Bij dit alles komt nog het feit dat er zelfs al valse proefbiljetten van euro's in omloop zijn en er zelfs al een cliché is gestolen.
Ferner muß all dies im Zusammenhang damit gesehen werden, daß bekanntlich bereits Hypothesen über gefälschte Euro kursieren und sogar schon ein Druckstock gestohlen wurde.
Korpustyp: EU
clichéklischeehaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- ls het te cliché?
Zu klischeehaft?
Korpustyp: Untertitel
Je denkt natuurlijk dat dit cliché klinkt.
Du denkst das klingt klischeehaft.
Korpustyp: Untertitel
De opmerking "een beetje cliché" is een beetje cliché.
Sie zu klischeehaft zu nennen ist ein bisschen sehr klischeehaft.
Korpustyp: Untertitel
Toen ze die lamp omver stootte.. zo cliché!
Als sie die Lampe umschmiss? Komm schon, das ist so klischeehaft.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, en dit klinkt erg cliché, maar...
- Ja, und das klingt sehr klischeehaft, aber...
Korpustyp: Untertitel
clichéPlatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar is 't cliché?
Wo ist die Platte?
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben elk 'n cliché.
Jeder hat eine Platte.
Korpustyp: Untertitel
Heb je 't cliché bij je?
Sato, haben Sie Ihre Platte dabei?
Korpustyp: Untertitel
Eerst 't cliché terug, dan praten we verder.
Bringen Sie die Platte zurück, dann reden wir über die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Jij of Sato? Hij heeft 't andere cliché.
Ich weiß, daß er die andere Platte hat.
Korpustyp: Untertitel
clichéein Klischee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat is zo cliché.
-Oh, das ist so einKlischee.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt mij niet uit of het cliché is. lk hou van het gemak van een leuke mini-quiche.
Es ist mir egal, wenn es einKlischee ist, ich liebe den Komfort einer netten Mini-Quiche.
Korpustyp: Untertitel
- Je zegt dat mijn pijn cliché is.
Du sagst, dass mein Schmerz einKlischee ist.
Korpustyp: Untertitel
- Rood is zo cliché.
Oh, rot ist so einKlischee.
Korpustyp: Untertitel
clichéabgedroschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat klinkt als een cliché, maar... ik heb boven een kamer.
Es hört sich vielleicht ziemlich abgedroschen an, aber ich habe ein Zimmer hier.
Korpustyp: Untertitel
Het klinkt allemaal erg cliché.
Es klingt ziemlich abgedroschen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een cliché, maar het is wel waar:
Es klingt vielleicht abgedroschen, aber es ist wahr:
Korpustyp: Untertitel
clichéKlischees
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is nou onze politiecommissaris, de koning van het cliché.
Das ist unser Polizeichef, der König der Klischees.
Korpustyp: Untertitel
Vreselijk om het slachtoffer van een cliché te worden op mijn leeftijd.
Was für eine Schande, in meinem Alter Opfer eines Klischees zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Simpatico zegt, 'Het demonenverhaal is luchtig, cliché en vrij klote.'
Simpatico sagt "die Dämonen-handlung klingt abgedroschen, steckt voller Klischees und ist insgesamt einfach nur beschissen.
Korpustyp: Untertitel
clichékitschig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het klinkt misschien cliché en onwerkelijk... lk weet dat hij bestaat.
Das mag kitschig und unrealistisch klingen, aber... ich weiß, dass es ihn gibt.
Korpustyp: Untertitel
Hij vindt het te cliché
- Er sagt, sie sei kitschig.
Korpustyp: Untertitel
clichébanal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit mag dan een cliché zijn, waar is het echter wel.
Dies ist womöglich banal, aber es trifft dennoch zu.
Korpustyp: EU
- Het is zo cliché.
- Nein, aber seien Sie nicht so banal.
Korpustyp: Untertitel
clichéKlischeevorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tweede levensgroot cliché: Europa zou hebben standgehouden, maar Japan heeft Europa in de steek gelaten.
Die zweite große Klischeevorstellung: Europa hätte durchgehalten, aber Japan hat es im Stich gelassen.
Korpustyp: EU
Ik kan dat niet omdat de mededeling een typisch voorbeeld is van het oude Europese cliché met betrekking tot de televisie en de filmindustrie: rechtstreekse publieke interventie door middel van staatsbedrijven, buitensporige subsidies, de ontkenning van de marktwerking waaraan de audiovisuele sector steeds meer onderhevig is.
Ich pflichte ihr nicht bei, weil in der Mitteilung erneut die alte europäische Klischeevorstellung im Hinblick auf das Fernsehen und das Kino enthalten ist: direkte öffentliche Intervention mit staatlichen Unternehmen; Wohlfahrtspolitik; Negierung des Marktcharakters, den der audiovisuelle Sektor immer mehr angenommen hat.
Korpustyp: EU
clichéCliché
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al is een ring in een glas erg cliché. En het is een klein diamantje.
Auch wenn ein Ring in einem Champagnerglas ein totales Cliché ist und das ein Cushion Cut-Diamant ist.
Korpustyp: Untertitel
Dus je doet elk cliché... ritueel van een "gebroken hart" meisje in 1 keer?
Also zelebrierst du jedes Cliché, jedes Ritual eines Mädchens mit gebrochenem Herzen auf einmal?
Korpustyp: Untertitel
clichésagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet het is een cliché. Maar toch...
Ich weiß, dass alle das sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zo'n cliché.
Was soll ich sagen?
Korpustyp: Untertitel
clichéinzwischen Klischee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitspraak is een cliché geworden, maar is daarom niet minder waar.
Diese Feststellung ist inzwischen ein Klischee, aber dieses Mal zufällig die Wahrheit.
Korpustyp: EU
clichéabgedroschene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats wil ik degenen die het beleid van herstructurering van de visserij bekritiseren dringend verzoeken om het cliché te laten varen dat een vissersboot of een aquacultuurinstallatie synoniem is met een milieuramp, en om ons juist te ondersteunen.
Weiterhin möchte ich auch die Kritiker der Umstrukturierungspolitik im Fischereibereich aufrufen, das abgedroschene Argument aufzugeben, ein Fischereifahrzeug oder eine Aquakulturanlage seien gleichbedeutend mit einer Umweltkatastrophe, und ihnen stattdessen ihre Unterstützung zu leihen.
Korpustyp: EU
clichéNerdi Klischee alt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cliché
Nerdi/Klischee (alt)
Korpustyp: Wikipedia
clichéVorbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan ons is de taak om dat cliché om te zetten in praktijk.
Es ist unsere Aufgabe, ein solches Vorbild Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU
clichéüblichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere regeling voor visserijbeheer eindigt met het cliché dat de besluiten zullen worden genomen op grond van de beste beschikbare wetenschappelijke adviezen.
Jede Rechtsvorschrift für das Fischereimanagement muss mit der üblichen Bedingung enden, dass die Entscheidungen unter Berücksichtigung der besten verfügbaren wissenschaftlichen Hinweise getroffen werden.
Korpustyp: EU
clichéüberflüssig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega' s, het is bijna een cliché te zeggen dat het erfgoed en de bescherming daarvan bepalend zijn voor de identiteit van Europa.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Es ist überflüssig, darauf hinzuweisen, dass das Kultur und Naturerbe und sein Schutz einen grundlegenden Bestandteil der europäischen Identität darstellen.
Korpustyp: EU
clichéabgedroschene Redensart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verslag vindt men nog het niet kapot te krijgen socialistische cliché van het recht op gezondheid. Geen enkele arts, zelfs niet de meest begaafde, de meest ervaren arts, kan echter beweren dat hij gezondheid kan verschaffen, hij kan alleen maar de best mogelijke zorg verlenen aan iedereen.
In diesem Bericht findet man die abgedroschene sozialistische Redensart vom Recht auf Gesundheit wieder, obwohl kein Arzt, und wäre er der geschickteste und erfahrenste, vorgeben kann, er habe sie in der Hand, wo er doch nicht mehr tun kann, als allen die bestmögliche Pflege zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
clichéBinsenweisheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (HU) Mijnheer de Voorzitter, in het wetenschappelijk leven geldt al geruime tijd als cliché dat de mensheid drie belangrijke strategische schatten heeft waarvoor zelfs oorlogen kunnen uitbreken.
schriftlich. - (HU) Unter Wissenschaftlern gilt es schon lange als Binsenweisheit, dass es hauptsächlich drei strategische Güter gibt, für die der Mensch bereit ist, in den Krieg zu ziehen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spectografisch cliché
spektrographisches Negativ
Modal title
...
cliché-etser
Klischeeätzer
Modal title
...
papieren cliché
Papierklischee
Modal title
...
cliché voor drukwerk
Klischee
Modal title
...
galvanoplastisch verkoperd cliché
Galvano
Modal title
...
cliché voor platte typografische fotogravures
Hochdrucktonflächenklischee
Modal title
...
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "cliché"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop met de clichés.
Hör mit den Sprichworten auf.
Korpustyp: Untertitel
' Het is een cliché.
Das ist ein verdammter Slogan.
Korpustyp: Untertitel
- Zo'n cliché zeg!
- Vielleicht " kalt und bitter".
Korpustyp: Untertitel
- Dat is zo'n cliché.
Litten Sie je unter Depressionen oder Psychosen?
Korpustyp: Untertitel
Weer een tragisch homo cliché.
Noch so ein tragisches Schwulenklischee.
Korpustyp: Untertitel
Die clichés zijn nooit gevonden.
Die Platten wurden nie gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een groot cliché.
Das Ganze ist doch ein Riesenklischee.
Korpustyp: Untertitel
- Bespaar me de clichés, Niklaus.
- Erspar mir die Plattitüden, Niklaus.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijg je een cliché?
Man hört sich Quatsch an?
Korpustyp: Untertitel
- Geen clichés, hadden we gezegd.
Wir hatten verabredet: keine Phrasen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Twee dingen: clichés en uitstel.
Zwei Dinge: Klischeevorstellungen und einen Aufschub.
Korpustyp: EU
ln dat kistje zaten mogelijk clichés.
In der Box waren Muster oder Platten.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je nog meer cliché zijn?
Könntest du noch klicheehafter sein?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen behoefte aan clichés.
Ich kann nicht viel mit Plattitüden anfangen, Odo.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een slechte vijftiger jaren cliché.
Bin ich ein Cliche der 50er?
Korpustyp: Untertitel
Van wie heb je dat cliché?
- Wer hat Dich zu einem Moralapostel gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Hou toch op met die clichés.
Red' nicht so albern!
Korpustyp: Untertitel
We waren gister al in Huize Cliché.
Wir haben das Haus der Langweiler gestern erst besucht.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten te veel clichés in...
Ich glaube, er enthält zu viele Gemeinplätze...
Korpustyp: Untertitel
Ze kregen dat cliché op 'n presenteerblaadje.
Eine kulturelle Ikone, die sich auf einem Silbertablett serviert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het gezegd. Wat een cliché.
Zugegeben, ein Scheissklischee.
Korpustyp: Untertitel
De clichés van de Bank of England.
Die Druckplatten der Bank von England.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wist u dat van die clichés?
Moment mal, woher wussten Sie von den Platten, Mr. Holmes?
Korpustyp: Untertitel
De clichés van de Bank of England.
Meine Herren, die Druckplatten der Bank von England.
Korpustyp: Untertitel
Brengt u de clichés weer terug?
Lassen Sie die Platten an die Bank von England schicken, Inspektor?
Korpustyp: Untertitel
- Het zijn clichés die niets betekenen.
- Das sind nur Plattitüden, die nichts bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
- Bewaar je clichés. lk heb geen 15.
Spar dir deine Platitüden, ich bin keine 15.
Korpustyp: Untertitel
Beetje cliché, maar ik vind het best.
Ein schon sehr oft gehörter Satz, aber sehr gern.
Korpustyp: Untertitel
Bewaar die clichés maar liever voor hem.
Beruhigen Sie ihn mit all Ihren Plattitüden.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst staat het vol met clichés.
Zunächst enthält er eine Aufzählung von Gemeinplätzen.
Korpustyp: EU
Het Hollywood-cliché van ware liefde kan de pot op.
Ab jetzt pfeife ich auf das dämliche Filmklischee von der wahren Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de clichés, karaoke, pachinko, swaffelen in de metro.
Eigentlich nur die Klichees. Karaoke, Pachinko, U-Bahn-Gedränge
Korpustyp: Untertitel
Het sterke, stille-type cliché begint nogal vermoeiend te worden.
Was heißt das? Sie wissen schon, Ihre Ausweichmanöver.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp het cliché 'iemand de adem benemen' nu pas.
Endlich verstehe ich auch den Ausdruck "den Atem rauben".
Korpustyp: Untertitel
Een goede afloop is cliché, maar het kan wel.
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt altijd zo boos als ik clichés gebruik.
Bei meinen wirst du ja immer so wütend.
Korpustyp: Untertitel
Al die dingen... het haargooien, de gemaakte houding, de clichés.
Alles, das Haare zurückwerfen, das Gezicke...
Korpustyp: Untertitel
Klinkt cliché, maar ik maak de regels niet.
Ich weiß, es ist mühsam, aber ich stell die Regeln nicht auf, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
lk vertel het nu... Het is zo cliché.
Ich sag's dir jetzt, aber es ist nichts Neues.
Korpustyp: Untertitel
- Erg cliché, moeten we niet naar de flikken?
- Sollten wir nicht zur Polizei gehen?
Korpustyp: Untertitel
Voor elke situatie had hij wel een cliché.
Er hatte ein Sprichwort fürjede Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Camera's voor het vervaardigen van clichés of van drukcilinders
Kameras zum Herstellen von Druckplatten oder Druckformzylindern
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent een cliché, een nul op weg naar nergens.
Das ist typisch. Du bist nirgends und gehst auch nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Niet weer een cliché peptalk gevuld met zinloze sport metaforen.
Nicht wieder einen dieser vorgefertigten Anfeuerungssprüche, gespickt mit sinnlosen Sportmetaphern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de bezemkast, de meest cliché verstopplaats die je had kunnen kiezen.
Wir sind in der Besenkammer, Gwen. Das klischeehafteste Versteck aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dit klinkt als een cliché... maar neem je pillen en kom morgen langs.
Hört sich zwar an, als würde ich scherzen, aber nehmen sie 2 und kommen sie morgen Früh nochmal.
Korpustyp: Untertitel
Het is een cliché zin maar het doet me wel plezier.
Ein vorgestanzter Satz. Freut mich trotzdem.
Korpustyp: Untertitel
Nu dan, zoals het cliché het wil... wat kan ik voor u doen, inspecteur?
Und nun, wie es doch so schön heißt, was kann ich für Sie tun, Inspektor?
Korpustyp: Untertitel
Er moet toch een of ander mensachtig cliché zijn waarmee ik je kan opmonteren?
Es muss doch eine humanoide Plattitüde geben, mit der ich Sie aufheitern kann.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje een cliché, maar wel waar. lk zal het onthouden.
Dass mein Leben ohne sie sinnlos wäre?
Korpustyp: Untertitel
En gebruikte een paar oude clichés die bij Doris niet konden.
Und er kam mit seinem Wissenschafts-Vortrag, den er für Doris nicht mehr anbringen konnte.
Korpustyp: Untertitel
- Het standaard cliché van geslachtsgemeenschap... is dat een man een vrouw van voor benadert.
Beim normalen Geschlechtsverkehr... nähert sich der Mann der Frau von vorne.
Korpustyp: Untertitel
Omdat je nog steeds gelooft in dat 'voor altijd trouwe ouwe hond' cliché?
Glaubst du immer noch, dass du Herrchen und Frauchen treu sein musst?
Korpustyp: Untertitel
ln tegenstelling tot 't cliché slikken heel wat mensen antidepressiva op 't platteland.
Wider Erwarten werden auf dem Land eine Menge Antidepressiva verschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Wat moeten wij dan met dit nieuwe cliché van het Europese partnerschap?
Was soll diese neue Worthülse der europäischen Partnerschaft?
Korpustyp: EU
De bruid, de getuige... de man die alleen in clichés praat...
Du hast den Bräutigam... den Trauzeugen... - den Kerl der nur in Klischès spricht... - Dead man walking!
Korpustyp: Untertitel
lk denk echter dat we de clichés kunnen vinden zonder het deel dat wij missen.
Allerdings habe ich gute Gründe, anzunehmen, dass wir, so schwer es auch sein mag, die Platten finden können, auch ohne den fehlenden Teil der Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk kom naar je toe namens Keane... en ik krijg clichés over me heen.
Ich kam zu dir im Auftrag von Keane und du lässt mich unter einer dunklen Wolke sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je hier komt om dit bij te vullen... zijn verdere aanvullende clichés overbodig.
Sofern du nicht mit der Absicht gekommen bist, dies hier aufzufüllen, sind keine weiteren Phrasen notwendig.
Korpustyp: Untertitel
Ongelofelijk dat ik verliefd ben op 'n meisje met van die cliché wensen.
Ich fass es nicht, dass ich auf ein Mädchen mit so billigen Wünschen stehe.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier derhalve niet om clichés maar om de realiteit.
Deshalb sprechen wir nicht von Gemeinplätzen, sondern von der Realität.
Korpustyp: EU
We vervallen dan in oude fantasieën of gewoon clichés als zero immigration of wijd open grenzen.
Wir verfallen erneut in alte Wahnvorstellungen oder einfach in unbedachte Reflexe wie 'Null-Einwanderung' oder 'Grenzen auf für alle'.
Korpustyp: EU
Het begint een beetje een cliché te worden, maar er bestaat geen treffender woord.
Es fängt an, ein wenig abgenutzt zu klingen, aber es gibt keinen besseren Ausdruck.
Korpustyp: EU
In 2004 zullen wij de nadruk leggen op de bestrijding van negatieve clichés over vrouwen.
Im Jahre 2004 werden wir einen Schwerpunkt auf die Bekämpfung negativer Klischeebilder über Frauen legen.
Korpustyp: EU
Die eis is gerechtvaardigd, omdat de overeenkomst geen verzameling clichés mag zijn.
Dies ist eine berechtigte Forderung, da das Abkommen keine Sammlung allgemeiner Phrasen sein darf.
Korpustyp: EU
lk verval niet graag in clichés... maar als je dit niet doet, zul je nooit weten wie Sara is.
- Es ist doch offensichtlich. - Was denn? Wenn du jetzt aufhörst, wirst du nie erfahren, wer Sara ist.
Korpustyp: Untertitel
Om te beginnen de clichés over de wereldhandel die groei, welvaart, stabiliteit en natuurlijk vrede zal brengen.
Zunächst die Klischeevorstellungen vom Welthandel, der Wachstum, Wohlstand, Stabilität und natürlich Frieden bringt.
Korpustyp: EU
Alhoewel stijl en gedrag gebaseerd zijn op Italiaans-Amerikaanse clichés, kunnen de Guidos uit om het even welke etnische groep komen.
Während ihr Stil und ihre Gewohnheiten auf italoamerikanischen Wurzeln basieren, können die Guidos aber von jeder ethnischen Herkunft sein.
Korpustyp: Untertitel
Als nomaden trekken ze door New York. Ze vegen het tuig van de straat. Een beetje een cliché, maar het personage is geweldig.
Sie sind wie Nomaden, die in den Straßen von New York umherstreifen, in Ärsche treten und rumlästern, was nicht die originellste Ausdrucksweise ist, aber die Figur ist so großartig.
Korpustyp: Untertitel
Dit mag dan op een Amerikaans film cliché lijken... maar als we de dood in de ogen zien, begrijpen we het leven pas.
Es klingt wie aus einem amerikanischen Film, aber im Angesicht des Todes versteht man das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een goede zin, maar ik vraag me af... of het niet om kalmerende clichés gaat... een poëtische uitleg van het welbekende.
Ein guter Spruch, aber ich frage mich, ob das nicht alles nur Gelaber ist. Nüchternes Gefühl des Vertrauten.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaan nog te veel clichés. Het beeld van India als een land van alleen maar sloppenwijken en bittere armoede is een karikatuur.
Es gibt immer noch zu viele Klischeevorstellungen: Die Gleichsetzung Indiens mit Slums, extremer Armut und nichts anderem stellt eine vollkommen eingeschränkte Sichtweise dar.
Korpustyp: EU
Wij kunnen echter wel stomverbaasd zijn over het feit dat dergelijke clichés vijftien jaar na de oprichting van dit agentschap in de herinnering moeten worden geroepen.
Was einen jedoch erstaunen kann, ist die Tatsache, dass solche Binsenweisheiten 15 Jahre nach der Einführung dieser Agentur aufgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt bepleit dat sportjournalisten met communautaire middelen worden opgeleid, zodat ze kunnen leren om clichés, discriminerende formuleringen en racistische uitdrukkingen te vermijden.
Die Entschließung befürwortet die Schulung von Sportjournalisten mit EU-Mitteln, damit sie lernen, Klischeedenken, diskriminierende Formulierungen und rassistische Ausdrücke zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Daar komt bij dat ons debat, in mijn optiek, beter zou verdienen dan bepaalde karikaturen en clichés zoals wij die ook vandaag nog gehoord hebben.
Außerdem glaube ich, dass unsere Debatte etwas Besseres verdient, als bestimmte Karikaturen und bestimmte Stereotypen, die man heute noch hört.
Korpustyp: EU
Uiteraard ontbreken de gebruikelijke clichés niet in het verslag, zoals betere banen voor vrouwen en gehandicapten en het gebruik van nieuwe technologieën.
Selbstverständlich fehlen auch die Standardformulierungen über die Verbesserung der Stellung der Frau und der Behinderten sowie über den Einsatz neuer Technologien nicht.
Korpustyp: EU
Zolang het Statuut van dit Hof niet in werking is getreden vertegenwoordigt het echter niet veel meer dan een verzameling clichés en loze frasen.
Der Internationale Strafgerichtshof ist ohne ein Statut jedoch nichts weiter als ein Papiertiger.
Korpustyp: EU
Zowel in de Verenigde Staten als in Europa heeft er namelijk de afgelopen jaren een zeker cliché bij het algemeen publiek wortel geschoten, waarin de Arabische en islamitische wereld uitsluitend in verband wordt gebracht met de strijd tegen het terrorisme.
Wie nötig er ist, kann man meines Erachtens daran ermessen, wie in den letzten Jahren die arabische und islamische Welt in gewisser Weise mit Scheuklappen, nur unter dem Blickwinkel der Bekämpfung des Terrorismus, gesehen wurde, und zwar nicht nur in den USA, sondern auch in Europa.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met te zeggen dat de cliché-uitdrukking "to cost the earth” die wij - de Engelssprekenden in ieder geval - te pas en te onpas figuurlijk gebruiken, in dit opzicht letterlijk moet worden genomen.
die lockere Redewendung "das kostet die Welt", die wir - die Englischsprachigen unter uns ohnehin - im übertragenden Sinn unbedacht und lässig verwenden, muss von jetzt an wörtlich genommen werden.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten zij methoden toepassen die hoofdzakelijk gericht zijn op wetenschappelijke inhoud en leerprocessen, op doeltreffend leren en onderwijzen, veeleer dan op de verkondiging van weliswaar goedbedoelde maar holle clichés.
Sie müssen vielmehr Methoden einführen, die sich vor allem auf den wissenschaftlichen Inhalt und kognitive Prozesse konzentrieren; auf effektives Lernen und Lehren. Man sollte sich weniger darauf konzentrieren, gemeinsame Standpunkte zu äußern, die so leer sind, wie wohlgemeint.
Korpustyp: EU
Ook als het Parlement erin slaagt dit probleem in eigen huis te behandelen, moeten we heel voorzichtig te werk gaan. We mogen niet de fout maken dat we iemand op basis van clichés veroordelen.
Falls es dem Parlament gelingt, dieses Problem im eigenen Kreis zu bearbeiten, so muß dabei sehr sorgfältig vorgegangen werden, und wir dürfen nicht in pauschale Vorverurteilungen verfallen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, we horen vandaag eens te meer - zoals ook bij de vorige conflicten het geval was - dezelfde clichés, dezelfde vredesoproepen, maar ook dezelfde dreigementen aan het adres van degenen die de nieuwe wereldorde afwijzen.
Herr Präsident, werte Kollegen, wieder einmal müssen wir uns heute wie bereits bei früheren Konflikten die gleichen Plattheiten, die gleichen Friedensbeschwörungen, aber auch die gleichen Drohungen gegen diejenigen, die sich gegen die neue Weltordnung sträuben, anhören.
Korpustyp: EU
In bepaalde lidstaten wakkeren haatzaaiende taal, islamofobie en andere vormen van vreemdelingenangst die voortkomen uit stereotypen, vooroordelen en clichés uit het verleden, een latente discriminatoire houding tegenover etnische of religieuze minderheden aan.
Hassreden, Islamophobie sowie andere Formen von Fremdenfeindlichkeit, verstärkt durch Stereotypen, Vorurteile und überholte Klischeevorstellungen, führen in einigen Mitgliedstaaten der EU zu einer latenten Diskriminierungshaltung gegenüber ethnischen oder religiösen Minderheiten.
Korpustyp: EU
Daarom acht ik het in de huidige situatie - n het is geen cliché om deze tragisch te noemen - noodzakelijk de kwaliteit van de aan deze landen verleende steun te verbeteren en niet alleen te kijken naar de kwantiteit ervan.
Aus diesen Gründen und angesichts einer wirklich tragischen Situation, glaube ich, dass es notwendig ist, die Qualität der Hilfe, die diesen Ländern zur Verfügung gestellt wird, zu verbessern, statt einfach nur auf die Quantität zu schauen.
Korpustyp: EU
Toen ik de resultaten van Laken aan het lezen was, moest ik onwillekeurig denken aan wat een van onze dichters, Hans Magnus Enzensberger, eens schreef: badend in een sfeer van clichés voelde hij een nieuwe gemeenplaats opwellen.
Beim Lesen der Ergebnisse von Laeken kam mir ein Spruch in den Sinn, den ein Dichter bei uns geprägt hat, nämlich Hans Magnus Enzensberger: Setzte sich auf einen Allgemeinplatz und prägte wieder einen Allgemeinsatz.
Korpustyp: EU
Door het verslag volledig ten dienste te stellen van een radicale agenda van concepten en termen beseft zij niet eens dat zij vervalt in volkomen belachelijke arrogante clichés en onzinnige uitspraken.
Weil man so darauf aus ist, einer radikalen Agenda von Konzepten und Sprache zu dienen, merkt man nicht einmal, wie völlig lächerlich das Ganze mit seinen selbstgefälligen Gemeinplätzen und seiner platten Dummheit letztlich ist.
Korpustyp: EU
De rol van de media is enorm groot, want hierdoor kunnen vrouwen hun stem laten horen en een beeld uitdragen van maatschappelijke betrokkenheid zonder clichés op zoek naar oplossingen voor de dagelijkse problemen.
Die Medien spielen eine überaus wichtige Rolle, damit sich die Frauen Gehör verschaffen können und ein vorurteilsfreies, gesellschaftsnahes Bild vermittelt wird, das Lösungen für die alltäglichen Probleme bereithält.
Korpustyp: EU
De media moeten bij deze taak een belangrijke rol spelen en de gemakkelijke en frequente neiging er in bepaalde gevallen clichés, vooroordelen en onjuiste ideeën over andere culturen op na te houden, corrigeren.
Bei dieser Aufgabe müssen die Medien eine herausragende Rolle spielen und der manchmal bequemen und häufig anzutreffenden Neigung zu vorgefaßten Gemeinplätzen, Vorurteilen und irrigen Vorstellungen, die es über andere fremde Kulturen gibt, entgegenwirken.
Korpustyp: EU
Maar wat heeft het voor zin om lege clichés te blijven herhalen, wanneer er geen Palestijnse staat wordt opgericht en wanneer de politieke besluitvorming, gesteund door de waanzin van Palestijnse extremisten, de Palestijnse staat niet helpt om te groeien, maar het land telkens weer richting de afgrond laat glijden?
Doch was nützt es, leere Formulierungen zu wiederholen, wo doch der Staat Palästina nicht aufgebaut wird und die politische Entscheidung, gefördert auch durch den Wahn palästinensischer Extremisten, nicht dazu beiträgt, dass sich der palästinensische Staat entwickelt, sondern dass seine Gebiete ständig ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU
Het verslag is tot zo'n vervelende conclusie gekomen dat er de voorkeur aan gegeven is die conclusie onder de toelichting te laten vallen, een onderdeel dat formeel alleen onder verantwoordelijkheid van de rapporteur valt, en voor de door de plenaire vergadering goedgekeurde slotresolutie slechts een aaneenschakeling van clichés te bewaren.
Der Bericht kam zu einer so unangenehmen Schlußfolgerung, daß man vorgezogen hat, diese lediglich in der offiziell allein vom Berichterstatter verfaßten Begründung zu erwähnen, und nur eine Reihe von Gemeinplätzen in die endgültige Entschließung, über die die Vollversammlung abstimmt, aufzunehmen.
Korpustyp: EU
We hebben een toezegging nodig van de Commissie, in welke vorm dan ook. Ik hoop dat zowel de Commissie als de Raad ons kunnen garanderen dat de Europese Unie alles zal doen om de punten die ik te berde heb gebracht in behandeling te nemen en zich niet tot het cliché van de energieheffing zal beperken.
Wir brauchen ein gewisses Engagement der Kommission, und ich hoffe, wir hören von der Kommission und vom Rat die Zusicherung, daß die Europäische Union das Notwendige unternimmt, um sowohl die von mir aufgeworfenen Fragen als auch die immer wiederkehrenden geliebten Energiesteuern anzugehen.