linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
compatibiliteit Verträglichkeit 394 Kompatibilität 235 Vereinbarkeit 47 Kompatibilitat
Widerspruchsfreiheit
Konsistenz
Aufnahme

Verwendungsbeispiele

compatibiliteitVerträglichkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De eisen inzake elektromagnetische compatibiliteit in beide richtlijnen zorgen voor eenzelfde beschermingsniveau.
Die Anforderungen beider Richtlinien an die elektromagnetische Verträglichkeit gewährleisten das gleiche Schutzniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de elektromagnetische compatibiliteit is het niet belangrijk of de elektromagnetische storingen worden veroorzaakt door apparaten, dan wel door een vaste installatie.
Unter dem Aspekt der elektromagnetischen Verträglichkeit ist es unerheblich, ob eine elektromagnetische Störung von einem Gerät oder einer ortsfesten Anlage verursacht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen die met een AS zijn uitgerust, voldoen aan de relevante technische voorschriften, met name wat elektromagnetische compatibiliteit (EMC) betreft.
Fahrzeuge, die mit AS ausgerüstet sind, müssen den betreffenden technischen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV), entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energievoorzieningsystemen moeten voldoen aan de normen EN 50121-2:1997 ten aanzien van elektromagnetische compatibiliteit.
Die Energieversorgungseinrichtungen müssen die Norm EN 50121-2:1997 erfüllen, um allen Anforderungen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit zu genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigtype” (met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit): voertuigen die onderling niet wezenlijk verschillen op punten zoals:
„Fahrzeugtyp“ bezeichnet hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit, Fahrzeuge, die bei den nachstehenden Merkmalen keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektromagnetische compatibiliteit elektromagnetische Verträglichkeit 118 elektromagnetische Kompatibilität 3 EMV 3 EMC
compatibiliteits-voorwaarden Vertraeglichkeitsbedingungen
apparatuur-compatibiliteit Hardware-Kompatibilität
Geräte-Kompatibilität
fysieke compatibiliteit Hardware-Kompatibilität
Geräte-Kompatibilität
multilayer compatibiliteit mehrstufige Kompatibilität
instructie-compatibiliteit Befehlskompatibilität
genetische compatibiliteit sexuelle Kompatibilität
seksuele compatibiliteit sexuelle Kompatibilität 1
compatibiliteit van reserveonderdelen Kompatibilität von Ersatzteilen
compatibiliteit met de planten Pflanzenverträglichkeit
compatibiliteit van biologisch materiaal Verträglichkeit von Biomaterialen
regel voor de compatibiliteit Regel betreffend die Kompatibilität
compatibiliteit naar boven Aufwärts-Kompatibilität
compatibiliteit hoge laag Kompatibilität der höheren Schichten
compatibiliteit lage laag LLC
Kompatibilität der unteren Schichten
compatibiliteit van harde programmatuur Firmwarekompatibilität
compatibiliteit van de microprocessor Prozessorkompatibilität

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "compatibiliteit"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

"Welkom in de wereld van geautomatiseerde compatibiliteit."
"Sehr geehrter Compudater: Willkommen bei der automatischen Partnersuche."
   Korpustyp: Untertitel
de compatibiliteit tussen bedieningsorgaan en rem; en
der Zuordnung der Auflaufeinrichtung zur Bremse und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie append, beschikbaar voor neerwaartse compatibiliteit.
Siehe append, nur für Rückwärtskompatibilität vorhanden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Elektromagnetische compatibiliteit tussen rollend materieel en treindetectiesystemen
EMV zwischen Fahrzeug und Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zeggen problemen met de compatibiliteit... tussen controlechip en driver.
Die Jungs sehen ein Abstimmungsproblem... zwischen Controller und Laufwerksoftware.
   Korpustyp: Untertitel
Voor compatibiliteit met treindetectiesystemen vereiste eigenschappen van rollend materieel
Die Merkmale der Fahrzeuge müssen mit den Zugortungssystemen verträglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen van de categorieën L, M, N en O [1] wat hun elektromagnetische compatibiliteit betreft;
für Fahrzeuge der Klassen L, M, N und O [1] und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De printcap-instelling is alleen noodzakelijk voor compatibiliteit met oudere toepassingen die zo'n bestand nodig hebben.
Die Printcap-Datei ist nur für ältere Anwendungen nötig, die diese Datei voraussetzen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tekortkomingen bij de controles van de molens en onvoldoende compatibiliteit van de opbrengsten
Mängel bei den Kontrollen der Ölmühlen und der Kompatibilitätskontrolle der Erträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet acceptabel worden geacht met het oog op elektromagnetische compatibiliteit.
Dies gilt unter EMV-Gesichtspunkten als akzeptabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze optie is ingeschakeld zal LAME het 7680-limiet forceren op de totale framegrootte. Dit resulteert in veel verspilde bits bij hoge bitrate-coderingen, maar verzekert strikte ISO-compatibiliteit. Deze compatibiliteit kan belangrijk zijn voor Hifi-spelers.
Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf die Rahmengröße erzwingen. Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für Wiedergabegeräte wichtig.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bijlage A, aanhangsel 1 omschrijft de eigenschappen van treindetectiesystemen die noodzakelijk zijn voor compatibiliteit met rollend materieel.
Anhang A Anlage 1 legt die für die Fahrzeugkompatibilität erforderlichen Eigenschaften von Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kwam eveneens tot de slotsom dat het hier ging om een weigering om interoperabiliteits (compatibiliteits)-informatie te verstrekken in de zin van de softwarerichtlijn.
Ferner bewertet die Kommission die Verweigerung der Angaben als eine Verweigerung zur Vorlage von Interoperabilitätsinformationen im Sinne der Software-Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de testritten dient ook de compatibiliteit van de door de baanapparatuur aan de bestuurder aangeboden informatie met de fysieke route te worden gecontroleerd (bv. snelheidsbeperkingen enz.).
Während der Testfahrten ist auch zu prüfen, ob die von der streckenseitigen Ausrüstung an den Triebfahrzeugführer übermittelten Informationen mit den realen Streckenbedingungen übereinstimmen (z. B. Geschwindigkeitsbegrenzungen u. a.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de testritten dient ook de compatibiliteit van de door de baanapparatuur aan de bestuurder meegedeelde informatie met de fysieke route te worden gecontroleerd (bv. snelheidsbeperkingen enz.).
Während der Testfahrten ist auch zu prüfen, ob die von der streckenseitigen Ausrüstung an den Triebfahrzeugführer übermittelten Informationen mit den realen Streckenbedingungen übereinstimmen (z. B. Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit proces wordt rekening gehouden met de geraamde kosten en baten van alle overwogen technische oplossingen en wordt de compatibiliteit met vooraande versies gewaarborgd.
Dieses Verfahren muss den absehbaren Kosten und dem absehbaren Nutzen aller geprüften technischen Lösungen Rechnung tragen und die Rückwärtskompatibilität aufeinander folgender Versionen gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het infrastructuurregister moet informatie bevatten omtrent de beveiliging van het bovenleidingsysteem (zie bijlage D) zodat de compatibiliteit van het subsysteem voor rollend materieel op hogesnelheidslijnen kan worden aangetoond.
Das Infrastrukturregister muss Angaben über die Schutzeinrichtungen der Oberleitungsanlage enthalten (siehe Anhang D), so dass im Teilsystem Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems die Konformität nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebrek aan compatibiliteit tussen opleidingen en de noden van de arbeidsmarkt en de beperkte toegang tot stageplaatsen lijken het grootste probleem.
Meiner Ansicht nach ist eines der Probleme, dass die Fächer, die gelehrt werden, nicht dem Bedarf des Arbeitsmarktes entsprechen, und auch dort gibt es einen schlechten Zugang zu erster Arbeitserfahrung.
   Korpustyp: EU
Onder meer de volgende wijzigingen van projecten moeten worden gecontroleerd op compatibiliteit en moeten ter beschikking worden gesteld van de routebeheerder:
Daten über Änderungen an Vorhaben, die eine Kompatibilitätsprüfung erfordern und die dem Netzmanager zur Verfügung zu stellen sind, umfassen unter anderem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10 — Verdeling van de remwerking over de assen van voertuigen en voorschriften inzake de compatibiliteit tussen trekkende voertuigen en aanhangwagens
Anhang 10 — Verteilung der Bremskraft auf die Fahrzeugachsen und Kompatibilitätsbedingungen zwischen Zugfahrzeugen und Anhängern
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie en Rusland kunnen alleen samen zaken doen als er sprake is van compatibiliteit tussen hun modellen van machtsdeling, hun besluitvormingsmechanismen en hun rechtssystemen.
Die Europäische Union und Russland können nur gemeinsame Handelspartner sein, wenn ihre Modelle der Machtteilung, ihre Entscheidungsverfahren und ihre Justizsysteme miteinander vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Cycle Sporna is nog steeds doeltreffend, maar de omvang van allergische transplantatie betekent... dat u 't waarschijnlijk te maken heeft met 'n veel hogere graad van histo compatibiliteit symptomen.
Ciclosporin ist immer noch sehr effektiv, aber bei dem Ausmaß an Allotransplantation haben Sie es mit höhergradigen Histokompatibilität-Symptomen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Er spelen echter ook belangrijke publieke belangen mee, zoals kosten, efficiëntie en onderlinge compatibiliteit van de systemen, alsmede een degelijke structurele beveiliging en een goede aanvraagprocedure, vooral in de zin van open, niet-discriminerende toegankelijkheids- en exclusiviteitsregelingen.
Gleichzeitig ist zu bedenken, dass wichtige Aspekte des öffentlichen Interesses auf dem Spiel stehen, wie z. B. die Effizienz der Systeme, Kosten, Wettbewerbsfragen - konkret der offene und nicht diskriminierende Zugang sowie Exklusivvereinbarungen -, die Interoperabilität der Systeme sowie aufsichtsrechtliche Belange und die Sicherheit der Systeme.
   Korpustyp: EU
De interoperabiliteit van het conventionele trans-Europese spoorwegnet is ten dele afhankelijk van de compatibiliteit van in de treinen aangebrachte apparatuur voor besturing en seingeving met de verschillende soorten apparatuur langs het spoor.
Die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnnetzes hängt u. a. davon ab, ob die fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungseinrichtungen mit den verschiedenen streckenseitigen Einrichtungen kommunizieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten motorvoertuigen die een aanhangwagen mogen trekken, en aanhangwagens met een drukluchtremsysteem, wanneer ze beladen zijn, voldoen aan de voorschriften inzake compatibiliteit van bijlage 10 bij dit reglement.
Kraftfahrzeuge, die einen Anhänger ziehen dürfen, sowie Anhänger, die mit Druckluftbremssystemen ausgerüstet sind, müssen außerdem, wenn sie beladen sind, den Kompatibilitätsbedingungen nach Anhang 10 dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestandssysteem is geoptimaliseerd voor compatibiliteit met oude systemen. Dat betekent dat de bestandsnamen zijn beperkt tot 8.3 lettertekens en er geen ondersteuning is voor symbolische koppelingen of bestandstoegangsrechten.
Das Dateisystem ist für Kompatibilität mit alten Dateisystemen optimiert. Dies bedeutet: Dateinamen sind auf 8.3 Zeichen begrenzt und es werden keine symbolischen Links und keine Berechtigungen unterstützt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Om echter de migratie te vergemakkelijken en voor zover dat vanuit technisch oogpunt mogelijk is, zouden verschillende baselines een gezamenlijke functionele kern dienen te bevatten waarvoor wel compatibiliteit met oudere versies zou moeten worden gewaarborgd.
Um die Migration in dem aus technischer Sicht realisierbaren Umfang zu ermöglichen, sollten die Baselines einen gemeinsamen Funktionalitätskern aufweisen, für den Rückwärtskompatibilität gewährleistet werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met name dient deze compatibiliteit te worden gecontroleerd voor de specificaties van het subsysteem, zijn interfaces met het systeem waarin het is geïntegreerd, alsmede de voorschriften voor exploitatie en onderhoud.
Insbesondere ist dabei zu prüfen, ob das Teilsystem und seine Schnittstellen zu dem System, in das es integriert ist, die jeweiligen Spezifikationen einhalten und ob die Betriebs- und Instandhaltungsvorschriften beachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan gemeenschappelijke normen, technische specificaties en procedures vaststellen betreffende de interface van de website en de technische compatibiliteit van de geautomatiseerde systemen en webdiensten tussen de lidstaten, de Commissie en de door de Commissie aangewezen instantie.
Die Kommission kann einheitliche Standards, technische Spezifikationen und Verfahren für das Interface der Website, technisch-kompatible, elektronische Systeme und Webdienste für die Mitgliedstaaten, die Kommission und die von ihr benannte Stelle festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Medina heeft er terecht op gewezen dat, in het licht van de nieuwe definities van wat als een strafbare feit wordt aangemerkt, alle milieuwetgeving in de Gemeenschap als het ware op strafrechtelijke compatibiliteit gescreend zal moeten worden.
Kollege Medina hat zu Recht darauf hingewiesen, dass nun alle Umweltrechte der Gemeinschaft durchforstet werden müssen und sich im Hinblick auf die neuen Tatbestände sozusagen strafrechtlich bewähren müssen.
   Korpustyp: EU
Hoewel vele landen een aanvang hebben gemaakt met het verbeteren van de stimulerende compatibiliteit van hun belasting - en uitkeringsstelsels en van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , zijn in de nabije toekomst nog meer uitgebreide hervormingen noodzakelijk .
Obwohl viele Staaten bereits begonnen haben , die Anreizstrukturen ihrer Steuer - und Sozialleistungssysteme und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern , sind in nächster Zeit weitere weit reichende Reformen notwendig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zo nodig moeten de tests zonder en met metabole activering in een zoogdiersysteem worden uitgevoerd en moet rekening worden gehouden met de compatibiliteit van het testmateriaal met het testsysteem.
Gegebenenfalls werden die Tests ohne und mit Metabolisierung in Säugetieren durchgeführt; die Eignung des Testsystems für das Testmaterial ist zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interoperabiliteit van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegnet is ten dele afhankelijk van de compatibiliteit van de boordapparatuur voor besturing en seingeving met de verschillende soorten apparatuur langs het spoor.
Die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes hängt u. a. davon ab, ob die fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungseinrichtungen mit den verschiedenen streckenseitigen Einrichtungen kommunizieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de Verenigde Staten hebben wij praktisch alle problemen opgelost inzake de compatibiliteit met het GPS-systeem, namelijk via een samenwerking tussen de systemen waardoor respectieve signalen en prestaties worden versterkt en verbeterd.
Mit den Vereinigten Staaten haben wir praktisch alle Kompatibilitätsprobleme mit dem GPS-System gelöst, vor allem durch eine systemübergreifende Zusammenarbeit, durch die wir das Signal und die entsprechenden Dienste verstärken und verbessern können.
   Korpustyp: EU
COSPAS-SARSAT is bekend, maar er bestaat ook het IMMARSAT-E-systeem, dat op veel punten aanzienlijk beter is dan COSPAS-SARSAT: snelle reactietijden, exactere positiebepaling, permanente beschikbaarheid, honderd procent compatibiliteit met GALILEO en dekking van het gehele aardoppervlak.
COSPAS-SARSAT ist ein bekannter Begriff, aber es gibt auch das IMMARSAT-E-System, das in vielen Punkten eindeutige Vorzüge gegenüber COSPAS-SARSAT hat: schnelle Reaktionszeiten, genauere Positionsbestimmung, ständige Verfügbarkeit, 100%-ige Abdeckung mit Galileo, 100%-ige Abdeckung der Erdoberfläche.
   Korpustyp: EU
In afwachting van het resultaat van het onderzoek naar de compatibiliteit met de regels voor openbare aanbestedingen en in het kader van het “voorzorgsbeginsel”, zijn er een aantal betalingen, namelijk de betalingen die aan de TEN-T-begrotingslijn zijn gekoppeld, opgeschort.
Solange das Ergebnis der gemäß den Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen durchgeführten Kompatibilitätsbewertung noch nicht vorliegt, wurden in Anwendung des „Vorsorgeprinzips“ einige der Zahlungen ausgesetzt, und zwar konkret die aus dem TEN-V-Haushalt.
   Korpustyp: EU
In het kader van een duurzame dialoog met het bankwezen en op basis van bijdragen van de betrokken marktdeelnemers is de Commissie van plan om met spoed richtsnoeren te bieden inzake de objectieve en meetbare criteria voor de compatibiliteit van dergelijke multilaterale interbancaire vergoedingen, waartoe multilaterale afwikkelingsvergoedingen kunnen behoren, met het communautaire mededingingsrecht en het communautaire regelgevingskader.
Die Kommission beabsichtigt, im Rahmen eines nachhaltigen Dialogs mit dem Bankensektor und auf der Grundlage von Beiträgen der relevanten Marktteilnehmer so bald wie möglich Leitlinien für objektive und messbare Kriterien zur Beurteilung der Übereinstimmung einer solchen multilateralen Vergütung der Banken untereinander, die multilaterale Interbankenentgelte umfassen könnte, mit dem EG-Wettbewerbsrecht und dem Rechtsrahmen der Gemeinschaft herauszugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op het moment van plaatsing Europese specificaties voor bepaalde interfaces tussen het subsysteem „Besturing en seingeving” en andere subsystemen niet beschikbaar zijn (bv. elektromagnetische compatibiliteit tussen treindetectie en rollend materieel), dienen de desbetreffende eigenschappen en de gehanteerde normen te worden vermeld in de infrastructuurregisters.
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op het moment van plaatsing Europese specificaties voor bepaalde interfaces tussen het subsysteem „Besturing en seingeving” en andere subsystemen niet beschikbaar zijn (bv. elektromagnetische compatibiliteit tussen treindetectie en rollend materieel), dienen de desbetreffende eigenschappen en de gehanteerde normen te worden vermeld in de infrastructuurregisters.
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister (TEN) angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon natuurlijk rekening moet worden gehouden met de noodzakelijke compatibiliteit zouden de Commissie en de lidstaten zich bij de herziening van de richtlijn moeten laten leiden door het beginsel van niet-discriminatie en zouden zij moederschap en vaderschap moeten erkennen als voor het evenwicht van de samenleving noodzakelijke grondrechten.
Trotz Berücksichtigung aller notwendigen Vereinbarkeiten sollten sich die Kommission und die Mitgliedstaaten bei der Revision der Richtlinie vom Grundsatz der Gleichbehandlung leiten lassen und die Mutterschaft und Vaterschaft als ein Grundrecht von wesentlicher Bedeutung für das Gleichgewicht der Gesellschaft anerkennen.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk zou mijn voorkeur zijn uitgegaan naar de goedkeuring van uniforme, bindende, maar geen exclusieve criteria over hoe wegen in de EU - en niet alleen de trans-Europese netwerken - worden ontworpen, aangelegd, gecontroleerd op compatibiliteit met verkeersregels, regelmatig geïnspecteerd op verkeersveiligheid en indien nodig verbeterd.
Mir persönlich wäre es lieber gewesen, einheitliche, verbindliche, aber natürlich nicht ausschließliche Kriterien dafür aufzustellen, wie Straßen in der EU, und nicht nur die transeuropäischen Netze, geplant, gebaut, verkehrsregelungsmäßig abgesichert, regelmäßig auf Sicherheitsaspekte kontrolliert und gegebenenfalls ausgebessert werden sollten.
   Korpustyp: EU
Europa loopt het gevaar de compatibiliteit te verliezen die het altijd aan den dag heeft weten te leggen tussen economische, productieve en industriële groei en tegelijkertijd sociale samenhang en het vermogen om werkgelegenheid en een meer omvattende vorm van groei te bevorderen.
Es riskiert, jene Wettbewerbsfähigkeit einzubüßen, die es stets zwischen Wirtschafts-, Produktions- und Industriewachstum zu demonstrieren vermochte, und zugleich den sozialen Zusammenhalt sowie seine Fähigkeit, die Beschäftigung und ein integrativeres Wachstum zu fördern.
   Korpustyp: EU
Het betreft een belangrijk probleem dat de Commissie in nauwe samenwerking met de lidstaten moet oplossen, desnoods met de uitvoering van het in het jaarverslag opgenomen dreigement de steun uit de Structuurfondsen afhankelijk te maken van het al dan niet voldoen aan het beginsel van de compatibiliteit en complementariteit.
Da diese Frage recht bedeutsam ist, muß die Kommission im Sinne der notwendigen Verbesserungen eng mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, vielleicht sogar mit der Drohung, die auch im Bericht zum Ausdruck kommt, daß Mittel gekürzt werden, wenn das Prinzip der Zusätzlichkeit nicht gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Bij een degelijk farmaceutisch ontwikkelingsproces, en indien onderzoeken naar de compatibiliteit tussen het werkzame bestanddeel en de hulpstoffen waren uitgevoerd, zou de aanwezigheid van de beide te verwachten verontreinigingen waarop de verwijzing betrekking heeft in een zeer vroeg stadium zijn ontdekt, en had een andere aanpak kunnen worden gekozen om deze te verwachten verontreinigingen te vermijden.
Eine adäquate Arzneimittelentwicklung und die Durchführung von Untersuchungen der Kompatibililität des Wirkstoffs mit den Hilfsstoffen hätte bereits in einem sehr frühen Stadium das Vorhandensein der beiden erwähnten vorhersehbaren Verunreinigungen aufgedeckt, sodass ein anderer Ansatz hätte gewählt werden können, um ihr Vorhandensein zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU