Alle formele communicatie vindt rechtstreeks tussen de bevoegde autoriteiten plaats.
Alle offiziellen Mitteilungen erfolgen unmittelbar zwischen den genannten zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie is versleuteld in een Luciaanse Alliantie cijferschrift, wat we nog niet gekraakt hebben. Maar er is genoeg heen en weer gecommuniceerd om te stellen, dat er al een tijdlang een soort onderhandelingen plaatsvinden.
Die Mitteilungen verschlüsselt in einem Lucian Alliance Chiffre haben wir nicht gebrochen, aber es gibt genug hin und her zu schlagen dass irgendeine Art von Verhandlung läuft seit für einige Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Marifoonverkeer maakt directe en snelle communicatie mogelijk tussen schippers, vaarwegbeheerders- en havenautoriteiten.
Der Sprechfunkdienst ermöglicht direkte und schnelle Mitteilungen zwischen Schiffsführern, Wasserstraßenverwaltungen und Hafenbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie tussen de lidstaten en de Commissie betreffende het beheer van de tariefcontingenten geschiedt zoveel mogelijk langs elektronische weg.
Die die Verwaltung der Zollkontingente betreffenden Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission werden nach Möglichkeit auf elektronischem Wege übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van snelheid en efficiency dient de communicatie tussen de lidstaten en de Commissie zoveel mogelijk langs elektronische weg te geschieden.
Aus Zeit- und Effizienzgründen sollten die Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission nach Möglichkeit auf elektronischem Wege übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De antwoorden van de Commissie bevatten niets concreets met betrekking tot de communicatie en de vraag of er inderdaad sprake is van intimidatie.
Die Antworten der Kommission sagen nichts Besonderes über die erfolgten Mitteilungen aus und ob dies letztlich eine Störung darstellt.
Korpustyp: EU
alle communicatie tussen personen die bij de exploitatie van het luchtvaartuig betrokken zijn geweest;
alle Mitteilungen zwischen Personen, die am Betrieb des Luftfahrzeugs beteiligt waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk geschiedt communicatie als bedoeld in dit artikel elektronisch.
Bei allen in diesem Artikel vorgesehenen Mitteilungen ist der elektronischen Übermittlung stets der Vorzug zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de communicatie met een inspectievaartuig maken de waarnemers gebruik van een overeengekomen code.
Die Beobachter verwenden für Mitteilungen an ein Inspektionsschiff einen festgesetzten Code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede beginsel omvat de professionalisering van onze communicatie.
Der zweite Bereich ist die Professionalisierung unserer Mitteilungen.
Ik zou hem willen zeggen dat de communicatie met Madrid normaal vlotter verloopt. Ik hoop hem daar dan ook binnenkort te ontmoeten.
Ich möchte ihm sagen, daß sich die Verbindungen nach Madrid normalerweise verbessert haben und ich ihn deshalb bald dort zu sehen hoffe.
Korpustyp: EU
Na de explosie, zal zijn inside man alle communicatie verbreken.
Nach der Explosion wird sein Mann alle Verbindungen nach außen kappen.
Korpustyp: Untertitel
Wat de Georgische burgers werd aangedaan, is absoluut onaanvaardbaar, net als, uiteraard, de beslissing van Rusland om alle communicatie met Georgië te verbreken.
Die Behandlung georgischer Bürger ist völlig inakzeptabel, und das gilt natürlich auch für die Entscheidung Russlands, sämtliche Verbindungen zu Georgien zu unterbrechen.
Korpustyp: EU
Fellgiebels volgende stap is het verbreken van alle communicatie.
Fellgiebel wird als nächstes sämtliche Verbindungen trennen.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtere communicatie door de banken over hun werkelijke dienstenaanbod zal cliënten helpen bij hun voorbereidingen voor de start van SEPA in januari 2008 .
Informationen verfügen und direkte Verbindungen zu den relevanten Zielgruppen unterhalten . Präzisere Informationen der einzelnen Banken zu den von ihnen tatsächlich angebotenen Dienstleistungen dienen vor allem ihren Kunden bei deren Vorbereitungen auf den SEPA-Start im Januar 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle communicatie met actieve gevechtseenheden werd verbroken.
Sämtliche Verbindungen zu den Einsatztruppen sind unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
SSL is het Secure Sockets Layer protocol, een veiligheidsprotocol dat private communicatie op het internet toelaat. Het protocol laat client/server-programma's communiceren op een veilige manier.
SSL ist das Secure Socket Layer -Protokoll; ein Sicherheitsprotokoll, das sichere Verbindungen für die Internet-Kommunikation bietet. Das Protokoll ermöglicht Client/Server-Anwendungen in einer Weise zu kommunizieren, die das Abhören, Manipulieren oder Fälschen von Nachrichten verhindert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na de ontploffing, verbreekt hij de communicatie met de buitenwereld.
Nach der Explosion kappt er die Verbindungen zur Außenwelt.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan u melden dat ik enige weken geleden zelf ook aan de Fins/Russische grens geweest ben waar sprake is van een dergelijk grensoverschrijdend project dat met name de communicatie over de grens tussen Finland en Rusland aanzienlijk zal verbeteren.
Ich kann Ihnen mitteilen, daß ich selbst vor einigen Wochen an der finnisch-russischen Grenze war, wo ein solches grenzüberschreitendes Projekt in Betracht gezogen wird, das wesentlich besseren Verbindungen über die Grenze zwischen Finnland und Rußland dienen soll.
Korpustyp: EU
dat onderschept in principe elke digitale communicatie, elke radiocommunicatie, elke analoge communicatie en er zijn sensoren voor het opsporen.
Damit wird im Prinzip jegliche digitale Kommunikation aufgefangen. Alle Funkverbindungen. Und auch analoge Verbindungen, für die es entsprechende Sensoren gibt.
Dit vergt een communicatie die niet uitsluitend op ideologie is gericht.
Dazu gehört auch eine Informationspolitik, die frei von aller Ideologie ist.
Korpustyp: EU
U hebt evenwel gelijk dat er meer voorlichting nodig is en dat we onze communicatie op dit vlak veel concreter en veel meer voor iedereen toegankelijk moeten maken.
Trotzdem haben Sie Recht, wir müssen noch weiter gehen in der Informationspolitik, wir müssen in diesem Bereich eine viel konkretere und für jeden zugängliche Informationstätigkeit entwickeln.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik benadrukken dat de open en transparante communicatie van de ECB een sleutelelement is bij het in goede banen leiden van de marktverwachtingen.
Insofern möchte ich hervorheben, dass eine offene und transparente Informationspolitik der EZB ein Schlüsselelement für die Steuerung der Markterwartungen darstellt.
Korpustyp: EU
Op de vraag of we wel voldoende transparant en open zijn met betrekking tot de communicatie, herhaal ik dat het niet zo is dat we beslissingen achter gesloten deuren nemen, zonder dat er verder iemand bij is.
Was die Frage betrifft, ob wir nun wirklich eine ausreichend transparente und offene Informationspolitik betreiben, möchte ich nochmals wiederholen, dass wir unsere Beschlüsse nicht allein hinter verschlossenen Türen fassen.
Korpustyp: EU
communicatieKommunikationsdienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de staatssteunmaatregel waarop onderhavige procedure betrekking heeft, blijkt in beginsel noodzakelijk te zijn om een doelstelling van gemeenschappelijk belang te behalen door de mededingingsvoorwaarden voor pensioenlasten te verbeteren en zo ook de dienstverlening op het gebied van elektronische communicatie.
Die hier in Rede stehende staatliche Beihilfe scheint daher dem Grundsatz nach erforderlich zu sein, um ein Ziel von gemeinsamem Interesse zu erreichen, indem sie die Wettbewerbsbedingungen im Zusammenhang mit den Pensionslasten und damit die Erbringung elektronischer Kommunikationsdienste verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de FFTCE van mening dat de nieuwe belasting op de omzet van aanbieders van elektronische communicatie die met de hervorming van de openbare audiovisuele sector is ingevoerd, voor de financiering van France Télévisions wordt gebruikt.
(47) Und schließlich vertritt die FFTCE die Ansicht, dass die mit der Reform des öffentlich-rechtlichen Rundfunks eingeführte neue Abgabe auf den Umsatz der Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste für die Finanzierung von France Télévisions verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor persoonlijke communicatie (behalve mobiele datadiensten, semafoondiensten en trunked-radiosystemen)
Persönliche Kommunikationsdienste (außer mobile Datendienste, Funkrufdienstleistungen und Bündelfunkdienste)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beëindiging van de schending van de stabilisatie- en associatieovereenkomst door alle noodzakelijke maatregelen te nemen om te voldoen aan de verplichting om de sector elektronische communicatie te liberaliseren, waaronder de goedkeuring van alle noodzakelijke secundaire wetgeving en verdere versterking van de regelgevende organen.
Beendigung der Verletzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens, indem alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, um den Verpflichtungen zur Liberalisierung der elektronischen Kommunikationsdienste nachzukommen, wozu auch der Erlass aller notwendigen Durchführungsvorschriften und eine weitere Stärkung der Regulierungsbehörden gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat draadlozebreedbanddiensten voor elektronische communicatie waarvoor de 3400-3800 MHz-band is bestemd, grotendeels pan-Europees zullen zijn in die zin dat gebruikers van dergelijke diensten voor elektronische communicatie in een lidstaat ook toegang zouden kunnen krijgen tot gelijkwaardige diensten in andere lidstaten.
Es wird erwartet, dass die drahtlosen elektronischen Kommunikationsdienste, denen das Frequenzband 3400—3800 MHz zugewiesen werden soll, weitgehend europaweite Dienste insofern sein werden, als die Nutzer solcher Kommunikationsdienste in einem Mitgliedstaat auch Zugang zu gleichwertigen Diensten in jedem anderen Mitgliedstaat erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoging van de efficiëntie en kwaliteit van elektronische communicatie en posterijen, onder meer via de liberalisatie van de activiteiten in subsectoren;
Erhöhung der Effizienz und der Qualität der elektronischen Kommunikationsdienste und Postdienste, unter anderem durch Liberalisierung von Teilsektoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beëindiging van de schending van de stabilisatie- en associatieovereenkomst door alle noodzakelijke maatregelen te nemen om te voldoen aan de verplichting om de sector elektronische communicatie te liberaliseren, waaronder de goedkeuring van alle noodzakelijke secundaire wetgeving en verdere versterking van de regelgevende organen.
Beendigung der Verletzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens, indem alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, um den Verpflichtungen zur Liberalisierung der elektronischen Kommunikationsdienste nachzukommen, einschließlich Erlass aller notwendigen Durchführungsvorschriften und weitere Stärkung der Regulierungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stem tevens in met het standpunt van de rapporteur dat elektronische communicatie en het gebruik van nieuwe IT-methoden belangrijk zijn om de interne markt in bouwproducten te verbeteren.
Außerdem stimme ich dem Vorschlag der Berichterstatterin zu, dass elektronische Kommunikationsdienste und IT-Methoden zur Verbesserung des Binnenmarktes für Bauprodukte eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU
Er spreekt een heel andere geest uit paragraaf 9 van het verslag-Caccavale, dan uit het voorstel over zakelijke communicatie, dat wij later gaan bespreken.
In Punkt 9 des Berichts Caccavale herrscht ein ganz anderer Geist als in dem Vorschlag, den wir später über gewerbliche Kommunikationsdienste diskutieren werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij paragraaf 9 goed zullen bekijken en hierop terug zullen komen bij de bespreking van de zakelijke communicatie.
Ich hoffe, daß wir Punkt 9 diskutieren und später darauf zurückkommen werden, wenn es um gewerbliche Kommunikationsdienste geht.
Korpustyp: EU
communicatieInformation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontvanger (communicatie)
Empfänger (Information)
Korpustyp: Wikipedia
NL Hoofdstuk IV : Slotbepalingen Artikel 12 Verslaglegging en communicatie 1 .
Kapitel IV : Schlussbestimmungen Artikel 12 Berichterstattung und Information 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die samenwerking omvat een coherente communicatie over de activiteiten van de ERC en het opzetten van een gemeenschappelijke website die over de verschillende aspecten van de activiteiten van de ERC handelt.”.
Diese Zusammenarbeit erfordert eine kohärente Information über die Tätigkeiten des EFR und die Einrichtung einer gemeinsamen Website, die die verschiedenen Aspekte der Tätigkeiten des EFR abdeckt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de opstelling van een voorstel tot beperking en voor de doeltreffende werking van dergelijke wetgeving is goede samenwerking, coördinatie en communicatie tussen de lidstaten, het Agentschap, andere communautaire organen, de Commissie en de belanghebbenden nodig.
Zur Vorbereitung eines Beschränkungsvorschlags und für ein wirksames Funktionieren einer solchen Rechtsvorschrift sollte es eine gute Zusammenarbeit, Koordinierung und Information zwischen den Mitgliedstaaten, der Agentur, anderen Einrichtungen der Gemeinschaft, der Kommission und interessierten Kreisen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslaglegging, communicatie en evaluatie
Berichterstattung, Information und Bewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maakt de noodzaak van een geloofwaardige communicatie gericht op het grote publiek des te dringender.
Eine glaubwürdige Information der Öffentlichkeit ist daher umso notwendiger.
Korpustyp: EU
Naast deze complimenten wilde ik echter ook waarschuwen voor een groot gevaar: de illusies die zijn ontstaan door de communicatie rondom dit Fonds.
Neben diesen Gratulationen möchte ich uns jedoch auch gegen eine große Gefahr im Zusammenhang mit der Information über diesen Fonds wappnen.
Korpustyp: EU
Bovendien mogen we nooit vergeten dat de communicatie nooit beter kan zijn dan het beleid dat men ermee wil communiceren.
Außerdem sollten wir nie vergessen, dass keine Information besser sein kann als die Politiken, über die sie informieren will.
Korpustyp: EU
De instellingen van de EU moeten het volk en de democratie steunen door neutraal te zijn in hun communicatie en door zakelijk te wijzen op de wijzigingen ten opzichte van eerdere verdragen.
Die EU-Institutionen müssen das Volk und die Demokratie unterstützen, indem sie in ihrer Information neutral sind und sachlich auf die Änderungen im Vergleich zu früheren Verträgen hinweisen.
Korpustyp: EU
Deze eerste stap mag ons niet doen vergeten dat er nog een heleboel werk aan de winkel is op het gebied van risicobeheer, met name wat de ontwikkeling en verbetering van het vroegtijdig waarschuwingssysteem, maar ook de traceerbaarheid of de communicatie met het publiek betreft.
Diese erste Etappe darf nicht in den Hintergrund drängen, dass im Bereich des Risikomanagements mit der Entwicklung und Verbesserung des Schnellwarnsystems, aber auch im Bereich der Rückverfolgbarkeit oder der Information der Bürger noch einiges zu tun bleibt.
Korpustyp: EU
communicatieÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een communautair douanerisicobeheersysteem voor de tenuitvoerlegging van het risicobeheer, dat moet worden gebruikt voor de communicatie tussen de douaneautoriteiten van de lidstaten en de Commissie van alle risicogerelateerde informatie die de douanecontroles zou kunnen verbeteren;
ein gemeinschaftliches Zollrisikomanagementverfahren für die Durchführung des Risikomanagements, das für die Übermittlung aller risikobezogenen Informationen, die zur Verbesserung der Zollkontrollen beitragen würden, zwischen den Zollbehörden der Mitgliedstaaten und der Kommission zu verwenden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er sprake is van communicatie van informatie overeenkomstig punt 6 van het algemene plan, dient er eveneens op te worden toegezien dat de communicatie de vereiste samenhang vertoont.
Bei der Übermittlung von Informationen nach Abschnitt 6 des allgemeinen Plans muss auch die notwendige Kohärenz der Kommunikation sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de communicatie niet langs elektronische weg of met gebruikmaking van standaardformulieren geschiedt, doet dit geen afbreuk aan de geldigheid van de verkregen inlichtingen of de maatregelen die zijn genomen om uitvoering te geven aan een verzoek om bijstand.
Erfolgt die Übermittlung nicht auf elektronischem Wege oder auf Standardformblättern, berührt dies nicht die Gültigkeit der erhaltenen Auskünfte oder der im Rahmen eines Amtshilfeersuchens ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie van maximaal twee tweedaagse vergaderingen per jaar van de DG, in China, Europa en Afrika, om onderzoeksplannen vast te stellen en richtsnoeren te geven voor de uitvoering van pleitbezorgings- en onderzoeksactiviteiten en de ontwikkeling en de communicatie van beleidsaanbevelingen.
Veranstaltung von bis zu zwei zweitägigen Sitzungen der Expertengruppe pro Jahr in China, Europa und Afrika zur Festlegung der Forschungspläne und zur Erstellung von Leitlinien für die Durchführung der Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen sowie für die Ausarbeitung und Übermittlung politischer Empfehlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun aan één Afrikaans land voor de bepaling en communicatie van zijn behoeften en officiële bijstandsverzoeken voor SALW-beheersing;
Unterstützung eines bestimmten afrikanischen Landes bei der Ermittlung und Übermittlung seines Unterstützungsbedarfs im Hinblick auf die SALW-Kontrolle sowie bei der Übermittlung entsprechender offizieller Hilfsersuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring en evaluatie van programma's en acties onder contract en communicatie van informatie
Überwachung und Bewertung der Programme und der indirekten Maßnahmen sowie Übermittlung von Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring en evaluatie van programma's en acties onder contract en communicatie van informatie
Überwachung und Bewertung der Programme und der indirekten Massnahmen sowie Übermittlung von Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Inherent aan het verstrekken van elektronischecommunicatiediensten is de communicatie van inhoud tussen netwerken over de binnengrenzen van de gemeenschappelijke markt heen, ongeacht of deze diensten lokaal, nationaal of grensoverschrijdend worden geleverd.
Unabhängig davon, ob derartige Dienste auf lokaler, nationaler oder grenzübergreifender Ebene erbracht werden, ist ihre Erbringung in jedem Fall mit der grenzübergreifenden Übermittlung von Inhalt zwischen Netzen innerhalb des Gemeinsamen Marktes verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te bereiken zijn we bijvoorbeeld al begonnen op grote schaal gebruik te maken van de elektronische communicatie, en bovendien bekrachtig ik nogmaals de toezegging van de Commissie om aanwezig te zijn bij de debatten en beraadslagingen van het Parlement, zowel ter plenaire vergadering als op commissievergaderingen: uitwisseling van informatie is uiterst belangrijk.
Zu diesem Zweck haben wir beispielsweise bereits damit begonnen, verstärkt die Möglichkeit der elektronischen Übermittlung zu nutzen; außerdem bekräftige ich die Verpflichtung der Kommission, bei den Aussprachen und Debatten des Parlaments, sowohl im Plenum, als auch auf Ausschußebene, präsent zu sein: Der Informationsaustausch ist von ganz besonderer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
Detectie van CBRN-aanslagen: de Commissie heeft maatregelen getroffen om de communautaire systemen voor de detectie, communicatie en informatie inzake chemische en biologische dreigingen en de gezondheid van mensen, dieren en planten uit te breiden en te coördineren.
Erkennung von CBRN-Anschlägen: Die Kommission hat Schritte zur Erweiterung und Koordinierung der Systeme der Gemeinschaft für die Erkennung, Übermittlung und Unterrichtung in Verbindung mit chemischen und biologischen Gefahren sowie in Verbindung mit der menschlichen, tierischen und pflanzlichen Gesundheit eingeleitet.
Korpustyp: EU
communicatieComms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn communicatie werkt niet goed.
Mein Comms funktioniert nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
Dus jij denkt dat hij de communicatie gebruikt?
Du glaubst also, dass er die Comms verwendet?
Korpustyp: Untertitel
Hebben we problemen met de communicatie?
Gibt es Probleme mit den Comms?
Korpustyp: Untertitel
Maar onze communicatie is beveiligd.
Aber unsere Comms sind sicher.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de communicatie nu!
Versuch jetzt die Comms!
Korpustyp: Untertitel
Piloot heeft de encryptie aangepast dus de communicatie is veilig.
Pilot hat die Verschlüsselung verstärkt, also sollten die Comms sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn wapens en mijn communicatie.
Ich will... ich will meine Waffen und ich will meine Comms.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er met de communicatie aan de hand?
Was stimmt nicht mit den Comms?
Korpustyp: Untertitel
Wat doe je met de communicatie?
Was zur Hölle machst du mit den Comms?
Korpustyp: Untertitel
Iemand verstoort de communicatie.
Jemand hat die Comms blockiert.
Korpustyp: Untertitel
communicatieInformationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name regelmatige communicatie omtrent de door een centrale bank gemaakte beoordeling van de economische situatie is nuttig .
Regelmäßige Informationen über die Einschätzung der Wirtschaftslage durch die Zentralbank sind besonders nützlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen alle noodzakelijk geachte maatregelen te nemen om te voorkomen dat euromunten voor verzamelaars als betaalmiddel worden gebruikt (bijvoorbeeld speciale verpakking, duidelijke communicatie, gebruik van edelmetaal, verkoopprijs boven de nominale waarde).
Mitgliedstaaten sollten alle als geeignet erachteten Maßnahmen ergreifen, um die Verwendung von Euro-Sammelmünzen als Zahlungsmittel zu verhindern (z.B. spezielle Verpackungen, deutliche Informationen, Verwendung von Edelmetall, Verkaufspreise über dem Nennwert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een organisatie overeenkomstig artikel 3, lid 2, besluit niet al haar vestigingen in de collectieve registratie op te nemen, zorgt zij ervoor dat zij in haar communicatie met het publiek en bij het gebruik van het EMAS-logo duidelijk maakt op welke vestigingen de registratie betrekking heeft.
Organisationen, die gemäß Artikel 3 Absatz 3 beschlossen haben, nicht alle ihre Standorte in die Sammelregistrierung einzubeziehen, müssen sicherstellen, dass in ihren Informationen für die Öffentlichkeit und bei der Verwendung des EMAS-Logos erkenntlich ist, welche Standorte von der Registrierung erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie over de gezondheid en het welzijn van dieren
Informationen im Bereich Tiergesundheit und Tierschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het informatiebeleid op het gebied van de dierenbescherming moet tevens worden gezorgd voor communicatie over technische en wetenschappelijke ontwikkelingen op dit gebied en voor de bewustmaking van de handelspartners van de Europese Unie ten aanzien van het welzijn van landbouwhuisdieren.
Die Informationspolitik im Bereich des Tierschutzes erfordert zudem die Verbreitung von Informationen über die diesbezüglichen technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen sowie die Sensibilisierung der Wirtschaftsakteure in der Europäischen Union hinsichtlich der artgerechten Tierhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie over het welzijn van dieren
Informationen im Bereich des Tierschutzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is natuurlijk ook belangrijk dat de taal van de EU-voorlichting in alle communicatie zo duidelijk en begrijpelijk mogelijk is.
Wichtig ist natürlich auch, daß die Sprache, in der die Informationen über die EU übertragen werden, möglichst klar und verständlich ist.
Korpustyp: EU
Om te beginnen zijn deze structuurfondsen over het algemeen zo opgebouwd dat zij elkaar aanvullen en coherent zijn, wat wij in de communicatie naar onze burgers toe moeten benadrukken.
Erstens weist das allgemeine Gefüge dieser Strukturfonds in sich eine Komplementarität und Kohärenz auf, die in den Informationen für unsere Bevölkerungen herausgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU
In die zin moeten wij derhalve zorgen voor een specifieke communicatie.
Folglich bedarf es auf dieser Ebene konkreter Informationen.
Korpustyp: EU
Communicatie over de verblijfplaats van Frost is alleen voor de direct betrokkenen.
Informationen über Frosts Aufenthaltsort nur, wenn unbedingt nötig.
Korpustyp: Untertitel
communicatieNachrichtenübermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 ) Omvatten handel , vervoer , onderhoud , horeca , communicatie , financiële en zakelijke dienstverlening , diensten m.b.t. onroerend goed en verhuur .
6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Reparaturen , Gastgewerbe , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen , Dienstleistungen für Unternehmen sowie Dienstleistungen des Grundstücks - und Wohnungswesens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 ) Omvatten handel , transport , communicatie , financiële en zakelijke dienstverlening .
6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen und Dienstleistungen für Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook in de andere marktgebonden diensten ( namelijk handel , transport en communicatie ) groeide de werkgelegenheid duidelijk minder snel , hoewel de vertraging er minder uitgesproken was .
Auch in anderen marktbestimmten Dienstleistungsbereichen ( Handel , Verkehr und Nachrichtenübermittlung ) verlangsamte sich das Beschäftigungswachstum spürbar , wenngleich in geringerem Ausmaß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het is de bevinding van de auteurs dat de vermogensopbouw in de transport -, communicatie - en nutsbedrijvensectoren vooral op de langere termijn in aanzienlijke mate positief beïnvloed is door wettelijke hervormingen .
hierin wurde festgestellt , dass Deregulierungsmaßnahmen die Kapitalakkumulation in den Be reichen Verkehr , Nachrichtenübermittlung und Versorgungswirtschaft insbesondere langfristig sehr positiv beeinflusst haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op schepen die zijn uitgerust met een systeem voor evacuatie op zee, moet communicatie tussen de inschepingsplaats en het platform van het groepsreddingsmiddel verzekerd zijn.
Auf Schiffen, die mit einem Schiffsevakuierungssystem ausgerüstet sind, muss die Nachrichtenübermittlung zwischen der Einbootungsstation und der Plattform oder dem Überlebensfahrzeug sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens die nodig zijn om de datum, het tijdstip en de duur van een communicatie te bepalen:
zur Bestimmung von Datum, Uhrzeit und Dauer einer Nachrichtenübermittlung benötigte Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens die nodig zijn om het type communicatie te bepalen:
zur Bestimmung der Art einer Nachrichtenübermittlung benötigte Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe communicatietechnologie geeft nieuwe mogelijkheden voor doeltreffende interactieve communicatie.
Die modernen Kommunikationstechnologien bieten neue Möglichkeiten für eine wirkungsvolle interaktive Nachrichtenübermittlung.
Korpustyp: EU
Allereerst hebben we ook in de toekomst zowel de gedrukte pers als de elektronische media nodig als elkaar aanvullende vormen van communicatie.
Zu allererst werden auch in Zukunft im Nachrichtenbereich sowohl das gedruckte Wort als auch die elektronischen Medien als einander ergänzende Formen der Nachrichtenübermittlung gebraucht.
Korpustyp: EU
Overige kapitaaluitgaven Porto en communicatie
Sonstige Kapitalaufwendungen Postgebühren und Nachrichtenübermittlung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
communicatieKommunikationsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Communicatie op het gebied van diergezondheid en dierenwelzijn
Kommunikationsmaßnahmen im Bereich Tiergesundheit und Tierschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatie, met inbegrip van kosten voor de in artikel 14, lid 1, bedoelde poster.
Kosten für Kommunikationsmaßnahmen, einschließlich der Kosten für das in Artikel 14 Absatz 1 genannte Poster.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de in de eerste alinea, onder b) iii), bedoelde communicatie mogen niet worden gefinancierd in het kader van andere communautaire steunregelingen.
Die Kosten für die in Unterabsatz 1 Buchstabe b Ziffer iii genannten Kommunikationsmaßnahmen dürfen nicht aus anderen gemeinschaftlichen Beihilferegelungen finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie en/of communicatie.
Bewertung und/oder Kommunikationsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatie die rechtstreeks verbonden is met de verstrekking van informatie over de schoolfruitregeling aan het bredere publiek, met inbegrip van kosten voor de in artikel 14, lid 1, bedoelde poster. Deze kosten kunnen ook betrekking hebben op een of meer van de volgende communicatiemaatregelen en -activiteiten:
Kosten für Kommunikationsmaßnahmen, die unmittelbar dazu dienen, die breite Öffentlichkeit über das Schulobstprogramm zu informieren, einschließlich des Posters gemäß Artikel 14 Absatz 1; diese Kosten können auch eine oder mehrere der folgenden Kommunikationsmaßnahmen und –tätigkeiten umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun wordt gebruikt voor het toezicht op en de evaluatie van de schoolfruitregeling of voor de communicatie die aansluit bij het doel van de regeling;
die Beihilfe zur Überprüfung und Bewertung des Schulobstprogramms oder für Kommunikationsmaßnahmen im Einklang mit den Zielen des Programms zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 5, lid 1, onder b), ii), respectievelijk iii), van Verordening (EG) nr. 288/2009 is vastgesteld dat de kosten in verband met de controles en evaluaties respectievelijk communicatie voor steun in aanmerking komen.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b Ziffern ii und iii der Verordnung (EG) Nr. 288/2009 sind jeweils Kosten für Überprüfung und Bewertung sowie für Kommunikationsmaßnahmen beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun te gebruiken voor de in artikel 12 bedoelde controles en evaluatie van de schoolfruitregeling of voor de communicatie;”.
die Beihilfe zur Überprüfung und Bewertung des Schulobstprogramms gemäß Artikel 12 oder für Kommunikationsmaßnahmen zu verwenden;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
acties op het gebied van voorlichting en communicatie, waaronder bewustmakingscampagnes en, met name, voorlichtingscampagnes inzake bosbranden;
Informations- und Kommunikationsmaßnahmen, einschließlich Sensibilisierungskampagnen und insbesondere Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit bezüglich Waldbrandschutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is er de interinstitutionele samenwerking. Deze zou op termijn haar concrete weerslag moeten krijgen in een meerjarig actieplan dat betere vooruitzichten biedt aan onze inspanningen op het vlak van voorlichting en communicatie en die inspanningen beter tot hun recht laat komen.
Zweitens die interinstitutionelle Zusammenarbeit: Sie sollte letztendlich in ein mehrjähriges Aktionsprogramm einmünden, das unseren Informations- und Kommunikationsmaßnahmen eine bessere Perspektive und Außenwirksamkeit verleiht.
Korpustyp: EU
communicatieAustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogelijke opties hiervoor zijn post, e-mail of fax, maar in elk geval moeten er schriftelijke bewijzen van deze communicatie worden bewaard.
Der Austausch kann per Post, E-Mail oder Fax erfolgen, wobei jedoch ein schriftlicher Nachweis darüber aufzubewahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het biocidenregister per 1 september 2013 niet volledig operationeel is of na die datum niet langer operationeel is, blijven alle verplichtingen in verband met indiening en communicatie die overeenkomstig deze verordening op de lidstaten, de bevoegde autoriteiten, de Commissie en de aanvragers rusten, van toepassing.
Sollte das Register für Biozidprodukte bis zum 1. September 2013 nicht voll operativ sein oder nach diesem Datum nicht mehr operativ sein, so gelten dennoch alle Verpflichtungen in Bezug auf die Vorlage und den Austausch von Informationen, die den Mitgliedstaaten, den zuständigen Behörden, der Kommission und den Antragstellern im Rahmen dieser Verordnung auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Essentieel is een goede communicatie tussen consumenten, producenten, detailhandel, werknemers en transporteurs.
Wichtig ist ein wirksamer Austausch zwischen Verbrauchern, Erzeugern, Einzelhandel, Arbeitnehmern und Spediteuren.
Korpustyp: EU
Onze binnengrenzen, of wat daar nog van over is, vormen inmiddels geen bron meer van oorlogen, maar zij produceren nog wel steeds economische achterstand, sociale barrières en gebrek aan culturele communicatie tussen de volkeren van Europa.
Unsere Binnengrenzen oder das, was von ihnen geblieben ist, verursachen zwar keine Kriege mehr, geben aber nach wie vor Anlaß für wirtschaftlichen Rückstand, soziale Barrieren und mangelnden kulturellen Austausch zwischen den Völkern Europas.
Korpustyp: EU
Ik zou hier ook willen eisen dat de instellingen van de Europese Unie en ook de Commissie een voortrekkersrol gaan vervullen in het gebruik van elektronische handtekeningen, zowel in het onderling verkeer als in de communicatie met derden.
Ich möchte hier auch die Forderung erheben, daß auch die Organe der Europäischen Union und auch die Kommission eine Vorreiterrolle in der Verwendung elektronischer Unterschriften übernehmen, und zwar sowohl im Verkehr untereinander als auch im Austausch mit Dritten.
Korpustyp: EU
Ik kan namens vicevoorzitter Kallas beloven dat we de communicatie met het Parlement op deze punten zullen verbeteren.
Ich verspreche Ihnen, im Namen von Vizepräsident Kallas, dass wir unseren Austausch mit dem Parlament bezüglich dieser Angelegenheiten verbessern werden.
Korpustyp: EU
Zij wees erop dat wanneer bijvoorbeeld Franse en Spaanse belastingcontroleurs in een grensgebied met elkaar willen overleggen, de communicatie momenteel via Madrid en Parijs moet gaan.
Sie wies darauf hin, dass beispielsweise französische und spanische Steuerprüfer, die in einem Grenzgebiet miteinander kommunizieren möchten, ihren Austausch über Madrid und Paris führen müssen.
Korpustyp: EU
In de praktijk moeten we ervan op aan kunnen dat de communicatie tussen de gegevensbanken van de lidstaten ook goed werkt.
So muß in der Praxis sichergestellt sein, daß der Austausch zwischen den Datenbanken der Mitgliedstaaten auch funktioniert.
Korpustyp: EU
De delegatie van de Nationale Alliantie heeft er al meer dan eens op aangedrongen strenge controles en verbodsbepalingen op te leggen voor Internet, een van de belangrijkste kanalen voor de communicatie over en distributie van kinderpornografie, zowel audio als video, en de serviceproviders strafrechtelijk verantwoordelijk te stellen voor de inhoud van de diensten.
Die Abgeordneten von Alleanza Nazionale haben mehrfach darauf hingewiesen, dass dringender Handlungsbedarf besteht und strenge Kontroll- und Verbotsmechanismen für das Internet als dem wichtigsten Instrument für den Austausch und die Verbreitung von sowohl auditivem als auch bildlichem pornographischem Material durchgesetzt werden müssen, um die strafrechtliche Verantwortlichkeit der Service Provider für die übermittelten Inhalte zu erreichen.
Korpustyp: EU
Bobby Kay's vrouw gaf vertrouwelijke informatie door aan de NCAA en wij hebben het verworpen, omdat alles wat een getrouwd koppel zegt tegen elkaar geldt als vertrouwelijke communicatie.
Bobby Kays Großmaul Ehefrau kam mit ein paar Informationen zu der NCAA und wir konnten es abschmettern, weil alles, was zwischen Eheleuten gesagt wird als vertraulicher Austausch angesehen wird.
Korpustyp: Untertitel
communicatieNachrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2002/58/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 juli 2002 betreffende de verwerking van persoonsgegevens en de bescherming van de persoonlijke levenssfeer in de sector elektronische communicatie (richtlijn betreffende privacy en elektronische communicatie) [14] regelt al ongevraagde communicatie en voorziet in een hoog niveau van consumentenbescherming.
Die Richtlinie 2002/58/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Juli 2002 über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation (Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation) [14] enthält bereits eine Regelung für unerbetene Nachrichten und sieht ein hohes Verbraucherschutzniveau vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen er, in het kader van het Gemeenschapsrecht, en het toepasselijk nationaal recht tevens voor dat de rechtmatige belangen van andere abonnees dan natuurlijke personen met betrekking tot ongewenste communicatie voldoende zijn beschermd.
Die Mitgliedstaaten stellen im Rahmen des Gemeinschaftsrechts und der geltenden nationalen Rechtsvorschriften außerdem sicher, dass die berechtigten Interessen anderer Teilnehmer als natürlicher Personen in Bezug auf unerbetene Nachrichten ausreichend geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze overwegingen zal ik voor de tekst stemmen die in de commissie is aangenomen wat betreft "ongevraagde communicatie" .
Angesichts dieser Überlegungen werde ich für den im Ausschuss angenommenen Text, was "unerbetene Nachrichten " angeht, stimmen.
Korpustyp: EU
Maar inmiddels kan er met nieuwe technieken onderscheid gemaakt worden tussen pakketten, om prioriteit te geven aan communicatie met een hoge urgentie of aan gebruikers die een premie hebben betaald voor diensten met een hogere kwaliteit.
Heute jedoch kann mit Hilfe neuer Technologien zwischen Paketen unterschieden werden, um Nachrichten mit hoher Dringlichkeit oder Nutzern, die eine Zusatzgebühr für bessere Dienstleistungsqualität gezahlt haben, Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU
Of waarom verstoren deze twee de communicatie met de buitenwereld?
Oder wieso diese beiden von der Insel ausgehende Nachrichten blockiert haben?
Korpustyp: Untertitel
Hoe wil je dan Duitse communicatie ontcijferen als je geen Duits spreekt?
Wie wollen Sie dann deutsche Nachrichten entschlüsseln, wenn Sie kein Deutsch sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Het is het beste encryptie-apparaat aller tijden en de Duitsers gebruiken het voor communicatie.
Es ist das beste Verschlüssungsgerät, und die Deutschen benutzen es für alle wichtigen Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Hou elk station in CTU in de gaten, kijk wie er weg gaat en wie komt, en hou communicatie in de gaten wat een hogere waarde heeft dan code 2.
Überwache alle Arbeitsplätze. Beobachte, wer kommt und geht, und verfolge Nachrichten mit höherem Status als Code zwei.
Korpustyp: Untertitel
Alle communicatie van en naar Babylon 5 wordt afgeluisterd.
Das Stationspersonal hat das Recht, Nachrichten von und nach Babylon 5 abzuhören und zu überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Scan het gebied op Romulaanse communicatie.
Den Vulkan-Raum scannen. Suchen Sie romulanische Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
communicatieKontakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het behoeft geen betoog dat rechtstreekse communicatie tussen belastinginspecteurs de samenwerking sneller en efficiënter zal doen verlopen.
Es liegt auf der Hand, dass die Zusammenarbeit durch einen direkten Kontakt zwischen den Prüfern schneller und wirksamer ablaufen könnte.
Korpustyp: EU
Verbreek de communicatie met Alison.
Brich den Kontakt mit Alison ab.
Korpustyp: Untertitel
Een kerstkaart uit 2002, Jay's laatste communicatie met mij.
Weihnachtskarte, 2002,... Jay's letzter Kontakt mit mir.
Korpustyp: Untertitel
We zijn de communicatie met andere landen kwijt.
Wir haben Kontakt zu anderen Ländern verloren.
Korpustyp: Untertitel
Alle agenten zullen blijven in de communicatie in het gebied.
Alle Agenten in dem Bereich bleiben in Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
'Alpha team, we zijn de communicatie met Echo One kwijt.'
Alphateam, wir haben den Kontakt zu Echo 1 verloren.
Korpustyp: Untertitel
Er moet eerst een goede communicatie komen.
Lassen Sie uns erst mit ihnen Kontakt aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik bevestigen, Mr. de President, tot de communicatie is hersteld, veronderstel ik dat ik het commando heb.
Das kann ich bestätigen. Bis der Kontakt wieder hergestellt ist, habe ich das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
We staan op het punt, alle communicatie te verliezen met Star-fleet.
Wir verlieren den Kontakt mit der Sternenflotte.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, de communicatie is weggevallen.
Wir haben den Kontakt verloren.
Korpustyp: Untertitel
communicatieKommunikationsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de procedure voor de uitwisseling van informatie en voor de gebruikmaking van elektronische communicatie tussen de bevoegde autoriteiten in verband met de kennisgeving ingevolge artikel 93.
das Verfahren für den Austausch von Informationen und die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel durch die zuständigen Behörden für die Anzeige gemäß Artikel 93.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover van toepassing, de technieken voor communicatie, met inbegrip van de technische vereisten van de apparatuur van de betalingsdienstgebruiker, zoals tussen de partijen voor de mededeling van informatie en kennisgevingen overeenkomstig deze richtlijn overeengekomen;
gegebenenfalls Kommunikationsmittel, die zwischen den Parteien für die Informationsübermittlung und Anzeigepflichten nach Maßgabe dieser Richtlinie vereinbart werden, einschließlich ihrer Anforderungen an die technische Ausstattung des Zahlungsdienstnutzers;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot uitvoering van Richtlijn 2009/65/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de vorm en inhoud van de gestandaardiseerde kennisgeving en icbe-verklaring, het gebruik van elektronische communicatie tussen bevoegde autoriteiten voor kennisgevingsdoeleinden, alsook procedures voor onderzoeken en verificaties ter plaatse en de uitwisseling van informatie tussen bevoegde autoriteiten
zur Durchführung der Richtlinie 2009/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf Form und Inhalt des Standardmodells für das Anzeigeschreiben und die OGAW-Bescheinigung, die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel durch die zuständigen Behörden für die Anzeige und die Verfahren für Überprüfungen vor Ort und Ermittlungen sowie für den Informationsaustausch zwischen zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de icbe volgens de procedure voor het gebruik van elektronische communicatie verplicht ervoor te zorgen dat de doorzending van de volledige documentatie heeft plaatsgevonden voordat zij overeenkomstig artikel 93, lid 3, van Richtlijn 2009/65/EG de icbe in kennis stellen van de doorzending.
Die zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats sollten im Rahmen des Verfahrens für die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel ferner sicherstellen müssen, dass die Unterlagen vollständig übermittelt sind, bevor sie einen OGAW gemäß Artikel 93 Absatz 3 der Richtlinie 2009/65/EG über die Übermittlung in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
methoden van communicatie tussen de beleggingsonderneming en de cliënt, waaronder, voor zover van toepassing, die voor het versturen en ontvangen van orders;
Kommunikationsmittel, die zwischen der Wertpapierfirma und dem Kunden zu verwenden sind, und — soweit relevant — Kommunikationsmittel zur Übermittlung und zum Empfang von Aufträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering wordt regelmatig — ten minste om de zes maanden — door het comité geëvalueerd, met name door middel van elektronische communicatie.
Der Lenkungsausschuss überprüft die Durchführung der Projekte regelmäßig, mindestens einmal alle 6 Monate, und setzt hierfür auch elektronische Kommunikationsmittel ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen zoals de afschaffing van dubbele strafbaarheid, het aftappen van communicatie en het willekeurig ingrijpen van de politiële en gerechtelijke autoriteiten in het internetverkeer zullen evenmin een efficiënte bijdrage kunnen leveren aan de bescherming van kinderen.
Auch leisten Maßnahmen wie die Abschaffung des Prinzips des non bis in idem, die Überwachung der Kommunikationsmittel und willkürliche Eingriffe von Strafverfolgungsbehörden in das Internet keinen wirkungsvollen Beitrag zum Kinderschutz.
Korpustyp: EU
Ik zou ook de andere sprekers willen zeggen dat de middelen van de elektronica, informatica en communicatie al zeer veelvuldig, zeg maar maximaal, worden gebruikt door onderzoekers onderling.
Ich möchte ebenfalls zu anderen Diskussionsrednern sagen, daß die elektronischen Informations- und Kommunikationsmittel bereits umfassend von den Wissenschaftlern für ihre Kontakte genutzt werden und daß sie so oft wie möglich darauf zurückgreifen.
Korpustyp: EU
Dit dossier is van groot belang voor alle gebruikers van elektronische communicatie in de Europese Unie. Het compromis dat we met de Raad uiteindelijk hebben kunnen sluiten - en de voorafgaande onderhandelingen waren bepaald niet makkelijk - is evenwichtig.
Dieses Dossier ist sehr wichtig für alle Nutzer elektronischer Kommunikationsmittel in der Europäischen Union, und der Kompromiss, auf den wir uns schließlich mit dem Rat geeinigt haben - und es waren wirklich keine einfachen Diskussionen -, ist ausgewogen.
Korpustyp: EU
Maar dat vraagt uiteraard om communicatie, voor burgers toegankelijke en begrijpelijke communicatie.
Dies setzt natürlich unter anderem voraus, dass Kommunikationsmittel für die Bürgerinnen und Bürger zugänglich und verständlich sind.
Korpustyp: EU
communicatieVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de achterzijde van elk biljet variëren bruggen van vroege constructies tot geavanceerde moderne hangbruggen , en symboliseren de communicatie tussen de mensen van Europa onderling en tussen Europa en de rest van de wereld .
Die auf der Rückseite jeder Banknote dargestellten Brücken reichen von frühen Konstruktionen bis hin zu modernen Hängebrücken der Gegenwart und sind ein Symbol der Verbindung zwischen den Völkern Europas und zwischen Europa und der übrigen Welt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze symboliseren de communicatie tussen de landen van Europa onderling en tussen Europa en de rest van de wereld .
Diese Brücken stehen für die Verbindung zwischen den Völkern Europas sowie zwischen Europa und der übrigen Welt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er was een probleem in de communicatie met de Last.fm-services. Probeer het later nog eens.
Es gibt ein Problem bei der Verbindung mit Last.fm-Diensten. Bitte versuchen Sie es später erneut.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Eucaris-softwareapplicatie regelt de beveiligde communicatie met de andere lidstaten en communiceert met de achterliggende systemen van de betreffende lidstaten via XML.
Die Eucaris-Softwareanwendung ermöglicht eine sichere Verbindung zu den anderen Mitgliedstaaten und die Kommunikation mit den Back-End Legacy-Systemen der Mitgliedstaaten unter Nutzung von XML.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Eucaris-applicatie regelt de beveiligde communicatie met de andere lidstaten en communiceert met de achterliggende systemen van de betreffende lidstaten via XML.
Die Eucaris-Softwareanwendung erlaubt eine sichere Verbindung zu den anderen Mitgliedstaaten und die Kommunikation mit den Back-End Legacy-Systemen der Mitgliedstaaten unter Nutzung von XML.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de terbeschikkingstelling van het offline gegevensinvoersysteem, waarmee de enorme toename van de werkbelasting moet worden opgevangen, en de ontwikkeling van een interface voor de communicatie tussen de nationale systemen en Traces is enige vertraging opgetreden.
Bei der Bereitstellung des Offline-Datenerfassungssystems zur Bewältigung des außerordentlichen Anstiegs der daraus entstandenen Arbeitsbelastung und bei der Entwicklung einer Schnittstelle zur Herstellung einer Verbindung zwischen den nationalen Systemen und dem TRACES-System sind Verzögerungen aufgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen gebruikt voor communicatie tussen lcd-scherm en elektronische circuits voor videoverwerking
nur zur Verbindung von LCD Panel und Videoverarbeitungsschaltkreisen bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
datum en tijdstip van de log-in en log-off van een internetsessie gebaseerd op een bepaalde tijdzone, samen met het IP-adres, hetzij statisch, hetzij dynamisch, dat door de aanbieder van een internettoegangsdienst aan een communicatie is toegewezen, en de gebruikersidentificatie van de abonnee of geregistreerde gebruiker,
Datum und Uhrzeit der An- und Abmeldung beim Internetzugangsdienst auf der Grundlage einer bestimmten Zeitzone, zusammen mit der vom Internetzugangsanbieter einer Verbindung zugewiesenen dynamischen oder statischen IP-Adresse und die Benutzerkennung des Teilnehmers oder des registrierten Benutzers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij draadloze bediening wordt de machine automatisch stopgezet wanneer er geen correcte besturingssignalen worden ontvangen; dit is ook het geval wanneer de communicatie is weggevallen.
Bei kabelloser Steuerung muss ein automatisches Stillsetzen ausgelöst werden, wenn keine einwandfreien Steuersignale empfangen werden; hierunter fällt auch ein Abbruch der Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recentelijk waren wij geconfronteerd met een schoolvoorbeeld van een dergelijk gebrek aan communicatie tussen de bestrijdings-, intelligence- en informatietaken van de in de Europese landen opererende diensten.
Wir haben vor kurzem ein klares Beispiel erlebt und gesehen, welche schweren Folgen diese mangelnde Verbindung zwischen den Abwehr-, Geheimdienst- und Informationstätigkeiten der in den EU-Staaten operierenden Dienste haben kann.
Korpustyp: EU
communicatieKommunikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder meer moeten regelingen worden getroffen voor het indienen van het nationale controleplan bij de Commissie en moet één contactpunt in de lidstaat worden aangewezen voor alle communicatie over het nationale controleplan.
Als Bestandteil dieses Prozesses sollten die entsprechenden Vorkehrungen für die Übermittlung des nationalen Kontrollplans an die Kommission getroffen und eine zentrale Kontaktstelle für Kommunikationen in Bezug auf den nationalen Kontrollplan benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telecommunicatie Zorgen dat de sector elektronische communicatie effectief wordt geliberaliseerd, versterken van de regelgevingsorganen en vaststellen van passende wetgeving en beleid voor de sector.
Telekommunikation Sicherstellung einer wirksamen Liberalisierung des Sektors elektronische Kommunikationen, einschließlich der Stärkung der Regulierungsbehörden und der Annahme geeigneter Gesetze und Strategien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telecommunicatie Overnemen en implementeren van het nieuwe EU-kader voor elektronische communicatie.
Telekommunikation Übernahme und Anwendung des neuen EU-Rahmens für elektronische Kommunikationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetgeving aanpassen aan het EU-regelgevingskader voor elektronische communicatie en diensten en toezien op de implementatie ervan.
Angleichung der Rechtsvorschriften an den EU-Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationen und Dienstleistungen und Gewährleistung ihrer Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden betwijfelden ook of de belasting op elektronische communicatie verenigbaar is met artikel 12 van de machtigingsrichtlijn, Richtlijn 2002/20/EG [11].
Außerdem wurden Bedenken im Hinblick auf die Vereinbarkeit der Abgabe auf elektronische Kommunikationen mit Artikel 12 der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) [11] geltend gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de lopende inbreukprocedure betreffende de heffing op elektronische communicatie voor een vermoede schending van artikel 12 van machtigingsrichtlijn, Richtlijn 2002/20/EG geen invloed op dit besluit.
Daher hat das gegenwärtig laufende Vertragsverletzungsverfahren im Zusammenhang mit der Steuer auf elektronische Kommunikationen wegen möglicher Verletzung des Artikels 12 der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) keine Auswirkungen auf diesen Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verhoren van politieke gevangenen maken de ondervragers gebruik van privégegevens, persoonlijke e-mailberichten en communicatie.
Bei der Vernehmung von politischen Gefangenen verwenden die Vernehmungsbeamten deren persönliche Daten, E-Mails und Kommunikationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de communautaire doelstellingen zoals neergelegd in de Verdragsbepalingen en het afgeleide communautaire recht inzake het vrije verkeer, en in overeenstemming met het beleid van de Commissie inzake commerciële communicatie zoals vermeld in haar mededeling „De follow-up van het groenboek inzake commerciële communicatie in de interne markt”, moeten deze belemmeringen worden weggenomen.
Angesichts der Ziele der Gemeinschaft, wie sie in den Bestimmungen des Vertrags und im sekundären Gemeinschaftsrecht über die Freizügigkeit niedergelegt sind, und in Übereinstimmung mit der in der Mitteilung der Kommission „Folgedokument zum Grünbuch über kommerzielle Kommunikationen im Binnenmarkt“ genannten Politik der Kommission auf dem Gebiet der kommerziellen Kommunikation sollten solche Hemmnisse beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevolg is dat de interne markt voor elektronische communicatie zich niet ontwikkelt, dat de noodzakelijke concurrentie zich niet overal ontwikkelt en dat de consument niet beschikt over de benodigde keuze aan diensten, ten aanzien waarvan hevig moet worden geconcurreerd.
Die Folge ist, dass der Binnenmarkt für elektronische Kommunikationen nicht vorankommt, dass sich der notwendige Wettbewerb nicht überall entfaltet und dass den Verbrauchern nicht die Palette von Dienstleistungen angeboten wird, die sie benötigen, Dienstleistungen, um die es einen scharfen Wettbewerb geben sollte.
Korpustyp: EU
Elke lidstaat kent eigen normen voor wat betreft de toelaatbaarheid van commerciële communicatie.
Jeder einzelne Mitgliedstaat hat seine eigenen Normen für die Zulässigkeit kommerzieller Kommunikationen.
Korpustyp: EU
communicatieKommunikations-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verrichten van werkzaamheden op het gebied van communicatie en verspreiding;
Durchführung von Kommunikations- und Verbreitungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereidende actie — Een geïntegreerd systeem voor communicatie en risicobeheer in kustgebieden
Vorbereitende Maßnahme — Integriertes Kommunikations- und Risikomanagementsystem für Küsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ultrabreedbandtechnologie, die meestal wordt gekenmerkt door straling met een heel gering vermogen over een heel grote bandbreedte, kan zorgen voor een grote verscheidenheid aan toepassingen voor communicatie, meting, plaatsbepaling, medische systemen, toezicht en beeldvorming waarvan verschillende communautaire beleidsterreinen kunnen profiteren, waaronder de informatiemaatschappij en de interne markt.
Die Ultrabreitbandtechnik (UWB), bei der üblicherweise eine sehr geringe Sendeleistung über eine sehr große Funkfrequenzbandbreite eingesetzt wird, eignet sich für eine ganze Palette von Kommunikations-, Mess-, Ortungs-, Medizin-, Überwachungs- und Bildgebungsanwendungen, die für verschiedene Bereiche der Gemeinschaftspolitik von Nutzen wären, darunter auch für die Informationsgesellschaft und den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectoratul General pentru Comunicații și Tehnologia Informației (Algemene Inspectiedienst voor communicatie en informatietechnologie)
Inspectoratul General pentru Comunicații și Tehnologia Informației (Generalinspektion für Kommunikations- und Informationstechnologie)
Korpustyp: EU DGT-TM
verrichten van activiteiten op het gebied van communicatie en verspreiding, en verstrekken van betrouwbare informatie voor het verbeteren van de publieksvoorlichting en het creëren van publieke acceptatie betreffende de veiligheid van waterstof en de voordelen van de nieuwe technologieën voor het milieu, de voorzieningszekerheid, energiekosten en werkgelegenheid;
Kommunikations- und Verbreitungsmaßnahmen durchzuführen, um mit zuverlässigen Informationen für eine bessere Aufklärung über die Sicherheit von Wasserstoff, den Nutzen der neuen Technologien für die Umwelt, die Energieversorgungssicherheit, die Energiekosten und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu sorgen und die Akzeptanz in der Öffentlichkeit zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder moet de verplichte gebruikmaking van het IBAN en de BIC indien nodig via uitvoerige communicatie en stimulerende maatregelen in de lidstaten worden bevorderd, zodat wordt bijgedragen aan een vlotte en gemakkelijke overgang naar Uniebrede overmakingen en automatische afschrijvingen, met name voor consumenten.
Vor allem die verbindliche Nutzung von IBAN und BIC sollte erforderlichenfalls durch umfassende Kommunikations- und Erleichterungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten gefördert werden, um insbesondere für die Verbraucher eine reibungslose und unkomplizierte Umstellung auf unionsweite Überweisungen und Lastschriften zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibel systeem met de mogelijkheid om nieuwe instrumenten voor missies, communicatie en navigatie volgens militaire eisen op te nemen
Anpassungsfähiges System, in das je nach militärischen Anforderungen neue Einsatz-, Kommunikations- und Navigationsvorrichtungen eingebaut werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees netwerk voor de bescherming van prominenten, dat in 2002 is opgericht, dient als formeel kanaal voor communicatie en overleg tussen de nationale overheden bij te dragen tot een betere bescherming.
Als förmlicher Kommunikations- und Konsultationsweg zwischen einzelstaatlichen Behörden sollte das im Jahr 2002 eingerichtete Europäische Netz zum Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens dazu beitragen, Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijke omgevingen: apparaten, accessoires, wearables en implantaten voor persoonlijke communicatie en informatieverwerking; de interfaces ervan en de aansluiting ervan op diensten en hulpbronnen.
Persönliche Umgebung: persönliche Kommunikations- und DV-Geräte, Zubehör, in die Kleidung integrierte Geräte („Wearables“), Implantate; ihre Schnittstellen und Zusammenschaltungen mit Diensten und Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen geen diensten op het gebied van communicatie, navigatie en/of plaatsbepaling worden verleend tenzij aan de volgende voorwaarde is voldaan:
Kommunikations-, Navigations- und Überwachungsdienste dürfen nur erbracht werden, wenn die folgende Bedingung erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatieVerständigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanwijzingen dat de bemanningsleden niet kunnen voldoen aan de eisen inzake communicatie aan boord van artikel 18 van Richtlijn 2008/106/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 november 2008 inzake het minimumopleidingsniveau van zeevarenden [1].
Es gibt Anzeichen dafür, dass die Besatzungsmitglieder die Anforderungen bezüglich der Verständigung an Bord nach Artikel 18 der Richtlinie 2008/106/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten [1] nicht erfüllen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
op elk moment aan boord van haar schepen een doelmatige mondelinge communicatie is in overeenstemming met hoofdstuk V, voorschrift 14, leden 3 en 4 van SOLAS 74, als gewijzigd.”;
an Bord ihrer Schiffe zu jeder Zeit eine wirksame mündliche Verständigung entsprechend Kapitel V Regel 14 Absätze 3 und 4 des SOLAS-Übereinkommens von 1974 in der jeweils geltenden Fassung gewährleistet ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de opleiding wordt de nadruk gelegd op het belang van een goede communicatie tussen cabinepersoneel en cockpitpersoneel, met aandacht voor techniek en gebruik van gewone taal en vaktaal.
Während der Schulung ist schwerpunktmäßig die Bedeutung der effektiven Verständigung zwischen Kabinenbesatzung und Flugbesatzung zu vermitteln, einschließlich Verfahren, gemeinsamer Sprache und Fachausdrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communicatie tussen de verdachte of beklaagde en zijn raadsman moet worden uitgelegd in overeenstemming met deze richtlijn.
Für die Verständigung zwischen verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand sollten Dolmetschleistungen gemäß dieser Richtlinie zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat, waar dit nodig is om het eerlijke verloop van de procedure te garanderen, vertolking beschikbaar is voor communicatie tussen de verdachte of beklaagde en zijn raadsman die rechtstreeks verband houdt met een verhoor of zitting tijdens de procedure, met de instelling van een beroep of met andere procedurele verzoeken.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dolmetschleistungen für die Verständigung zwischen verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand in unmittelbarem Zusammenhang mit jedweden Vernehmungen und Verhandlungen während des Verfahrens oder bei der Einlegung von Rechtsmitteln oder anderen verfahrensrechtlichen Anträgen zur Verfügung stehen, wenn dies notwendig ist, um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1.1, onder f)) — Directe communicatie en communicatie met de machinekamer
Nummer 1.1 Buchstabe f — direkte Verständigung und Verständigung mit dem Maschinenraum
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe communicatie wordt geacht te zijn gewaarborgd als
Direkte Verständigung gilt als gewährleistet, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de opleiding wordt de nadruk gelegd op het belang van een goede communicatie tussen kajuitpersoneel en stuurhutbemanning, met aandacht voor techniek, en gebruik van gewone en vaktaal.
Während der Schulung ist schwerpunktmäßig die Bedeutung der effektiven Verständigung zwischen Kabinenbesatzung und Flugbesatzung zu vermitteln, einschließlich Verfahren, gemeinsamer Sprache und Fachausdrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie tussen bemanningsleden aan boord van schepen die in de communautaire wateren varen, moet worden verbeterd met het oog op het vergroten van de veiligheid op zee en ter voorkoming van verlies aan mensenlevens en van verontreiniging van de zee.
Zur Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr und zur Abwendung des Verlustes von Menschenleben und der Meeresverschmutzung sollte die Verständigung zwischen den Besatzungsmitgliedern auf Schiffen, die in Gemeinschaftsgewässern fahren, verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
passende middelen voor communicatie tussen het schip en de autoriteiten aan de wal. Deze communicatie geschiedt in overeenstemming met hoofdstuk V, voorschrift 14, lid 4, van SOLAS 74;
es wurden entsprechende Vorkehrungen getroffen, um eine Verständigung zwischen dem Schiff und den Behörden an Land sicherzustellen; die Verständigung erfolgt entsprechend Kapitel V Regel 14 Absatz 4 des SOLAS 74;
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatiekommunizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van een gemeenschappelijke werktaal komt tegemoet aan de behoefte aan snelle , effectieve en volledig betrouwbare communicatie binnen de ECB en het Eurosysteem bij het formuleren en implementeren van het gemeenschappelijke monetaire beleid en daarmee verband houdende taken .
Durch die Verwendung einer einheitlichen Arbeitssprache wird dem Erfordernis Rechnung getragen , innerhalb der EZB und des Eurosystems bei der Formulierung und Durchführung der gemeinsamen Geldpolitik und damit zusammenhängender Aufgaben rasch , effektiv und verlässlich zu kommunizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het enige nieuwe amendement, mijnheer de Voorzitter, is gericht op ondersteuning van de taalcursussen zodat die kunnen worden voortgezet, aangezien het ons inziens noodzakelijk lijkt, dat de mogelijkheid tot rechtstreekse communicatie tussen ons onderling blijvend gestimuleerd wordt.
Als einzigen neuen Änderungsantrag, Herr Präsident, schlagen wir die Unterstützung der Sprachkurse vor, um diese auf Dauer zu etablieren, da wir die Möglichkeit, untereinander kommunizieren zu können, weiterhin für förderungswürdig halten.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke stap op weg naar een eerlijker beoordeling, die er uiteindelijk toe kan bijdragen dat de mensen Europa en de regelingen die we aannemen beter begrijpen. Ik heb de indruk dat er aan de communicatie met de burger nog heel wat te verbeteren valt.
Das kann letztlich dazu beitragen, dass die Menschen vor Ort Europa und die Regelungen, die wir verabschieden, besser verstehen, und ich habe den Eindruck, dass es noch bitter nötig ist, dass wir mit unseren Bürgerinnen und Bürgern Europas viel besser kommunizieren.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we allemaal blijven werken aan betere communicatie met onze burgers, zodat zij beter kunnen worden geïnformeerd over en meer kunnen worden betrokken bij ontwikkelingen binnen de Unie die op zoveel verschillende manieren hun dagelijks leven positief beïnvloeden.
Wir müssen alle weiter daran arbeiten, besser mit unseren Bürgern zu kommunizieren, damit sie, deren tägliches Leben auf vielerlei Weise von der Union positiv beeinflusst wird, besser über die Entwicklung innerhalb der Union Bescheid wissen und sich stärker engagieren können.
Korpustyp: EU
Het debat van vandaag toont aan hoeveel ons nog te doen staat op het vlak van adequate informatie en vlotte communicatie tussen de burgers en de Europese instellingen.
Die heutige Aussprache zeigt, dass wir noch immer weit entfernt davon sind, sagen zu können, dass die EU-Institutionen adäquate Informationen verbreiten und gut mit der Öffentlichkeit kommunizieren.
Korpustyp: EU
Daarnaast mogen we het integratievermogen van de Unie niet uit het oog verliezen, evenmin als de vereiste communicatie met de burgers over de uitbreiding en de voordelen en gevolgen daarvan.
Wir dürfen auch nicht die Integrationsfähigkeit der Europäischen Union vergessen oder die Notwendigkeit, mit den Bürgern über das Thema der Erweiterung sowie deren Vorzüge und Auswirkungen zu kommunizieren.
Korpustyp: EU
Tegen het einde van dit jaar zullen wij waarschijnlijk dankzij de concurrentie, dat wil zeggen dankzij de markt, prijzen hebben die in geen enkel opzicht zullen onderdoen voor die van de Verenigde Staten. Dat betekent dus dat communicatie, Internet en nieuwe informatiemogelijkheden goedkoper zullen worden.
Wir werden wahrscheinlich am Ende dieses Jahres dank des Wettbewerbs, also dank des Marktes, bei Preisen angekommen sein, die denen in den USA absolut nicht nachstehen, das heißt, die Möglichkeit zu kommunizieren, auch an Internet und neuen Möglichkeiten der Information teilzunehmen, ist billig geworden.
Korpustyp: EU
Het is dan ook cruciaal dat deze prioritaire gebieden worden gezien als onontkoombare uitdagingen. Het is echter ook zaak te zorgen voor een betere communicatie met alle Europese burgers.
Es kommt also darauf an, diese vorrangigen Bereiche als Herausforderungen zu begreifen, zugleich aber muss man besser mit allen europäischen Bürgern kommunizieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dat een goed uitgangspunt is voor de wijze waarop wij als voorzitterschap van de Europese Unie ook de communicatie en de omgang met u als Europees Parlement voor ons zien, ook ten aanzien van de financiële vooruitzichten.
Dies, so denke ich, ist ein guter Ausgangspunkt dafür, wie wir – d. h. der Vorsitz der Europäischen Union – mit Ihnen als Europäisches Parlament, auch hinsichtlich der Finanziellen Vorausschau, kommunizieren und umgehen.
Korpustyp: EU
Wij spreken met juridische termen, maar wij zijn kennelijk niet bekwaam tot rechtstreekse communicatie met de burger.
Wir sind versiert in der Rechtsterminologie, aber wir scheinen nicht gut darin zu sein, direkt mit unseren Bürgerinnen und Bürgern zu kommunizieren.
Korpustyp: EU
communicatieMitteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de classificatie, het terugzoeken, de presentatie, de evaluatie en beoordeling van risico’s en voordelen, de elektronische uitwisseling en communicatie van informatie betreffende geneesmiddelenbewaking en geneesmiddelen passen de lidstaten, de houders van een vergunning voor het in de handel brengen en het Bureau de volgende terminologie toe:
Für die Klassifizierung, Abfrage, Darstellung, Nutzen-Risiko-Bewertung und Beurteilung, den elektronischen Austausch und die Mitteilung von Pharmakovigilanz- und Arzneimittelinformationen verwenden die Mitgliedstaaten, Zulassungsinhaber und die Agentur folgende Terminologie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de beschrijving, het terugzoeken, de presentatie, de evaluatie en beoordeling van risico’s en voordelen, de elektronische uitwisseling en communicatie van informatie betreffende geneesmiddelenbewaking en geneesmiddelen passen de nationale bevoegde autoriteiten, de houders van een vergunning voor het in de handel brengen en het Bureau de volgende formaten en normen toe:
Für die Klassifizierung, Abfrage, Darstellung, Nutzen-Risiko-Bewertung und Beurteilung, den elektronischen Austausch und die Mitteilung von Pharmakovigilanz- und Arzneimittelinformationen verwenden die Mitgliedstaaten, Zulassungsinhaber und die Agentur folgende international vereinbarte Formate und Normen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend wanneer dit kanaal niet beschikbaar is, wordt per geval het in de geldende omstandigheden meest geschikte andere communicatiemiddel gekozen op basis van de technische mogelijkheden en de beveiligings- en kwaliteitseisen waaraan de communicatie moet voldoen.Twee soorten schriftelijke berichten kunnen worden onderscheiden: vrije tekst en standaardformulieren.
Nur wenn dieser Kanal nicht zur Verfügung steht, ist von Fall zu Fall ein anderes und zwar das angesichts der Umstände am besten geeignete Kommunikationsmittel entsprechend den technischen Möglichkeiten sowie den Sicherheits- und Qualitätsanforderungen, denen die Mitteilung genügen muss, zu bestimmen.Es gibt zwei Arten schriftlicher Mitteilungen: Freitext und Standardformulare.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Bangladesh heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Duitse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de luchtvaartmaatschappij geen antwoord heeft gegeven op de correspondentie van Duitsland wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
Air Bangladesh hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der deutschen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte ihres Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Koryo heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de burgerluchtvaartautoriteiten van Frankrijk in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de luchtvaartmaatschappij geen antwoord heeft gegeven op een vraag van Frankrijk wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
Air Koryo hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der französischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Anfragen dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ariana Afghan Airlines heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Duitse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de maatschappij geen adequaat antwoord heeft gegeven op de correspondentie van Duitsland wijst op een gebrek aan communicatie.
Ariana Afghan Airlines hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der deutschen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Mitteilung ist, wie das Fehlen einer angemessenen Antwort auf Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BGB Air heeft niet adequaat gereageerd op een vraag van de Italiaanse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de maatschappij geen antwoord heeft gegeven op bepaalde correspondentie van Italië wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
BGB Air hat nicht angemessen auf eine Anfrage der italienischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung einiger Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buraq Air heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Duitse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van de door die maatschappij uitgevoerde vrachtactiviteiten. Het feit dat de maatschappij geen antwoord heeft gegeven op de correspondentie van Duitsland wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
Buraq Air hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der deutschen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Luftfrachtbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
GST Aero Air Company heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Italiaanse burgerluchtvaartautoriteiten in verband met de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat de maatschappij geen antwoord heeft gegeven op de correspondentie van Italië wijst op een gebrek aan transparantie en communicatie.
GST Aero Air Company hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der italienischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reem Air heeft niet tijdig en adequaat gereageerd op een vraag van de Nederlandse burgerluchtvaartautoriteiten naar de veiligheid van zijn activiteiten. Het feit dat geen antwoord werd gegeven op de correspondentie van Nederland, wijst op een gebrek aan transparantie of communicatie.
Reem Air hat nicht angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der niederländischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet, was Anzeichen für eine fehlende Transparenz oder Mitteilung ist, wie die Nichtbeantwortung der Schreiben dieses Mitgliedstaats erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatiedie Kommunikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationale gebruikersgroepen zijn een forum voor communicatie en interactie met verstrekkers en gebruikers van effectenafwikkelingsdiensten binnen hun nationale markt .
Nationale Nutzergruppen ( „National User Groups ") sind ein Forum für dieKommunikation und Interaktion mit Anbietern und Nutzern von Wertpapier abwicklungsdienstleistungen in ihrem nationalen Markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De T2S-adviesgroep is een forum voor communicatie en interactie tussen het Eurosysteem en de externe T2S-belanghebbenden .
Die T2S-Beratergruppe ( „Advisory Group ") ist ein Forum für dieKommunikation und Interaktion zwischen dem Eurosystem und externen T2S-Stakeholdern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een ervan is communicatie .
Einer davon ist dieKommunikation .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Communicatie draagt bij aan de effectiviteit en geloofwaardigheid van monetair beleid .
Die Kommunikation trägt zur Effektivität und Glaubwürdigkeit der Geldpolitik bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij besteedt dus een aanzienlijk deel van haar middelen aan communicatie met het bankwezen , de marktdeelnemers , de universitaire wereld en het grote publiek .
Sie setzt also einen erheblichen Teil ihrer Ressourcen für dieKommunikation mit der Bankenwelt , Marktteilnehmern , Wissenschaftlern und der breiten Öffentlichkeit ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voortgangsbalk, geeft een DBUS-referentie terug voor communicatie
Dialog für Fortschrittsanzeige. Gibt für dieKommunikation eine D-Bus-Referenz aus.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De informatie kan betrekking hebben op uitvoeringsmechanismen, effectbeoordeling, transversale aspecten en communicatie met professionals en het publiek.
Diese Informationen können sich auf Durchführungsmechanismen, Folgenabschätzung, sektorübergreifende Aspekte und dieKommunikation mit den Fachkreisen und der Öffentlichkeit beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij veel incidenten en ongevallen speelt communicatie een belangrijke rol.
Bei vielen Störungen und Unfällen spielt dieKommunikation eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een elektronisch informatie- en communicatiesysteem dat in overleg tussen de Commissie en de douaneautoriteiten wordt vastgesteld, wordt, zodra het beschikbaar is, gebruikt voor informatie en communicatie tussen de douaneautoriteiten en ter informatie van de Commissie en de marktdeelnemers.
Für den Informationsaustausch und dieKommunikation zwischen den Zollbehörden sowie zur Unterrichtung der Kommission und der Wirtschaftsbeteiligten wird ein elektronisches Informations- und Kommunikationssystem verwendet, das von der Kommission und den Zollbehörden im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie instellingen en de lidstaten zullen trachten te stimuleren dat passende steun wordt gegeven voor communicatie over de vastgestelde prioriteiten.
Die drei Organe und die Mitgliedstaaten bemühen sich um eine geeignete Unterstützung für dieKommunikation über die festgelegten Prioritäten.
De ingrijpende veranderingen in de mobielecommunicatie kunnen ertoe leiden dat kinderen veel kwetsbaarder worden voor lieden met kwade bedoelingen.
Kinder könnten durch die Umwälzungen in der Mobilkommunikation weit stärker als bisher Opfer skrupelloser Anbieter werden.
Korpustyp: EU
Zoals zo vaak is deze constatering ook van toepassing op de verandering die we bij de draadloze en mobielecommunicatie kunnen verwachten.
Wie schon so oft trifft diese Feststellung auch auf die Veränderung zu, die wir bei der Drahtlos- und Mobilkommunikation erwarten können.
Korpustyp: EU
Met name bepaalde sectoren, zoals de horeca, het bankwezen en de mobielecommunicatie, hebben hiervan geprofiteerd.
Davon haben vor allem Bereiche wie das Hotel- und Gaststättengewerbe, das Bankgewerbe und die Mobilkommunikation profitiert.
Korpustyp: EU
We moeten de voorsprong die Europa heeft op het gebied van mobielecommunicatie veiligstellen.
Wir müssen die Führung Europas in der Mobilkommunikation absichern.
Korpustyp: EU
We moeten er samen op toezien dat de voorsprong van Europa op het gebied van mobielecommunicatie wordt veiliggesteld.
Gemeinsam müssen wir garantieren, dass die Führung Europas in der Mobilkommunikation gesichert bleibt.
Korpustyp: EU
Natuurlijk maken we ons allemaal zorgen - Europa is wereldleider op het gebied van mobielecommunicatie en dit moeten we zo zien te houden.
Natürlich sind wir alle besorgt Europa ist auf dem Gebiet der Mobilkommunikation führend in der Welt, und wir müssen diese Führung behalten.
Korpustyp: EU
Informatieverschaffing aan burgers over de gezondheidsaspecten van mobielecommunicatie en voortdurend onderzoek op dat gebied zijn van groot belang.
Wichtig ist auch die Information der Bürger über die gesundheitlichen Aspekte der Mobilkommunikation, zu denen weitere Untersuchungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór dit verslag gestemd omdat het Europees Parlement mijns inziens uitermate belangrijke stappen heeft gezet op het gebied van mobielecommunicatie.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da das Europäische Parlament meiner Ansicht nach im Bereich Mobilkommunikation bedeutende Änderungen vorangebracht hat.
Korpustyp: EU
Er heerst momenteel onzekerheid en twijfel op de markt, maar we moeten niet vergeten dat mobielecommunicatie van de derde generatie een enorm potentieel biedt voor totaal nieuwe diensten.
Auf dem Markt herrschen gegenwärtig Ungewissheit und Besorgnis, aber wir müssen der Tatsache eingedenk sein, dass die Mobilkommunikation der dritten Generation ein ungeheures Potenzial für völlig neue Arten von Diensten bieten wird.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft deze zienswijze uiteengezet in haar mededeling over de invoering van mobielecommunicatie van de derde generatie in de Europese Unie, die werd aangenomen op 20 maart 2001.
Dieser Standpunkt wurde von der Kommission in ihrer am 20. März 2001 angenommenen Mitteilung über die Einführung der Mobilkommunikation der dritten Generation vertreten.
Korpustyp: EU
mobiele communicatieMobilfunk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De microgolftechniek concurreert met de plaatsbepaling met satellieten en mobielecommunicatie.
Die Mikrowellentechnik steht mit Satellitenortung und Mobilfunk im Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Sinds de Commissie-Barroso de zaken in handen heeft, zijn de binnenlandse prijzen voor mobielecommunicatie met ongeveer 35 procent gedaald.
Durch Maßnahmen der Barroso-Kommission sind die Preise im Inland für den Mobilfunk um ca. 35 % gesunken.
Korpustyp: EU
mobielecommunicatie volgens de GSM-GPRS-norm (referentie GSM TS 03.60/23.060);
Mobilfunk nach der GSM/GPRS-Norm (GSM TS 03.60/23.060);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij gaat het natuurlijk om mobielecommunicatie, draadloze breedbanddiensten, radio en televisie, maar ook om draadloze verbindingen bij concerten en theatervoorstellingen.
Es geht natürlich um Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste, Hörfunk, Fernsehen, aber auch um Funkverbindungen bei Konzerten oder Theater.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ons een zeer ambitieus voorstel voorgelegd: een nieuwe, veelbelovende en toekomstgerichte techniek die voortbouwt op satellietnavigatie en mobielecommunicatie.
Die Kommission hatte uns ja einen sehr ambitionierten Vorschlag vorgelegt. Eine vielversprechende neue Technik, zukunftsweisend, aufbauend auf Satellitennavigation und Mobilfunk.
Korpustyp: EU
Allereerst is mobielecommunicatie vooral grensoverschrijdende communicatie, de content ervan bestaat uit producten die door verschillende mediabedrijven worden aangeboden en die zich dus langs de grenzen van de Europese Unie bewegen.
Der Mobilfunk ist seinem Wesen nach zuallererst eine grenzüberschreitende Form der Kommunikation. Sie umfasst von verschiedenen Mediengesellschaften angebotene Produkte, die sich an den Grenzen der Europäischen Union entlang bewegen.
Korpustyp: EU
Terecht streven wij naar internationale samenwerking. De terroristen maken immers zelf ook gebruik van de globalisering via internet, mobielecommunicatie, de media en de clandestiene verplaatsing van mensen en geld.
Es wird zu Recht eine internationale Zusammenarbeit angestrebt, denn die Terroristen selbst machen sich die Globalisierung durch das Internet, den Mobilfunk, die Medien und die verdeckte Bewegung von Menschen und Finanzmitteln zunutze.
Korpustyp: EU
communicatie-industrieKommunikationsindustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OFCOM is de onafhankelijke toezichthouder en mededingingsautoriteit voor de Britse communicatie-industrie.
OFCOM ist die unabhängige Regulierungs- und Wettbewerbsbehörde für die britische Kommunikationsindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van onze collega Gerhard Schmid is heel belangrijk zowel voor de communicatie-industrie als voor de Internetgebruikers.
Der Bericht unseres Kollegen Gerhard Schmid ist sowohl für die Kommunikationsindustrie als auch für die Internet-Nutzer von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
De burgers moeten wennen aan de nieuwe arbeidsvormen en arbeidsverhoudingen in de informatie- en communicatie-industrie, zowel op het gebied van hard- en software als op dat van dienstverlening en advies.
Mit neuen Arbeitsformen und Arbeitsbeziehungen in der Informations- und Kommunikationsindustrie müssen die Bürgerinnen und Bürger vertraut werden, ob im hardware-Bereich oder software-Bereich, im Service oder in der Beratung.
Internet is het eerste medium dat wereldwijd interactievecommunicatie mogelijk maakt.
Das Internet ist das erste Medium, das weltweit die interaktiveKommunikation ermöglicht.
Korpustyp: EU
Beeldschermen en andere interactieve middelen voor de communicatie tussen de bediener en de machine moeten gemakkelijk te begrijpen en te gebruiken zijn.
Optische Anzeigeeinrichtungen oder andere interaktive Mittel für die Kommunikation zwischen dem Bedienungspersonal und der Maschine müssen leicht zu verstehen sein und leicht zu benutzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thuisomgevingen: communicatie, bewaking, besturing, hulpverlening; naadloze interoperabiliteit en toepassing van alle componenten; interactieve digitale inhoud en diensten.
Heimumgebung: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe; nahtlose Interoperabilität und Benutzung aller Geräte; interaktive digitale Inhalte und Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt tegemoet aan twee belangrijke elementen van de wedstrijdvoorschriften : het nieuwe gebouw diende « interactievecommunicatie te bevorderen » en « teamwerk te stimuleren » .
Hierdurch werden zwei wichtige Elemente der Wettbewerbsausschreibung erfüllt , dass nämlich der Neubau „interaktiveKommunikation begünstigen » und „Teamwork fördern » soll .
Mijnheer de Voorzitter, grensoverschrijdende commerciëlecommunicatie is geen probleemloos verschijnsel.
Herr Präsident, grenzüberschreitende kommerzielleKommunikation stellt kein problemloses Phänomen dar.
Korpustyp: EU
Voor productplaatsing dienen dezelfde kwalitatieve voorschriften en beperkingen te gelden als voor audiovisuele commerciëlecommunicatie.
Für Produktplatzierung sollten die gleichen qualitativen Vorschriften und Beschränkungen gelten wie für audiovisuelle kommerzielleKommunikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds dient ook voor de commerciëlecommunicatie de Europese vrije markt ten volle te kunnen worden benut.
Einerseits muß auch die kommerzielleKommunikation die Möglichkeiten des freien Marktes in Europa voll ausschöpfen können.
Korpustyp: EU
Gedetailleerde voorschriften voor audiovisuele commerciëlecommunicatie bij audiovisuele mediadiensten op aanvraag lijken derhalve niet gerechtvaardigd en vanuit technisch oogpunt evenmin zinvol.
Detaillierte Bestimmungen über die audiovisuelle kommerzielleKommunikation erscheinen daher für audiovisuelle Mediendienste auf Abruf weder gerechtfertigt noch aus technischer Sicht sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelle ontwikkeling van de elektronische handel maakt de commerciëlecommunicatie steeds belangrijker.
Die schnelle Entwicklung des elektronischen Handels läßt kommerzielleKommunikation immer wichtiger werden.
Korpustyp: EU
Tevens moet de consument in staat zijn zich met succes te weren tegen ongewenste elektronische commerciëlecommunicatie.
Zugleich muß sich der Verbraucher erfolgreich gegen unerbetene kommerzielleKommunikation wehren können.
Korpustyp: EU
Doelmatige commerciëlecommunicatie maakt het voor de individuele consument steeds gemakkelijker grensoverschrijdend zaken te doen, maar dat vereist dat illegale marketing actief wordt tegengegaan.
Effektive kommerzielleKommunikation erleichtert dem einzelnen Verbraucher den Einkauf über Grenzen hinweg, aber das setzt auch voraus, daß illegales Marketing aktiv bekämpft wird.
Korpustyp: EU
audiovisuele commerciëlecommunicatie moet gemakkelijk als zodanig herkenbaar zijn.
audiovisuelle kommerzielleKommunikation muss leicht als solche zu erkennen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commerciëlecommunicatie is in de huidige maatschappij van bijna doorslaggevend belang voor het succes van een product.
In der heutigen Gesellschaft ist kommerzielleKommunikation für den Erfolg eines Erzeugnisses von nahezu ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dat reclame, zogenaamde commerciëlecommunicatie, op EU-niveau moet worden geregeld, is volgens mij negatief voor ons, consumenten.
Daß Werbung, sogenannte kommerzielleKommunikation, auf EU-Ebene geregelt werden soll, ist für uns Verbraucher meiner Meinung nach negativ.
In een tijd waarin de institutionele structuur van de EU aan verandering onderhevig is, zijn er middelen nodig voor de communicatie met de Europese burgers.
In einer Zeit, da sich die institutionelle Struktur der Europäischen Union verändert, werden Mittel für die Kommunikation mit den Bürgern der EU benötigt.
Zij wordt tevens belast met de volgende taken met betrekking tot de communicatie-infrastructuur:
Die Verwaltungsbehörde ist ferner für folgende Aufgaben im Zusammenhang mit der Kommunikationsinfrastruktur zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten fondsen vrijmaken voor de veiligheid van de EU en de ontwikkeling van communicatie-infrastructuur.
Wir müssen Mittel für die Sicherheit der EU sowie für die Entwicklung einer Kommunikationsinfrastruktur aufwenden.
Korpustyp: EU
De beheersautoriteit wordt tevens belast met de volgende taken met betrekking tot de communicatie-infrastructuur tussen het centrale VIS en de nationale interfaces:
Die Verwaltungsbehörde ist ferner für die folgenden Aufgaben im Zusammenhang mit der Kommunikationsinfrastruktur zwischen dem zentralen VIS und den nationalen Schnittstellen zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet voor elke verbinding daarom een toereikende minimale gegarandeerde upload- en downloadsnelheid bieden.
Daher muss die Kommunikationsinfrastruktur für jede Verbindung eine Mindestübertragungsrate für das Hoch und Herunterladen garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
VIS-informatie mag in geen geval onversleuteld over de communicatie-infrastructuur worden getransporteerd.
Informationen des VIS werden über die Kommunikationsinfrastruktur nicht unverschlüsselt übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet beschikken over een reeks gereserveerde IP-adressen die uitsluitend binnen dat netwerk worden gebruikt.
Der Kommunikationsinfrastruktur sind verschiedene eindeutige IP-Adressen zugewiesen, die nur innerhalb dieses Netzes verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie-, water- en afvalsystemen en communicatie-infrastructuur en -diensten.
Energie-, Wasser- und Abfallsysteme, Kommunikationsinfrastruktur und -dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter bescherming van de gegevens die via de communicatie-infrastructuur worden doorgegeven, wordt gebruikgemaakt van versleuteling.
Zum Schutz der über die Kommunikationsinfrastruktur übertragenen Daten sind kryptografische Mittel einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur moet bandbreedten kunnen bieden van 2 Mbps tot 155 Mbps of meer.
Die Kommunikationsinfrastruktur muss eine Datenübertragungsrate von 2 Mbps bis 155 Mbps oder mehr gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzake het centrale VIS en de communicatie-infrastructuur is geactualiseerde documentatie beschikbaar.
Es muss eine auf dem neuesten Stand befindliche Dokumentation des zentralen VIS und der Kommunikationsinfrastruktur verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
digitale communicatiedigitale Kommunikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moderne infrastructuren (vervoer, energie en digitalecommunicatie) bepalen voor een belangrijk deel de aantrekkingskracht van een locatie.
Eine moderne Infrastruktur (für Verkehr, Energie und digitaleKommunikation) trägt erheblich zur Attraktivität von Standorten bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat onderschept in principe elke digitalecommunicatie, elke radiocommunicatie, elke analoge communicatie en er zijn sensoren voor het opsporen.
Damit wird im Prinzip jegliche digitaleKommunikation aufgefangen. Alle Funkverbindungen. Und auch analoge Verbindungen, für die es entsprechende Sensoren gibt.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen vrije digitalecommunicatie en willen niet méér toezicht, we willen géén toezicht!
Wir wollen eine offene digitaleKommunikation, und wir wollen nicht mehr Überwachung, wir wollen keine Überwachung!
Korpustyp: EU
Geen e-mail, geen computer, geen digitalecommunicatie van wat dan ook.
Keine E-Mail, kein Computer, keine digitaleKommunikation.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou volgens mij in belangrijke mate bijdragen tot de versterking van het vertrouwen van mensen in digitale handtekeningen en in de elektronische communicatie in het algemeen.
Ich denke, daß das ein wichtiger Schritt wäre, um das Vertrauen der Menschen in digitale Signaturen und generell in die elektronische Kommunikation zu stärken.
Korpustyp: EU
Thuisomgevingen: communicatie, bewaking, besturing, hulpverlening; naadloze interoperabiliteit en toepassing van alle componenten; interactieve digitale inhoud en diensten.
Heimumgebung: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe; nahtlose Interoperabilität und Benutzung aller Geräte; interaktive digitale Inhalte und Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatstgenoemde is een voorbeeld van deze ontwikkeling, gebaseerd op digitalecommunicatie, aangezien de verkeerssnelheid en de respectieve breedbanddekking Zuid-Korea tot wereldleider maken.
Letzteres ist ein Beispiel für diese auf die digitaleKommunikation gegründete Entwicklung, da Korea wegen der Geschwindigkeit des Datenverkehrs und die jeweilige Breitbandversorgung die weltweit führende Rolle einnimmt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de juridische gelijkstelling van digitale en traditionele handtekeningen vormt de kern van dit verslag en moet de kern vormen van het antwoord van het Parlement op de mededeling van de Commissie over elektronische communicatie en een Europees kader voor digitale handtekeningen en encryptie.
Die rechtliche Gleichstellung der digitalen Unterschrift mit der traditionellen Schriftform, das ist der Kern dieses Berichts. In ihm soll die Antwort des Parlaments auf die Mitteilung der Kommission über elektronische Kommunikation und einen europäischen Rahmen für digitale Signaturen und Verschlüsselung formuliert werden.
Korpustyp: EU
de benodigde financiering ter beschikking te stellen voor verspreiding (met inbegrip van open toegang), waarbij wordt voorzien in verschillende verspreidingskanalen (waaronder eventueel digitale e-infrastructuren) alsook in nieuwe en experimentele methoden van communicatie tussen wetenschappers,
durch Bereitstellung der erforderlichen Finanzmittel für die Verbreitung (einschließlich des freien Zugangs), wobei unterschiedliche Kanäle (gegebenenfalls auch digitale e-Infrastrukturen) und neue bzw. experimentelle Methoden der Kommunikation unter Wissenschaftlern zugelassen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit communicatie
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Propaganda (communicatie)
Propaganda
Korpustyp: Wikipedia
Propaganda (communicatie)
Fputs/Übersetzungswerkstatt
Korpustyp: Wikipedia
Chatten (communicatie)
Chat
Korpustyp: Wikipedia
Simplex (communicatie)
Unidirektional
Korpustyp: Wikipedia
GSM (communicatie)
Global System for Mobile Communications
Korpustyp: Wikipedia
Telex (communicatie)
Telex
Korpustyp: Wikipedia
Communicatie? - Geen.
- Hat sich jemand gemeldet, Worf?
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Maritieme communicatie
Seefunk
Korpustyp: Wikipedia
Spiegelen (communicatie)
Spiegelung (Psychologie)
Korpustyp: Wikipedia
Semafoor (communicatie)
Optische Telegrafie
Korpustyp: Wikipedia
Wij staan in communicatie.
Nun, wir haben kommuniziert.
Korpustyp: Untertitel
De communicatie ligt plat.
Sie haben unser Kommunikationssystem unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Onze communicatie is verbroken.
Unsere Kommunikationssysteme sind gestört.
Korpustyp: Untertitel
- De communicatie is beëindigd.
- Die Übertragung ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
De communicatie is hersteld.
Alle Systeme funktionieren wieder, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Geen communicatie... geen aanhoudingsbevel.
Keine versendeten Einsatzberichte, keine Haftbefehle.
Korpustyp: Untertitel
- Ze storen onze communicatie.
Sie überfluten den Subraum mit Interferenzen.
Korpustyp: Untertitel
Luister alle communicatie af!
Zeichnet alle Gespräche auf!
Korpustyp: Untertitel
- COMMUNICATIE DE ENIGE OPTIE
OCP COMMUNICATIONS DIE EINZIGE WAHL
Korpustyp: Untertitel
- Coulson regelt de communicatie.
- Coulson ist am Funkgerät.
Korpustyp: Untertitel
De communicatie werkt traag.
Es gibt eine Verzögerung.
Korpustyp: Untertitel
- De communicatie doet het.
- Das Com-System funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
We stoppen de communicatie.
Wir melden uns ab.
Korpustyp: Untertitel
- En sleutelpunten van communicatie.
- Wichtige Kommunikationsstandorte.
Korpustyp: Untertitel
Alle communicatie ligt eruit.
- Diese Plattform war eine Level-10 Internierungseinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen communicatie.
Ich bin nicht informiert.
Korpustyp: Untertitel
Eerst de communicatie herstellen.
Wir werden diese Welt für das Dominion verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen communicatie.
Sir, wir haben keinen Funk.
Korpustyp: Untertitel
Stop alle verdere communicatie.
Schalten Sie jetzt Ihr Funkgerät ab.
Korpustyp: Untertitel
Hou de communicatie open.
- Es geht mir gut.
Korpustyp: Untertitel
Communicatie is het belangrijkste.
Miteinander Reden ist der Schlüssel zum Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
- De communicatie is uitgevallen.
- Sämtliche Leitungen sind tot.
Korpustyp: Untertitel
Foutje in de communicatie.
Das ist eine Art Kommunikationsfehler.
Korpustyp: Untertitel
We beperken onze communicatie.
Durch Funksignale fallen wir auf.
Korpustyp: Untertitel
Alle communicatie is verboden.
Es gibt eine Kommunikationssperre.
Korpustyp: Untertitel
Sky Tower (communicatie)
Sky Tower (Auckland)
Korpustyp: Wikipedia
Dubbele binding (communicatie)
Doppelbindungstheorie
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Minister van Communicatie
Kommunikationsminister
Korpustyp: Wikipedia
Verbind me met communicaties.
Geben Sie mir die Nachrichtenzentrale.
Korpustyp: Untertitel
- De communicatie is uitgevallen.
Sie scheinen Ihre eigene Bibliothek nicht zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
- Iets blokkeert de communicatie...
Wollen Sie mir verraten, worüber Sie lachen?
Korpustyp: Untertitel
Een aftakeling van communicatie.
Nicht bereit, darüber zu reden?
Korpustyp: Untertitel
Iets belemmert de communicatie.
Irgendwas blockiert unsere Funkverbindung.
Korpustyp: Untertitel
ls hun communicatie nagetrokken?
Hat es irgendwelche Anrufe gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Prima, een communicatie-paneel.
- Perfekt. - Ein Hilfskommunikationsknoten.
Korpustyp: Untertitel
De communicatie liep mis.
Vieles lief aneinander vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Ze storen onze communicatie.
Sie blockieren den Funk.
Korpustyp: Untertitel
Dalek vloot, open de communicatie!
Dalek Flotte, Funkkanäle offen!
Korpustyp: Untertitel
Weet hij over onze communicaties?
- Auch, dass wir miteinander reden?
Korpustyp: Untertitel
Hij is zelfstandig communicatie-consultant.
Er ist freiberuflicher Kommunikationsberater.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zelfstandig communicatie-consultant.
Ich bin freiberuflicher Kommunikationsberater.
Korpustyp: Untertitel
De communicatie ruimte is verderop.
Die Kominikationszentrale ist den Gang runter.
Korpustyp: Untertitel
Ze missen vooral de communicatie.
Sie sind unglücklich, dass die kanäle geschlossen sind.
Korpustyp: Untertitel
Alle communicatie is tijdelijk achtergehouden.
Alle Kommunikationsübertragungen werden zurückgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Communicatie met de centrale nis.
Schließe dich an den zentralen Alkoven an.
Korpustyp: Untertitel
Ze controleren alle communicatie netwerken.
Alle Kommunikationsnetzwerke werden beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Stand-by voor verdere communicatie.
Ich helfe Ihnen. - Wie du wünschst.
Korpustyp: Untertitel
lk volg je radio communicatie.
Den höre ich natürlich ab.
Korpustyp: Untertitel
Regel een riool communicatie-team.
- Stellen sie Leute zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben ook geen communicatie.
Die Κommunikation ist zusammengebrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, de communicatie is belangrijk.
Ja, wir müssen ein Kommuniqué rausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Alle communicatie is in gevaar.
Betrachten sie alle Kommunikationsverbindungen als kompromittiert.
Korpustyp: Untertitel
asynchrone koppeleenheid voor seriële communicatie
Schnittstellenbaustein für die asynchrone serielle Datenübertragung
Korpustyp: EU IATE
versnelde procedures en betere communicatie.
Folglich bestehen die Schlüsselelemente in beschleunigten Verfahren und einer besseren Öffentlichkeitsarbeit.
Korpustyp: EU
Ik zou deze communicatie aanmoedigen.
Ich würde dies fördern.
Korpustyp: EU
Michael, de communicatie is uitgeschakeld.
Michael die die Kommunikationswege wurden lahmgelegt.
Korpustyp: Untertitel
En houdt de communicatie helder.
Und halten Sie die Kanäle frei.
Korpustyp: Untertitel
Geen respons van onze communicatie.
Keine Antwort, über Funk.
Korpustyp: Untertitel
Draadloze communicatie voor de hersenen.
Bluetooth für das Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Een gevorderde vorm van communicatie.
Es ist eine fortgeschrittene Kommunikationsform.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk iets met de communicatie.
- ist sicher nurn problem mit dem Funkgerat.
Korpustyp: Untertitel
Al 12 uur geen communicatie.
Seit über 12 Stunden keine Meldung von der Kolonie.
Korpustyp: Untertitel
We zijn gereed voor communicatie.
Ich denke wir sind jetzt bereit für Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is je communicatie-installatie?
- Wo ist deine Kommunikationseinrichtung?
Korpustyp: Untertitel
Een sonde of communicatie-apparaat?
Eine Sonde oder ein Kommunikationsgerät?
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft de communicatie uitgezet.
- Er hat das Com-System deaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft recht op communicatie.
Sie ist ein Recht, das von allen anzuerkennen ist.
Korpustyp: EU
Mobiele en draadloze communicatie (UITS)
Drahtlos- und Mobilkommunikation (UMTS)
Korpustyp: EU
Schakel je communicatie en de microfoon uit.
Sie werden ihren Helm vom Kommunikationssystem trennen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met het communicatie vermogen?
Und was sagt der Stromverbrauch?
Korpustyp: Untertitel
Je zal communicatie ondersteuning nodig hebben.
Du wirst Kommunikationsunterstützung gebrauchen können.
Korpustyp: Untertitel
We moeten snel al hun communicatie uitschakelen.
Aber wir müssen dort unten sofort alle Kommunikationssysteme unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
De EM-storing maakt communicatie onmogelijk.
EM-lnterferenzen stören die Kommunikationssysteme und LIDAR.
Korpustyp: Untertitel
Kunst, muziek en communicatie worden gecensureerd.
Das Fernsehen wird staatlich kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar krijgen we nieuwe communicatie apparatuur.
Anscheinend bekommen wir neue Kommunikationsausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Communicatie gaat via een aangewezen frequentie.
Wir benutzen eine Geheimfrequenz.
Korpustyp: Untertitel
De bestanden zijn voor communicaties, radioberichten, personeelszaken,
Er verarbeitet Daten für COM-SEC, SIGINT, den Personalstab,
Korpustyp: Untertitel
Communicatie-systemen werken niet wegens atmosferische storing.
Kommunikationssysteme inoperabel aufgrund atmosphärischer Interferenzen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn problemen met onze communicatie.
Wir hatten Probleme mit der Langstreckenkommunikation.
Korpustyp: Untertitel
Geen communicatie of je wordt neergeschoten.
Entweder Sie schweigen, oder Sie werden erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan iedereen zijn van Communicatie.
Es könnte jeder im Kommunikationsbüro sein.
Korpustyp: Untertitel
We proberen de communicatie makkelijker te maken.
Wir machen es leichter für Sie, mit uns zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat jij van de communicatie bent.
Was fragst du mich?
Korpustyp: Untertitel
De communicatie-en besturingsunits zijn beschadigd.
Direkt darunter ist die Kontroll-Transmission des Antriebs beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Deze locatie stond bij Orions communicatie.
Das ist der Ort, den Orion in seinem Kommunikee angegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar gewone, dagelijkse communicatie over jullie gevoelens...
Ich hab's verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Communicatie zegt dat de radio eruit ligt.
Komm sagt, die Funkanlage ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, de communicatie doet het eindelijk weer.
Sir, der Nachrichtenaustausch funktioniert endlich. Das kam durch.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vorm van communicatie.
Es ist eine Kommunikationsform.
Korpustyp: Untertitel
Stabilisatoren, monitoren, navigatiesysteem, dan de communicatie...
Stabilisatoren, Monitore, Navi-System, Funk ist als Nächstes dran,