Mijnheer de Voorzitter, dit was misschien eerder commentaar op de Raad dan een vraag.
Herr Präsident! Dies war wohl mehr eine Bemerkung gegenüber dem Rat als eine Frage.
Korpustyp: EU
Je commentaar was onprofessioneel en ongepast.
Ihre Bemerkungen waren unprofessionell und unangebracht.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik heb wat kort commentaar en hoop dat het voorzitterschap hiervan nota zal nemen.
Frau Präsidentin! Ich möchte einige kurze Bemerkungen machen, die der Vorsitz hoffentlich zur Kenntnis nehmen wird.
Korpustyp: EU
Wat advies: wanneer ze commentaar geven over jou tegen elkaar, dan heb je hen geraakt.
Wenn sie anfangen, gegenseitig Bemerkungen über Sie zu machen, dann haben Sie sie zur Flucht getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Nu wat commentaar terzake: verschillende sprekers hadden het over amendement 5.
Noch einige Bemerkungen hierzu: Mehrere Redner haben den Änderungsantrag 5 behandelt.
Korpustyp: EU
Het is niet goed, maar ik denk dat we tijd hebben voor tenminste een of twee commentaren op mijn priveleven.
Es ist nicht gut, aber wir haben Zeit für ein paar Bemerkungen zu meinem Privatleben.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag kort commentaar geven op het verslag.
Herr Präsident, ich möchte einige Bemerkungen zum Bericht machen.
Korpustyp: EU
Een paar commentaren die u deed.
Bemerkungen, die Sie machten.
Korpustyp: Untertitel
Toch is het belangrijk om hier alvast enig commentaar te geven. Allereerst is er een aantal positieve aspecten waarop gewezen mag worden.
Dennoch möchte ich einige einleitende Bemerkungen machen, da es eine Reihe positiver Aspekte gibt, die meiner Ansicht nach angesprochen werden sollten.
Korpustyp: EU
Op een keer... gaf ik wat onverbloemd commentaar op het haar van Nora, en toen heeft Mary Louise mijn eten een maand vergiftigd.
Einmal... machte ich eine abfällige Bemerkung über Noras Frisur und Mary Louise hat mir einen Monat lang das Essen vergiftet.
Het commentaar van de Birmaanse autoriteiten is totaal onaanvaardbaar en in de gegeven omstandigheden ook bijzonder onbeschaafd.
Die Erklärungen der burmesischen Regierung waren angesichts der Umstände gänzlich unannehmbar und unzivilisiert.
Korpustyp: EU
Wel, er zit een crimineel aspect aan, maar ook een politiek aspect, speciaal na de commentaren die Beaumont gaf aan de pers.
Es gibt da ja selbstverständlich einen kriminellen Aspekt in der Geschichte! Aber nach den Erklärungen die er der Presse gegeben hat?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de fungerend voorzitter van de Raad en de commissaris bedanken voor het commentaar dat ze vanochtend hebben gegeven.
Herr Präsident, ich möchte dem Ratspräsidenten und dem Kommissar für ihre Erklärungen von heute Morgen danken.
Korpustyp: EU
Niet alleen in de commentaren, Commissievoorzitter, maar ook zichtbaar en prominent in de richtsnoeren en in een ambitieuze sociale agenda.
Dazu bedarf es mehr als bloßer Erklärungen; dies muss in den Leitlinien und in einer anspruchsvollen Sozialagenda einen sichtbaren, herausragenden Platz einnehmen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, het is heel ongebruikelijk dat mensen zich zo weinig democratisch betonen dat ze tijdens de stemming nog commentaar geven en ten tweede, we hebben nu gestemd.
Herr Präsident! Ein solch undemokratisches Verhalten, während der Abstimmung noch Erklärungen abzugeben, wäre erstens recht ungewöhnlich, und zweitens haben wir jetzt abgestimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat de Raad vindt dat hij voor wat het commentaar van vanavond betreft echt niet verder kan gaan, dus zal ik op dat punt geen verdere druk uitoefenen.
Ich habe den Eindruck, daß der Vertreter des Rates glaubt, in seinen Erklärungen heute abend bereits sehr weit gegangen zu sein, deshalb will ich hier keinen weiteren Druck ausüben.
Korpustyp: EU
Mijnheer Bourlanges, dit is een delicaat thema waar wij allen zeer gevoelig voor zijn. Daarom heb ik u de gelegenheid geboden commentaar te leveren.
Herr Bourlanges, es handelt sich hier um ein sehr heikles und für uns alle sehr sensibles Thema; daher habe ich Sie diese Stellungnahme abgeben lassen, die wir als eine Art Erklärung zur Abstimmung betrachten sollten.
Korpustyp: EU
Alvorens tot eindstemming over een ontwerp van wetgevingshandeling over te gaan, verzoekt de bevoegde commissie de Commissie haar standpunt ten aanzien van alle door de bevoegde commissie goedgekeurde amendementen op dat voorstel kenbaar te maken, en verzoekt zij de Raad om commentaar.
Vor der Schlussabstimmung im zuständigen Ausschuss über einen Vorschlag für einen Rechtsakt ersucht der Ausschuss die Kommission, ihren Standpunkt zu allen vom Ausschuss zu diesem Vorschlag angenommenen Änderungsanträgen mitzuteilen, und den Rat, hierzu eine Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de bevoegde commissie overgaat tot de eindstemming over een voorstel van de Commissie verzoekt zij de Commissie haar standpunt kenbaar te maken inzake alle amendementen op dat voorstel die door de bevoegde commissie zijn goedgekeurd, en verzoekt zij de Raad om commentaar.
Vor der Schlussabstimmung im zuständigen Ausschuss über einen Vorschlag der Kommission ersucht der Ausschuss die Kommission, ihren Standpunkt zu allen vom Ausschuss zu diesem Vorschlag angenommenen Änderungsanträgen mitzuteilen, und den Rat, hierzu eine Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik sluit dit korte commentaar af door nog eens te herhalen dat we, op mondiaal niveau, werken aan de vorming van een netwerk van beschermde regio's op het land en in de zee.
Ich möchte diese kurze Erklärung abschließen, indem ich erneut darauf verweise, dass wir auf globaler Ebene daran arbeiten, ein Netz von Schutzregionen an Land und auf See zu schaffen.
Daarom ben ik ook niet zo vreselijk bang voor commentaar dat wij met onze conditionaliteit alleen maar beogen om het voormalig Joegoslavië te herstellen.
Daher habe ich auch keine Angst vor der Kritik, wir würden mit den von uns gestellten Bedingungen lediglich die Wiederherstellung des ehemaligen Jugoslawien bezwecken.
Korpustyp: EU
Mogen we geen commentaar leveren omdat wij ook maar mensen zijn?
Müssen wir an unserer Kritik ersticken... weil wir auch menschliche Schwächen haben?
Korpustyp: Untertitel
Het is ook in hun eigen belang om betrokken te zijn bij de democratische controle op het gezag en om de activiteiten van politici van kritisch commentaar te voorzien.
Es ist in ihrem Interesse, in die demokratische Kontrolle der Macht einbezogen zu werden und an Politikern im Hinblick auf ihre Aktivitäten Kritik zu üben.
Korpustyp: EU
In de kwijting wordt bij Denemarken een kritische noot geplaatst, ofwel een vernietigend commentaar op de manier waarop het Deense ministerie voor voedsel, visserij en landbouw de betalingen aan exportsteun verricht.
Dänemark wurde im Zusammenhang mit der Entlastung gerügt - eine vernichtende Kritik der Art und Weise, wie das dänische Ministerium für Lebensmittel, Fischerei und Landwirtschaft die Zahlungen der Exportbeihilfen handhabt.
Korpustyp: EU
Zo werd de nieuwe Italiaanse Commissaris voor Justitie onmiddellijk op afkeurend commentaar onthaald, toen hij opperde om met betrekking tot de asielproblematiek eindelijk de koe bij de horens te vatten en opvangkampen voor vluchtelingen aan de buitengrenzen van de Unie op te richten.
So stieß der neue italienische Kommissar für Justiz sofort auf Kritik, als er anregte, in Sachen Asylpolitik endlich den Stier bei den Hörnern zu packen und an den Außengrenzen der Union Aufnahmelager für Flüchtlinge einzurichten.
Korpustyp: EU
commentaarKommentare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie houdt voor zover mogelijk rekening met het commentaar van het CSP en zij geeft hieraan het gevolg dat haars inziens het best is .
Die Kommission berücksichtigt die Kommentare des ASP soweit wie möglich und trägt ihnen in der ihr am angemessensten erscheinenden Weise Rechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag , tezamen met een samenvatting van het commentaar dat werd ontvangen na de publieke consultatie betreffende een eerdere versie van het verslag , werd op 9 juni 2006 gepubliceerd op de website van de ECB .
Der Bericht und eine Zusammenfassung der im Rahmen eines öffentlichen Konsultationsverfahrens zu einer vorherigen Version dieses Berichts eingegangenen Kommentare wurden am 9 . Juni 2006 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Bazelse Comité van Toezichthouders heeft alle betrokken partijen gevraagd vóór maart 2000 commentaar te leveren , zodat later in het jaar definitievere voorstellen kunnen worden gedaan . systemen en van regelgevende en toezichthoudende kaders te verbeteren .
Der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht hat bis März 2000 Kommentare von allen interessierten Parteien eingeholt , um im weiteren Verlauf des Jahres detailliertere Vorschläge machen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het album commentaar: dit wordt getoond in de titel boven het rechtergedeelte van het venster dat de afbeeldingen weergeeft.
Die Kommentare für das Album: werden im Banner oben im Hauptfenster angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zal een venster worden geopend waarin u de begin- en eindtijden van taken kunt wijzigen of commentaar aan taken kunt toevoegen.
Es öffnet sich ein Fenster, in dem Sie die Start- und Stoppzeiten oder Kommentare von Aufgaben ändern können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze actie zal alle items (kleuren en commentaar) van de huidige palet verwijderen.
Diese Aktion löscht alle Einträge, Farben und Kommentare der aktuellen Palette.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Merk op: als u één van de bronnen voor onopgeloste witruimte-conflicten kiest, en de optie "Getallen negeren" of "C/C++ commentaar negeren" is gekozen, dan worden wijzigingen in getallen respectievelijk commentaar ook als witruimte behandeld.
Hinweis: Wenn beim Auswählen der Quellen die Optionen Zahlen ignorieren oder Ignoriere C/C++ Kommentare aktiviert sind, werden Änderungen in Zahlen oder Kommentaren auch wie weiße Zeichen behandelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stuur commentaar in antwoorden op uitnodigingen op de manier die Outlook(tm) begrijpt.
Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Commentaar in antwoorden op uitnodigingen compatibel met Outlook
Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijdert commentaar van de geselecteerde tekst.
Entfernt Kommentare vom ausgewählten Text.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
commentaarStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft ook commentaar geleverd in het kader van de openbare consultatie van de Europese Commissie omtrent het ontwerp voor een nieuw juridisch kader voor kleine betalingen binnen de EU (" A possible legal framework for the Single Payment Area in the Internal Market » , MARKT / 208/2001 -- Rev. 1 ) .
Im Zuge des öffentlichen Konsultationsverfahrens der Europäischen Kommission über einen neuen gesetzlichen Rahmen für Kleinbetragszahlungen in der EU ( „Ein möglicher Rechtsrahmen für einen einheitlichen Zahlungsverkehrsraum im Binnenmarkt » , MARKT / 208/2001 -- Rev. 1 ) unterbreitete die EZB ebenfalls eine Stellungnahme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft in 2002 ook commentaar geleverd in het kader van de openbare consultatie van de Europese Commissie omtrent de Mededeling betreffende clearing en afwikkeling .
Schließlich legte die EZB im Berichtsjahr im öffentlichen Konsultationsverfahren der Europäischen Kommission zum Thema Clearing und Abrechnung eine Stellungnahme vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het commentaar van het Eurosysteem ten aanzien van de discussienota van de Europese Commissie betreffende de einddatum van de SEPA-migratie
Stellungnahme des Eurosystems zum Arbeitspapier der Europäischen Kommission bezüglich eines Endtermins für die SEPA-Migration
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 5 juli 2010 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een commentaar van het Eurosysteem , waarin het voornemen van de Commissie om een EU-Verordening uit te geven waarin een einddatum voor de migratie naar SEPA-overboekingen en SEPA-automatische incasso 's ( domiciliëringen ) wordt vastgelegd , wordt verwelkomd .
Am 5 . Juli 2010 billigte der EZB-Rat eine Stellungnahme des Eurosystems , in der die Absicht der Kommission begrüßt wird , einen Endtermin für die Migration zu SEPA-Überweisungen und - Lastschriften mittels einer EU-Verordnung festzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het commentaar is gepubliceerd op de website van de ECB .
Die Stellungnahme wurde auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De basisgedachte die aan de marktdeelnemers voor commentaar wordt voorgelegd is om geleidelijk over te stappen van een op twee lijsten gebaseerd onderpandskader naar een kader gebaseerd op één enkele lijst .
Der grundlegende Vorschlag , der den Marktteilnehmern zur Stellungnahme vorgelegt wird , besteht darin , dass der auf zwei Kategorien beruhende Sicherheitenrahmen schrittweise durch ein einheitliches Sicherheitenverzeichnis ersetzt werden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts heeft de ECB in november een conferentie gehouden onder de naam « Elektronisch betalingsverkeer zonder grenzen » , waarbij vooraf een discussiedocument voor commentaar was uitgebracht .
5 Im November 2004 veranstaltete die EZB eine Konferenz zum elektronischen Zahlungsverkehr ohne Grenzen mit dem Titel „Epayments without frontiers » und gab dazu im Vorfeld ein Thesenpapier zur öffentlichen Begutachtung und Stellungnahme heraus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het organiseren van de in lid 2 bedoelde missies deelt de Commissie haar voorlopige bevindingen voor commentaar mee aan de betrokken lidstaten.
Bei der organisatorischen Vorbereitung der Missionen gemäß Absatz 2 übermittelt die Kommission den betreffenden Mitgliedstaaten ihre vorläufigen Befunde zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarop ontving de Commissie opmerkingen van BdB, die zij voor commentaar aan Duitsland toezond.
Die Kommission erhielt daraufhin Bemerkungen des BdB, die sie an Deutschland zur Stellungnahme weiterleitete.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet suggesties voor commentaar aan de bevoegde commissies van het Europees Parlement en de bevoegde comités van de Raad met betrekking tot de plannen om indicatoren en drempelwaarden vast te stellen en aan te passen.
Die Kommission sollte den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments und des Rates Vorschläge zu den Plänen zur Festlegung und Anpassung der Indikatoren und Schwellenwerte zur Stellungnahme vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
commentaarBemerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 15 juni 2000 deden de Franse autoriteiten de Commissie hun commentaar op de opmerkingen van VCT toekomen.
Mit Schreiben vom 15. Juni 2000 haben die französischen Behörden der Kommission ihre Bemerkungen zu der Stellungnahme der ACT übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy voegt bij zijn commentaar een krantenartikel waarin verslag wordt gedaan van deze innovatie, alsmede statistieken van het bedrijf waaruit blijkt dat het aandeel melk dat in tweeliterflessen werd verkocht in de periode 1999-2008 is gegroeid.
Farm Dairy fügte seinen Bemerkungen einen Presseartikel bei, in dem über diese Neuerung berichtet wird, sowie Unternehmensstatistiken als Nachweis für den wachsenden Anteil von Milch, der im Zeitraum 1999-2008 in 2-l-Behältern verkauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy heeft bij zijn commentaar ook een rapport gevoegd met de titel „Innovaties door Farm Dairy ten tijde van de EPD-aanvraag in 1998” van de hand van [...], die indertijd [...] was bij concurrent [...].
Farm Dairy fügte seinen Bemerkungen ebenfalls einen Bericht mit dem Titel „Innovationen bei Farm Dairy zum Zeitpunkt des EPPD-Antrags 1998“ aus der Feder von [...] bei, der damals [...] beim Konkurrenten [...] war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het commentaar van Frankrijk heeft betrekking op de opmerkingen van UOP en op de klacht.
Die Bemerkungen Frankreichs beziehen sich auf die Stellungnahmen von UOP und die Beschwerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commentaar op de opmerkingen van belanghebbenden
Bemerkungen zu den Stellungnahmen von Beteiligten
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aan herinnerd dat de opmerkingen van een belanghebbende aan Griekenland dienen te worden toegezonden voor commentaar.
Es wird in Erinnerung gerufen, dass die Stellungnahmen der Beteiligten in der Tat zwecks Vorlage von Bemerkungen an die griechischen Behörden weitergeleitet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft de commentaar en de antwoorden van Frankrijk bij schrijven van 28 mei 2004 en 29 juli 2004 ontvangen.
Die Bemerkungen und Antworten Frankreichs gingen mit Schreiben vom 28. Mai 2004 und 29. Juli 2004 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft deze voor een reactie doorgezonden aan Frankrijk, dat bij brief van 15 september 2003 hierop commentaar heeft gegeven.
Diese wurde den französischen Behörden zur Stellungnahme vorgelegt; deren Bemerkungen hierzu gingen mit Schreiben vom 15. September 2003 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van de IJslandse missie bij de Europese Unie van 5 maart 2007, ontvangen en geregistreerd door de Autoriteit op 9 maart 2007 (gebeurtenis nr. 412950), reageerden de IJslandse autoriteiten op dit door SFF op 31 januari 2007 geleverde commentaar.
Mit Schreiben der Mission Islands bei der Europäischen Union vom 5. März 2007, das am 9. März 2007 von der Behörde entgegengenommen und registriert wurde (Vorgangsnummer 412950), antworteten die isländischen Behörden auf die Bemerkungen der SFF vom 31. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben geen enkel commentaar op de opmerkingen van derden toegezonden.
Belgien übermittelte keine Bemerkungen zu den Stellungnahmen der Beteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
commentaarAnmerkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het veld „commentaar » kan een korte beschrijving worden opge nomen .
Unter „Anmerkungen » können kurze Erläuterungen gegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Commentaar op de ontwerpsamenvatting moet binnen drie werkdagen van leden van de adviesgroep worden ontvangen .
Anmerkungen der AGMitglieder zum Protokollentwurf müssen innerhalb von drei Arbeitstagen eingehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regel moeten alle consultaties voorzien in een tijdspanne van niet minder dan drie weken voor commentaar , tenzij de voorzitter of de adviesgroep anders beslist .
Alle Konsultationen müssen grundsätzlich ein Fenster von mindestens drei Wochen für Anmerkungen vorsehen , sofern der Vorsitzende der AG keine andere Entscheidung trifft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft aanvullend juridisch en technisch commentaar op het Haags Verdrag , maar is van mening dat deze opmerkingen beter aan de orde gesteld kunnen worden in het kader van een effectbeoordeling door de Gemeenschap .
Die EZB hat weitere rechtliche und technische Anmerkungen zu dem Übereinkommen , sie ist jedoch der Ansicht , dass diese Anmerkungen im Rahmen einer von der Gemeinschaft durchgeführten Folgenabschätzung angemessener behandelt werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aldus kunnen zij zich van meet af aan vertrouwd maken met het raadplegingsdossier en direct commentaar leveren wanneer zij het ontwerpadvies daartoe ontvangen .
Dadurch können sie sich von Anfang an mit den Anhörungsunterlagen vertraut machen und sind in der Lage , umgehend Anmerkungen zu machen , wenn ihnen der Entwurf einer Stellungnahme zur Prüfung übermittelt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle belanghebbenden - het bedrijfsleven, niet-gouvernementele organisaties op het gebied van het milieu en consumentenorganisaties - moeten de mogelijkheid krijgen om commentaar op een zelfreguleringsinitiatief te geven.
Die Interessengruppen, einschließlich der Mitgliedstaaten, der Industrie, der nichtstaatlichen Umweltorganisationen und der Verbraucherverbände, müssen aufgefordert werden, Anmerkungen zu einer Selbstregulierungsinitiative zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de administratieve eenheid waaraan commentaar, zienswijzen of vragen kunnen worden voorgelegd, en
der Verwaltungseinheit, an die Anmerkungen, Stellungnahmen oder Fragen gerichtet werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit commentaar moet in overeenstemming zijn met de scores die zijn toegekend.
Die Experten sind gehalten, ihre Benotung mit Anmerkungen zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge het daartoe op 21 mei door de Commissie gedane verzoek heeft deze derde partij ermee ingestemd haar commentaar vrij te geven.
Auf Ersuchen der Kommission vom 21. Mai stimmte jene zu, dass ihre Anmerkungen nicht mehr vertraulich zu behandeln waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvullende commentaar van het Verenigd Koninkrijk kan als volgt worden samengevat.
Die ergänzenden Anmerkungen des Vereinigten Königreichs lassen sich wie folgt zusammenfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
commentaarkommentieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zou dan uw commentaar zijn op deze twee vraagstukken?
Wie würden Sie diese beiden Fälle kommentieren?
Korpustyp: EU
Als collega Schulz van mening is dat hij om de haverklap commentaar moet geven op bijdragen, dan is dat zijn zaak.
Wenn der Kollege Schulz der Meinung ist, er müsse jeden zweiten, dritten Wortbeitrag kommentieren, dann ist das sein Problem.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik commentaar en antwoord geven op de belangrijkste argumenten in dit debat.
Zunächst möchte ich einige wesentliche Argumente dieser Aussprache kommentieren und beantworten.
Korpustyp: EU
Zo zouden bepaalde vergaderingen van de IGC openlijk via het Internet gevolgd moeten kunnen worden, en de burgers zouden inzake bepaalde kwesties commentaar moeten kunnen leveren terwijl onze regeringsleiders daar in vergadering zijn.
Einige Sitzungen der Regierungskonferenz können über das Internet öffentlich abgehalten werden, und die Bürger zur gleichen Zeit, in der unsere Staatsoberhäupter dort beraten, die Debatte per Internet kommentieren.
Korpustyp: EU
Hij is in de groep "Wij zijn allemaal Taiz" geplaatst, een van de groepen op Facebook met de meeste volgers, met een onderschrift waarin om commentaar van de lezers gevraagd wordt.
Geteilt wurde es von einer der beliebtesten arabischsprachigen Gruppen auf Facebook "We are all Taiz". Die Bildunterschrift lädt die Leser zum kommentieren ein.
Korpustyp: News
Je moet uitkijken met het nesten van 'C' stijl commentaar, dit is niet toegestaan in PHP en kan voorkomen bij het uitcommentariseren van grote stukken code.
Die einzeiligen Kommentar-Arten kommentieren den Text tatsächlich nur bis zum Zeilenende oder bis zum Ende des aktuellen PHP-Blocks aus, je nachdem, was zuerst eintritt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Geloof me, als ze verloofd zouden zijn, dan had ik zeker commentaar.
Glauben Sie mir, wäre mein Sohn verlobt, würde ich das kommentieren!
Korpustyp: Untertitel
Nou, natuurlijk kan ik geen commentaar geven op dit moment maar zoals jullie weten heeft dit voorang.
Natürlich können wir jetzt noch nicht jedes Detail des Falles kommentieren, aber wie Sie wissen, hat er die höchstmögliche Priorität...
Korpustyp: Untertitel
Heb je enige commentaar?
Möchten Sie das kommentieren?
Korpustyp: Untertitel
ls de EPA klaar voor commentaar?
Ist die EPA bereit zu kommentieren?
Korpustyp: Untertitel
commentaarAnmerkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval zal het CBP het tweede bestand van de passagier voorzien van het commentaar dat bepaalde gegevens in de PNR (misschien) niet correct zijn.
Das CBP wird eine Anmerkung in den sekundären Prüfsatz des betreffenden Passagiers einfügen, die besagt, dass bestimmte PNR-Daten unrichtig sind oder sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met mijn korte commentaar wil ik slechts één aspect aanstippen.
In meiner kurzen Anmerkung möchte ich mich lediglich auf einen Aspekt konzentrieren.
Korpustyp: EU
Ik heb slechts een commentaar: het zijn de werkgevers die deze werknemers naar hun land halen.
Nur eine Anmerkung: Diese Arbeitnehmer werden von den Arbeitgebern, den Unternehmern, in die jeweiligen Länder geholt.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Panayotopoulos-Cassiotou, deze redevoering was mijns inziens meer een algemeen commentaar dan een directe vraag.
- (PT) Herr Präsident, Frau Panayotopoulos-Cassiotou! Ich habe Ihre Wortmeldung eher als allgemeine Anmerkung denn als direkte Frage verstanden.
Korpustyp: EU
Dit bij wijze van commentaar.
Das nur als kurze Anmerkung.
Korpustyp: EU
Een laatste commentaar: ik ben erg verheugd dat dit een pragmatisch debat is geweest, niet een ruzie tussen degenen die drugs willen liberaliseren of legaliseren en degenen die ze willen verbieden.
Eine letzte Anmerkung: Ich begrüße, dass diese Aussprache pragmatisch geführt wird und nicht wie ein Streit zwischen den Befürwortern einer Liberalisierung oder Legalisierung von Drogen und den Verfechtern eines Verbots.
Korpustyp: EU
Misschien kan de fungerend voorzitter persoonlijk commentaar leveren over de werking van richtlijn 1475 die reeds is aangenomen.
Vielleicht kann er eine persönliche Anmerkung über die bereits verabschiedete Richtlinie Nr. 1475 machen.
Korpustyp: EU
En hier wil ik me graag richten tot het commentaar van de heer Martin.
Damit möchte ich zur Anmerkung von Herrn Martin kommen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag reageren op het commentaar van de heer Corbett op mijn betoog in het laatste debat. Wat de door hem voorgestelde regels voor de vorming van fracties betreft, doelde ik natuurlijk op de Fractie Onafhankelijkheid en Democratie zoals die momenteel is samengesteld.
Wenn ich auf Herrn Corbetts Anmerkung zu meinem Redebeitrag in der letzten Aussprache eingehen darf: Selbstverständlich habe ich mich auf die von ihm vorgeschlagenen Bestimmungen für die Bildung von Fraktionen mit Blick auf die Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie in ihrer gegenwärtigen Konstellation bezogen.
Korpustyp: EU
Dan nog een korte commentaar op het verslag van mevrouw Grossetête.
Zum Schluß noch eine kurze Anmerkung zum Bericht von Frau Grossetête.
Korpustyp: EU
commentaaräußern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou het voorzitterschap commentaar kunnen leveren op het gebruik van dit soort materiaal?
Kann sich die Präsidentschaft zum Einsatz dieses Materials äußern?
Korpustyp: EU
Als u een geloofwaardige tegenstander van de EU wilt zijn, raad ik u dan ook aan de documenten waarop u commentaar heeft ten minste eerst te lezen.
Deshalb würde ich Ihnen empfehlen, wenigstens die Dokumente, zu denen Sie sich äußern wollen, zu lesen, wenn Sie ein glaubwürdiger EU-Gegner sein wollen.
Korpustyp: EU
Wat de Spaanse regering heeft gedaan in de kwestie-Irak of bij andere daarmee verband houdende vraagstukken is iets waarop ik als fungerend voorzitter van de Raad geen commentaar kan geven. Ik kan daarop niet op de door de geachte afgevaardigde gewenste manier ingaan.
Was die spanische Regierung im Zusammenhang mit dem Irak oder mit irgendwelchen anderen damit verbundenen Themen unternommen hat, ist eine Frage, zu der ich mich als amtierender Ratspräsident weder äußern noch in der vom Herrn Abgeordneten gewünschten Weise Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU
Los daarvan bevestigt de Europese Commissie eenvoudig het feit, zonder daaraan enige wezenlijke commentaar te koppelen, dat het hoge niveau van deeltijdarbeid en de flexibele arbeidsvoorwaarden de reden zijn van de banencreatie in deze sector.
Davon abgesehen, bestätigt die Europäische Kommission nur die Tatsache, dass der Grund für die Schaffung von Arbeitsplätzen in diesem Sektor in dem hohen Anteil der Teilzeitarbeit und in den flexiblen Beschäftigungsbedingungen besteht, ohne sich dazu näher zu äußern.
Korpustyp: EU
Ik zal mij in mijn commentaar beperken tot enkele van de belangrijkste punten.
Ich werde mich jetzt nur zu einigen wenigen grundlegenden Punkten äußern.
Korpustyp: EU
De Raad wenst geen commentaar te leveren - ik zou dat duidelijk willen stellen - op het cijfer van 300.000 vrouwen die in Europa slachtoffer van deze handel zouden zijn.
Der Rat möchte sich - und das möchte ich klar sagen - zu der von der Außenministerin der Schweiz ins Gespräch gebrachten Zahl von 300 000 Frauen als Opfer des Menschenhandels in Europa nicht äußern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ons wordt verzocht commentaar te leveren op een rapport van 283 bladzijden dat pas laat op de vrijdagochtend gepresenteerd werd en in twee talen is opgesteld.
Herr Präsident, wir sollen unsere Meinung zu einem 283 Seiten umfassenden Bericht äußern, der erst am späten Freitag vormittag veröffentlicht wurde und in nur zwei Sprachen vorliegt.
Korpustyp: EU
Kunt u daar commentaar op leveren, alstublieft.
Würden Sie sich bitte zu diesem Problem äußern?
Korpustyp: EU
Tot slot vraag ik u commentaar te leveren op hetgeen momenteel aan de hand is met beddengoed, omdat ook hier het optreden van de Commissie niet duidelijk is.
Außerdem bitte ich Sie, sich zu den Geschehnissen im Bettwäsche-Sektor zu äußern, denn auch in diesem Fall ist das Vorgehen der Kommission nicht ohne weiteres nachvollziehbar.
Korpustyp: EU
Ik dacht dat het vervoer door de Bosporus en de Dardanellen alle landen van de Europese Unie en met name de zuidelijke landen aanging. Daarom moet de Raad commentaar geven op het feit dat Turkije in weerwil van het Verdrag van Montreux controle uitoefent.
Meines Erachtens geht der Schiffsverkehr am Bosporus und an den Dardanellen alle Länder der Europäischen Union etwas an, insbesondere die des Südens, und in diesem Sinne bin ich der Auffassung, daß sie sich durchaus zu der Tatsache äußern sollte, daß trotz des Vertrags von Montreux Kontrollen durch die Türkei vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
commentaareinen Kommentar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaarne commentaar hierop van minister Carlgren.
Ich würde einenKommentar seitens Herrn Carlgren dazu begrüßen.
Korpustyp: EU
Mag ik daarmee eindigen, Voorzitter, want ik zeg nogmaals, het is wat onrealistisch om in de bijzondere politieke situatie van dit moment namens de Commissie commentaar te geven op dit verslag.
Damit möchte ich zum Schluß kommen, Herr Präsident, denn es ist, wie gesagt, etwas unrealistisch, in der gegenwärtigen besonderen politischen Situation im Namen der Kommission einenKommentar zu diesem Bericht abzugeben.
Korpustyp: EU
Ik had graag een verwijzing gezien naar het Europees Waarnemingscentrum voor racisme, vreemdelingenhaat en antisemitisme, dat objectief en onvoorwaardelijk commentaar zal leveren op de toestand van de mensenrechten in de Europese Unie.
So hätte ich gern einen Hinweis an die Europäische Beobachtungsstelle gesehen, rassistische, fremdenfeindliche und antisemitische Aktivitäten zu beobachten, die dann ja dann implizit einenKommentar über die Menschenrechte in der Europäischen Union von einem äußeren Standpunkt aus liefern würde.
Korpustyp: EU
Onze commentaar wordt gevraagd, maar wij beschikken niet over de teksten.
Wir werden um einenKommentar gebeten, aber wir haben keine Einsicht.
Korpustyp: EU
Maar, gezien het feit dat mensen protocollen voorstellen die op dit moment nog niet op hun website te vinden zijn - ik heb op die van mijnheer Bonde gekeken en het nog niet gezien - denk ik dat het misschien goed zou zijn als de Raad commentaar zou geven op het Laval-oordeel.
Angesichts der Tatsache, dass manche Leute Protokolle vorlegen, die derzeit noch nicht auf ihrer Website einsehbar sind - ich habe gerade bei Herrn Bonde nachgesehen und dort nichts gefunden - meine ich aber, dass es vielleicht angemessen wäre, wenn der Rat einenKommentar zum Laval-Urteil abgibt.
Korpustyp: EU
Kunnen we commentaar krijgen op het overleg?
Können wir einenKommentar zu den Gipfelgesprächen bekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geprobeerd commentaar van haar te krijgen tijdens een pauze.
Ich habe versucht, einenKommentar von ihr zu bekommen, während einer der Pausen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom staat er dat ik commentaar weigerde?
Warum steht da, dass ich einenKommentar ablehnte?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u commentaar, commodore?
Haben Sie einenKommentar, Kommodore?
Korpustyp: Untertitel
Na wat er vandaag gebeurd is, was Wayne niet beschikbaar voor commentaar.
Nach den heutigen Geschehnissen stand Bruce Wayne für einenKommentar nicht zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
commentaarStellungnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het commentaar , dat op de website van de ECB is gepubliceerd , zal worden beoordeeld op mogelijke gevolgen voor de beleidskoers .
Die auf der Website der EZB veröffentlichten Stellungnahmen sollen hinsichtlich möglicher Auswirkungen auf die Aufsichtspolitik analysiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
systemen gelijke concurrentievoorwaarden te scheppen , en de uitwisseling en samenwerking tussen de verschillende systemen te vergemakkelijken . De algemene aanpak werd gesteund en het ontvangen commentaar wordt bezien .
von Wettbewerbsneutralität und die Gewährleistung der Interoperabilität zwischen den verschiedenen E-Geld-Systemen . Zurzeit werden die Stellungnahmen , aus denen im Allgemeinen eine Befürwortung des vorgestellten Ansatzes ablesbar ist , genau ausgewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Belanghebbenden wordt verzocht hun commentaar op het issues paper uiterlijk 29 juli 2005 in te zenden .
Stellungnahmen zum Themenpapier können bis zum 29 . Juli 2005 eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het indienen van commentaar wordt een termijn van ten minste acht weken gesteld.
Für den Eingang von Stellungnahmen wird eine Frist von mindestens acht Wochen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het commentaar dat naar aanleiding van de inleiding van de procedure is ontvangen, doet niets af aan deze kwalificatie.
Diese Einstufung wurde durch die Stellungnahmen, die nach Einleitung des Prüfverfahrens abgegeben wurden, nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zelfs zo dat de gemeente in haar commentaar aan de Autoriteit het gedeelte van de waardebepaling dat betrekking heeft op baggerwerkzaamheden (in verband met de beoordeling van de verontreiniging in de grond) citeert en ze gaat niet in op het feit dat baggeren helemaal niet mogelijk zou zijn.
Vielmehr zitiert die Gemeinde in ihren Stellungnahmen an die Überwachungsbehörde aus dem Teil des Gutachtens, der sich mit dem Ausbaggern (in Bezug auf die Beurteilung der Bodenverschmutzung) befasst, und geht nicht darauf ein, dass Ausbaggern unter Umständen gar nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Document nr. 508884, zie bijlage 3 bij de kennisgeving, de waardebepaling op bladzijde 5 en het schrijven van 5.5.2008 van de gemeente aan de taxateurs, bijlage 8 bij de kennisgeving en het commentaar van de gemeente in haar schrijven van 29.1.2010 aan de Autoriteit op de bladzijden 3 en 4, document nr. 544706.
Vorgang Nr. 508884, siehe Anlage 3 der Anmeldung, Bewertung auf Seite 5 und das Schreiben der Gemeinde an die Bewerter vom 5.5.2008, Anlage 8 der Anmeldung und die Stellungnahmen der Gemeinde in ihrem Schreiben an die Überwachungsbehörde vom 29.1.2010, Seite 3-4, Vorgang Nr. 544706.
Korpustyp: EU DGT-TM
Document nr. 545173, commentaar van Asker Brygge, punt 4.
Vorgang Nr. 545173, Stellungnahmen von Asker Brygge, Punkt 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgevende mededingingsautoriteit houdt bij het nemen van haar besluit rekening met het commentaar dat zij heeft ontvangen.
Diese Wettbewerbsbehörde trägt den eingegangenen Stellungnahmen bei ihrer Beschlussfassung gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commentaar op de opmerkingen van belanghebbenden
Stellungnahmen zu den Stellungnahmen der Beteiligten
Korpustyp: EU DGT-TM
commentaarAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van dit commentaar presenteerde de belanghebbende een alternatieve berekening voor het jaar 2014.
Auf der Grundlage dieser Ausführungen legte der Beteiligte eine Alternativberechnung für das Jahr 2014 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Mevrouw de Voorzitter, staat u mij toe om even van dit onderwerp af te wijken en kort commentaar te leveren op de ongehoorde en betreurenswaardige aanval van de hier achter mij zittende eurosceptici op de eurozone en de Griekse economie.
- (EL) Frau Präsidentin, bitte gestatten Sie mir, dass ich vor meinen eigentlichen Ausführungen zum Gegenstand dieser Debatte auf die unbeschreiblichen und schmerzhaften Attacken der Euroskeptiker hinter mir eingehe, deren Zielscheibe die Eurozone und die griechische Wirtschaft waren.
Korpustyp: EU
Ik doel op het commentaar van de heer Wijkman in verband met de stemming waarbij het voorstel van de Commissie ontwikkelingssamenwerking werd goedgekeurd met 26 stemmen voor bij 2 onthoudingen.
Ich möchte mich auf die Ausführungen von Herr Wijkman zur Abstimmung beziehen, in der der Vorschlag des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit mit 26 Ja-Stimmen und zwei Enthaltungen angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik alle sprekers bedanken voor hun commentaar.
(ES) Herr Präsident, zunächst möchte ich allen Rednern für ihre Ausführungen danken.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de minister, dames en heren afgevaardigden, ik heb vanmiddag met grote belangstelling geluisterd naar uw opmerkingen en commentaar.
Frau Präsidentin, Herr Schmit, meine Damen und Herren! Ihren Bemerkungen und Ausführungen heute Nachmittag habe ich mit großem Interesse zugehört.
Korpustyp: EU
Na dit commentaar op de draagwijdte van het voorstel, wil ik afsluiten met te zeggen dat het debat over de amendementen van zeer groot belang zal zijn, en ik ben ervan overtuigd dat we weer een aantal nieuwe argumenten zullen horen.
Ich möchte nach meinen Ausführungen zum Anwendungsbereich abschließend feststellen, dass die Aussprache zu den Änderungsanträgen von großer Bedeutung sein wird. Ich bin sicher, dass wir dabei einige neue Argumente hören werden.
Korpustyp: EU
In zoverre ben ik het met het inhoudelijke commentaar van de rapporteur zonder enige slag om de arm eens.
Insoweit stimme ich den inhaltlichen Ausführungen des Berichterstatters ohne jede Einschränkung zu.
Korpustyp: EU
. - Tot mijn spijt kan ik u niets anders antwoorden dan hetgeen ik reeds gezegd heb. Ik neem niettemin goede nota van het commentaar van de geachte afgevaardigde.
Ich bedaure, nicht anderes sagen zu können als das, was ich bereits dargelegt habe, doch ich habe die Ausführungen des Herrn Abgeordneten aufmerksam zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie.-(EN) Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik graag iedereen bedanken voor zijn of haar commentaar, ongeacht of dat nu gedetailleerd was of heel algemeen, en of het nu kritiek of steun was voor het voorstel van de Commissie voor een werkprogramma voor volgend jaar.
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen allen für Ihre Ausführungen danken, ob sie nun ins Detail gingen oder allgemein gehalten waren, ob sie den Entwurf des Arbeitsprogramms für das nächste Jahr kritisierten oder befürworteten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil commissaris Flynn dank zeggen voor zijn commentaar en natuurlijk ook al mijn collega's voor hun opmerkingen, die zeer nuttig waren.
Frau Präsidentin, ich möchte Kommissar Flynn für seine Ausführungen danken und auch all meinen Kolleginnen und Kollegen für die von ihnen vorgebrachten Bemerkungen, die äußerst hilfreich waren.
Korpustyp: EU
commentaarÄußerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het algemeen merkt Frankrijk op dat een groot aantal van de opmerkingen van STIM en CFF identiek zijn aan het commentaar dat deze ondernemingen reeds in 2003 tegenover de Commissie hadden geformuleerd.
Frankreich stellt allgemein fest, dass sich die Stellungnahmen von STIM und CFF größtenteils mit den Äußerungen dieser Unternehmen gegenüber der Kommission aus dem Jahr 2003 decken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt met name op gewezen dat het commentaar van CFF reeds was ingebracht in het kader van het verzoek om nietigverklaring van de beschikking van de Commissie van 9 juli 2003 tegenover het Gerecht van Eerste Aanleg. Dit commentaar is voor het grootste gedeelte zowel door de Commissie als door het Gerecht van de hand gewezen.
Die Äußerungen von CFF seien vor dem Gericht erster Instanz im Rahmen der Klage auf Nichterklärung der Entscheidung der Kommission vom 9. Juli 2003 abgegeben worden und zum größten Teil sowohl von der Kommission als auch vom Gericht zurückgewiesen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft deze aan België doorgegeven bij brief van 18.2.2004 (nr. D (2004) 2823) met het verzoek daarop eventueel commentaar te leveren; dit commentaar is bij brief van 18.3.2004 (nr. A/15992) toegezonden.
Sie wurden Belgien mit Schreiben vom 18. Februar 2004 (Nr. D (2004) 2823) mit der Möglichkeit übermittelt, sich hierzu zu äußern; diese Äußerungen gingen mit Schreiben vom 18. März 2004 (Nr. A/15992) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commentaar op de opmerkingen van de concurrenten nrs. 1 en 2
Äußerungen zu Stellungnahmen der Wettbewerber 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Commentaar van Frankrijk op de opmerkingen van de belanghebbenden met betrekking tot het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure van 2002
Äußerungen Frankreichs zu den Stellungnahmen der Beteiligten zum Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens von 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Commentaar van Frankrijk op de opmerkingen van vertegenwoordigers van plaatselijke autoriteiten
Äußerungen Frankreichs zu den Stellungnahmen von Vertretern lokaler Gebietskörperschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Commentaar van Frankrijk op de opmerkingen van de belanghebbenden met betrekking tot het besluit van 2006
Äußerungen Frankreichs zu den Stellungnahmen der Beteiligten zur Entscheidung von 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Door commentaar zoals dat van de BNP-leider worden moslims en minderheden in gevaar gebracht.
Von Äußerungen wie denen des BNP-Vorsitzenden gehen Gefahren für die muslimische und andere Minderheiten aus.
Korpustyp: EU
De Commissie zal krachtig moeten reageren op bepaalde vormen van commentaar waarmee ze tijdens deze campagne zal worden geconfronteerd.
Die Kommission wird auf die Äußerungen, mit denen sie im Rahmen der Kampagne konfrontiert sein wird, zum Teil äußerst energisch zu reagieren haben.
Korpustyp: EU
Ik wil de voorstellen bij het Parlement aanbevelen en ben benieuwd naar uw commentaar.
Ich lege dem Haus die Vorschläge dringend ans Herz und sehe Ihren Äußerungen mit Freude entgegen.
Korpustyp: EU
commentaarStellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB geeft daarom in overweging om initiatieven die op grond van het programma Pericles worden gefinancierd , ook voor commentaar aan deze stuurgroep voor te leggen .
Aus diesem Grund schlägt die EZB vor , dass diese Lenkungsgruppe auch Stellung zu Initiativen nehmen sollte , die im Rahmen des Pericles-Programms finanziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De als rapporteur optredende lidstaat heeft een ontwerpreëvaluatieverslag opgesteld, waarop door de aanvrager op 13 mei 2009 commentaar is gegeven en dat na te zijn afgerond op 24 juli 2009 aan de aanvrager en de Commissie is voorgelegd.
Der berichterstattende Mitgliedstaat erstellte einen Entwurf eines Neubewertungsberichts, zu dem der Antragsteller am 13. Mai 2009 Stellung nahm und der nach Fertigstellung am 24. Juli 2009 dem Antragsteller und der Kommission vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie biedt alle lidstaten de gelegenheid om commentaar te leveren op de ontwerpanalysen.
Die Kommission gibt allen Mitgliedstaaten die Gelegenheit, zum Entwurf der Analysen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze medewerkende importeur gaf evenwel geen commentaar op de mogelijke gevolgen van een voortzetting van de maatregelen voor zijn zakelijke belangen.
Zu den wahrscheinlichen Auswirkungen einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen auf seine Tätigkeit nahm der kooperierende Einführer jedoch nicht Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap moet zo nodig overleg plegen met belanghebbende partijen en hun in redelijke mate de mogelijkheid bieden commentaar te leveren op de voorgestelde maatregelen, zoals netcodes en voorschriften.
Die Agentur sollte gegebenenfalls die Betroffenen konsultieren und ihnen eine angemessene Möglichkeit geben, zu den vorgeschlagenen Maßnahmen, wie Netzkodizes und -regeln, Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding van deze procedure werd overwogen om Marokko in aanmerking te nemen als een geschikt derde land met markteconomie voor de vaststelling van de normale waarde voor de VRC; de belanghebbende partijen werden verzocht in dit verband commentaar te leveren.
In der Bekanntmachung über die Einleitung dieses Verfahrens wurde mitgeteilt, dass die Kommission beabsichtige, zur Ermittlung des Normalwertes für die VR China Marokko als Vergleichsland als angemessenes Drittland mit Marktwirtschaft heranzuziehen; die interessierten Parteien wurden aufgefordert, zur Angemessenheit dieser Wahl Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een derde gebruiker, producent van chemische stoffen voor de fabricage van speciaal papier, reageerde op de mededeling van de definitieve bevindingen van het onderzoek en leverde commentaar op de verwachte gevolgen van de instelling van antidumpingrechten.
Ein dritter Verwender, ein Hersteller von speziellen Papierchemikalien, reagierte auf die Unterrichtung über die endgültigen Untersuchungsergebnisse, indem er zu den erwarteten Auswirkungen der Einführung von Antidumpingzöllen Stellung nahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde belanghebbende, Pilkington, gaf commentaar op de referentieperiode die in aanmerking moet worden genomen voor de berekening van de factor mededinging.
Die dritte interessierte Partei, Pilkington, nimmt Stellung zu dem Bezugszeitraum, der bei der Berechnung des Wettbewerbsfaktor zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
commentaar te geven op de rapporten van de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming betreffende de audits overeenkomstig artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1987/2006, en artikel 42, lid 2, van Verordening (EG) nr. 767/2008, en ervoor te zorgen dat aan de audits het passende gevolg wordt gegeven;
zu den Berichten des Europäischen Datenschutzbeauftragten über die Überprüfungen gemäß Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und Artikel 42 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 Stellung zu nehmen und für angemessene Folgemaßnahmen zu den Überprüfungen Sorge zu tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen gingen ook over feiten en bevindingen waarop Sri Lanka tijdens het onderzoek geen commentaar had geleverd hoewel het land daartoe in de gelegenheid was gesteld.
Dabei ging die Regierung Sri Lankas auch auf Tatsachen und Erkenntnisse ein, zu denen sie während der Untersuchung keine Stellung bezogen hatte, obwohl ihr die Möglichkeit dazu eingeräumt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
commentaarKommentaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opties heeft voor het accentueren of verbergen van wijzigingen in witruimte of commentaar,
kann Unterschiede in weißen Zeichen oder Kommentaren besonders hervorheben oder ausblenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Merk op: als u één van de bronnen voor onopgeloste witruimte-conflicten kiest, en de optie "Getallen negeren" of "C/C++ commentaar negeren" is gekozen, dan worden wijzigingen in getallen respectievelijk commentaar ook als witruimte behandeld.
Hinweis: Wenn beim Auswählen der Quellen die Optionen Zahlen ignorieren oder Ignoriere C/C++ Kommentare aktiviert sind, werden Änderungen in Zahlen oder Kommentaren auch wie weiße Zeichen behandelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard uit. Wijzigingen in commentaar worden behandeld als wijzigingen in witruimte.
In der Voreinstellung ist diese Option deaktiviert. Änderungen in Kommentaren werden wie Änderungen in weißen Zeichen behandelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakel dit uit om accentuering van alleen-witruimte-veranderingen in de tekst of overzichtskolommen uit te schakelen. (Merk op dat dit ook van toepassing is op wijzigingen in getallen of commentaar als de opties "Getallen negeren" of "C/C++ commentaar negeren" actief zijn.)
Schalten Sie dies ab, um Hervorhebungen von Änderungen in weißen Zeichen in den Text- oder Übersichtsspalten zu unterdrücken. (Hinweis: Dies gilt auch für Änderungen in Zahlen oder Kommentaren, wenn die Optionen Zahlen ignorieren oder Ignoriere C/C++-Kommentare aktiviert sind.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opsporen van C/C++ commentaar.
Erkennung von C/C++ Kommentaren,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer commentaarmarkering per regel mogelijk is, dan zal dit de voorkeur hebben. Het voorkomt namelijk problemen met genest commentaar (commentaar binnen commentaar).
Wenn Kommentarzeichen für einzelne Zeilen definiert sind, werden diese bevorzugt eingesetzt, dies hilft, Probleme mit eingebetteten Kommentaren zu vermeiden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de volledige controlelijst, ondertekend door een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidateur en, voor zover van toepassing, van commentaar voorzien door de gevalideerde entiteit;
Die vollständige Prüfliste, unterzeichnet vom EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit, ggf. mit Kommentaren der validierten Stelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de Commissie werd in dit advies speciale aandacht besteed aan de kwesties die de lidstaten in hun commentaar aan de orde hadden gesteld, waaronder de moleculaire karakterisering en studies naar de toxiciteit.
Diese Stellungnahme konzentriert sich, wie von der Kommission verlangt wurde, auf die Angelegenheiten, die in den Kommentaren der Behörden der Mitgliedstaaten aufgeworfen wurden, einschließlich Studien zur molekularen Charakterisierung und Toxizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere algoritmen of versies „met commentaar” van de bovengenoemde algoritmen ZOUDEN NIET MOGEN worden gebruikt voor het aanmaken van handtekeningen maar ZOUDEN wel MOETEN worden ondersteund met het oog op de achterwaartse interoperabiliteit van de handtekeningverificatie.
Andere Algorithmen oder Versionen „mit Kommentaren“ der oben aufgeführten Algorithmen SOLLTEN NICHT für die Signaturerstellung verwendet werden, SOLLTEN aber in Bezug auf die verbleibende Interoperabilität für die Signaturüberprüfung unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie kan duidelijk worden afgeleid uit het commentaar dat ik net heb geleverd.
Ohne Frage leitet sich diese Schlussfolgerung eindeutig aus den Kommentaren ab, die ich gerade gegeben habe.
Korpustyp: EU
commentaarsagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar geef ik geen commentaar op.
Dazu möchte ich lieber nichts sagen.
Korpustyp: EU
Ik zou hen echter willen verzoeken aandachtig te luisteren naar het commentaar van de commissaris en hun stem misschien dienovereenkomstig aan te passen.
Ich möchte diese bitten, genau zuzuhören, was der Kommissar zu sagen hat, und ihr Abstimmungsverhalten entsprechend überdenken.
Korpustyp: EU
– Ik zou graag commentaar willen geven op dit onderwerp vanuit het oogpunt van landen met weinig energiebronnen.
Ich möchte zu diesem Thema etwas aus der Sicht der Länder mit geringen Energieressourcen sagen.
Korpustyp: EU
Beelden van arme meisjes in achterbuurten zullen worden vergezeld van het commentaar dat er niet voldoende afgevaardigden in het Parlement aanwezig waren om over dit vraagstuk te debatteren.
Man wird arme Mädchen in Elendsvierteln zeigen und sagen, daß nicht genügend Abgeordnete anwesend waren, um dieses Problem zu erörtern.
Korpustyp: EU
Wat de procedure betreft, het betaamt mij niet om commentaar te leveren op de comités die de geachte afgevaardigde noemde.
Hinsichtlich der Verfahren kann ich nichts zu den Ausschüssen sagen, die der Fragesteller erwähnte.
Korpustyp: EU
Dan zijn er enkele concrete zaken waar ik graag wat commentaar bij wil leveren.
Ich möchte noch zu einigen konkreten Punkten etwas sagen.
Korpustyp: EU
Wij weten echter niets over de diners die de lidstaten van de Europese Unie in het kader van hun eigen buitenlandse betrekkingen organiseren, en wij kunnen hier dan ook geen commentaar op leveren.
Wir haben keine Kenntnis von den Essen, die von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union im Rahmen ihrer eigenen Außenbeziehungen gegeben werden, und wir können dazu nichts sagen.
Korpustyp: EU
Ik kan geen commentaar geven op het specifieke geval van de gelukkige loterijwinnares die, naar later bleek, minder fortuinlijk was wat de inbreuk op haar privacy betreft.
Zu dem speziellen Fall der glücklichen Lottogewinnerin, die, wie sich herausstellte, nicht so viel Glück hatte, als es um den Schutz ihrer Privatsphäre ging, kann ich nichts sagen.
Korpustyp: EU
Ik wilde hier echter op inhaken en vragen of de commissaris commentaar kan geven op het feit dat het E111-formulier, naar het schijnt, niet alle medische onkosten in geval van nood dekt. Enkele burgers uit mijn kiesdistrict moesten ondanks hun E111-formulier toch bijbetalen.
An Herrn Hardstaffs Frage anschließend möchte ich jedoch fragen, ob der Kommissar vielleicht etwas zu der Tatsache sagen könnte, daß das E-111-Formular in einer Notsituation nicht alle medizinischen Kosten zu decken scheint Einige meiner Wähler blieben trotz der Verwendung des E-111-Formulars mit einer Rechnung in der Hand zurück.
Korpustyp: EU
Het zou mij verheugen als u de beginselen die in deze tot richtsnoer dienen van enig commentaar zou kunnen voorzien.
Ich würde mich freuen, wenn Sie etwas über diese allgemeinen Prinzipien sagen könnten.
Korpustyp: EU
commentaarkommentiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De commissaris richtte zich toch tot mij om commentaar te geven op de Zweedse wapenexport.
Der Kommissar hat sich ja an mich gewandt und den schwedischen Waffenexport kommentiert.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening, en de commissie met mij, dat in het volgende jaarverslag over onderzoek de resultaten van de monitoringverslagen moeten worden opgenomen, dat wil zeggen de resultaten, met commentaar van de Commissie, niet alle 700 pagina's.
Ich meine, und der Ausschuß meint, daß im nächsten Forschungsjahresbericht die Ergebnisse der Monitoring-Berichte in den Forschungsjahresbericht hineingehören, und zwar die Ergebnisse, kommentiert von der Kommission, nicht sämtliche 700 Seiten.
Korpustyp: EU
Intussen kreeg het geval ECHO voldoende commentaar in de media.
Inzwischen wurde der Fall ECHO in den Medien sattsam kommentiert.
Korpustyp: EU
Ik bedank u allemaal voor uw bijdragen, en dus niet alleen degenen die het verslag gesteund hebben. Mijn bijzondere dank gaat uit naar degenen die bepaalde aspecten van het verslag van commentaar hebben voorzien, waaronder ook een aantal collega's die er gegronde kritiek op hebben geleverd.
Mir bleiben nur wenige Sekunden, um den Kolleginnen und Kollegen für ihre konstruktiven Beiträge zu danken: sowohl denen, die meinen Bericht unterstützt haben, indem sie einige Aspekte herausstellten, als auch vor allen denen, die ihn kommentiert, und schließlich den wenigen, die ihn, allerdings aus triftigen Gründen, kritisiert haben.
Korpustyp: EU
Nadat de werkzaamheden van het open forum zijn beëindigd, moet het resultaat worden voorgelegd voor een debat, voor commentaar en verankering.
Wenn ein offenes Forum seine Arbeit beendet hat, muss das Ergebnis noch diskutiert, kommentiert und verankert werden können.
Korpustyp: EU
Het is een evenwichtig verslag waarin op adequate wijze de voornaamste lijnen worden vastgesteld van het economisch beleid op het niveau van de Unie, en waarin het verslag van de Commissie met recht van commentaar of toelichtingen wordt voorzien.
Es handelt sich um einen ausgewogenen Bericht, in dem die vorrangigen Schwerpunkte der Wirtschaftspolitik auf der Ebene der gesamten Union angemessen herausgearbeitet werden und der Bericht der Kommission korrekt kommentiert und präzisiert wird.
Korpustyp: EU
Zodra er een nieuw bericht verschijnt op de cyberpest pagina zijn er 12 tieners die de link of het commentaar op ToggleFly, direct doorsturen wat zoiets is als Twitter.
- Ich fand ein Muster im Clustergraph. Sobald ein neuer Post auf der Cyber-Mobbing-Seite erschien, gab es zwölf Jugendliche, die permanent den Link verschickt oder es auf ToggleFly kommentiert haben, was sowas wie Twitter ist.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik gaf gewoon commentaar.
Nein, ich habe nur kommentiert.
Korpustyp: Untertitel
commentaareine Stellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 22 november 2005, geregistreerd op 25 november 2005, gaf Duitsland commentaar op de reacties van de concurrenten van e-glass.
Mit Schreiben vom 22. November 2005, das am 25. November 2005 eingetragen wurde, übermittelt Deutschland eineStellungnahme zu den Reaktionen der Wettbewerber von e-glass.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Aelvoet, u had het niet over een persoonlijk feit maar leverde politieke commentaar op de woorden van de vorige spreker.
Frau Aelvoet, es handelte sich natürlich nicht um eine persönliche Bemerkung, sondern vielmehr um eine politische Stellungnahme zu den Ausführungen Ihres Vorredners.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (FR) Vervolgens dit commentaar van de adviesraad van voormalige gevangenen van Buchenwald.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Und nun eineStellungnahme des Beirats der ehemaligen Buchenwald-Häftlinge.
Korpustyp: EU
Heeft 't Witte Huis soms 't onderzoek belemmerd? Uw commentaar?
Wir glauben, dass das Weiße Haus das FBI an der Untersuchung hinderte, und bitten um eineStellungnahme.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw commentaar op het besluit van Justitie?
Krendler, eineStellungnahme zu der heute getroffenen Entscheidung?
Korpustyp: Untertitel
We wachten buiten het regeringsgebouw op commentaar van de gouverneur... wat betreft de aard en de afkomst van deze buitengewone wezens.
Wir warten hier auf eineStellungnahme von Gouverneur Lewis, der uns endlich... Aufschluss über Art und Herkunft dieser seltsamen Wesen geben soll.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks pogingen hem te bereiken.... blijft Brewer onbereikbaar voor commentaar.
Trotz aller Bemühungen, Captain Brewer zu kontaktieren, bleibt er weiterhin für eineStellungnahme unerreichbar.
Korpustyp: Untertitel
Roya Hammad komt vanavond met een item en ze wil commentaar.
Roya Hammad ist wegen einer Sache, die heute Abend ausgestrahlt wird, da - und will eineStellungnahme.
Korpustyp: Untertitel
commentaarKommentars
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het einde van het commentaar spreekt overigens boekdelen: de commentatoren nemen een lening of een buitengewone subsidie in overweging.
Das Ende des Kommentars ist im Übrigen aufschlussreich: Die Kommentatoren ziehen eine Anleihe oder eine außerordentliche Subvention in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het Verdrag van Amsterdam betreft, dat bindt ons natuurlijk allemaal op dezelfde manier, maar ik onthoud me graag van commentaar over het aanstellingsbeleid van de andere instellingen.
Was den Amsterdamer Vertrag betrifft, so bindet er natürlich uns alle gleichermaßen, aber ich würde mich gerne eines Kommentars zur Einstellungspolitik anderer Institutionen enthalten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, tot voor enkele jaren werd elke poging om met de Raad of de Commissie een discussie op gang te brengen over Echelon onmiddellijk in de kiem gesmoord, onder het voorwendsel dat dit speculatie was van de pers en geen commentaar behoefde.
Frau Präsidentin, bis vor wenigen Jahren wurde jeder Versuch, mit dem Rat oder mit der Kommission über ECHELON zu sprechen, mit der Ausrede vereitelt, es handle sich um Folgerungen der Presse, die keines Kommentars bedürfen.
Korpustyp: EU
De geweldige beknoptheid van dit briljante commentaar kan ik natuurlijk niet evenaren.
Ich könnte mit der treffenden, aus meiner Sicht brillanten Kürze dieses journalistischen Kommentars nicht wetteifern.
Korpustyp: EU
Ik zal me uiteraard onthouden van commentaar op de toespraak waarin wordt opgeroepen voor het inzetten van Europese militairen. Ik zeg niet dat dat een andere discussie is, maar toch is het een thema dat hier niet echt thuishoort.
Ich enthalte mich eines Kommentars zu dem Redebeitrag, in dem die Stationierung europäischer Streitkräfte gefordert wurde - ich will nicht sagen, dass das ein ganz andere Frage ist -, aber das ist natürlich eine Frage, die den Rahmen der gegenwärtigen Diskussion sprengen würde.
Korpustyp: EU
Het betoog van de heer Podestà, waar ik volkomen achter sta, behoeft wat dat betreft geen verder commentaar.
Die Ausführungen von Herrn Podestà, die ich mir zu eigen mache, bedürfen keines weiteren Kommentars.
Korpustyp: EU
Behalve mijn commentaar op het onthoofden van klanten, zou ik persoonlijk... een competitie van een winkel waarderen en mijn energie aan... mijn werknemers geven.
Nun, trotz meines Kommentars, die Köpfe meiner Kundschaft rollen lassen zu wollen, finde ich es sehr reizvoll, im Dorf einen Konkurrenten zu wissen. Alles ist erwünscht, was die Belegschaft motiviert.
Korpustyp: Untertitel
commentaarWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil eindigen met mijnheer Gayssot, voorzitter van de Vervoersraad, te bedanken voor zijn bemoedigende commentaar.
Ich möchte mit einem Dank an Herrn Gayssot, den amtierenden Präsidenten des Verkehrsministerrats, für seine ermutigenden Worte schließen.
Korpustyp: EU
Ten eerste enig commentaar op de economische hulp van de Europese Unie aan het vredesproces.
Lassen Sie mich zunächst einige Worte zur wirtschaftlichen Unterstützung des Friedensprozesses durch die Europäische Union sagen.
Korpustyp: EU
- Hartelijk dank, mijnheer de commissaris, voor uw openhartige commentaar.
– Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre offenen Worte.
Korpustyp: EU
Tenslotte heb ik nog enig commentaar bij amendement 79, waarin wordt voorgesteld om privé-havens van de richtlijn uit te sluiten. Het is een feit dat vele van deze havens geen toegangsbeperkingen opleggen.
Zum Schluss einige Worte zum Änderungsantrag 79, in dem eine Herausnahme der privaten Häfen vorgeschlagen wird, von denen viele keine Zugangsbeschränkungen anwenden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank vice-voorzitter Frattini voor zijn commentaar.
– Herr Präsident! Ich danke Vizepräsident Frattini für seine Worte.
Korpustyp: EU
Ik heb nota genomen van het pittige commentaar op de behandeling van de ACS-landen.
Die ziemlich harten Worte, die im Zusammenhang mit der Behandlung der AKP-Länder geäußert wurden, habe ich zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
Ze willen wat commentaar.
Sie wollen ein paar Worte.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bondig commentaar
summarische Erzählung
Modal title
...
commentaar per telex
telegraphischer Kommentar
Modal title
...
veld voor commentaar
Kommentarfeld
Anmerkungsfeld
Modal title
...
veld voor vrij commentaar
Kommentarfeld
Anmerkungsfeld
Modal title
...
commentaar bij het programma
Programmkommentar
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit commentaar
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Geen commentaar.
Muss die Bevölkerung um ihre Sicherheit fürchten?
Korpustyp: Untertitel
-Geen commentaar. Zie je?
Siehst du, es heißt 'ja'.
Korpustyp: Untertitel
- Vroeg ik om commentaar?
Hab ich vielleicht um Fragen gebeten?
Korpustyp: Untertitel
Gooi het commentaar erin.
Sieben laufen lassen. Nimm sie auf Acht.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen commentaar.
Ich sag's bloß.
Korpustyp: Untertitel
- Geen redactioneel commentaar.
Keine persönlichen Ansichten.
Korpustyp: Untertitel
Verder geen commentaar.
Dem habe ich nichts hinzuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
maar geven geen commentaar.
"Die Polizei vermutet ein Tötungsdelikt."
Korpustyp: Untertitel
Hier komt commentaar op.
Das wird aber vielen Leuten gar nicht schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar, hé?
Du willst nicht antworten?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je commentaar?
Das ist nicht fair.
Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar, Hanson.
Ich will keinen Spruch hören.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, geen verdere commentaar.
Keine weiteren Fragen, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Tot zover mijn commentaar.
So sehen die Fakten aus.
Korpustyp: EU
Verder commentaar is overbodig.
Muss noch mehr gesagt werden?
Korpustyp: EU
Hoe luidt zijn commentaar?
Wie bewertet er ihn?
Korpustyp: EU
Kleurrijk commentaar van de conciërge.
Toll, wie sich unser Hausmeister immer so äußert.
Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar, zoals je ziet.
Wie sie sehen können: Schweigen im Walde.
Korpustyp: Untertitel
Sorry van het seks commentaar.
Das mit dem Schwanz tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Achteruit, ze heeft geen commentaar.
Zurück. Sie äußert sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde geen commentaar geven.
lm Anschluß gab er keinerlei Interviews.
Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar. lk ben klaar.
Der gute Weihnachtsmann hatte was hinter dem Kamin.
Korpustyp: Untertitel
-Fijn, een schildpad met commentaar.
Eine besserwisserische Schildkröte dient mir gar nicht!
Korpustyp: Untertitel
Hou je commentaar voor jezelf.
Müssen Sie alles so obszön ausdrücken?
Korpustyp: Untertitel
Geen commentaar op deze aantijging.
Ich sage nichts zu diesen Anschuldigungen.
Korpustyp: Untertitel
Mr Spinella geeft geen commentaar.
Mr. Spinella wird zu diesem Zeitpunkt keine Aussagen machen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat het commentaar maar zitten.
Könnten wir den Kommentarteil vielleicht abkürzen?