linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

commercialisering Kommerzialisierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Commercialisering
Kommerzialisierung
   Korpustyp: Wikipedia
De rechtsgrondslag voor de kapitaalinjectie is de Wet op de commercialisering en privatisering van 30 augustus 1996 [3].
Rechtsgrundlage der Kapitalzuführung ist das Gesetz über die Kommerzialisierung und Privatisierung staatlicher Unternehmen vom 30. August 1996 [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het financieren van de overdracht van onderzoeksresultaten naar commercialisering is derhalve een taak die uitgevoerd dient te worden in nauwe coördinatie met het zevende kaderprogramma voor OTO, alsmede andere van toepassing zijnde onderzoeksprogramma's.
Deshalb muss die Aufgabe der Finanzierung des Transfers von den Forschungsergebnissen zur Kommerzialisierung in enger Koordinierung mit dem siebten Rahmenprogramm für RTD und anderen einschlägigen Forschungsprogrammen ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het project hield in dat de commercialisering van de O&O-resultaten werd toevertrouwd aan een commerciële entiteit die was ontstaan door de fusie van de industriële divisie van IFP en Procatalyse, een onderneming die indirect onder zeggenschap stond van IFP en gespecialiseerd was in de industriële ontwikkeling, de vervaardiging en de verkoop van alle chemische producten.
Laut diesem Vorhaben sollte die Kommerzialisierung der Ergebnisse in dem Bereich einem gewinnorientierten Unternehmen übertragen werden, das aus dem Zusammenschluss der Industriedirektion des IFP mit dem indirekt vom IFP kontrollierten und auf industrielle Entwicklung, Herstellung und Vertrieb chemischer Produkte aller Art spezialisierten Unternehmen Procatalyse hervorgehen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nagestreefde hervorming van het stelsel van geestelijke gezondheid dient niet de belangen van de patiënten, maar van het kapitaal, van de kapitalistische herstructureringen en de commercialisering van de gezondheid.
- (EL) Die geforderte Umstrukturierung des Systems für psychische Gesundheit dient den Interessen des Kapitals, kapitalistischer Umstrukturierungen und der Kommerzialisierung der Gesundheit, statt den Interessen der Patienten.
   Korpustyp: EU
Die waardigheid is vandaag de dag bedreigd door de commercialisering van het menselijke lichaam, door ingrepen in het genetische materiaal van de mens en door de mogelijkheid om menselijk-dierlijke hybriden te creëren.
Die Würde des Menschen ist derzeit durch die Kommerzialisierung des menschlichen Körpers, das Eingreifen in das Erbgut des Einzelnen und die Möglichkeit der Schaffung von Zwittergestalten aus Tier und Mensch bedroht.
   Korpustyp: EU
Zonder een duidelijk verbod op de commercialisering van het menselijke lichaam dreigen we te moeten zwichten voor de markt, die zelf de wetten voor de handel in menselijke cellen zal bepalen.
Ohne ein deutliches Verbot der Kommerzialisierung des menschlichen Körpers laufen wir Gefahr, dem Markt nachgeben zu müssen, der den Handel mit Zellen abwickeln wird.
   Korpustyp: EU
Deze situatie is mogelijk als wij het verbod op commercialisering van het menselijk lichaam buiten deze verordening houden.
Eine solche Situation ist denkbar, wenn wir das Verbot der Kommerzialisierung des menschlichen Körpers nicht in die Verordnung aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Voorts worden momenteel met geld van de Commissie studies gefinancierd die tot een totale commercialisering van de hele televisiesector leiden, maar ook heel duidelijk onze argumentatie steunen dat het helemaal niet op de transmissieweg aankomt, maar dat er alleen voor de minder draagkrachtigen een soort financieel elektronisch armenhuis moet komen.
Weiterhin werden mit Kommissiongeldern in dieser Zeit Studien finanziert, die auf eine totale Kommerzialisierung des gesamten Fernsehbereichs hinauslaufen, aber auch ganz offen unsere Argumentation unterstützen, daß es gar nicht auf den Übertragungsweg ankommt, sondern lediglich für die Minderbemittelten eine Art finanzielles elektronisches Armenhaus vorgesehen werden soll.
   Korpustyp: EU
We zijn getuige van de toenemende commercialisering van zorg, onderwijs en scholing, die de sociale ongelijkheden verergert en de armoede en sociale uitsluiting in de Europese Unie doet toenemen.
Genannt sei nur die zunehmende Kommerzialisierung des Gesundheits- und Bildungswesens, die zur Verschärfung sozialer Ungleichheit und zu mehr Armut und sozialer Ausgrenzung in der Europäischen Union geführt hat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beperking van commercialisering Vermarktungsbeschränkung

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "commercialisering"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Houdbaarheid van het diergeneesmiddel zoals verpakt voor commercialisering:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels in der Verkaufspackung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houdbaarheid van het diergeneesmiddel zoals verpakt voor commercialisering:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Commissie houdt zich specifiek bezig met de commercialisering van de postmarkt.
Unsere Aufgabe als Kommission besteht darin, Möglichkeiten für die Öffnung des Postmarktes zu prüfen.
   Korpustyp: EU
De volgende stap zal de commercialisering zijn van de lucht die wij inademen.
Der nächste Schritt wird darin bestehen, unsere Atemluft zu vermarkten.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat we nieuwe middelen van commercialisering moeten ontwikkelen en kustvissers volledig moeten opnemen in het afzetproces.
Meines Erachtens müssen wir neue Verwertungsmethoden entwickeln und die Küstenfischer in vollem Umfang in die Vermarktungsstrukturen einbeziehen.
   Korpustyp: EU
zij draagt bij tot de voorbereiding van de commercialisering van de systemen, met inbegrip van de nodige marktanalyse;
Sie arbeitet an der Vorbereitung der kommerziellen Nutzung der Systeme, einschließlich der Durchführung der erforderlichen Marktanalyse, mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening tot vaststelling een gemeenschappelijke marktordening voorziet in een aantal maatregelen ter verbetering van de voorwaarden voor de productie en de commercialisering van producten van de bijenteelt.
Durch die Verordnung über die Gemeinsame Marktorganisation wird eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse eingeführt.
   Korpustyp: EU
De grensoverschrijdende commercialisering van de beleggingen binnen de Europese Unie heeft zich sterk ontwikkeld en de richtlijn zelf geldt als modelwetgeving op internationaal vlak.
Der grenzüberschreitende Handel mit Anlagewerten innerhalb der Europäischen Union hat sich enorm ausgeweitet, und die Richtlinie selbst ist zu einer weltweit beispielhaften Rechtsvorschrift geworden.
   Korpustyp: EU
De commercialisering van jeugdsport moet resoluut en met kracht worden bestreden. Jongeren moeten zo laat mogelijk tot de beroepssport worden toegelaten.
Es gilt, entschieden und konsequent gegen den "Handel " mit jungen Sportlern und Sportlerinnen vorzugehen und dabei zu fordern, dass der Eintritt der Jugendlichen in den Profisport und ihre Mitgliedschaft so weit wie möglich hinausgezögert werden.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het beginsel van niet-commercialisering van het menselijk lichaam expliciet vastgelegd in Artikel 3(2) van het Handvest van de Grondrechten van de Europese Unie.
Übrigens ist der Grundsatz, dass der menschliche Körper nicht zur Erzielung von Gewinnen genutzt werden darf, in Artikel 3 Absatz 2 der Charta der Grundrechte der EU ausdrücklich festgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Ook al waren de Confetti's een hit bij de grote massa toch werden ze verafschuwd door de oorspronkelijke New Beat liefhebbers. Voor hen was het een teken van de enorme commercialisering van het genre.
Obwohl "Confetti's" ein Hit für die Massen war wurde die Gruppe von den ursprünglichen New Beat-Fanatikern beschimpft, die es als Zeichen des Beginns der Verkommerzialisierung ihrer geliebten Szene sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil echter wel benadrukken dat, om commercialisering te voorkomen, orgaantransplantatieprogramma's in principe gebaseerd moeten zijn op vrijwillig en gratis afstaan van organen, zoals al eerder in wetgeving over materiaal van menselijke oorsprong is vastgelegd.
Trotzdem möchte ich betonen, dass die Organtransplantationsprogramme dem Prinzip der freiwilligen und unentgeltlichen Spende entsprechen müssen, die bereits in früheren Gesetzgebungen zu Substanzen menschlichen Ursprungs verankert sind und dass diese in keiner Weise verkauft werden dürfen.
   Korpustyp: EU
De economische terminologie waarvan de Commissie zich bedient in haar mededeling is daarom ongeschikt, in het bijzonder bezien vanuit het standpunt van het beginsel van niet-commercialisering van het menselijk lichaam.
Die in der Mitteilung der Kommission verwendete wirtschaftliche Terminologie ist gerade angesichts des Grundsatzes, dass der menschliche Körper keine veräußerbare Ware ist, nicht angemessen.
   Korpustyp: EU
Uit het klonenschandaal in Zuid-Korea is gebleken dat er ook een beginsel op het spel staat, namelijk het verbod op commercialisering van het lichaam, en van het vrouwelijk lichaam in het bijzonder.
Der Klonierungsskandal in Südkorea hat deutlich gemacht, dass auch ein Grundsatz, nämlich das Kommerzialisierungsverbot des Körpers, insbesondere des weiblichen Körpers, in Gefahr steht.
   Korpustyp: EU
Daarom stelt de Landbouwcommissie van het Europees Parlement voor om een verbod in te voeren op de commercialisering van mengsels van olijfolie met andere oliën, zoals dit reeds bestaat in het merendeel van de producerende landen.
Aus diesem Grund schlägt der Landwirtschaftsausschuss des Europäischen Parlaments das Vermarktungsverbot von Mischungen von Olivenöl mit anderen Fetten vor, wie es bereits in den meisten Erzeugerländern existiert.
   Korpustyp: EU
In dit decennium hebben de werknemers hun inkomens zien krimpen, hun arbeidsbetrekkingen achteruit zien gaan, hun verzekerings- en pensioenrechten zien verdwijnen, de gezondheidsdiensten en het onderwijs zien verslechteren en commercialisering en privatisering hoogtij zien vieren.
In diesem vergangenen Jahrzehnt haben die Arbeiter mit anschauen müssen, wie ihre Einnahmen zusammenschmolzen, sich die industriellen Beziehungen verschlechterten, ihre Versicherungsrechte entschwanden und sich die Gesundheits- und Bildungsdienste verschlechterten und zu privatisierten Waren wurden.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft in het bijzonder onderzocht in hoeverre 1. de technologie voor PCC-additieven van Huber klaar was voor commercialisering, 2. Huber overtuigd was van de commerciële haalbaarheid van zijn technologie op grotere schaal en 3. Huber voldoende productiecapaciteit vrij kon maken in de on-site PCC-installatie in Kuusankoski om de markt te betreden.
Huber mit seiner Technologie der PCC-Zusatzstoffe bereits zur Marktreife gelangt ist, 2. Huber selbst seine Methode als in größerem Umfang rentabel betrachtet und 3. Huber an der standorteigenen PCC-Produktionsanlage in Kuusankoski genügend Produktionskapazitäten frei machen könnte, um auf den Markt vorzudringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat we een stevig standpunt moeten blijven innemen in onze verdediging van het principe van non-commercialisering van teruggooi zoals uiteengezet in paragraaf 32 van het verslag, net als landen hebben gedaan die in deze kwestie een langere geschiedenis hebben, zoals Noorwegen.
Meiner Ansicht nach müssen wir konsequent sein in der Verteidigung des Prinzips der Nichtvermarktung der Rückwürfe, wie in Ziffer 32 des Berichts dargelegt wird und wie es in Ländern mit einer größeren Tradition in diesem Bereich, wie Norwegen, vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Want de eisen van de industriële plasmasector zijn van dien aard dat zij ons tonen dat de in naam van de zelfvoorziening ingevoerde maatregelen, met name uit hoofde van de resolutie van het Parlement van 14 september 1993, een commercialisering van deze produkten in de weg staan.
Die Forderungen der Plasmaindustrie sind nämlich dazu angetan, deutlich zu machen, daß sie durch die vor allem aufgrund der Entschließung des Parlaments vom 14. September 1993 zugunsten der Selbstversorgung ergriffenen Maßnahmen an der Verwertung dieser Produkte gehindert wird.
   Korpustyp: EU