linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
commentaar Kommentar 1.106 Bemerkung 173 Erklärung 11 Kritik 5 Programmbemerkung

Verwendungsbeispiele

commentaarKommentar
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik hoor graag het commentaar van mevrouw Scheele hierop.
Frau Scheeles Kommentar in dieser Sache ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Hier weegt honend commentaar zwaarder dan de waarheid.
Ein schockierender Kommentar wiegt mehr als die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Commentaar toevoegen/bewerken... of Commentaar verwijderen.
Kommentar hinzufügen/bearbeiten... oder Kommentar lentfernen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Na wat er vandaag gebeurd is, was Wayne niet beschikbaar voor commentaar.
Nach den heutigen Geschehnissen stand Bruce Wayne für einen Kommentar nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Als er commentaar wordt geleverd, dan doet het voorzitterschap dat.
Wenn Kommentare veröffentlicht werden, dann geschieht das durch die Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU
lk wil geen commentaar, argument of mening horen.
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bondig commentaar summarische Erzählung
commentaar per telex telegraphischer Kommentar
veld voor commentaar Kommentarfeld
Anmerkungsfeld
veld voor vrij commentaar Kommentarfeld
Anmerkungsfeld
commentaar bij het programma Programmkommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit commentaar

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Geen commentaar.
Muss die Bevölkerung um ihre Sicherheit fürchten?
   Korpustyp: Untertitel
-Geen commentaar. Zie je?
Siehst du, es heißt 'ja'.
   Korpustyp: Untertitel
- Vroeg ik om commentaar?
Hab ich vielleicht um Fragen gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Gooi het commentaar erin.
Sieben laufen lassen. Nimm sie auf Acht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen commentaar.
Ich sag's bloß.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen redactioneel commentaar.
Keine persönlichen Ansichten.
   Korpustyp: Untertitel
Verder geen commentaar.
Dem habe ich nichts hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
maar geven geen commentaar.
"Die Polizei vermutet ein Tötungsdelikt."
   Korpustyp: Untertitel
Hier komt commentaar op.
Das wird aber vielen Leuten gar nicht schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar, hé?
Du willst nicht antworten?
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je commentaar?
Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar, Hanson.
Ich will keinen Spruch hören.
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, geen verdere commentaar.
Keine weiteren Fragen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tot zover mijn commentaar.
So sehen die Fakten aus.
   Korpustyp: EU
Verder commentaar is overbodig.
Muss noch mehr gesagt werden?
   Korpustyp: EU
Hoe luidt zijn commentaar?
Wie bewertet er ihn?
   Korpustyp: EU
Kleurrijk commentaar van de conciërge.
Toll, wie sich unser Hausmeister immer so äußert.
   Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar, zoals je ziet.
Wie sie sehen können: Schweigen im Walde.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry van het seks commentaar.
Das mit dem Schwanz tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Achteruit, ze heeft geen commentaar.
Zurück. Sie äußert sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde geen commentaar geven.
lm Anschluß gab er keinerlei Interviews.
   Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar. lk ben klaar.
Der gute Weihnachtsmann hatte was hinter dem Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
-Fijn, een schildpad met commentaar.
Eine besserwisserische Schildkröte dient mir gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Hou je commentaar voor jezelf.
Müssen Sie alles so obszön ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar op deze aantijging.
Ich sage nichts zu diesen Anschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Spinella geeft geen commentaar.
Mr. Spinella wird zu diesem Zeitpunkt keine Aussagen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat het commentaar maar zitten.
Könnten wir den Kommentarteil vielleicht abkürzen?
   Korpustyp: Untertitel
lk vroeg niet om commentaar.
Behalt deinen Senf für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je nou geen commentaar?
Sagst du gar nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar? Kijk dat eens.
Was ist, wollen Sie es mir nicht auch geben?
   Korpustyp: Untertitel
Voorbeeld geschiedenisbeginregel (met bijhorend commentaar):
Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
En ik hoef geen commentaar van postbode.
Und ich lass mir keinen Scheiß von Posties bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze hebben verder geen commentaar.
Die Polizei gibt keine weitere Auskunft.
   Korpustyp: Untertitel
Inspecteur Carter wilde geen commentaar geven.
Carter stand nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef geen commentaar op geruchten.
Ich kommentiere keine Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Sharp Cornflakes is onbereikbaar voor commentaar.
Sharp Cereal war für eine Stellungsnahme nicht verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dus hou je commentaar bij je.
- Du brauchst 'nen Wortschatz.
   Korpustyp: Untertitel
En bedankt dat je geen commentaar levert.
Und ich würde dir danken, wenn du es nicht kommentierst.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaf commentaar bij het hockeyspel.
Er war Kommentator für die Winnipeg Jets.
   Korpustyp: Untertitel
Op dit tijdstip nog geen commentaar.
Ich äußere mich später dazu.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist dat je commentaar zou hebben.
Ich wusste, dass du mich verurteilen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
lk richt in, hij geeft commentaar.
Ich dekoriere, er kritisiert nur.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geen commentaar over deze zaken.
Es wird keine Statements zu einem schwebenden Verfahren geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ik verheug me op uw commentaar.
Ich freue mich auf Ihre Beiträge.
   Korpustyp: EU
Op dit moment hebben we geen commentaar.
lm Moment ist alles gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Geef geen commentaar geven op mijn rijstijl.
- Du wagst es?
   Korpustyp: Untertitel
Hij was niet bereikbaar voor commentaar.
-Er schwieg sich dazu aus.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kijk. Zij levert alleen maar commentaar.
Ich schaue, sie mischt sich nur ein.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag uw commentaar horen.
Ich hätte sehr gern Ihre Meinung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
DCI Hunt, kunt u commentaar geven...
DCI Hunt, können Sie irgendeinen Komment...
   Korpustyp: Untertitel
- Geen commentaar. - Onze geesten ruilen van plaats.
Wird er rechtzeitig behandelt, besteht keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg veel verzoeken om commentaar.
Ich bekomme viele Kommentaranfragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoelde Jonjo Heinz. - Geen commentaar.
- Ich meine, gibt es einen Fortschritt bei Jonjo Heinz?
   Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar op uw eigen dood?
- Sagst du nichts zu deinem Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer houdt hij op met dat commentaar?
- Wann wird er aufhören, mich zu korrigieren?
   Korpustyp: Untertitel
De president onthield zich van commentaar.
- Präsident Benson äu3erte sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit een commentaar, of zo?
Was zum Teufel soll das?
   Korpustyp: Untertitel
- Steve Newlin was niet bereikbaar voor commentaar.
- Steve Newlin ist im Moment nicht zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, zo hoor ik het commentaar niet.
- Hey, ich höre den Sprecher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Minister Bailey was niet beschikbaar voor commentaar.
Handelsminister Bailey war für uns allerdings nicht zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
De autoriteiten onthouden zich van elk commentaar.
Die Behörden lassen keine Details verlauten.
   Korpustyp: Untertitel
Als je aardig bent, krijg je commentaar.
Sobald man was Gutes tut, machen sie Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Hier komt vast veel commentaar op.
Sie werden sich das Maul zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Daarop kan ik geen commentaar geven.
Ich darf Ihnen keine Auskunft geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mam, zal ik het commentaar geven?
- Warum lässt du nicht mich erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Ik zal de belangrijkste van commentaar voorzien.
Ich möchte mich aufs Wesentliche konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Ik zou uw commentaar willen bevestigen.
Ich möchte bestätigen, was Sie gerade gesagt haben.
   Korpustyp: EU
Blok commentaar voor de geselecteerde tekst
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Kader commentaar voor de geselecteerde tekst
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Stroom commentaar voor de geselecteerde tekst
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Blok commentaar voor de geselecteerde tekst
Den ausgewählten Text als Block auskommentieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Stroom commentaar voor de geselecteerde tekst
Den Inhalt der ausgewählten Sicherung in einem Editor zeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Desondanks hebben wij op drie punten commentaar:
Trotzdem haben wir in drei Punkten Einwände:
   Korpustyp: EU
Dank u wel voor dit commentaar.
Recht herzlichen Dank für diesen Hinweis!
   Korpustyp: EU
Ook hierop gaf de accountant geen commentaar.
Auch dazu hatten sich die Prüfer nicht geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Meester Lomax gaf geen commentaar op de gebeurtenissen van vandaag.
"Mr. Lomax äußerte sich nicht zu den heutigen Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor commentaar is dit: "Kijk ze draaien naar links"
Was für eine Art von Sport ist das? "Oh Schau sie fahren eine Linkskurve?"
   Korpustyp: Untertitel
Moet je dit zien. Commentaar van een ex-vriendin.
Hören wir mal, was seine Ex-Freundin dazu sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je commentaar, Loki, het leidt helemaal niet af.
Danke für den Hinweis. Sehr hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
lk wacht je commentaar vol spanning af, mevrouw de redactrice.
Ich warte gespannt auf Ihre Meinung, Frau Lektorin.
   Korpustyp: Untertitel
Verder nog commentaar? - Als ik zo vrij mag zijn.
Wir haben nur an die Ferengi gedacht und den Planeten vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Donnelly had een bijdehand commentaar op alles wat ik zei.
Dieser Donnelly hatte auf alles eine kluge Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Commentaar van de minister van Binnenlandse Zaken, uitgelekt...
... die Wut der Jugendlichen. Der Minister hat damit weiteres Öl ins Feuer gegossen...
   Korpustyp: Untertitel
Heb je geen commentaar op de olifant in de kamer?
Haben Sie noch einen Spruch auf Lager, um am eigentlichen Problem vorbeizureden?
   Korpustyp: Untertitel
We doen videogame-avonden, kijken naar films met regisseur commentaar.
Ja, wir machen Spieleabende und Videoabende und gucken Filme mit Regiekommentar.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal antwoorden zonder commentaar te geven op je toon.
Ich werde antworten, ohne auf deinen Ton einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
De politie gaf geen commentaar, maar Squares gebruikte drugs.
Die Todesursache ist noch unbekannt, aber Squares war stark drogenabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Childs, laten we commentaar voor ons houden, alstublieft.
Mr. Childs, bleiben Sie bitte beim Sachverhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Eindelijk kan ik me zonder commentaar kleden zoals ik wil.
endlich kann ich mich so anziehen, wie ich will... ohne von den bullen bedrängt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Leest u alstublieft uw commentaar over Mr. Maryk.
Würden Sie das bitte vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wist dat je commentaar zou hebben, en gewoon...
Ich wusste, du würdest mich verurteilen und...
   Korpustyp: Untertitel
En ik hou mijn betweterige commentaar wel voor mezelf.
Und ich halte mich mit meinen Klugscheißerkommentaren zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde altijd al een bruiloft met een commentaar gedeelte.
Ich wollte immer eine Hochzeit mit Kommentarfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, wat is je commentaar op de situatie in Albanië?
Jim, darf ich Sie mal kurz sprechen? Was denken Sie über die Situation in Albanien?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is dan een goede reden voor commentaar.
Tja dann, sollte man das mal ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Een week lang onthield hij zich van commentaar.
Eine Woche lang hat er sich dazu nicht geäußert.
   Korpustyp: EU
gronden waarop de betrokkenen hun commentaar hebben kunnen geven
Gründe, zu denen die Beteiligten sich äussern konnten
   Korpustyp: EU IATE
Ik zal commentaar geven op zes groepen amendementen.
Ich werde auf sechs Gruppen von Änderungsanträgen eingehen.
   Korpustyp: EU
Ik zou verschillende belangrijke problemen van commentaar willen voorzien.
Ich möchte gern auf einige wichtige Probleme hinweisen.
   Korpustyp: EU
Ik zal nu commentaar leveren op de drie nieuwe amendementen.
Ich werde jetzt auf die drei neuen Änderungsanträge eingehen.
   Korpustyp: EU