afkickkliniek te halen... zodat hij naar zijn moeders begrafenis kon.
Ein Patient wollte seinen Sohn aus der Reha holen, sodass er an der Beerdigung seiner Mutter teilnehmen konnte.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat het fout was erbij betrokken te raken... omdat hij het zo graag wilde, maar hij was al lang een cliënt... en ik gaf om hem, dus deed ik het.
Ich wusste, dass es ein Fehler war, sich da mitreinziehen zu lassen, weil er es unbedingt wollte, aber er war ein langjähriger Patient... und er war mir wichtig, also habe ich es getan.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een cliënt die helemaal instort.
Ein Patient von mir dreht durch.
Korpustyp: Untertitel
Een professionele vervanger weet wat die moet doen om te zorgen dat de cliënt niet emotioneel afhankelijk wordt.
Ein professioneller Sexualassistent weiß einfach, was zu tun ist, damit sich der Patient emotional nicht zu stark engagiert.
Korpustyp: Untertitel
De cliënt die binnen komt is heel belangrijk, dus ik vertrouw erop dat jullie dezelfde geheimhouding hebben die jullie bij elkaar ook hebben.
Hört mal, Leute, der Patient, der gleich reinkommt, ist ziemlich berühmt, also hoffe ich, dass ihr ihm die gleiche Vertraulichkeit gewährt, die ihr euch auch gegenseitig entgegenbringt.
Korpustyp: Untertitel
Net als de waanzin, waarin je cliënt steeds verder wegzakt.
So wie ihr Patient, von Anständigkeit in die Verrücktheit abgedriftet ist.
Korpustyp: Untertitel
cliëntmeiner Mandanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag een cliënt van mij, maar Gerard blijft bij mij.
Wenn du einen meinerMandanten willst, können wir darüber reden, aber Gerard bleibt bei mir.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je net een cliënt geven, dus laat Gerard zitten.
Louis, ich habe gerade angeboten, dir vielleicht einen meinerMandanten zu geben, daher schlage ich vor, dass du Gerard vergisst.
Korpustyp: Untertitel
Jij luisterde ook niet, want ik zei dat Louis een cliënt mocht hebben.
Und offenbar hast du nicht gehört, was ich sagte, denn ich habe Louis gerade gesagt, dass er einen meinerMandanten haben kann.
Korpustyp: Untertitel
cliëntMandaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben de resource manager met een hoogwaardige cliënt naast me.
Und ich bin Manger für Wertgegenstandsakquise. mit einem hochrangigen Mandaten neben mir.
Korpustyp: Untertitel
We willen excuses van uw cliënt.
Wir wollen eine Entschuldigung von Ihrem Mandaten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen fysiek bewijs dat mijn cliënt aan het slachtoffer verbindt.
Sie haben keine fassbaren Hinweise verbindlich meines Mandaten zu dem Opfer.
Korpustyp: Untertitel
cliëntKunden vergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de positie beschouwen als een positie jegens de garantiegever en niet jegens de cliënt; of
als einen Kredit ansehen, der an den Garantiesteller und nicht an den Kundenvergeben wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie beschouwen als een positie jegens de derde partij en niet jegens de cliënt, indien het in artikel 113, lid 3, onder o), beschreven risico is gegarandeerd door een zekerheid onder de daarin genoemde voorwaarden.
als einen Kredit ansehen, der an den Dritten und nicht an den Kundenvergeben wurde, wenn der in Artikel 113 Absatz 3 Buchstabe o definierte Kredit nach den dort genannten Bedingungen durch eine Sicherheit garantiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gegarandeerde deel van de positie beschouwen als een positie jegens de garantiegever en niet jegens de cliënt, mits de niet-gegarandeerde positie jegens de garantiegever ingevolge de artikelen 78 tot en met 83 een risicogewicht zou krijgen dat gelijk is aan of lager is dan een risicogewicht van de niet-gegarandeerde positie jegens de cliënt;
den garantierten Teil des Kredits als Kredit ansehen, der an den Garantiegeber und nicht an den Kundenvergeben wurde, sofern dem ungesicherten Kredit an den Garantiegeber nach den Artikeln 78 bis 83 dasselbe oder ein geringeres Risikogewicht zugewiesen würde als dem ungesicherten Kredit an den Kunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
cliëntKontoinhaber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rekeningen waarbij de rekening of de betrokken cliënt het onderwerp is geweest van een kennisgeving van verificatie door een politiële, fraudebestrijdings- of onderzoeksinstantie;
Konten, bei denen das Konto oder der Kontoinhaber Gegenstand einer angekündigten Untersuchung durch die Polizei, die Betrugs- oder Ermittlungsbehörden waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
rekeningen waarbij de rekening of de betrokken cliënt het onderwerp is geweest van een kennisgeving van verificatie door een politiële, fraudebestrijdings- of onderzoeksinstantie, en
Konten, bei denen das Konto oder der Kontoinhaber Gegenstand einer angekündigten Untersuchung durch die Polizei, die Betrugs- oder Ermittlungsbehörden waren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
cliëntAnleger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gedetailleerdheid van deze informatie kan variëren al naargelang de indeling van de cliënt in de categorie niet-professionele cliënt dan wel professionele cliënt en al naargelang de aard en het risicoprofiel van de aangeboden financiële instrumenten, maar de informatie mag nooit zo algemeen zijn dat essentiële elementen worden weggelaten.
Die Ausführlichkeit dieser Informationen kann je nach Einstufung des Kunden als Klein- oder professioneller Anleger und nach Art und nach Risikoprofil der angebotenen Finanzinstrumente variieren, doch sollten die Informationen nie so allgemein sein, dass wesentliche Elemente ausgelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie moet onafgebroken toegankelijk blijven via deze website gedurende de tijd die de cliënt redelijkerwijs nodig heeft om deze in te zien.
die Informationen müssen über diese Website laufend abgefragt werden können und zwar so lange, wie sie für den Anleger nach vernünftigem Ermessen einsehbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cliënthandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de betaling of verschaffing van de vergoeding, de provisie of het niet-geldelijke voordeel moet de kwaliteit van de desbetreffende dienst ten behoeve van de cliënt ten goede komen en mag geen afbreuk doen aan de plicht van de beheermaatschappij om zich in te zetten voor de belangen van de icbe;
die Zahlung der Gebühr oder der Provision bzw. die Gewährung der nicht in Geldform angebotenen Zuwendung muss den Zweck verfolgen, die Qualität der betreffenden Dienstleistung zu verbessern und darf die Verwaltungsgesellschaft nicht daran hindern, pflichtgemäß im besten Interesse des OGAW zu handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is niet van toepassing wanneer de beleggingsonderneming die vermogen beheert en/of orders ontvangt en doorgeeft, ook de ontvangen orders of de beslissingen om namens haar cliënt handelstransacties te verrichten met betrekking tot het vermogen van deze cliënt, uitvoert.
Dieser Artikel findet keine Anwendung auf Wertpapierfirmen, die nicht nur Portfolioverwaltungsdienste erbringen und/oder Aufträge entgegennehmen und weiterleiten, sondern die entgegengenommenen Aufträge bzw. Entscheidungen, im Namen des Kunden mit dessen Portfolio zu handeln, auch ausführen.
individuelle Verwaltung mit einem Ermessensspielraum
Modal title
...
professionele cliëntprofessioneller Kunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel wordt in dergelijke gevallen de betrokken onderneming alleen als een in aanmerking komende tegenpartij erkend voor de diensten of transacties waarvoor deze als een professionelecliënt kan worden behandeld.
In derartigen Fällen ist das betreffende Unternehmen allerdings nur in Bezug auf diejenigen Dienstleistungen oder Geschäfte als geeignete Gegenpartei anzuerkennen, für die es als professionellerKunde behandelt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kenmerken van de cliënt, waaronder diens indeling in de categorie niet-professionele dan wel professionelecliënt;
Merkmale des Kunden und dessen Einstufung als Kleinanleger oder als professionellerKunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
een cliënt die overeenkomstig deel I van bijlage II bij Richtlijn 2004/39/EG als professionelecliënt wordt aangemerkt, te behandelen als een niet-professionele cliënt.
einen Kunden, der gemäß Anhang II Abschnitt I der Richtlinie 2004/39/EG als professionellerKunde gilt, als Privatkunden zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II bij het voorstel bevat de criteria en procedures om te bepalen wanneer een cliënt kan worden ingedeeld als « professionelecliënt » ten aanzien van wie minder strenge gedragsregels gelden .
In Anhang 2 des Vorschlags werden die Kriterien und Verfahren festgelegt , nach denen bestimmt wird , wann ein Kunde als « professionellerKunde » , für den die weniger strikten Wohlverhaltensregeln gelten , eingestuft werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een belegger die als professionelecliënt wordt aangemerkt of op verzoek als professionelecliënt kan worden behandeld in de zin van bijlage II van Richtlijn 2004/39/EG; ah) „gekwalificeerde deelneming”
ag) „Professioneller Anleger“ ist jeder Anleger, der im Sinne von Anhang II der Richtlinie 2004/39/EG als ein professionellerKunde angesehen wird oder auf Antrag als ein professionellerKunde behandelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de beleggingsonderneming echter tot de bevinding komt dat de cliënt niet langer voldoet aan de initiële voorwaarden op grond waarvan hij voor behandeling als professionele partij in aanmerking kwam , dan moet zij passende actie ondernemen .
Sollte das Wertpapierhaus zu der Erkenntnis gelangen , dass der Kunde die Anfangsbedingungen nicht mehr erfüllt , die ihn für eine Behandlung als professioneller Kunde in Frage kommen ließen , so muss das Wertpapierhaus entsprechende Schritte in die Wege leiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daartoe mag een beleggingsonderneming ervan uitgaan dat een professionelecliënt over de nodige ervaring en kennis beschikt om te begrijpen welke risico's verbonden zijn aan deze beleggingsdiensten of transacties of aan het soort transactie of product waarvoor de cliënt als professionelecliënt wordt aangemerkt.
Für diese Zwecke ist eine Wertpapierfirma berechtigt, davon auszugehen, dass ein professionellerKunde über die erforderlichen Kenntnisse und Erfahrungen verfügt, um die Risiken im Zusammenhang mit den betreffenden Wertpapierdienstleistungen oder Geschäften bzw. der Art von Geschäften oder Produkten, für die er als professionellerKunde eingestuft ist, zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een beleggingsonderneming voor een professionele cliënt een beleggingsdienst verricht, mag zij ervan uitgaan dat de cliënt voor de producten, transacties en diensten waarvoor deze als professionelecliënt wordt aangemerkt, over de nodige ervaring en kennis beschikt als bedoeld in lid 1, onder c).
Erbringt eine Wertpapierfirma für einen professionellen Kunden eine Wertpapierdienstleistung, so ist sie berechtigt, davon auszugehen, dass der Kunde in Bezug auf die Produkte, Geschäfte und Dienstleistungen, für die er als professionellerKunde eingestuft ist, über die erforderlichen Kenntnisse und Erfahrungen im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat een beleggingsonderneming een verzoek om afstand te doen van de toepassing van de gedragsregels mag inwilligen , moet zij verplicht zijn alle redelijke maatregelen te nemen om zich ervan te vergewissen dat een cliënt die om een behandeling als professionelecliënt verzoekt , aan de in deel II , punt 1 , gestelde relevante voorwaarden voldoet .
Bevor über die Annahme eines Antrags auf eine Sonderregelung befunden wird , müssen die Wertpapierhäuser angehalten werden , alle vernünftigen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass der Kunde , der als ein professionellerKunde behandelt werden möchte , alle zuvor in Abschnitt II . 1 genannten einschlägigen Kriterien erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat beleggingsondernemingen nieuwe en bestaande cliënten die de beleggingsonderneming zoals voorgeschreven door Richtlijn 2004/39/EG in een andere categorie heeft ingedeeld, op de hoogte brengen van hun indeling in de categorie niet-professionele cliënt, professionelecliënt dan wel in aanmerking komende tegenpartij in de zin van die richtlijn.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Wertpapierfirmen Neu- und Altkunden über ihre Einstufung als Kleinanleger, professionellerKunde oder geeignete Gegenpartei gemäß der Richtlinie 2004/39/EG unterrichten, wenn sie gemäß dieser Richtlinie eine Neueinstufung vorgenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
professionele cliëntprofessioneller Anleger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gedetailleerdheid van deze informatie kan variëren al naargelang de indeling van de cliënt in de categorie niet-professionele cliënt dan wel professionelecliënt en al naargelang de aard en het risicoprofiel van de aangeboden financiële instrumenten, maar de informatie mag nooit zo algemeen zijn dat essentiële elementen worden weggelaten.
Die Ausführlichkeit dieser Informationen kann je nach Einstufung des Kunden als Klein- oder professionellerAnleger und nach Art und nach Risikoprofil der angebotenen Finanzinstrumente variieren, doch sollten die Informationen nie so allgemein sein, dass wesentliche Elemente ausgelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-professionele cliëntKleinanleger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede alinea is niet van toepassing wanneer de bevestiging dezelfde informatie bevat als een bevestiging die door een derde onmiddellijk aan de niet-professionelecliënt wordt toegezonden.
Unterabsatz 2 gilt nicht, wenn die Bestätigung die gleichen Informationen enthalten würde wie eine Bestätigung, die dem Kleinanleger unverzüglich von einer anderen Person zuzusenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het vermogensbeheercontract tussen een beleggingsonderneming en een niet-professionelecliënt een portefeuille met hefboomwerking toestaat, moet het periodieke overzicht eenmaal per maand worden verstrekt.
lässt der Vertrag zwischen einer Wertpapierfirma und einem Kleinanleger über eine Portfolioverwaltungsdienstleistung ein kreditfinanziertes Portfolio zu, ist die periodische Aufstellung mindestens einmal monatlich vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt b) is niet van toepassing wanneer de bevestiging dezelfde informatie zou bevatten als een bevestiging die door een derde onmiddellijk aan de niet-professionelecliënt wordt toegezonden.
Buchstabe b gilt nicht, wenn die Bestätigung die gleichen Informationen enthalten würde wie eine Bestätigung, die dem Kleinanleger unverzüglich von einer anderen Person zuzusenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gemiddelde prijs wordt gegeven, verstrekt de beleggingsonderneming de niet-professionelecliënt desgevraagd informatie over de prijs van elke tranche afzonderlijk.
Gibt die Wertpapierfirma den Durchschnittspreis an, übermittelt sie dem Kleinanleger auf Wunsch den Preis für die einzelnen Tranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten een niet-professionelecliënt op de hoogte brengen van elk probleem dat een correcte uitvoering van een order ernstig belemmert, zodra zij daar kennis van nemen.
sie müssen einen Kleinanleger unverzüglich über alle wesentlichen Schwierigkeiten informieren, die für die korrekte Ausführung des Auftrags relevant sind, sobald sie von einer solchen Schwierigkeit Kenntnis erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea is echter niet van toepassing als de potentiële niet-professionelecliënt voor een reactie op een aanbod of uitnodiging in de publicitaire mededeling wordt verwezen naar een ander document of andere documenten die afzonderlijk of tezamen deze informatie bevatten.
Unterabsatz 1 gilt jedoch nicht, wenn der potenzielle Kleinanleger zur Beantwortung eines Angebots oder einer Einladung in der Marketingmitteilung ein oder mehrere andere Dokumente heranziehen muss, die — einzeln oder zusammen — die betreffenden Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
er is voor het publiek voldoende informatie over de kenmerken ervan beschikbaar waarvan mag worden aangenomen dat deze dermate goed te begrijpen is dat de gemiddelde niet-professionelecliënt met kennis van zaken een beslissing over een eventuele transactie in dit instrument kan nemen.
es sind in angemessenem Umfang Informationen über die Merkmale des betreffenden Finanzinstruments öffentlich verfügbar, die so gut verständlich sein müssten, dass der durchschnittliche Kleinanleger in die Lage versetzt wird, hinsichtlich eines Geschäfts mit dem betreffenden Instrument eine informierte Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door een beleggingsonderneming aan een niet-professionelecliënt te verstrekken informatie over de kosten en bijbehorende lasten bevat ook nadere gegevens over de regelingen voor betaling of uitvoering van de overeenkomst voor de verrichting van beleggingsdiensten en over alle andere overeenkomsten die betrekking hebben op een financieel instrument dat wordt aangeboden.
Zu den Informationen, die eine Wertpapierfirma einem Kleinanleger über Kosten und Nebenkosten übermitteln muss, gehören auch Angaben darüber, was der Vertrag über die Erbringung von Wertpapierdienstleistungen und jeder andere Vertrag im Zusammenhang mit einem angebotenen Finanzinstrument in Bezug auf Zahlungsmodalitäten und Vertragserfüllung vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een beleggingsonderneming een niet-professionelecliënt of potentiële niet-professionelecliënt informatie verstrekt over een financieel instrument dat op dat moment aan het publiek wordt aangeboden en als in verband met deze aanbieding overeenkomstig Richtlijn 2003/71/EG een prospectus is gepubliceerd, deelt deze onderneming de cliënt of potentiële cliënt mede waar dit prospectus verkrijgbaar is.
Übermittelt eine Wertpapierfirma einem Kleinanleger bzw. potenziellen Kleinanleger Informationen über ein Finanzinstrument, das zu diesem Zeitpunkt öffentlich angeboten wird und zu dem in Zusammenhang mit diesem Angebot ein Prospekt gemäß der Richtlinie 2003/71/EG veröffentlicht worden ist, teilt die Wertpapierfirma dem Kunden bzw. dem potenziellen Kunden mit, wo dieser Prospekt erhältlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij financiële instrumenten die een garantie van een derde omvatten, bevat de informatie over de garantie voldoende bijzonderheden over de garantiegever en de garantie opdat een niet-professionelecliënt of potentiële niet-professionelecliënt zich een behoorlijk beeld kan vormen van de garantie.
Im Falle von Finanzinstrumenten, die eine Garantie durch einen Dritten beinhalten, umfassen die Informationen über die Garantie ausreichende Details über den Garantiegeber und die Garantie, damit der Kleinanleger bzw. potenzielle Kleinanleger die Garantie angemessen bewerten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cliënt
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Cliënt? Het is klopt.
- Es ist rechtmäßig, Cat.
Korpustyp: Untertitel
Sherlock is mijn cliënt.
Ich arbeite mit therapierten Drogensüchtigen.
Korpustyp: Untertitel
ls hij mijn cliënt?
Er hat bei mir unterschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Met je favoriete cliënt.
Hier ist dein Lieblingsklient.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn cliënte is psychisch...
- Herr Richter, erlauben Sie mir...
Korpustyp: Untertitel
- Mijn cliënt moet bezuinigen.
- Ja, so was kommt vor.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn cliënt, Varg.
Aber sie ist meine.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is mijn cliënt,
- Schaffen Sie ihn auf das Kamel.
Korpustyp: Untertitel
je cliënt is schuldig.
Wenn einer schuldig ist...
Korpustyp: Untertitel
Uw cliënte heeft bekend.
- Griffin wird es dir anhängen!
Korpustyp: Untertitel
- Mijn cliënt ontkent dat.
Wir teilten uns eine Palette Bier und spielten Video...
Korpustyp: Untertitel
- Wie is die cliënt?
Um wen geht es?
Korpustyp: Untertitel
Hij verdedigt elke cliënt...
Er würde jeden repräsentieren, -
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan je cliënt doden.
- Sie werden die beiden umbringen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is gewoon een cliënt.
- Das ist nur ein Job.
Korpustyp: Untertitel
Dump je me als cliënt?
Du lässt mich fallen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou mijn cliënte liegen?
Warum sollte sie lügen?
Korpustyp: Untertitel
Zoals je cliënt Alonso Garcia.
Wie Ihr Schützling, Alonso Garcia.
Korpustyp: Untertitel
Hij is mijn cliënt, Gavin.
Pistor will euch nicht dabei haben!
Korpustyp: Untertitel
Welke cliënt de peer gebruikt
Das von der Gegenstelle verwendete Programm
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De cliënt had alle aktes.
Die echte hatte die Papiere.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, ze was jouw cliënt.
Aber sicher. Sie war in Ihrer Obhut.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen advocaat-cliënt privilege.
Bei dir gibt es kein Anwaltsgeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
- Zeg dan waar onze cliënt is.
Ich sage doch, er wurde aus Sicherheitsgründen verlegt.
Korpustyp: Untertitel
Die houdt een oogje op hun cliënt.
Behält seinen Transport im Auge.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een cliënt. lk zit vast.
Anne ist nicht hier, ich kann nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Blijf glimlachen, anders schrikt de cliënt.
- Lächel Ängstige sie nicht
Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënte is geëmotioneerd. Volkomen begrijpelijk.
Verehrter Richter, die Angeklagte ist aufgeregt, das ist natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Alleen Brie, ook een cliënte hier.
Nur Brie, eine weitere Patientin von hier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn cliënt mijn woord gegeven.
Ich kann mein Wort doch nicht brechen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënt is nergens voor veroordeeld.
Bislang ist er das nicht, aber das wird er.
Korpustyp: Untertitel
Ze mogen mijn cliënt Gotti niet.
Und es stinkt zum Himmel, was sie ihm anlasten!
Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënt heeft net "niet schuldig" gepleit.
Miss Hart hat sich für nicht schuldig erklärt.
Korpustyp: Untertitel
- We moet met onze cliënt overleggen..
- Wir müssen uns beraten.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u 'n cliënt in Philadelphia?
Vertreten Siejemand in Philadelphia?
Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënte wil stabiliteit voor haar kinderen.
Sie wünscht sich eine gewisse Stabilität für ihre Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Uw cliënt stapelt de fouten op.
Seine Fehler häufen sich.
Korpustyp: Untertitel
"Een advocaat moet zijn cliënt representeren... "
"Ein Anwalt muss bestrebt sein, seinen... "
Korpustyp: Untertitel
lk geef je haar als cliënt.
Ich gebe dir ihr Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
zelfstandig uitoefenen van bepaalde rechten vd cliënt
individuelle Verwaltung mit einem Ermessensspielraum
Korpustyp: EU IATE
- Kent u uw cliënt al lang?
Wie lange kennen Sie Thornhill?
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt hem nooit als cliënt.
Du wirst ihn niemals verpflichten können.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we hebben agent-cliënt geheimhouding.
Nein, wir haben Anwalt-Mandat Vertraulichkeit.
Korpustyp: Untertitel
ls jouw cliënt nog steeds in Dresden?
- Ist er noch in Dresden?
Korpustyp: Untertitel
Jelena was een cliënt van Cecilia.
Jelena war Cecilias Patientin.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen Cliënt Leary of McCrawley
Bei uns hat kein Leary ein Konto.
Korpustyp: Untertitel
Raadsman, mag ik uw cliënt even spreken?
Entschuldigt mich. Herr Rechtsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
De cliënt nam aanstoot aan mijn afkomst.
Der Kient stieß sich an meiner Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Met jou als cliënt is dat makkelijk.
Du... du bist ein verdammt guter Agent.
Korpustyp: Untertitel
U bent geen fan van uw cliënt.
Sie klingen, als wären Sie kein großer Fan Ihres Schützlings gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Ik... we hebben advocaat-cliënt voorrecht, Alicia.
Ich... Das fällt unter das Anwaltsgeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Je bent nu mijn favoriete cliënt.
Du bist jetzt mein neuer Lieblingsklient.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënt zegt dat ze onschuldig is.
Sie erklärt sich für unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
ls dit niet beter voor uw cliënt?
Sagt er aus und macht dem Unsinn ein Ende?
Korpustyp: Untertitel
Michael, jij bent mijn favoriete cliënt.
-Michael, Sie sind mein Lieblingskunde.
Korpustyp: Untertitel
Wie bracht Rechter Parks aan als cliënt?
- War es nicht Will Gardner?
Korpustyp: Untertitel
Jij ziet eruit uit als een cliënt.
Du siehst aus wie seine typische Kundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet langer jullie top cliënt.
- Er ist nicht mehr Ihr Topmandant.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat niet met mijn cliënt praten zonder mij.
Ohne mich reden Sie nicht mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënt schrok en dacht dat hij beroofd werd.
Irrtümlich denkt der Geschäftsmann, er werde ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn deelneming. lk was een cliënt van haar.
Ich bin Schwedin und eine ihrer Klientinnen.
Korpustyp: Untertitel
Dus of u liegt of mijn cliënt liegt.
Also entweder lügen Sie, oder meine Mandatin lügt.
Korpustyp: Untertitel
- Hij vertegenwoordigt een cliënt, Nina, net als jij.
- Er vertritt ebenfalls einen Käufer.
Korpustyp: Untertitel
Er is één cliënt waar ik in geïnteresseerd ben.
Für einen dieser Kllienten interesse ich mich..
Korpustyp: Untertitel
- Verteld u mij waarom mijn cliënt hier is.
Warum ist Herr Hansson hier?
Korpustyp: Untertitel
Nog één slag voor die cliënt van je.
Ein weiterer Versuch für deinen schönen Lieblingsklienten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vent is echt te gek. Een massage-cliënt.
Nun, das ist mein Mann spektakulär.
Korpustyp: Untertitel
- Het spijt me. ls mijn cliënt een verdachte?
- Das hab ich nicht gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Overweegt u tenminste vrijlating op borgtocht voor mijn cliënt.
Es sollte zumindest eine Freilassung auf Kaution erwogen werden.
Korpustyp: Untertitel
U bent niet de enige cliënt die ik moet bellen.
Sie sind nicht die Einzige, die ich deswegen anrufe.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen cliënt. Dat is een haai.
Das ist eher ein Wolf im Schafspelz.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat je nieuwe mentor je laatste cliënt is.
Wir wissen, dass Dein neuer Mentor Dein letzter Suchtklient war.
Korpustyp: Untertitel
Je bent nu beschermd op het procureur-cliënt voorrecht.
Sie sind jetzt durch das Anwaltsgeheimnis geschützt.
Korpustyp: Untertitel
En we zijn beschermd onder advocaat-cliënt privilege.
Und wie stehen unter dem Anwaltsgeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mijn cliënt greep Dover onverwachts naar zijn pistool.
Ho-ho, Fahrt ins Weltall! Mein Mann fürchtete um sein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en mijn cliënt verklaart dat hij onschuldig is.
Ja, Euer Ehren. Wir plädieren auf nicht schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Zeg de cliënt dat we plan B starten.
Plan B tritt in Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Het was voor een cliënt van de firma.
Ich kann darüber nicht sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Advocaat-cliënt vertrouwelijkheid, en ik heb de observatiekamer gecheckt.
Anwaltsgeheimnis, und ich habe für den Fall den Überwachungsraum gecheckt.
Korpustyp: Untertitel
- Die u als oorzaak gebruikte om mijn cliënt te ontslaan?
- Welche Evaluationen? - Die, die Sie als Basis
Korpustyp: Untertitel
vertrouwelijkheid van de communicatie tussen advocaat en cliënt
Privileg der Angehörigen von Rechtsberufen
Korpustyp: EU IATE
Niemand had ooit een cliënt die reageerde op een bijwerking?
Eine Patientenreaktion auf gewisse Nebenwirkungen?
Korpustyp: Untertitel
Het speelkwartier is voorbij. lk wil met mijn cliënt praten.
Die Spielzeit ist vorbei, Jack.
Korpustyp: Untertitel
U gelooft zelf niet helemaal dat uw cliënt onschuldig is.
Ok. Aber wenn Sie sagen, dass
Korpustyp: Untertitel
Wat doe jij hier? - lk ben een cliënte.
Was zum Teufel machst du hier?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt Galuska erin geluisd omdat hij een cliënt bedreigde?
Sie haben Galuska hereingelegt, in dem sie eine Todesdrohung vortäuschten gegen seinen Bewährungs-Schützling?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een cliënt voor wie ik spullen moet smokkelen.
Lieferungen durch den zoll schleuse.
Korpustyp: Untertitel
Onze arts hoeft uw cliënt niet te onderzoeken.
Eine Untersuchung durch unseren Arzt ist unnötig.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, toen Olivia mijn vaders cliënt was...
Egal, als Olivia die Patientin meines Vaters war...
Korpustyp: Untertitel
RICKY DE CLIËNT Heb je echt nooit van Valentine gehoord?
Du hast also nie was von Valentine gehört?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt vandaag 'n hoop rijke mensen als cliënt binnenhalen.
Es sind viele sechsstellige Namen in dieser Postleitzahlenliste anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Het virtuele interface van e Cisco-cliënt is niet aanwezig
Die virtuelle Schnittstelle des Ciscoclients ist nicht verhanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het virtuele interface van e Cisco-cliënt is aanwezig
Die virtuelle Schnittstelle des Ciscoclients ist verhanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn tig advocaten die hem als cliënt willen.
Die Anwälte, die ihn verteidigen wollen, stehen Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Wij weten meer van je cliënt dan jij.
Wir wissen mehr über Mark als Sie.
Korpustyp: Untertitel
Lorraine, hoe gaat het met mijn favoriete cliënt?
Lorraine, wie geht es meiner Lieblingsklientin?
Korpustyp: Untertitel
Chelsea is 'n cliënt in wie ik geloof.
- Ich glaube Chelsea Deardon.
Korpustyp: Untertitel
- lk kreeg net het adres van de cliënt.
Ich habe eben die Kundenadresse bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De bespreking is voorbij. lk moet met mijn cliënt praten.
Der Boden ist gefroren, aber im Sommer fahre ich raus und sehe mir jede Markierung an.
Korpustyp: Untertitel
Dat hangt er vanaf of de rechter mijn cliënt belt.