linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
collectieve voorzieningen Gemeinschaftseinrichtungen 3
[Weiteres]
collectieve voorzieningen Dienstleistungen für die Allgemeinheit
kommunale Einrichtungen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

collectieve voorzieningen denen Gemeinschaftseinrichtungen 1 Kollektivgütern 1

Verwendungsbeispiele

collectieve voorzieningenGemeinschaftseinrichtungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toegang tot werk, collectieve voorzieningen en beroepsopleiding
Zugang zu Beschäftigung, Gemeinschaftseinrichtungen und beruflicher Bildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mooie woorden over de gelijkheid tussen mannen en vrouwen blijven slechts theorieën zolang talloze arbeidersgezinnen verstoken blijven van fatsoenlijke huisvesting en zolang niet gezorgd wordt voor voldoende collectieve voorzieningen, crèches en kleuterscholen.
Die Reden über die Gleichberechtigung von Männern und Frauen bleiben leere Worte, solange zahlreiche Arbeiterfamilien in unwürdigen Wohnverhältnissen leben und solange es keine ausreichenden Gemeinschaftseinrichtungen, Kinderkrippen und Kindergärten gibt.
   Korpustyp: EU
We zien dat juist in de landen waar geïnvesteerd is in collectieve voorzieningen, in crèches, in opleiding, de participatiegraad onder vrouwen het hoogst is.
Hier stellen wir fest, dass der Beschäftigungsgrad von Frauen in den Ländern höher ist, in denen in Gemeinschaftseinrichtungen, in Kinderkrippen, in die Bildung investiert wurde und wird.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mondiale collectieve voorzieningen globale öffentliche Güter 1 globale Kollektivgüter

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "collectieve voorzieningen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het geld voor Galileo kan beter worden besteed aan milieuzorg en nuttige collectieve voorzieningen.
Das Geld für GALILEO kann sinnvoller für den Umweltschutz und nützliche, gemeinschaftliche Einrichtungen ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Er is een link naar collectieve voorzieningen via de randvoorwaarden, maar ik geloof niet dat dit de vraag werkelijk beantwoordt.
Durch die Cross-Compliance gibt eine Verbindung zu öffentlichen Gütern, aber ich denke nicht, dass diese Frage damit grundsätzlich beantwortet ist.
   Korpustyp: EU
Ook de roep om aftopping en plafonds voor steun wordt ermee weggenomen, als er, bij alle rechtstreekse steunverlening, aan de rechtstreekse steunverlening collectieve goederen worden gekoppeld. Immers: hoe groter de boer, hoe meer collectieve voorzieningen hij zal leveren.
Damit werden auch die Forderungen nach Deckelungen und Obergrenzen für die Beihilfen verneint, denn wenn bei allen Direktzahlungen öffentliche Güter an die Direktzahlungen gekoppelt sind, dann gilt: Je größer der Landwirt desto mehr öffentliche Güter wird dieser Landwirt liefern.
   Korpustyp: EU
Het mobiliseren van binnenlandse middelen is essentieel voor duurzame groei, armoedevermindering, goed bestuur en de beschikbaarstelling van collectieve voorzieningen, noodzakelijk om de millenniumdoelstellingen te realiseren.
Die Mobilisierung von Eigenmitteln ist für ein nachhaltiges Wachstum, die Verringerung der Armut, ein verantwortungsvolles Handeln und die Bereitstellung öffentlicher Güter von zentraler Bedeutung, die zum Erreichen der Millennium-Entwicklungsziele notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Wij trekken ten strijde, de lidstaten onderling om juist met belasting tegen elkaar op te kunnen concurreren en op die manier de collectieve voorzieningen uit te kleden.
Die Mitgliedstaaten ziehen untereinander in den Krieg, um sich bei den Abgaben gegenseitig Konkurrenz machen zu können und auf diese Weise die kollektiven Einrichtungen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Zij hebben namelijk aangetoond dat de allerkleinsten, en ik bedoel daarmee kinderen tot twee jaar, niet in collectieve voorzieningen gestopt zouden moeten worden.
Es konnte von Fachleuten nachgewiesen werden, dass die kleinsten Kinder, also diejenigen bis zwei Jahren, nicht in Einrichtungen betreut werden sollten.
   Korpustyp: EU
het beheer van collectieve pensioenfondsen, daaronder begrepen het beheer van beleggingen en met name van de activa welke staan tegenover de voorzieningen van de organen die uitkeringen verstrekken bij overlijden, bij leven of bij beëindiging of vermindering van de werkzaamheid;
Geschäfte der Verwaltung von Pensionsfonds von Gruppen, die auch die Verwaltung der Anlagen umfassen, und insbesondere der Vermögenswerte, die die Reserven der Einrichtungen darstellen, welche die Leistungen im Todes- oder Erlebensfall oder bei Arbeitseinstellung oder Minderung der Erwerbstätigkeit erbringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen wereldomvattende initiatieven die de MDG's, duurzame ontwikkeling of mondiale collectieve voorzieningen en acties in de lidstaten en toetredende landen ondersteunen middels een afwijking van artikel 24, zoals bedoeld in het thematisch programma,
Darunter fallen abweichend von Artikel 24 in dem entsprechenden thematischen Programm vorgesehene globale Initiativen, mit denen die Millenniums-Entwicklungsziele, die nachhaltige Entwicklung oder globale öffentliche Güter und Maßnahmen in den Mitgliedstaaten und den beitretenden Staaten unterstützt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen tot de terbeschikkingstelling van internationale collectieve voorzieningen, met name vraaggestuurd onderzoek en technologische innovatie ten behoeve van de armen, evenals capaciteitsontwikkeling en wetenschappelijke en technische zuid-zuid- en zuid-noord-samenwerking en twinning;
Beitrag zur Bereitstellung internationaler öffentlicher Güter, insbesondere auf die Bedürfnisse der Armen ausgerichtete Forschungstätigkeiten und technologische Innovation, Aufbau von Kapazitäten, wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit innerhalb des Südens und zwischen Süden und Norden sowie Partnerschaften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn alle faciliteiten overbelast, terwijl in andere gebieden een aantal collectieve voorzieningen wordt opgeheven. Er wordt nauwelijks gebruik gemaakt van de wegen, en politiebureaus, kleine kerken en scholen worden gesloten.
Alle Versorgungseinrichtungen sind dort überstrapaziert, während in anderen Gegenden öffentliche Dienste eingestellt werden, Straßen nicht ausgelastet sind, Polizeistationen, kleine Kirchen und Schulen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Zij gaat op de knieën voor de speculanten en vraagt de landen die het ergst door de crisis zijn getroffen, zoals Griekenland, fors te snijden in werknemerslonen, pensioenen en collectieve voorzieningen.
Sie fällt vor den Spekulanten auf die Knie und verlangt, dass die am härtesten getroffenen Länder wie Griechenland brutale Kürzungen der Löhne, Renten und öffentlichen Dienste vornehmen.
   Korpustyp: EU
Wij in de voormalige communistische landen hebben een schat aan ervaring met collectieve voorzieningen voor kinderopvang, doordat moeders indertijd al na de vierde of vijfde maand na de bevalling weer aan het werk moesten.
Diejenigen unter uns, die aus den ehemals kommunistischen Ländern kommen, habe viel Erfahrung mit Kinderbetreuungseinrichtungen, denn unsere Mütter mussten vier bis fünf Monate nach der Geburt ihres Kindes wieder arbeiten gehen.
   Korpustyp: EU
Wij blijven tegen zolang die munt ten koste gaat van de bestedingsruimte voor een goed sociaal beleid, goede collectieve voorzieningen, een actief milieubeleid en een inkomenspolitiek ten gunste van de laagstbetaalde.
Wir sind auch weiterhin dagegen, solange diese Währung zu Lasten der Mittel geht, die für eine vernünftige Sozialpolitik, gute kollektive Einrichtungen, eine aktive Umweltpolitik und eine Einkommenspolitik zugunsten der Niedriglohngruppen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Rechtstreekse subsidies blijven belangrijk, met name in convergentieregio's, maar er moet ook aandacht worden besteed aan collectieve zakelijke en technologische voorzieningen voor groepen bedrijven om hun activiteiten met betrekking tot innovatie te verbeteren.
Direktzuschüsse bleiben zwar vor allem in den Konvergenzregionen wichtig, doch ist es notwendig, sich auf die Bereitstellung kollektiver Unternehmens- und Technologiedienste für Unternehmensgruppen zu konzentrieren, um diesen bei der Verbesserung ihrer Innovationstätigkeit zu helfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanzienlijke financiering van onze eerste GLB-pijler moet ook gehandhaafd worden om ervoor te zorgen dat het platteland niet ontvolkt, en de tweede pijler moet de collectieve voorzieningen waarborgen.
Des Weiteren brauchen wir weiterhin eine gut finanzierte GAP - Säule eins, um sicherzustellen, dass die ländliche Gesellschaft nicht ihrer Mitglieder beraubt wird, und Säule zwei, um die Bereitstellung öffentlicher Güter zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
39 Bij de bepaling wanneer een verplichting die met de liquidatie van een collectieve toegezegdpensioenregeling van meer werknemers of de terugtrekking van de entiteit uit een collectieve toegezegdpensioenregeling van meer werknemers verband houdt, moet worden opgenomen en hoe deze moet worden gewaardeerd, moet een entiteit IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa toepassen.
39 Bei der Feststellung, wann eine im Zusammenhang mit der Auflösung eines leistungsorientierten Plans mehrerer Arbeitgeber oder des Ausscheidens des Unternehmens aus einem leistungsorientierten Plan mehrerer Arbeitgeber entstandene Schuld anzusetzen und wie sie zu bewerten ist, hat ein Unternehmen IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sociale voorzieningen zoals die na de oorlog tot stand zijn gekomen en waarvan ook de aanvullende pensioenen deel uitmaken, zijn fundamenteel anders dan particuliere verzekeringsstelsels. De deelneming daaraan is immers wettelijk geregeld of vastgelegd in collectieve overeenkomsten en is in feite verplicht.
Das öffentliche Sozialversicherungssystem, wie es sich in den Nachkriegsjahren herausgebildet hat und zu dem auch die Zusatzrententräger gehören, unterscheidet sich ganz wesentlich vom privaten Rentenversicherungssystem, da die Beteiligung an ihm juristisch und tarifvertraglich geregelt und im wesentlichen obligatorisch ist.
   Korpustyp: EU
Polen voerde evenwel aan dat de tijdelijke opschorting van de toepassing van de door de onderneming afgesloten collectieve arbeidsovereenkomst resulteerde in een vermindering van de personeelskosten, aangezien de onderneming tijdelijk geen bijdragen betaalde aan het fonds voor sociale voorzieningen van de onderneming.
Polen hat jedoch angegeben, dass die vorübergehende Aussetzung des Kollektivtarifvertrags des Unternehmens eine Senkung der Beschäftigungskosten darstellt, weil das Unternehmen zeitweise keine Beiträge in den Unternehmenssozialfonds einzahlte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De biologische productie speelt aldus een tweeledige rol in de samenleving, omdat zij zorgt voor enerzijds een specifieke markt als antwoord op de vraag van de consument naar biologische producten en anderzijds collectieve voorzieningen die bijdragen tot de bescherming van het milieu en het dierenwelzijn, alsmede tot de plattelandsontwikkeling.
Die ökologische/biologische Produktionsweise spielt somit eine doppelte gesellschaftliche Rolle, denn sie bedient einerseits auf einem spezifischen Markt die Verbrauchernachfrage nach ökologischen/biologischen Erzeugnissen und stellt andererseits öffentliche Güter bereit, die einen Beitrag zu Umwelt- und Tierschutz ebenso wie zur Entwicklung des ländlichen Raums leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tweede belastingmaatregel staat verzekeringsorganen toe gebruik te maken van de belastingaftrek voor toevoegingen aan egalisatievoorzieningen met betrekking tot bepaalde collectieve aanvullende verzekeringsovereenkomsten (artikel 39 quinquies GD CGI), bovenop de aftrek die volgens de normale regeling (artikel 39 quinquies GB) voor dergelijke voorzieningen geldt.
Die zweite steuerliche Maßnahme zielt darauf ab, es den Versicherungsträgern zu ermöglichen, den steuerlichen Abzug für Schwankungsrückstellungen für bestimmte Kollektivverträge über Zusatzversicherungen (Artikel 39d GD CGI) in Anspruch zu nehmen, der über die Grenzen der geltenden Rechtsnormen für derartige Rückstellungen (Artikel 39d GB) hinausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Doelmatige, progressieve en rechtvaardige belastingstelsels zijn van essentiële betekenis voor de vooruitgang van de ontwikkelingslanden, aangezien zij bijdragen tot de financiering van de beschikbaarstelling van collectieve voorzieningen, de duurzaamheid van de instellingen van deze landen, een verminderde afhankelijkheid van buitenlandse hulp en de verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen.
Effiziente, transparente und gerechte Steuersysteme sind für den Fortschritt von Entwicklungsländern von grundlegender Bedeutung, da sie zur Finanzierung ihrer öffentlichen Güter, zur Nachhaltigkeit ihrer Institutionen, zur Verringerung ihrer Abhängigkeit von ausländischer Hilfe sowie zur Umsetzung der Millennium-Entwicklungsziele beitragen.
   Korpustyp: EU
Zij zijn uiterst behoedzaam als onderhandeld wordt over die Singapore-kwesties, als er überhaupt over gesproken wordt. Zij vinden het belangrijk dat wij hun ondersteuning bieden bij het ontwikkelen van inzicht in de wijze waarop collectieve voorzieningen voor de samenleving gebruikt kunnen worden.
Sie sind ausgesprochen vorsichtig, wenn diese Singapur-Themen verhandelt werden - wenn überhaupt -, und sie legen Wert darauf, dass wir ihnen behilflich sind, ein Verständnis dafür zu entwickeln, wie öffentliche Güter für die Gesellschaft genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
Ik sta dan ook volledig achter het besluit om de landbouwbegroting op zijn minst te handhaven en om eraan te herinneren dat het GLB het enige Europese beleidsterrein is dat een belangrijke rol kan spelen in een strategische sector die zorg draagt voor collectieve voorzieningen en die echte toegevoegde waarde in de Europese Unie genereert.
Ich unterstütze daher uneingeschränkt die Entscheidung, den bestehenden Haushaltsplan für die Landwirtschaft zumindest beizubehalten und möchte gleichzeitig daran erinnern, dass die GAP die einzige wirklich europäische Politik ist, die in einem strategischen Bereich eine wichtige Rolle spielen kann, der öffentliche Güter und einen wirklichen Zusatznutzen für Europa erbringt.
   Korpustyp: EU
Bovendien levert belastingconcurrentie in sommige economieën ernstige problemen op ten aanzien van het macro-economisch evenwicht met verschillende consequenties. Dit heeft vooral gevolgen voor de kwaliteit en de kwantiteit van de collectieve voorzieningen die door deze landen aan hun burgers beschikbaar zijn gesteld.
Darüber hinaus führt der steuerliche Wettbewerb in einigen Volkswirtschaften zu ernsthaften Problemen im makroökonomischen Gleichgewicht mit zahlreichen Folgen, vor allem in Bezug auf die Qualität und Quantität der von diesen Ländern ihren Bürgern bereitgestellten öffentlichen Güter.
   Korpustyp: EU