Een compartiment kan niet tegelijkertijd bedrijven met pluimvee en bedrijven met andere in gevangenschap levende vogels omvatten.
Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens haar goedkeuring te hechten aan een compartiment, ziet de bevoegde autoriteit erop toe dat in het compartiment:
Vor Erteilung einer Zulassung für ein Kompartiment stellt die zuständige Behörde sicher, dass dieses Kompartiment folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de intrekking van de goedkeuring van een compartiment dient de bevoegde autoriteit:
Nach dem Widerruf einer Zulassung für ein Kompartiment nimmt die zuständige Behörde folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het verlenen van de goedkeuring van een compartiment dient de compartimentbeheerder:
Nach Erteilung einer Zulassung für ein Kompartiment nimmt der Kompartimentmanager folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de afgifte van verklaringen dat de basisproducten uit een goedgekeurd compartiment afkomstig zijn.
Die zuständige Behörde ist für die Ausstellung von Bescheinigungen verantwortlich, die bestätigen, dass Güter aus einem zugelassenen Kompartiment stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afgifte te staken van verklaringen dat de producten uit een goedgekeurd compartiment afkomstig zijn;
sie beendet die Ausstellung von Bescheinigungen, die bestätigen, dass Güter aus einem zugelassenen Kompartiment stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het compartiment heeft slechts één naam en krijgt slechts één goedkeuringsnummer toegewezen.
Das Kompartiment hat nur einen einzigen Namen und erhält nur eine einzige Zulassungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat, gebied of compartiment [1]Ziekte:
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment [1]Seuche:
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage V vastgestelde voorschriften zijn nagekomen en de lidstaten, gebieden of compartimenten vrij verklaard zijn van de ziekte,
die Anforderungen gemäß Anhang V erfüllt sind und der betreffende Mitgliedstaat, die betreffende Zone oder das betreffende Kompartiment für seuchenfrei erklärt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
afkomstig zijn uit een compartiment waar de afwezigheid van OsHV-1 μvar is aangetoond door bemonstering en uitvoering van tests overeenkomstig deel A van bijlage I, en
müssen aus einem Kompartiment stammen, in dem durch Probenahmen und Untersuchungen gemäß Anhang I Teil A nachgewiesen wurde, dass OsHV-1 μvar nicht vorkommt; und
Wanneer een berekening aantoont dat de gemiddelde permeabiliteit van een compartiment kleiner is dan 95 %, dan mag de berekende waarde worden aangehouden.
Wird durch eine Berechnung nachgewiesen, dass die mittlere Flutbarkeit einer Abteilung kleiner als 95 % ist, so kann der errechnete Wert eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korporaal Lomas heeft dienst in dit compartiment.
Corporal Lomas hat die Aufsicht in dieser Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Lenspompen moeten voldoende opnamecapaciteit bezitten en in elk waterdicht compartiment op een onderlinge afstand van ten hoogste 40 meter langs het scheepsboord worden aangebracht.
Die Lenzbrunnen müssen ein ausreichendes Aufnahmevermögen haben und in jeder wasserdichten Abteilung an der Außenhaut des Schiffes in einem Abstand von nicht mehr als 40 m voneinander angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Attentie, brand in compartiment C.
Achtung... Feuer in Abteilung C.
Korpustyp: Untertitel
Lenspompen moeten voldoende opnamecapaciteit bezitten en in elk waterdicht compartiment op een onderlinge afstand van ten hoogste 40 m langs het scheepsboord worden aangebracht.
Die Lenzbrunnen müssen ein ausreichendes Aufnahmevermögen haben und in jeder wasserdichten Abteilung an der Außenhaut des Schiffes in einem Abstand von nicht mehr als 40 m voneinander angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga nog enkele compartimenten onderzoeken, daarna kom ik terug.
Ich werde noch ein paar Abteilungen durchsuchen, danach komme ich wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
In het geval dat producten in gescheiden compartimenten van dezelfde vervoersrecipiënt worden vervoerd of bij een transport worden vermengd, moet voor elk deel een begeleidend document worden opgesteld, ongeacht of dat deel afzonderlijk wordt vervoerd dan wel wordt opgenomen in een mengsel.
Werden Erzeugnisse in getrennten Abteilungen desselben Transportbehältnisses befördert oder bei einer Beförderung vermischt, so ist für jede Teilmenge, gleich ob sie getrennt befördert oder in eine Mischung eingebracht wird, ein Begleitdokument auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorste compartimenten lopen vol.
Die vorderen Abteilungen beginnen vollzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer een dergelijke opstelling niet mogelijk is, mag de inrichting voor het innemen van zeewater in de ruimte voor machines worden aangebracht, mits de afsluitklep op afstand wordt bediend vanuit een positie in hetzelfde compartiment als de noodpomp en de zuigpijp zo kort mogelijk is.
Ist dies nicht durchführbar, so kann der Seekasten im Maschinenraum eingebaut sein, wenn die Absperreinrichtung von einer Stelle aus fernbedient wird, die sich in derselben Abteilung befindet wie die Notfeuerlöschpumpe, und die Ansaugleitung so kurz wie möglich ist.
U kunt de naaldverpakking in het compartiment bewaren.
Die große äußere Kappe der Injektionsnadel kann im Fach für Injektionsnadeln aufbewahrt werden..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is in een compartiment in mijn auto.
Sie befindet sich in einem Fach in meinem Auto.
Korpustyp: Untertitel
U kunt de naaldverpakking in het compartiment bewaren.
Legen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel in das Fach für Injektionsnadeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er een verborgen compartiment was, zou jij daar dan niet inzitten?
Wenn es ein verstecktes Fach gäbe, meinst du nicht, wir hätten dich da schon reingestopft?
Korpustyp: Untertitel
U zou die koffer in het compartiment boven uw hoofd moeten plaatsen.
Sir, Sie sollten Ihren Koffer in das Fach über ihrem Kopf tun.
Korpustyp: Untertitel
Een compartiment in zijn kamer waar hij zijn maïs opslaat.
Ein Fach in Elis Zimmer, wo er sein Getreide aufbewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Een verborgen compartiment vol geavanceerd wapentuig.
Ein verborgenes Fach, angefüllt mit fortschrittlichen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
compartimentKompartiments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Code van het derde land, het gebied, de zone of het compartiment
Code des Drittlandes, des Gebiets, der Zone oder des Kompartiments
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het derde land, het gebied, de zone of het compartiment
Beschreibung des Drittlandes, des Gebiets, der Zone oder des Kompartiments
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van compartiment(en) invullen.
Bezeichnung des Kompartiments/der Kompartimente angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omschrijving van het derde land, het gebied, de zone of het compartiment
Beschreibung des Drittlandes, des Gebiets, der Zone oder des Kompartiments
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er delen van de lidstaat, het gebied of compartiment zijn waar het aantal kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren beperkt is, maar waar er in het wild levende populaties van gevoelige soorten voorkomen, moet informatie over de gerichte bewaking bij deze in het wild levende populaties worden verstrekt.
Ist die Zahl der Zuchtbetriebe oder der Weichtierzuchtgebiete in Teilen eines Mitgliedstaats, einer Zone oder eines Kompartiments begrenzt, kommen in diesen Teilen jedoch Wildpopulationen empfänglicher Arten vor, so müssen Informationen über die gezielte Überwachung dieser Wildpopulationen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van het derde land, het gebied, de zone of het compartiment
Code des Drittlandes, des Gebiets, der Zone oder des Kompartiments
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53, lid 3, van Richtlijn 2006/88/EG bepaalt dat indien het epizoötiologische onderzoek bevestigt dat het zeer waarschijnlijk is dat besmetting heeft plaatsgevonden, de ziektevrije status van de lidstaat, het gebied of het compartiment wordt ingetrokken volgens de procedure aan de hand waarvan de status was toegekend.
Nach Artikel 53 Absatz 3 der Richtlinie 2006/88/EG wird der Seuchenfreiheitsstatus des Mitgliedstaats, der Zone oder des Kompartiments nach demselben Verfahren, nach dem der Status erklärt wurde, entzogen, wenn die epidemiologische Untersuchung bestätigt, dass es mit größerer Wahrscheinlichkeit zur Infektion gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste goedkeuring van een compartiment dient bij voorkeur te worden verleend in een ziektevrij land, gebied of ziektevrije zone, voordat er een uitbraak van de specifieke ziekte(n) plaatsvindt.
Die Erstzulassung eines Kompartiments sollte vorzugsweise in einem seuchenfreien Land bzw. einem solchen Gebiet oder einer solchen Zone erfolgen, bevor ein Ausbruch der betreffenden Seuche(n) verzeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
toeziet op alle in het compartiment uitgevoerde maatregelen in verband met het gemeenschappelijk systeem voor bioveiligheidsmanagement, met name op de uitvoering van en het toezicht op dat systeem;
Überwachung sämtlicher innerhalb des Kompartiments im Rahmen des gemeinsamen Biosicherheitsmanagements durchgeführten Maßnahmen, vor allem der Maßnahmen zu dessen Umsetzung und Überwachung,
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de compartimentbeheerder, zijn of haar kwalificaties en functie, contactgegevens en het adres van het compartiment;
Name des Kompartimentmanagers, Qualifikationen und Stellung, Kontaktdaten und Anschrift des Kompartiments;
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentAbteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voertuigen die voorzien zijn van een compartiment dat uitsluitend bestemd is voor het personeel of voor vracht moeten worden uitgerust met een voorziening voor het sluiten en vergrendelen van de deuren.
Einzelfahrzeuge, die über ein Abteil für das Zugpersonal oder einen Güterladeraum verfügen, müssen mit einer Vorrichtung zum Schließen und Verriegeln dieser Türen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willekeurig uit de partij genomen verpakking, bij verpakte producten, of, bij onverpakte producten (die rechtstreeks in het vervoermiddel of een compartiment daarvan worden geladen), een willekeurig op één plaats uit de partij genomen hoeveelheid.
Der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommenes Packstück bzw. — bei Ware in loser Schüttung (Direktverladung in ein Transportmittel oder ein Abteil eines solchen) — an einer bestimmten Stelle der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommene Erzeugnismenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
(die rechtstreeks in een vervoermiddel of compartiment daarvan worden geladen)
(Direktverladung in ein Transportmittel oder ein Abteil eines solchen)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval zijn in dit punt gedefinieerde eisen van toepassing op alle buitendeuren die zich in het compartiment (of de ruimte) in kwestie aan een van de twee zijden van het voertuig bevinden.
Im letztgenannten Fall gelten die in diesem Abschnitt definierten Anforderungen für Zugänge von außen im benachbarten Abteil (oder Bereich) auf beiden Seiten des Einzelfahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drink. lk laat de lunch naar mijn compartiment brengen.
Ich lasse in meinem Abteil das Essen servieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij vervoert geen springstof, dit hele compartiment is de bom.
Der Sprengstoff wurde nicht hier platziert, das ganze Abteil ist die Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Hier is het compartiment dat u deelt met...
Sie teilen dieses Abteil mit...
Korpustyp: Untertitel
Ga prinses Dragomirov zeggen dat Mr. Bianchi en ik zo dadelijk naar haar compartiment komen.
Pierre, sagen Sie der Prinzessin, dass wir bald in ihr Abteil kommen.
Korpustyp: Untertitel
Jw. Schmidt, kan ik u even spreken in uw compartiment?
Fräulein Schmidt, dürfte ich kurz mit Ihnen in Ihrem Abteil sprechen?
Korpustyp: Untertitel
lk kletste met die jonge... McQueen, in zijn compartiment.
Ich unterhielt mich mit Mr. McQueen in seinem Abteil.
Korpustyp: Untertitel
compartiment-kompartiment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst is ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Falls es in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurde, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Falls die Bestände in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zij in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Falls sie in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
mindestens drei Monate lang gehalten wurden; falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de koppels in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
mindestens drei Monate lang gehalten wurden; falls die Bestände in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
De dozen ingevoerde eendagskuikens bevatten uitsluitend dieren van eenzelfde soort, eenzelfde categorie en eenzelfde type pluimvee, uit eenzelfde derde land, gebied, zone of compartiment van herkomst en van eenzelfde verzender en er komen ten minste de volgende aanduidingen op voor:
Jede Kiste mit eingeführten Eintagsküken enthält nur Eintagsküken einer einzigen Geflügelart, Geflügelkategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben/derselben Herkunftsdrittland, -gebiet, -zone oder -kompartiment und aus ein und derselben Brüterei und von ein und demselben Absender und weist zumindest folgende Angaben auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentTeilfonds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er sprake is van een beleggingscompartiment of een aandelencategorie, volgt de naam van de icbe de naam van het compartiment of de aandelencategorie.
Im Falle eines Teilfonds oder einer Anteilsklasse ist die Bezeichnung des OGAW nach der Bezeichnung des Teilfonds oder Anteilsklasse anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het document met essentiële beleggersinformatie voor een beleggingscompartiment van een icbe is opgesteld, bevat de afdeling „Praktische informatie” de in artikel 25, lid 2, gespecificeerde informatie met inbegrip van het recht van beleggers om van compartiment te veranderen.
Wird ein Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für einen Teilfonds des OGAW erstellt, umfasst der Abschnitt „Praktische Informationen“ die in Artikel 25 Absatz 2 genannten Informationen, einschließlich der Rechte der Anleger, zwischen den Teilfonds zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de belegger al dan niet het recht heeft zijn belegging in rechten van deelneming in één compartiment om te ruilen voor rechten van deelneming in een ander compartiment, en zo ja, waar hij informatie kan verkrijgen over de wijze waarop hij dat recht kan uitoefenen.
Angabe, ob der Anleger das Recht hat, seine Anlage in Anteilen eines Teilfonds in Anteile eines anderen Teilfonds umzuwandeln, und wenn ja, wo Informationen über den Anteiltausch erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de icbe en/of het/de compartiment(en) dat/die in de lidstaat van ontvangst zal/zullen worden verhandeld
Name des OGAW und/oder des/der Teilfonds, die im Aufnahmemitgliedstaat vertrieben werden sollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien icbe’s meer dan een beleggingscompartiment omvatten, wordt elk compartiment met het oog op de toepassing van dit hoofdstuk als een afzonderlijke icbe beschouwd.
Im Sinne dieses Kapitels wird bei jedem OGAW, der aus mehr als einem Teilfonds zusammengesetzt ist, jeder Teilfonds als eigener OGAW betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van punt 3.2 mogen personen en goederen in hetzelfde compartiment worden vervoerd wanneer de laadruimte voorzien is van bevestigingsmiddelen die ontworpen zijn om de vervoerde personen tijdens het rijden te beschermen tegen schuivende lading, onder meer bij hard remmen en in scherpe bochten.
Abweichend von den Bestimmungen der Nummer 3.2 können Personen und Güter in dem selben Bereich befördert werden, wenn die Ladefläche mit Sicherungseinrichtungen ausgestattet ist, die dazu bestimmt sind, Fahrgäste vor der Verschiebung der Ladung während der Fahrt, bei starken Bremsvorgängen und Kurvenfahrten zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zijn we al naar het volgende compartiment.
Bis dahin sind wir schon im nächsten Bereich.
Korpustyp: Untertitel
De brandweer zegt dat het vuur hun verdedigingslijn voorbij is... in compartiment 31 in zowel bèta als gamma-secties.
Der Feuerkommandant berichtet, dass Verteidigungslinien durchbrochen wurden im Bereich 31 sowohl im Beta als auch im Gamma Sektor.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft geen andere keuze dan terug te trekken naar compartiment 43.
Sie haben keine andere Wahl als sich in Bereich 43 zurückzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
George heeft een koelwagen met een verborgen compartiment.
George hat einen Kühllaster mit einem versteckten Bereich.
Korpustyp: Untertitel
compartimentKabine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
binnen 10 seconden te kunnen worden gebruikt door een lid van het kajuitpersoneel op elk van de werkplekken in het compartiment van waaruit het voor gebruik toegankelijk is; en
an allen Arbeitsplätzen in der Kabine, von denen aus die Anlage zur Benutzung zugänglich ist, innerhalb von zehn Sekunden von einem Flugbegleiter betätigt werden können und außerdem
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen 10 seconden te kunnen worden gebruikt door een lid van het cabinepersoneel op elk van de posten in het compartiment van waaruit de installatie voor gebruik toegankelijk is; en
an allen Arbeitsplätzen in der Kabine, von denen aus die Anlage zur Benutzung zugänglich ist, innerhalb von zehn Sekunden von einem Flugbegleiter betätigt werden können und außerdem
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is veilig in het luchtdichte compartiment.
In der luftdicht abgeschlossenen Kabine ist sie sicher.
Korpustyp: Untertitel
Op deze afstand zou het compartiment ons moeten beschermen.
Auf diese Entfernung... sollte die Kabine uns schützen.
Korpustyp: Untertitel
compartimentgenannten Kompartiment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Invoer van dit vlees is niet toegestaan als het verkregen is van pluimvee dat is geslacht in een gebied of compartiment in een periode waarin beperkende maatregelen van de Europese Gemeenschap golden voor de invoer van vlees uit dit gebied respectievelijk compartiment.
Die Einfuhr derartigen Fleisches ist nicht zulässig, wenn es von Geflügel stammt, das in dem unter (3) genannten Gebiet oder in dem unter (5) genanntenKompartiment zu einer Zeit geschlachtet wurde, als für dieses von der Europäischen Gemeinschaft erlassene Beschränkungen der Einfuhr solchen Fleisches galten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van dit vlees is niet toegestaan als het verkregen is van loopvogels die zijn geslacht in een gebied of compartiment in een periode waarin beperkende maatregelen van de Europese Gemeenschap golden voor de invoer van vlees uit dit gebied respectievelijk compartiment.
Die Einfuhr derartigen Fleisches ist nicht zulässig, wenn es von Laufvögeln stammt, die in dem unter (3) genannten Gebiet oder in dem unter (4) genanntenKompartiment zu einer Zeit geschlachtet wurden, als für dieses von der Europäischen Gemeinschaft erlassene Beschränkungen der Einfuhr solchen Fleisches galten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer van dit vlees is niet toegestaan als het verkregen is van dieren die zijn geslacht in een gebied of compartiment in een periode waarin beperkende maatregelen van de Europese Gemeenschap golden voor de invoer van vlees uit dit gebied respectievelijk compartiment.
Die Einfuhr derartigen Fleisches ist nicht zulässig, wenn es von Vögeln stammt, das in dem unter (3) genannten Gebiet oder in dem unter (4) genanntenKompartiment zu einer Zeit geschlachtet wurde, als für dieses von der Europäischen Gemeinschaft erlassene Beschränkungen der Einfuhr solchen Fleisches galten.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentbetreffende Kompartiment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
behoren tot soorten die vatbaar zijn voor een of meer van de ziekten waarvoor betrokken lidstaat of gebied of compartiment ziektevrij is verklaard, of waarvoor een bewakings- of uitroeiingsprogramma geldt zoals bedoeld onder b).
zu einer Art gehören, die für eine oder mehrere der Krankheiten empfänglich ist, von denen der betreffende Mitgliedstaat, die betreffende Zone oder das betreffendeKompartiment für frei erklärt wurde oder für die ein Überwachungs- oder Tilgungsprogramm gemäß Buchstabe b gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoren tot soorten die vatbaar zijn voor of vector zijn van een of meer van de ziekten waarvan betrokken lidstaat of gebied of compartiment vrij is verklaard, of waarvoor een bestrijdings- of uitroeiingsprogramma geldt zoals bedoeld onder a).
zu einer Art gehören, die empfänglich oder Überträger für eine oder mehrere der Krankheiten ist, von denen der betreffende Mitgliedstaat, die betreffende Zone oder das betreffendeKompartiment für frei erklärt wurde oder für die ein Überwachungs- oder Tilgungsprogramm gemäß Buchstabe a gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoren tot soorten die vatbaar zijn voor een of meer van de ziekten waarvan betrokken lidstaat of gebied of compartiment vrij is verklaard, of waarvoor een bewakings- of uitroeiingsprogramma geldt zoals bedoeld onder a).
die Tiere zu einer Art gehören, die für eine oder mehrere der Krankheiten empfänglich ist, von denen der betreffende Mitgliedstaat, die betreffende Zone oder das betreffendeKompartiment für frei erklärt wurde oder für die ein Überwachungs- oder Tilgungsprogramm gemäß Buchstabe a gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentdes Kompartiments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke wezenlijke wijziging van de geografische begrenzing van het ziektevrij te verklaren gebied of compartiment moet een nieuwe aanvraag worden ingediend.
Bei jeder wesentlichen Änderung der geografischen Grenzen der Zone oder desKompartiments, die/das für seuchenfrei erklärt werden soll, ist ein neuer Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam en een beschrijving van het gebied of compartiment moeten in de aangifte worden opgenomen.
Name und Beschreibung der Zone oder desKompartiments sind ebenfalls in der Meldung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam en een beschrijving van het gebied of compartiment moet worden opgenomen in het vrije tekstgedeelte.
Name und Beschreibung der Zone oder desKompartiments sind im Freitext anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentKammer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén compartiment wordt gebruikt voor de behandelde cornea, terwijl het andere wordt gebruikt voor de ijking en de nulinstelling van het instrument.
Eine Kammer wird für die behandelte Hornhaut verwendet, die zweite zur Kalibrierung und Nulleinstellung des Instruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gregor, misschien omdat in uw compartiment, er een grote kans is, dat de gebruiker in een 1e graads GCS coma terecht komt.
Vielleicht weil Ihre Kammer, eine große Wahrscheinlichkeit hat, den Benutzer in ein Ebene eins GCS Koma zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Marten, ik heb een compartiment ontwikkeld dat de SDL reiziger in een gecontroleerde droomtoestand brengt.
Dr. Martin, ich habe eine Kammer entwickelt, welche die FTL-Reisenden einem kontrollierten Traumzustand aussetzt.
Korpustyp: Untertitel
compartimentKompartimenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verplaatsingen naar, uit of binnen het compartiment („inputs, outputs”), zoals de verplaatsing van personen, basisproducten, andere dieren, producten van dierlijke oorsprong of andere producten die in contact komen met dieren, vervoermiddelen, materieel, diervoeders, watervoorziening en afwatering;
die Verbringungen in Kompartimente sowie aus Kompartimenten oder innerhalb dieser („Inputs, Outputs“), z. B. Bewegungen von Personen, Gütern, anderen Tieren, Erzeugnissen tierischen Ursprungs oder anderen Erzeugnissen mit Tierkontakt, Transportfahrzeugen, Ausrüstung, Futtermitteln, Trinkwasser und Abwasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn afkomstig uit een lidstaat, gebied of compartiment, of uit een derde land of deel daarvan, dat/die vrij is verklaard van de desbetreffende in de lijst opgenomen ziekte(n);
müssen aus Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimenten oder aus Drittländern oder Teilen davon stammen, die für frei von der (den) betreffenden aufgelisteten Krankheit(en) erklärt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentein Kompartiment bzw.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van deze verordening wordt een derde land, gebied, zone of compartiment waaruit de producten in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd, beschouwd als vrij van aviaire influenza als:
Im Sinne der vorliegenden Verordnung gilt ein Drittland, ein Gebiet, eine Zone oder einKompartiment, aus dem bzw. aus der Waren in die Gemeinschaft eingeführt werden, als frei von aviärer Influenza, sofern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening wordt een derde land, gebied, zone of compartiment waaruit de producten in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd, beschouwd als vrij van Newcastle disease als aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Im Sinne der vorliegenden Verordnung gilt ein Drittland, ein Gebiet, eine Zone oder einKompartiment, aus dem bzw. aus der Waren in die Gemeinschaft eingeführt werden, als frei von Newcastle-Krankheit, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentLaderaums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inwendige hoogte van het compartiment dient ten minste 75 cm hoger te zijn dan de schofthoogte van het grootste dier.
Die Mindesthöhe jedes Laderaums muss mindestens 75 cm über der höchsten Stelle des Widerrists des größten Tieres liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussenschotten moeten zodanig zijn geconstrueerd dat zij zo geplaatst kunnen worden dat de afmetingen van het compartiment op de specifieke eisen en op de soort, de grootte en het aantal van de dieren zijn afgestemd.
Trennwände müssen so konzipiert sein, dass sie positioniert werden können, um die Größe des Laderaums den besonderen Bedürfnissen sowie der Art, Größe und Anzahl der Tiere anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentLebensraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specificeer voor elke stof voor welk compartiment (lucht, water, land) u over vrijkomingsgegevens beschikt.
Für jeden angegebenen Stoff ist anzugeben, für welchen Lebensraum (d. h. Luft, Gewässer, Böden) Freisetzungsdaten vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld voor elk compartiment de vrijkoming in g TEQ/jaar (WHO-TEF [1] 2005) of in kg/jaar.2.
Für jeden angegebenen Lebensraum ist die Freisetzung in g TEQ/Jahr (WHO-TEF [1] 2005) oder in kg/Jahr anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentÖkosystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de resultaten van de Europese risicobeoordeling bleek het noodzakelijk de risico’s voor het aquatisch compartiment als gevolg van het gebruik van voegmiddelen op basis van acrylamide bij toepassingen in de bouw te beperken, en ook de risico’s voor andere organismen bij indirecte blootstelling via verontreinigd water dat afkomstig is van dezelfde toepassing.
Die europäische Risikobewertung zeigte, dass die Risiken begrenzt werden müssen, die für das aquatische Ökosystem infolge der Exposition bei der Verwendung von auf Acrylamid basierenden Abdichtungsmitteln in Bauanwendungen und für andere Organismen infolge der indirekten Exposition über Wasser, das durch die genannte Verwendung verunreinigt wurde, bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentdes betreffenden Kompartiments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in voorkomend geval wordt in het licht van de bereikte resultaten volgens de procedure van artikel 62, lid 2, een besluit genomen om de verklaring van de lidstaat zelf betreffende de ziektevrije status van het betrokken gebied of compartiment op te schorten.
Erweist es sich aufgrund der Ergebnisse der Kontrolle als erforderlich, so wird gemäß dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Verfahren eine Entscheidung zur Außerkraftsetzung der Eigenerklärung über den seuchenfreien Status der betreffenden Zone oder desbetreffendenKompartiments getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
adsorptie-compartiment
Adsorptionskammer
Modal title
...
waterdicht compartiment
wasserdichter Kompart
wasserdichte Abteilung
Modal title
...
nationaal compartiment
nationale Kammer
Modal title
...
continentaal compartiment
Binnenkompartiment
Modal title
...
vollopen van een compartiment
Wassereinbruch in eine Abteilung
Modal title
...
compartiment van de lineaire voedingversterker
Linear-Power-Amplifier-Cabinet
LPA-Cabinet
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "compartiment"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raak een begraven compartiment.
Wir haben ein Geheimfach gefunden.
Korpustyp: Untertitel
- Naar een ongebruikt compartiment.
An einen Ort, den wir gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
De meeste protheses hebben geen verborgen compartiment.
Die meisten Prothesen haben kein Geheimfach.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het compartiment van de conducteur.
lm nächsten Wagen gibt es ein Schaffnerabteil.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe groot was dat verborgen compartiment?
Zu allererst, wie waren die Maße des Schmuggel-Containers?
Korpustyp: Untertitel
Hij sleepte hem uit een brandend compartiment.
Er hat ihn aus dem Brand rausgezogen.
Korpustyp: Untertitel
tussen de bestuurderscabine en het achterliggende compartiment (aangenomen dat de brand in dat compartiment begint);
Die Fahrzeuge müssen mit Brandschutzwänden ausgerüstet sein, die die Anforderungen an Feuerbeständigkeit und Wärmedämmung mindestens 15 Minuten lang erfüllen müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft de gevangenen verplaatst, dat betekend... een gevecht van compartiment tot compartiment.
Falls sie die Gefangenen verlegt hat, wird es ein "Schott-für-Schott"
Korpustyp: Untertitel
U kunt de naaldverpakking in het compartiment bewaren.
Legen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel in das Injektionsnadelfach.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wiens bloedige onderbroek ligt hier in mijn Bombardier compartiment?
Von wem ist dieses Höschen, das bei mir hier rumliegt?
Korpustyp: Untertitel
Het compartiment is meerdere keren tijdens je shift geopend.
Das Schott stand während Ihrer Schicht mehrmals offen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen alle gevangenen bijeendrijven in één compartiment.
Sie haben alle Gefangenen zusammengetrieben.
Korpustyp: Untertitel
U kunt de naaldverpakking in het compartiment bewaren.
Legen Sie die große äußere Injektionsnadelkappe in das Injektionsnadelnfach.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de overleving van het micro-organisme in het desbetreffende compartiment,
das Überleben des Mikroorganismus im jeweiligen Umweltkompartiment,
Korpustyp: EU DGT-TM
Je had een verborgen compartiment in je boot.
Sie hatten ein geheimes Staufach in Ihrem Boot.
Korpustyp: Untertitel
Hoofd ballasttanks en verswater compartiment vernietigd door bomfragmenten.
"Panzerung, Rumpf, Hauptfluttanks und Brücke durch Bombensplitter aufgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen naar de andere kant van het compartiment.
Alle auf die andere Seite, schnell.
Korpustyp: Untertitel
Het verdelingsvolume van het perifere compartiment was 47,4 l/m2.
Das Verteilungsvolumen des peripheren Kompartimentes betrug:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U kunt de naaldverpakking in het compartiment bewaren.
Legen Sie die große äußere Schutzkappe der Injektionsnadel in das Nadelfach.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De PNEC-waarde moet voor elk compartiment worden berekend.
Der PNEC-Wert wird für jedes Medium gesondert berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk betrokken compartiment moet de PNEC worden berekend.
Für jedes zu betrachtende Medium wird der PNEC-Wert berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet bekend of de ongebonden fractie in het maternale compartiment substantieel verschilt met die in het foetale compartiment.
Es ist nicht bekannt, ob sich der freie Anteil zwischen Mutter und Fetus substantiell unterscheidet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eén hier beneden voor het landingsgestel... en eentje hier bij het bagage compartiment.
Einer hier unten am vorderen Fahrwerk... der andere hinten am Gepäckraum.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een plank gevonden in een geheim compartiment van het bureau.
"1924 fand ich ein Holzstück in dem Geheimfach.
Korpustyp: Untertitel
Het was weg toen ik hier kwam, ik heb het hele compartiment gecontroleerd.
Sie war weg, als ich hier eintraf. Ich habe alles durchsucht.
Korpustyp: Untertitel
Een distale luchtpijp scheur kan leiden tot het compartiment syndroom... in zijn dij...
Eine distale Ösophagusruptur kann zu Logensyndrom in seinem Oberschenkel führen.
Korpustyp: Untertitel
Informatie over emissie in het aquatische compartiment voor alle fasen van de levenscyclus
Information über die Emissionen in die Gewässer für alle Stufen des Lebenszyklus
Korpustyp: EU DGT-TM
tabel met de individuele recovery van de cel in elk compartiment;
tabellarische Darstellung der rückgewonnenen Mengen für die einzelnen Zellen in jeder Zellenkammer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je daarmee geen gat in het ijs blaast zal de explosie terugkaatsen in dit compartiment.
Wenn Sie damit kein Loch ins Eis sprengen, wird die Druckwelle hierher zurückrollen.
Korpustyp: Untertitel
• Distributie Het plasmaconcentratie-tijdprofiel van intraveneus toegediend gadofosveset bevestigt een twee- compartiment open model.
7 • Verteilung Das Plasmakonzentration/Zeit-Profil von intravenös verabreichtem Gadofosveset entspricht einem offenen Zweikompartimentmodell.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Validering van de toepasbaarheid van het SEM/AVS-concept (biologische beschikbaarheid in het sediment-compartiment)
Validierung der Anwendbarkeit des SEM/AVS-Verfahrens (Bioverfügbarkeit im Sediment)
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de mogelijkheid dat bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden organismen in het terrestrische compartiment worden blootgesteld aan het gewasbeschermingsmiddel; indien deze mogelijkheid bestaat, evalueren zij de risico's voor het terrestrische compartiment.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen im Boden gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie die entstehenden Risiken für den Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de mogelijkheid dat bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden organismen in het terrestrische compartiment worden blootgesteld aan het gewasbeschermingsmiddel; indien deze mogelijkheid bestaat, evalueren zij de risico’s voor het terrestrische compartiment.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen im Boden gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie die entstehenden Risiken für den Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men dacht dat een bemannings-compartiment was losgeraakt... van het schip en op de een of andere manier was zoekgeraakt.
Es wurde spekuliert, dass sich wahrscheinlich... ein Kommandomodul von dem Alienmutterschiff... gelöst haben könnte und dann auf mysteriöse Weise verschwunden ist.
Korpustyp: Untertitel
De buitenste elektrode wordt zodanig in het receptorcompartiment geplaatst dat deze op de bodem van het compartiment rust.
Die äußere Elektrode ist in der Rezeptorkammer so angeordnet, dass sie am Kammerboden ansteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergens tussen 1880, toen het Resolute bureau in het Oval Office werd gezet, en nu... vond één van onze presidenten een geheim compartiment in het bureau.
Irgendwann zwischen 1880, als der Resolute-Tisch ins Oval Office kam, und heute entdeckte ein Präsident das Geheimfach im Tisch.
Korpustyp: Untertitel
De hier beschreven in-vivo methode maakt het mogelijk de penetratie van de teststof in het systemische compartiment via de huid te bepalen.
Die hier beschriebene In-vivo-Methode ermöglicht die Bestimmung der Penetration der Testsubstanz durch die Haut in den Kreislauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig met een maximummassa van ten hoogste 3500 kg, waarbij de zitplaatsen en de laadruimte zich niet in één compartiment bevinden.
Fahrzeug mit einer Höchstmasse bis 3500 kg, in dem sich die Sitzplätze und der Ladebereich nicht in einem gemeinsamen Innenraum befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kraambox dient zo te zijn ontworpen dat de teef zich in een extra compartiment of op een verhoogde plek kan terugtrekken buiten het bereik van de pups.
Der Wurfzwinger sollte so gestaltet sein, dass die Hündin in einen anderen oder in einen erhöhten, von den Welpen entfernten Teil, gehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle treinen - inclusief de hogesnelheidstreinen zoals de Franse TGV en de Duitse ICE - moeten een multifunctioneel compartiment hebben voor het meenemen van sporttoestellen en fietsen.
Die Mitnahme von Sportgeräten und Fahrrädern soll durch ein Multifunktionsabteil in allen Zügen, also auch in Hochgeschwindigkeitszügen wie dem TGV oder dem ICE, ermöglicht werden.
Korpustyp: EU
De initiële halfwaardetijd ligt in de orde van grootte van minuten; de terminale halfwaardetijd beloopt enkele uren, met de mogelijke aanwezigheid van een diep compartiment.
Die initiale Halbwertszeit liegt in der Größenordnung von Minuten und die terminale Halbwertszeit beträgt mehrere Stunden bei einem möglichen Vorhandensein eines tiefen Kompartimentes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast verlengt deze formulering in vergelijking met vrije cytarabine, de biologische halfwaardetijd met een factor 27 tot 71, afhankelijk van de toedieningsweg en het compartiment waaruit monstername plaatsvindt.
Im Vergleich zu freiem Cytarabin wird durch diese Zubereitung die biologische Halbwertszeit um einen Faktor 27 bis 71 verlängert, abhängig vom Anwendungsweg und dem Ort der Probenentnahme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verdeling Het verdelingsvolume van het centrale compartiment was 12,4 l/m2 voor vrouwen en 17,5 l/m2 voor mannen (de interindividuele variabiliteit bedroeg 91,9%).
12,4 l/m2 bei Frauen und 17,5 l/m2 bei Männern (die interindividuelle Variabilität betrug 91,9%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uit de beoordeling van de risico’s voor de betrokken milieucompartimenten, die op realistische wijze is uitgevoerd, zijn onaanvaardbare gevolgen voor het aquatische compartiment gebleken.
Die anhand eines realistischen Ansatzes vorgenommene Bewertung der Risiken für die betrachteten Umweltbereiche ergab unannehmbare Auswirkungen für die aquatischen Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vissen die in kooien worden gehouden, wordt verondersteld dat het sediment het belangrijkste compartiment is voor de beoordeling van het milieurisico.
Bei in Käfigen gezüchteten Fischen wird das Sediment als das Medium angenommen, das für die Bewertung der Umweltrisiken von Belang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lidstaat, gebied of compartiment verlaten waarvoor een uitroeiingsprogramma geldt dat is goedgekeurd overeenkomstig artikel 44, lid 2, van Richtlijn 2006/88/EG;
sie Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimente verlassen, in denen ein Tilgungsprogramm gemäß Artikel 44 Absatz 2 der Richtlinie 2006/88/EG gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.8.: indien nodig code van de zone of het compartiment van oorsprong vermelden, conform de code in kolom 2 van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Feld I.8: erforderlichenfalls Code der Herkunftszone oder des Herkunftskompartiments eintragen, wie unter „Code“ in Spalte 2 der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.8.: indien nodig code van de zone of het compartiment van herkomst vermelden, conform de code in kolom 2 van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008;
Feld I.8: Erforderlichenfalls Code der Herkunftszone oder des Herkunftskompartiments gemäß Spalte 2 der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.8: indien nodig code van de zone of het compartiment van herkomst vermelden, conform de code in kolom 2 van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Feld I.8: erforderlichenfalls Code der Herkunftszone oder des Herkunftskompartiments eintragen, wie unter ‚Code‘ in Spalte 2 der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 voorgevulde spuit (Type I glazen compartiment afgesloten met rubberen stop) met 1 ml oplosmiddel voor parenteraal gebruik 1 injectienaald (20 gauge) 1 onderhuidse injectienaald (27 gauge) 2 alcoholgaasjes.
1 Fertigspritze (mit Gummistopfen verschlossene Kartusche aus Typ-I-Glas) mit 1 ml Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia 1 Injektionsnadel (20 Gauge) 1 Injektionsnadel zur subkutanen Injektion (27 Gauge) 2 Alkoholtupfer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn evenwel onaanvaardbare risico’s gesignaleerd bij de behandeling in situ van houtstructuren in de buurt van water, waar rechtstreekse verliezen naar het aquatische compartiment niet kunnen worden voorkomen.
Es wurden allerdings unannehmbare Risiken bei der In-situ-Behandlung von Holzstrukturen in der Nähe von Wasser festgestellt, bei der ein direkter Übergang in aquatische Systeme nicht verhindert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.8: indien nodig code van de zone of naam van het compartiment van herkomst vermelden, conform de code in kolom 2 van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Feld I.8: erforderlichenfalls Code der Herkunftszone oder Bezeichnung des Herkunftskompartiments eintragen, wie unter „Code“ in Spalte 2 der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De PEC moet worden beoordeeld voor elk betrokken compartiment (zie verder), waarbij wordt verondersteld dat 100 % van de opgenomen dosis wordt uitgescheiden in de vorm van de oorspronkelijke stof.
Die PEC wird für jedes betrachtete Medium (siehe unten) gesondert beurteilt; dies erfolgt unter der Annahme, dass 100 % der aufgenommenen Dosis in Form der Muttersubstanz ausgeschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fase II-beoordeling wordt verricht op basis van een risicoquotiënt, waarbij voor elk compartiment de berekende PEC wordt vergeleken met de voorspelde concentratie waarbij geen effect optreedt („predicted no effect concentration”, PNEC).
Die Phase-II-Bewertung beruht auf einem Risikoquotienten, der für jedes Medium mittels Vergleich der berechneten Werte der PEC und der vorausgesagten Konzentration, bei der keine Wirkung auftritt (Predicted No Effect Concentration, PNEC), ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle kwekerijen en kweekgebieden van weekdieren binnen een compartiment dat van de gezondheidsstatus van de omringende wateren afhangt, gelden aanvullende maatregelen, die worden opgelegd door de bevoegde autoriteit, indien zij dit noodzakelijk acht ter voorkoming van de insleep van ziekten.
Jeder Zuchtbetrieb und jedes Weichtierzuchtgebiet, das vom Seuchenstatus der angrenzenden Gewässer anhängt, wird zusätzlichen von der zuständigen Behörde zu treffenden Maßnahmen unterzogen, wenn dies für die Verhinderung einer Seucheneinschleppung für erforderlich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 Distributie Gebaseerd op een populatie farmacokinetische analyse van 491 patiënten die wekelijks, iedere 2 weken of iedere 3 weken Avastin kregen, in doses variërend van 1 tot 20 mg/ kg, was het volume van het centrale compartiment (Vc) 2,92 l.
Dieser Wert wurde in einer populations-pharmakokinetischen Auswertung einer Gruppe von 491 Patienten bestimmt, die wöchentlich, jede zweite oder jede dritte Woche 1 bis 20 mg/kg Avastin erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de kolom ,, Gegevens betreffende de beleggingsmaatschappij ' » wordt in punt 1.13 de volgende zin ingevoegd : ,, Indien het om een beleggingsmaatschappij met verschillende beleggingscompartimenten gaat , inlichtingen verstrekken over de wijze waarop een deelnemer van het ene naar het andere compartiment kan overstappen en over de kosten die hiervoor worden aangerekend .'
In der Spalte ,, Informationen über die Investmentgesellschaft ' » ist nach Ziffer 1.13 folgender Satz einzufügen : ,, Im Fall von Investmentgesellschaften mit unterschiedlichen Anlagezweigen , gegebenenfalls Angabe der Art und Weise , wie ein Anteilinhaber von einem Anlagezweig in den anderen wechseln kann und welche Kosten damit verbunden sind .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een extra, gemakkelijk bereikbare, draagbare PBE dient aanwezig te zijn bij of in de buurt van de handbrandblusapparaten vereist volgens OPS 1.790(c) en (d), met dien verstande dat als de brandblusser zich in een vrachtcompartiment bevindt, de PBE bevestigd moet zijn buiten dat compartiment doch dicht bij de ingang daarvan.
Zusätzlich muss in unmittelbarer Nähe eines jeden nach OPS 1.790 Buchstaben c und d vorgeschriebenen Handfeuerlöschers ein tragbares und leicht zugängliches Atemschutzgerät vorhanden sein; befindet sich ein Handfeuerlöscher in einem Frachtraum, ist das Atemschutzgerät außerhalb dieses Frachtraums, jedoch in unmittelbarer Nähe des Frachtraumzugangs anzubringen.