wordwrap() zal automatisch wrappen op column 75 en breken gebruik makend van '\n '(newline) als width of break niet zijn gegeven.
Die Funktion wordwrap() bricht die Zeilen automatisch an der Spalte 75 unter Verwendung des Steuerzeichens '\n '(neue Zeile) um, wenn die optionalen Parameter width und / oder break nicht angegeben sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
We bellen met Florida, in de Al Gore column.
Florida kommt in die Al Gore - Spalte...
Korpustyp: Untertitel
We zetten de foto een column naar links.
Wir verschieben das Bild um eine Spalte nach links.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een column overgeslagen.
Vielleicht hast du eine Spalte übersprungen.
Korpustyp: Untertitel
ln dit column probeerde ze mij, en GNB een hak te zetten. Omdat wij een prachtig oud gebouw gingen neerhalen.
In diesen 10cm breiten Spalten fluchte sie über mich und meine Firma, GNB, weil wir ein schönes, altes Gebäude abreißen wollten:
Korpustyp: Untertitel
columnKolumnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een PHD, voordrachten op cruises... Een maandelijkse column in het Springfield Magazine...
Nach einer Promotion, Vorlesungen über Kreuzfahrten, monatlichen Kolumnen im Springfield Magazine...
Korpustyp: Untertitel
columnabgedruckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een column, ik ben jong... soort van.
Meine Artikel werden abgedruckt, ich bin relativ jung.
Korpustyp: Untertitel
columnKolumne geschrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ryan schrijft jouw column.
Ryan hat deine Kolumnegeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
columnich Kolumne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hou ook niet van dat zachte gedoe en heb die column nog nooit gelezen.
Ich war auch gerade gut darin. Dieses gefühlsduselige Zeug ist nicht so mein Ding, deshalb habe ich die Kolumne nie gelesen.
Korpustyp: Untertitel
columnKolumne heißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meesten kennen haar misschien al wel van haar column.
Viele von Ihnen kennen diese Frau bereits von ihrer Kolumne, die wir herausgeben, die da heißt:
Korpustyp: Untertitel
columnUmfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je deze column in de Star gezien?
Hast du die Umfrage im Star gelesen?
Korpustyp: Untertitel
columninteressanter Artikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De column van Wesley Watkins.
Nur ein interessanterArtikel im Sportteil.
Korpustyp: Untertitel
columnschrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Heb jij mijn column gelezen?
-Sie haben gelesen, was ich schrieb?
Korpustyp: Untertitel
columnCindy
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vraag wel of ze haar column wil mailen.
Ich sage Cindy, dass sie von jetzt an ihre Antworten per E-Mail schicken soll.
Korpustyp: Untertitel
columnRücken gefallen Kolumne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt je column gelanceerd terwijl ik had gezegd dat we er niet klaar voor waren.
Du bist mir in den Rückengefallen und hast deine Kolumne gestartet, obwohl ich dir sagte, dass wir nicht bereit sind.
Korpustyp: Untertitel
columnganze Kolumne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben verward, want deze column was jouw idee, dus als je twijfels hebt, moet je dat zeggen.
Nun, ich bin verwirrt, weil diese ganzeKolumne deine Idee war, wenn du sie also jetzt überdenkst, musst du es mich wissen lassen.
Korpustyp: Untertitel
columnKolumne veröffentlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een tweede boek, en de lancering van mijn column.
Ein zweites Buch und meine-meine Kolumne werde veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
column-Rubrik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb in de krant over je gelezen in de "Waar zijn ze nu?" column.
Ich habe in der Presse über Sie gelesen, in der "Was wurde aus" -Rubrik.
Korpustyp: Untertitel
columnCode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we een zieke geest een eigen column geven, wat zegt dat onze lezers?
Wir bringen den Code und informieren die Polizei. Wenn da was dran sein sollte, haben wir die Story zuerst.
Korpustyp: Untertitel
columnSpalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln dit column probeerde ze mij, en GNB een hak te zetten. Omdat wij een prachtig oud gebouw gingen neerhalen.
In diesen 10cm breiten Spalten fluchte sie über mich und meine Firma, GNB, weil wir ein schönes, altes Gebäude abreißen wollten:
Korpustyp: Untertitel
columnKolumnist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tijde van het Britse voorzitterschap heeft Philip Stevens, die een column schrijft in de Financial Times, opgemerkt dat Europa zich stelselmatig onbetrouwbaar, destructief en vooral beschamend protectionistisch heeft opgesteld tegenover Zuid-Afrika.
Während der britischen Ratspräsidentschaft schrieb der Kolumnist der Financial Times, Philip Stevens, die europäische Seite sei konsequent spitzfindig, destruktiv und vor allem beschämend protektionistisch.
Korpustyp: EU
columnKolumne erwähnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hier alleen maar op iets wijzen: ik ben free-lancemedewerker - aangezien er gewag is gemaakt van mijn column - van de krant Globus in Kroatië.
Ich möchte hier nur auf etwas verweisen: Ich bin ein freier Mitarbeiter - da sie meine Kolumneerwähnen - der Zeitung Globus in Kroatien.
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nelson's Column
Nelsonsäule
Korpustyp: Wikipedia
Zij hebben nuttige columns.
Sie haben hilfreiche Artikel.
Korpustyp: Untertitel
Fifth Column wordt agressiever.
Diese taktische Eskalation ist problematisch.
Korpustyp: Untertitel
Haar column gaat gewoon door.
Sie schreibt aber noch für die Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
Je column verontrust mijn moeder.
- Ihre Artikel beunruhigen meine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen moet je columns lezen.
Jeder sollte ihre Artikel lesen.
Korpustyp: Untertitel
De Fifth Column is te gevaarlijk.
Unglücklicherweise haben wir keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
lk wil artikelen, foto's, columns, alles.
Ich will Berichte. Ich will Fotos. Ich will Leitartikel.
Korpustyp: Untertitel
Lois, verklaar deze column van cijfers.
Lois, erkläre diese Liste, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Geloof niet alles wat Pete in zijn columns schrijft.
Glauben Sie nicht alles, was Pete in seinem Schmierblatt schreibt.
Korpustyp: Untertitel
Fifth Column vormt een grotere bedreiging dan verwacht.
Das ist ein internationales Spektakel.
Korpustyp: Untertitel
Hij verscheen alleen in roddel columns van de krant.
Nennenswert an ihm ist einzig, dass er in der Klatschspalte einer gewissen Zeitung auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n column geschreven over stofwissers voor monitoren.
Paige, ich musste heute was uber Computermonitor-Staubwedel schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Mr Ennis... lk vond je column over de rotzooi bij Rapido... in de prullenmand.
Ach, Mr. Ennis... Ihr Bericht zum Rapido-Fiasko lag im Hauptquartier... im Papierkorb.
Korpustyp: Untertitel
lk zie me niet de catwalks verslaan of een column over tuinieren schrijven, Aengus.
Laufstege und Gartenarbeit sind nicht gerade mein Metier.
Korpustyp: Untertitel
Wrapt de string str op basis van het column nummer gespecificeerd door de (optionele) width.
Bricht die Zeilen des Strings str an der mittels width angegebenen Position um.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
- Dat ben je niet. lk ben een lopende Dear Abby column.
- Ich bin wie eine Tratschkolumne.
Korpustyp: Untertitel
De officier van justitie heeft laatst mijn column gelezen en onze krant werd een boete opgelegd.
Vor kurzem las der Staatsanwalt mein Feuilleton und belegte unsere Zeitung mit einer Geldstrafe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb in de krant over je gelezen in de "Waar zijn ze nu?" column.
Ich habe in der Presse über Sie gelesen, in der "Was wurde aus" -Rubrik.
Korpustyp: Untertitel
Open zorgvuldig de QIAamp Spin Column en voeg 100 μl gedistilleerd water toe.
Die QIAamp-Spinsäule vorsichtig öffnen und 100 μl destilliertes Wasser auf die Säule geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de auteur van de Shipping News' column was... zou ik schrijven over het olieveld.
Wäre ich der geschätzte Autor der Schiffsmeldungen, würde ich mir die Ölfeld-Geschichte aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
ln de jacht op Fifth Column, kon niemand aan Ryan tippen.
Denselben V, den ich vor so vielen Jahren mit dem Mord an John May beauftragt habe.
Korpustyp: Untertitel
Die ervaring heeft de rest uitgewist, zoals herinneringen aan Fifth Column.
Es scheint so, als hätte die Nahtoderfahrung alle neueren Erinnerungen ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Geschikte gaschromatograaf voor een capillaire kolom, voorzien van een „on-column” injectiesysteem, bestaande uit:
Gaschromatograf, geeignet für die Verwendung von Kapillarsäulen, mit Direkteinspritzung, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij promoot White Power bands, hij schrijft recensies en in zijn vrije tijd schrijft hij zelfs hatelijke columns
Er promotet rechtsradikale Bands und schreibt Kritiken und Hasskolumnen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je columns meestal over hartzeer en romantiek gaan maar waarom kan ik hier niet mee omgaan?
Ich weiß, dass Sie sich sonst mehr mit Liebeskummer befassen, aber warum komme ich einfach nicht damit klar?
Korpustyp: Untertitel
Open voorzichtig de QIAamp Spin Column en voeg 500 μl AW1-buffer toe zonder de rand nat te maken.
Die QIAamp-Spinsäule vorsichtig öffnen und 500 μl Waschpuffer 1 hinzugeben, ohne den oberen Rand zu benetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Methode voor de bepaling van de werkzame stof: hogedrukvloeistofchromatografie (HPLC) met post-column derivatisering en uv-vis-detectie (EN ISO-standaardmethode 14183:2008)
Analysemethode [1]Verfahren zur Bestimmung des Wirkstoffs: Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC) mit Nachsäulenderivatisierung und UV-VIS-Detektion (EN ISO Standardverfahren 14183:2008)
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Methode voor de bepaling van de werkzame stof: hogedrukvloeistofchromatografie (HPLC) met post-column derivatisering en uv-detectie (λ = 520 nm).
Analysemethode [1]Methode für die Bestimmung des Wirkstoffs: Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC) mit Nachsäulenderivatisierung und UV-Detektion (λ = 520 nm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng het mengsel van stap 4 zorgvuldig aan in de QIAamp Spin Column (in een 2 ml-verzamelbuis) zonder de rand nat te maken.
Die Mischung aus Schritt 4 vorsichtig — ohne den oberen Rand zu benetzen — auf die QIAamp-Spinsäule (in einem 2-ml-Collection-Tube) geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Optioneel) Plaats de QIAamp Spin Column in een nieuwe 2 ml-verzamelbuis (niet verstrekt in de kit) en gooi de verzamelbuis met het filtraat weg.
(Optional:) Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein neues 2-ml-Collection-Tube (nicht im Kit enthalten) setzen und das benutzte Collection Tube mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de QIAamp Spin Column in een schone 1,5 ml-microcentrifugebuis (niet verstrekt in de kit) en gooi de verzamelbuis met het filtraat weg.
Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 1,5-ml-Mikrozentrifugengefäß (nicht im Kit enthalten) setzen und das Collection Tube mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Methode voor de bepaling van de werkzame stof: hogedrukvloeistofchromatografie (HPLC) met post-column derivatisering en uv-detectie (λ = 520 nm).
Analysemethode [1]Verfahren zur Bestimmung des Wirkstoffs: Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC) mit Nachsäulenderivatisierung und UV-Detektion (λ = 520 nm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Methode voor de bepaling van de werkzame stof: hogedrukvloeistofchromatografie (HPLC) met post-column derivatisering en uv-vis-detectie (methode van EN-ISO-norm 14183:2008)
Analysemethode: [1]Verfahren zur Bestimmung des Wirkstoffs: Hochleistungsflüssigchromatografie (HPLC) mit Nachsäulenderivatisierung und UV-VIS (EN ISO Standardverfahren 14183:2008)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het kan niet zo zijn dat deze debatten zo'n elitair karakter blijven behouden, tussen directieleden van de centrale banken, of middels columns in de pers van voormalige presidenten of voormalige Commissievoorzitters.
Herr Präsident, diese Diskussion kann nicht immerfort in Form von elitären Gesprächen zwischen Zentralbank-Präsidenten oder Presseerklärungen ehemaliger Regierungschefs und Kommissionspräsidenten weitergehen.
Korpustyp: EU
Sluit het deksel en centrifugeer bij 10000 omw./min. gedurende 1 min. Plaats de QIAamp Spin Column in een schone 2 ml-verzamelbuis (verstrekt in de kit) en gooi de buis met het filtraat weg.
Das Gefäß verschließen und 1 Minute lang bei 10000 min-1 zentrifugieren. Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 2-ml-Collection-Tube (im Kit enthalten) setzen und das benutzte Gefäß mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluit het deksel en centrifugeer bij 10000 omw./min. gedurende 1 min. Plaats de QIAamp Spin Column in een schone 2 ml-verzamelbuis (verstrekt in de kit) en gooi de verzamelbuis met het filtraat weg.
Das Gefäß verschließen und 1 Minute lang bei 10000 min-1 zentrifugieren. Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 2-ml-Collection-Tube (im Kit enthalten) setzen und das benutzte Collection Tube mitsamt Filtrat entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Democratie was representatief toen het algemeen kiesrecht werd ingevoerd, iedereen werd hiermee gelijk - ieder mens een stem -, maar op de communicatiemarkt zijn we niet allemaal gelijk omdat we niet allemaal gelijke toegang hebben tot discussieprogramma's op de radio, televisiedebatten, columns en redactionele artikelen van de media.
Die Demokratie wurde repräsentativ mit Einführung des allgemeinen Wahlrechts, das alle Menschen gleichmachte, indem jede Person eine gleichwertige Stimme bekam. Im Kommunikationsmarkt sind wir jedoch nicht alle gleich, denn wir haben nicht alle den gleichen Zugang zu Rundfunkdiskussionen, Fernsehdebatten, Zeitungsartikeln oder Redaktionsbeiträgen in den Medien.