De eisen inzake elektromagnetische compatibiliteit in beide richtlijnen zorgen voor eenzelfde beschermingsniveau.
Die Anforderungen beider Richtlinien an die elektromagnetische Verträglichkeit gewährleisten das gleiche Schutzniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de elektromagnetische compatibiliteit is het niet belangrijk of de elektromagnetische storingen worden veroorzaakt door apparaten, dan wel door een vaste installatie.
Unter dem Aspekt der elektromagnetischen Verträglichkeit ist es unerheblich, ob eine elektromagnetische Störung von einem Gerät oder einer ortsfesten Anlage verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen die met een AS zijn uitgerust, voldoen aan de relevante technische voorschriften, met name wat elektromagnetische compatibiliteit (EMC) betreft.
Fahrzeuge, die mit AS ausgerüstet sind, müssen den betreffenden technischen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV), entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energievoorzieningsystemen moeten voldoen aan de normen EN 50121-2:1997 ten aanzien van elektromagnetische compatibiliteit.
Die Energieversorgungseinrichtungen müssen die Norm EN 50121-2:1997 erfüllen, um allen Anforderungen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit zu genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigtype” (met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit): voertuigen die onderling niet wezenlijk verschillen op punten zoals:
„Fahrzeugtyp“ bezeichnet hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit, Fahrzeuge, die bei den nachstehenden Merkmalen keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
Samenwerking daarentegen staat voor compatibiliteit en uitwisseling om de betrekkingen van de EU te versterken.
Zusammenarbeit dagegen steht für Kompatibilität und Austausch, um die Beziehungen der EU zu stärken.
Korpustyp: EU
Waar mensen kunnen gekoppeld worden gebaseerd op hun fysiologische compatibiliteit.
Wo Leute zusammenkommen können, basierend auf ihrer physiologischen Kompatibilität.
Korpustyp: Untertitel
Open punten die verband houden met technische compatibiliteit tussen het voertuig en het spoorwegnet
Offene Punkte, die sich auf die technische Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Schienennetz beziehen
Korpustyp: EU DGT-TM
We syncen het allemaal naar het mainframe... en evalueren de biometrische signature compatibiliteit.
Wir synchronisieren alles mit dem Hauptrechner, und werten die Kompatibilität der biometrischen Signaturen aus.
Korpustyp: Untertitel
Wij dringen als Parlement al jarenlang aan op meer efficiëntie, compatibiliteit en betere productiviteit.
Wir haben seit Jahren als Parlament eine verstärkte Effizienz, Kompatibilität und verbesserte Produktivität gefordert.
Korpustyp: EU
De enige reden dat ik jou deze onzin laat geloven... is dat jij blijkbaar een externe bevestiging nodig hebt... van onze compatibiliteit.
Tansy, hör zu, der einzige Grund, dass ich dich all diesen Unsinn glauben ließ, ist, weil du schienst eine externe Bestätigung unserer Kompatibilität zu brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Open punten die geen verband houden met technische compatibiliteit tussen het voertuig en het spoorwegnet
Offene Punkte, die sich nicht auf die technische Kompatibilität von Fahrzeug und Schienennetz beziehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou hun fysiologische compatibiliteit moeten testen.
Du solltest ihre physiologische Kompatibilität testen.
Korpustyp: Untertitel
de interface-eisen voor treindetectiesystemen om hun compatibiliteit met het rollend materieel te waarborgen.
Schnittstellenanforderungen für Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen, um deren Kompatibilität mit den Fahrzeugen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, maar wat ik nu van jullie wil is, dat jullie beiden deze vragenlijsten invullen, om jullie seksuele compatibiliteit te testen.
Okay, aber was ich jetzt gerade von Ihnen möchte ist, dass Sie beide diese Fragebögen ausfüllen, um Ihre sexuelle Kompatibilität zu hinterfragen.
We moeten de compatibiliteit garanderen tussen de interne markt en het algemene belang in alle gevallen waar deze overduidelijk met elkaar in tegenspraak zijn.
In allen Fragen, bei denen ein offensichtlicher Widerspruch festzustellen ist, muss die Vereinbarkeit zwischen dem Binnenmarkt und dem öffentlichen Interesse gesichert werden.
Korpustyp: EU
Ook hier is de bedoeling glashelder: het bevorderen van de compatibiliteit en de interactie tussen regelingen voor de handel in emissierechten.
Selbst hier ist die Absicht klar: die Förderung der Vereinbarkeit und Interaktion von Emissionshandelssystemen.
Korpustyp: EU
Er moet worden gezorgd voor compatibiliteit en coherentie tussen de verschillende maatregelen van de Commissie en het Europees beleid.
Es müssen Anstrengungen unternommen werden, um eine Vereinbarkeit und Kohärenz zwischen den verschiedenen Maßnahmen der Kommission und den europäischen Politiken herzustellen.
Korpustyp: EU
De beoordeling van de compatibiliteit van alle toegekende hulp is nog niet afgerond omdat de betreffende informatie onvolledig is.
Die Bewertung der Vereinbarkeit aller gewährten Beihilfen ist aufgrund unvollständiger Informationen noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Prioriteit moet worden gegeven aan de bestudering van de compatibiliteit van signaleringen van personen.
Die Vereinbarkeit von Personenausschreibungen sollte vorrangig geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversiteit en compatibiliteit op de arbeidsmarkt en in de samenleving zijn van fundamenteel belang.
Vielfalt und Vereinbarkeit auf dem Arbeitsmarkt und in der Gesellschaft sind fundamental.
Korpustyp: EU
Dit zou het veel gemakkelijker maken om compatibiliteit te bereiken en zou in feite twee aspecten oplossen - het milieuaspect en het strategische en politieke aspect.
Damit wäre die Vereinbarkeit viel leichter zu erreichen, und es würden im Grunde zwei Aspekte berücksichtigt: der Umweltaspekt und der strategische und politische Aspekt.
Korpustyp: EU
Dat zou ook de compatibiliteit in verband met de verplichtingen uit hoofde van het Verdrag ten goede komen.
Dies würde dazu beitragen, die Vereinbarkeit mit den Verpflichtungen des EG-Vertrags zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het concept „compatibiliteit” krijgt de voorkeur op een beperking van de totale interactie:
Das Konzept der Vereinbarkeit ist aus den folgenden Gründen gegenüber einer Begrenzung des Gesamtumfangs der Schnittstelle vorzuziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor compatibiliteit van de in de Europese Unie gevolgde aanpak met die welke internationaal wordt gevolgd.
Gewährleistung der Vereinbarkeit der Ansätze in der Europäischen Union und auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitAbwärtskompatibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor compatibiliteit kan mysql_selectdb() ook worden gebruikt.
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_selectdb() verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Voor compatibiliteit kan mysql_createdb() ook worden gebruikt.
Für Abwärtskompatibilität kann auch mysql_createdb() verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Voor compatibiliteit wordt mysql_dbname() ook geaccepteerd.
Für Abwärtskompatibilität kann auch mysql_dbname() verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Voor compatibiliteit kan mysql_dropdb() ook gebruikt worden.
Zur Abwärtskompatibilität kann auch die Funktion mysql_dropdb() verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Voor compatibiliteit kan mysql_fieldflags() ook gebruikt worden.
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldflags() verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Voor compatibiliteit kan mysql_fieldlen() ook worden gebruikt.
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldlen() verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Voor compatibiliteit kan mysql_fieldname() ook worden gebruikt.
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldname() verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Voor compatibiliteit kan mysql_fieldtable() ook worden gebruikt.
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldtable() verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Voor compatibiliteit kan mysql_fieldtype() ook gebruikt worden.
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldtype() verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Voor compatibiliteit kan mysql_freeresult() ook gebruikt worden.
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_freeresult() verwendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
compatibiliteitkompatibel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een verdere verbrokkeling van de markt te voorkomen is het van wezenlijk belang dat de normalisatiewerkzaamheden zo snel mogelijk worden voltooid om de technische normen vast te stellen die de technische compatibiliteit waarborgen van elektronische tolheffingssystemen die zijn gebaseerd op de microgolftechnologie en de satelliet- en mobiele communicatietechnologieën.
Es kommt nun darauf an, die Normungsarbeiten so schnell wie möglich zum Abschluss zu bringen, damit technische Normen festgelegt werden, die gewährleisten, dass alle elektronischen Mautsysteme, die auf der Mikrowellentechnik (5,8 GHz), auf Satellitenortung und auf Mobilfunk beruhen, miteinander technisch kompatibel sind, um eine weitere Marktfragmentierung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de specifieke vereisten die de binnenvaart stelt, zijn de technische specificaties voor het AIS verder ontwikkeld tot de zogeheten „AIS-standaard voor de binnenvaart” waarbij de volledige compatibiliteit met het maritieme AIS van de IMO en met de reeds bestaande normen voor de binnenvaart behouden is gebleven.
Um den spezifischen Anforderungen für die Binnenschifffahrt gerecht zu werden, wurde AIS weiter ausgebaut zur so genannten technischen Spezifikation „AIS für die Binnenschifffahrt“, die jedoch vollständig kompatibel mit dem AIS für die Seeschifffahrt der IMO sowie mit anderen bestehenden Standards der Binnenschifffahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baansystemen voor treindetectie dienen te beschikken over de eigenschappen die noodzakelijk zijn voor compatibiliteit met rollend materieel dat voldoet aan de eisen van de TSI’s voor rollend materieel.
Streckenseitige Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen müssen die erforderlichen Eigenschaften aufweisen, um mit TSI-konformen Fahrzeugen kompatibel zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden voor de interoperabiliteit van de bestaande technologieën voor tolheffing, die worden verricht in het kader van de Europese elektronische tolheffingsdienst, moeten de volledige compatibiliteit en interface van die technologieën en de in lid 1 genoemde systemen en de onderlinge compatibiliteit en interface van de bijbehorende apparatuur waarborgen.
Durch die Arbeiten an der Interoperabilität der bestehenden elektronischen Mauterhebungstechniken, die im Rahmen des europäischen elektronischen Mautdienstes durchgeführt werden, muss gewährleistet werden, dass diese Techniken mit den in Absatz 1 genannten Techniken und den dazugehörigen Geräten vollständig kompatibel und ihre Schnittstellen aneinander angepasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor compatibiliteit met de marktmechanismen, met inbegrip van spotmarkten en trading hubs en tevens flexibel zijn en in staat zijn zich aan veranderende marktomstandigheden aan te passen, en
kompatibel mit den Marktmechanismen einschließlich Spotmärkten und „Trading Hubs“ sein und gleichzeitig flexibel und in der Lage sein, sich einem geänderten Marktumfeld anzupassen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de landbouwers evenwel van de in de tweede en de derde alinea bedoelde verplichting vrijstellen indien de betrokken informatie aan de bevoegde autoriteiten beschikbaar wordt gesteld in het kader van andere beheers- en controlesystemen die compatibiliteit met het geïntegreerd systeem als bedoeld in artikel 26 van Verordening (EG) nr. 73/2009 garanderen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Betriebsinhaber von den Pflichten gemäß den Unterabsätzen 2 und 3 freistellen, wenn die betreffenden Informationen den zuständigen Behörden im Rahmen anderer Verwaltungs- und Kontrollsysteme vorgelegt werden, die gemäß Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 mit dem integrierten System kompatibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen bepalen dat de eerste en de tweede alinea niet van toepassing zijn ingeval de betrokken informatie ter beschikking van de bevoegde autoriteiten wordt gesteld in het kader van andere beheers- en controlesystemen die compatibiliteit met het geïntegreerd systeem als bedoeld in artikel 26 van Verordening (EG) nr. 73/2009 garanderen.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Unterabsätze 1 und 2 keine Anwendung finden, wenn die betreffenden Informationen den zuständigen Behörden im Rahmen anderer Verwaltungs- und Kontrollsysteme mitgeteilt werden, die gemäß Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 mit dem integrierten System kompatibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was dus nog voordat de overeengekomen ISO-normen 11784 en 11785 werden ingevoerd en dus voordat er sprake was van echte compatibiliteit tussen de producten van verschillende fabrikanten.
Das war, ehe die ISO-Normen 11784 und 11785 verabschiedet wurden, und daher waren die Erzeugnisse unterschiedlicher Hersteller bis dahin nicht wirklich kompatibel.
Korpustyp: EU
Haar uiterlijk wijst op biologische compatibiliteit.
Der visuellen Analyse nach bist du mit ihr biologisch kompatibel.
Korpustyp: Untertitel
compatibiliteitVereinbarkeit Bezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijdrage aan en complementariteit, synergie en compatibiliteit met het relevante EU-beleid en andere programma’s.
Beitrag, Komplementarität, Synergie-Effekte und Vereinbarkeit in Bezug auf die relevante EU-Politik und andere Programme
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdrage aan en complementariteit, synergie en compatibiliteit met het relevante EU-beleid;
Beitrag, Komplementarität, Synergie und Vereinbarkeit in Bezug auf die relevante EU-Politik;
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitInteresse Kompatibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijdragen tot het bereiken van een hoog niveau van openbare dienstverlening voor aardgas, tot de bescherming van kwetsbare klanten en tot de compatibiliteit van de processen voor de uitwisseling van gegevens die nodig zijn voor het veranderen van leverancier.
Beiträge zur Verwirklichung hoher Standards bei der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Bereich Erdgas, zum Schutz benachteiligter Kunden und im Interesse der Kompatibilität der beim Anbieterwechsel von Kunden erforderlichen Datenaustauschverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen tot het bereiken van een hoog niveau van universele en openbare dienstverlening bij het leveren van elektriciteit, tot de bescherming van kwetsbare klanten en tot de compatibiliteit van de processen voor de uitwisseling van gegevens die nodig zijn voor het veranderen van leverancier.
Beiträge zur Verwirklichung hoher Standards bei der Gewährleistung der Grundversorgung und der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Bereich der Stromversorgung, zum Schutz benachteiligter Kunden und im Interesse der Kompatibilität der beim Anbieterwechsel von Kunden erforderlichen Datenaustauschverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitKohärenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dienen met name toe te zien op de technische compatibiliteit van deze subsystemen met het spoorwegsysteem waarin zij worden opgenomen en op de veilige integratie van deze subsystemen overeenkomstig deze verordening.
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten die technische Kohärenz dieser Teilsysteme mit dem Eisenbahnsystem, in das sie sich einfügen, und die sichere Integration dieser Teilsysteme im Einklang mit dieser Verordnung überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitkompatibel gestaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Agentschap kan waar nodig passende aanbevelingen doen met betrekking tot het bereiken van compatibiliteit van deze voorschriften.
Die Agentur kann gegebenenfalls geeignete Empfehlungen abgeben, wie diese Vorschriften kompatibelgestaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitKompatibilität ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het besluit om een x86- of niet-x86-server te kopen is uiteindelijk gebaseerd op het eindgebruik van de server en het niveau van de prestaties dat wordt vereist, naast overwegingen met betrekking tot compatibiliteit.
Ob sich der Kunde beim Kauf für einen x86-Server oder einen nicht-x86-basierten Server entscheidet, hängt letztlich von der Endbestimmung des Servers und der benötigten Leistung sowie der Kompatibilitätab.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitInkompatibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere praktische problemen die zich kunnen voordoen, zijn beperkingen voor het overzetten van inhoud, het verkrijgen van licenties en compatibiliteit van hardware en software.
Einschränkungen beim Datentransfer, Lizenzerwerb und die Inkompatibilität von Hardware oder Software können in der Praxis zu weiteren Erschwernissen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitInteroperabilitätsrichtlinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor sommige subsystemen zijn in bepaalde lidstaten afwijkingen nodig om compatibiliteit met oudere bestaande installaties te verzekeren;
die meisten bestehenden Teilsysteme vor dem Inkrafttreten der Interoperabilitätsrichtlinien oder einiger TSI in Betrieb genommen wurden und deshalb nicht mit allen TSI konform sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitStörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
elektromagnetische compatibiliteit: tests gespecificeerd in punt 6.4.2.12;
elektromagnetischen Störungen: Prüfung nach Absatz 6.4.2.12;
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitTAF-Funktionalität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verandering moet evenwel beheerd worden, omdat het de continuïteit van de dienstverlening of de compatibiliteit van oudere apparatuur niet in gevaar mag brengen, wat tijd en geld zou kosten.
Änderung ohne gezieltes Management ist nicht denkbar, sollen doch Betriebskontinuität und Rückwärtskompatibilität aufrechterhalten werden, damit der Betrieb bestehender IT-Anlagen mit TAF-Funktionalität (so genannter IT-Altanlagen) mit einem Minimum an Zeitverlust und Kosten verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitKompatibilitätsgründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functie NOW() geeft de huidige datum en tijd terug. Deze functie is gelijk aan CURRENTDATETIME() en is toegevoegd voor de compatibiliteit met andere toepassingen.
Die Funktion NOW() liefert das aktuelle Datum mit lokalen Parameter formatiert zurück. Sie ist identisch mit der Funktion CURRENTDATETIME und wird aus Kompatibilitätsgründen mit anderen Anwendungen angeboten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
compatibiliteitStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ontbrekend element in het huidige streven naar integratie van de effecteninfrastructuur binnen de gemeenschappelijke markt is de inrichting van een gemeenschappelijk , neutraal vereveningsplatform ter bevordering van de praktische compatibiliteit en concurrentie tussen de verschillende dienstverleners .
In der derzeitigen Strategie für eine integrierte Infrastruktur für die Wertpapiermärkte im Hinblick auf den Binnenmarkt fehlt allerdings die Schaffung einer gemeinsamen , neutralen Abwicklungsplattform zur Förderung einer effektiven Interoperabilität und zur Stärkung des Wettbewerbs zwiEZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
compatibiliteitAnforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een duidelijk onderscheid verzekeren tussen tijdelijke en permanente dienstverlening en de compatibiliteit met de verbintenissen van de stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Klare Unterscheidung zwischen vorübergehender und dauerhafter Bereitstellung von Dienstleistungen und Erfüllung der Anforderungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitGewährleistung Kompatibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenwerking beoogt onder meer de herstructurering en modernisering van de vervoersystemen en -netwerken in de Republiek Tadzjikistan, de ontwikkeling en verzekering, in voorkomend geval, van de compatibiliteit van de vervoerssystemen met het oog op de globalisering, en het identificeren en uitwerken van prioritaire projecten en het aantrekken van investeringen voor de tenuitvoerlegging ervan.
Ziel dieser Zusammenarbeit ist unter anderem die Umstrukturierung und Modernisierung des Verkehrswesens in der Republik Tadschikistan und gegebenenfalls die Gewährleistung der Kompatibilität der Verkehrssysteme im Rahmen der Entwicklung eines umfassenderen Verkehrssystems sowie die Ermittlung und Ausarbeitung vorrangiger Projekte und das Bemühen um Investitionen für ihre Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitErfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De investering in het vervangen van de rijdraad op lijnen van categorie II en III en stationsemplacementen ter wille van compatibiliteit met de Eurostroomafnemer (schuitbreedte 1600 mm) is veel te groot.
Die für den Umbau der Oberleitung auf Strecken der Kategorien II und III sowie in Bahnhöfen erforderlichen Investitionen zur Erfüllung der Anforderungen des 1600-mm-Euro-Stromabnehmers sind unangemessen hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibiliteitVergleichbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moet worden onderzocht in welke mate Europese normalisatie tot een betere compatibiliteit en kwaliteit van diensten kan bijdragen.
Im Übrigen ist es angebracht zu untersuchen, in welchem Maß europäische Normung von Nutzen sein kann, um die Vergleichbarkeit und die Qualität der Dienstleistungen zu erleichtern.
De eisen inzake elektromagnetischecompatibiliteit in beide richtlijnen zorgen voor eenzelfde beschermingsniveau.
Die Anforderungen beider Richtlinien an die elektromagnetischeVerträglichkeit gewährleisten das gleiche Schutzniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de elektromagnetische compatibiliteit is het niet belangrijk of de elektromagnetische storingen worden veroorzaakt door apparaten, dan wel door een vaste installatie.
Unter dem Aspekt der elektromagnetischen Verträglichkeit ist es unerheblich, ob eine elektromagnetische Störung von einem Gerät oder einer ortsfesten Anlage verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn reglementeert de elektromagnetischecompatibiliteit van uitrusting.
Gegenstand dieser Richtlinie ist die elektromagnetischeVerträglichkeit von Betriebsmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten mogen om met de elektromagnetischecompatibiliteit verband houdende redenen:
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die elektromagnetischeVerträglichkeit beziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektromagnetischecompatibiliteit
ElektromagnetischeVerträglichkeit
Korpustyp: Wikipedia
Het in aanhangsel A vermelde overeenstemmingsbeoordelingsorgaan wordt toegevoegd aan de lijst van overeenstemmingsbeoordelingsorganen in afdeling V van de sectorbijlage betreffende elektromagnetischecompatibiliteit.
Die in Anhang A aufgeführte Konformitätsbewertungsstelle wird in die Liste der Konformitätsbewertungsstellen in Abschnitt V des Sektoralen Anhangs über elektromagnetischeVerträglichkeit aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale aandacht moet worden besteed aan de elektromagnetischecompatibiliteit tussen besturing en seingeving en rollend materieel.
Besonderes Augenmerk ist auf die elektromagnetischeVerträglichkeit zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Fahrzeugen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naleving van de voorschriften inzake elektromagnetischecompatibiliteit is van belang voor het voertuigtype.
Die Vorschriften über elektromagnetischeVerträglichkeit sind je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naleving van de voor het desbetreffende voertuigtype geldende voorschriften inzake elektromagnetischecompatibiliteit is van essentieel belang.
Die Einhaltung der Vorschriften für die elektromagnetischeVerträglichkeit hängt vom einzelnen Fahrzeugtyp ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektromagnetischecompatibiliteit met de omgeving is niet specifiek van toepassing op het spoorwegnetwerk.
Die externe elektromagnetischeVerträglichkeit ist kein spezifisches Merkmal des Eisenbahnnetzes.
De elektromagnetischecompatibiliteit (EMC) van de apparatuur moet voldoende zijn om extra fouten tot een minimum te beperken.
Die elektromagnetischeKompatibilität der Geräte muss einen hinreichenden Entstörungsgrad aufweisen, der zusätzliche Fehler weitestgehend verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fundamentele parameter bepaalt de interface-eisen voor elektromagnetischecompatibiliteit tussen rollend materieel en baanapparatuur voor besturing en seingeving.
Dieser Eckwert gibt die Anforderungen an die elektromagnetischeKompatibilität zwischen Fahrzeug und streckenseitiger ZZS-Ausrüstung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur stelt voor om in de vierde fase richtlijnen op te nemen voor machines, afvalbeheer, telecommunicatieapparatuur en elektromagnetischecompatibiliteit, alsmede de tenuitvoerlegging van maatregelen ter bestrijding van vervuiling.
Für die vierte Phase schlägt der Berichterstatter Richtlinien für Maschinen, Umweltabfallwirtschaft, Telekommunikationseinrichtungen, elektromagnetischeKompatibilität und die Durchführung von Kontaminationskontrollen vor.
Korpustyp: EU
elektromagnetische compatibiliteitEMV
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elektromagnetischecompatibiliteit tussen rollend materieel en treindetectiesystemen
EMV zwischen Fahrzeug und Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op het moment van plaatsing Europese specificaties voor bepaalde interfaces tussen het subsysteem „Besturing en seingeving” en andere subsystemen niet beschikbaar zijn (bv. elektromagnetischecompatibiliteit tussen treindetectie en rollend materieel), dienen de desbetreffende eigenschappen en de gehanteerde normen te worden vermeld in de infrastructuurregisters.
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister (TEN) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op het moment van plaatsing Europese specificaties voor bepaalde interfaces tussen het subsysteem „Besturing en seingeving” en andere subsystemen niet beschikbaar zijn (bv. elektromagnetischecompatibiliteit tussen treindetectie en rollend materieel), dienen de desbetreffende eigenschappen en de gehanteerde normen te worden vermeld in de infrastructuurregisters.
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
seksuele compatibiliteitsexuelle Kompatibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ok, maar wat ik nu van jullie wil is, dat jullie beiden deze vragenlijsten invullen, om jullie seksuelecompatibiliteit te testen.
Okay, aber was ich jetzt gerade von Ihnen möchte ist, dass Sie beide diese Fragebögen ausfüllen, um Ihre sexuelleKompatibilität zu hinterfragen.
Korpustyp: Untertitel
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "compatibiliteit"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Welkom in de wereld van geautomatiseerde compatibiliteit."
"Sehr geehrter Compudater: Willkommen bei der automatischen Partnersuche."
Korpustyp: Untertitel
de compatibiliteit tussen bedieningsorgaan en rem; en
der Zuordnung der Auflaufeinrichtung zur Bremse und
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie append, beschikbaar voor neerwaartse compatibiliteit.
Siehe append, nur für Rückwärtskompatibilität vorhanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elektromagnetische compatibiliteit tussen rollend materieel en treindetectiesystemen
EMV zwischen Fahrzeug und Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zeggen problemen met de compatibiliteit... tussen controlechip en driver.
Die Jungs sehen ein Abstimmungsproblem... zwischen Controller und Laufwerksoftware.
Korpustyp: Untertitel
Voor compatibiliteit met treindetectiesystemen vereiste eigenschappen van rollend materieel
Die Merkmale der Fahrzeuge müssen mit den Zugortungssystemen verträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen van de categorieën L, M, N en O [1] wat hun elektromagnetische compatibiliteit betreft;
für Fahrzeuge der Klassen L, M, N und O [1] und
Korpustyp: EU DGT-TM
De printcap-instelling is alleen noodzakelijk voor compatibiliteit met oudere toepassingen die zo'n bestand nodig hebben.
Die Printcap-Datei ist nur für ältere Anwendungen nötig, die diese Datei voraussetzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tekortkomingen bij de controles van de molens en onvoldoende compatibiliteit van de opbrengsten
Mängel bei den Kontrollen der Ölmühlen und der Kompatibilitätskontrolle der Erträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet acceptabel worden geacht met het oog op elektromagnetische compatibiliteit.
Dies gilt unter EMV-Gesichtspunkten als akzeptabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze optie is ingeschakeld zal LAME het 7680-limiet forceren op de totale framegrootte. Dit resulteert in veel verspilde bits bij hoge bitrate-coderingen, maar verzekert strikte ISO-compatibiliteit. Deze compatibiliteit kan belangrijk zijn voor Hifi-spelers.
Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf die Rahmengröße erzwingen. Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für Wiedergabegeräte wichtig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijlage A, aanhangsel 1 omschrijft de eigenschappen van treindetectiesystemen die noodzakelijk zijn voor compatibiliteit met rollend materieel.
Anhang A Anlage 1 legt die für die Fahrzeugkompatibilität erforderlichen Eigenschaften von Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kwam eveneens tot de slotsom dat het hier ging om een weigering om interoperabiliteits (compatibiliteits)-informatie te verstrekken in de zin van de softwarerichtlijn.
Ferner bewertet die Kommission die Verweigerung der Angaben als eine Verweigerung zur Vorlage von Interoperabilitätsinformationen im Sinne der Software-Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de testritten dient ook de compatibiliteit van de door de baanapparatuur aan de bestuurder aangeboden informatie met de fysieke route te worden gecontroleerd (bv. snelheidsbeperkingen enz.).
Während der Testfahrten ist auch zu prüfen, ob die von der streckenseitigen Ausrüstung an den Triebfahrzeugführer übermittelten Informationen mit den realen Streckenbedingungen übereinstimmen (z. B. Geschwindigkeitsbegrenzungen u. a.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de testritten dient ook de compatibiliteit van de door de baanapparatuur aan de bestuurder meegedeelde informatie met de fysieke route te worden gecontroleerd (bv. snelheidsbeperkingen enz.).
Während der Testfahrten ist auch zu prüfen, ob die von der streckenseitigen Ausrüstung an den Triebfahrzeugführer übermittelten Informationen mit den realen Streckenbedingungen übereinstimmen (z. B. Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit proces wordt rekening gehouden met de geraamde kosten en baten van alle overwogen technische oplossingen en wordt de compatibiliteit met vooraande versies gewaarborgd.
Dieses Verfahren muss den absehbaren Kosten und dem absehbaren Nutzen aller geprüften technischen Lösungen Rechnung tragen und die Rückwärtskompatibilität aufeinander folgender Versionen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het infrastructuurregister moet informatie bevatten omtrent de beveiliging van het bovenleidingsysteem (zie bijlage D) zodat de compatibiliteit van het subsysteem voor rollend materieel op hogesnelheidslijnen kan worden aangetoond.
Das Infrastrukturregister muss Angaben über die Schutzeinrichtungen der Oberleitungsanlage enthalten (siehe Anhang D), so dass im Teilsystem Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems die Konformität nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebrek aan compatibiliteit tussen opleidingen en de noden van de arbeidsmarkt en de beperkte toegang tot stageplaatsen lijken het grootste probleem.
Meiner Ansicht nach ist eines der Probleme, dass die Fächer, die gelehrt werden, nicht dem Bedarf des Arbeitsmarktes entsprechen, und auch dort gibt es einen schlechten Zugang zu erster Arbeitserfahrung.
Korpustyp: EU
Onder meer de volgende wijzigingen van projecten moeten worden gecontroleerd op compatibiliteit en moeten ter beschikking worden gesteld van de routebeheerder:
Daten über Änderungen an Vorhaben, die eine Kompatibilitätsprüfung erfordern und die dem Netzmanager zur Verfügung zu stellen sind, umfassen unter anderem
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 10 — Verdeling van de remwerking over de assen van voertuigen en voorschriften inzake de compatibiliteit tussen trekkende voertuigen en aanhangwagens
Anhang 10 — Verteilung der Bremskraft auf die Fahrzeugachsen und Kompatibilitätsbedingungen zwischen Zugfahrzeugen und Anhängern
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie en Rusland kunnen alleen samen zaken doen als er sprake is van compatibiliteit tussen hun modellen van machtsdeling, hun besluitvormingsmechanismen en hun rechtssystemen.
Die Europäische Union und Russland können nur gemeinsame Handelspartner sein, wenn ihre Modelle der Machtteilung, ihre Entscheidungsverfahren und ihre Justizsysteme miteinander vereinbar sind.
Korpustyp: EU
Cycle Sporna is nog steeds doeltreffend, maar de omvang van allergische transplantatie betekent... dat u 't waarschijnlijk te maken heeft met 'n veel hogere graad van histo compatibiliteit symptomen.
Ciclosporin ist immer noch sehr effektiv, aber bei dem Ausmaß an Allotransplantation haben Sie es mit höhergradigen Histokompatibilität-Symptomen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Er spelen echter ook belangrijke publieke belangen mee, zoals kosten, efficiëntie en onderlinge compatibiliteit van de systemen, alsmede een degelijke structurele beveiliging en een goede aanvraagprocedure, vooral in de zin van open, niet-discriminerende toegankelijkheids- en exclusiviteitsregelingen.
Gleichzeitig ist zu bedenken, dass wichtige Aspekte des öffentlichen Interesses auf dem Spiel stehen, wie z. B. die Effizienz der Systeme, Kosten, Wettbewerbsfragen - konkret der offene und nicht diskriminierende Zugang sowie Exklusivvereinbarungen -, die Interoperabilität der Systeme sowie aufsichtsrechtliche Belange und die Sicherheit der Systeme.
Korpustyp: EU
De interoperabiliteit van het conventionele trans-Europese spoorwegnet is ten dele afhankelijk van de compatibiliteit van in de treinen aangebrachte apparatuur voor besturing en seingeving met de verschillende soorten apparatuur langs het spoor.
Die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnnetzes hängt u. a. davon ab, ob die fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungseinrichtungen mit den verschiedenen streckenseitigen Einrichtungen kommunizieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moeten motorvoertuigen die een aanhangwagen mogen trekken, en aanhangwagens met een drukluchtremsysteem, wanneer ze beladen zijn, voldoen aan de voorschriften inzake compatibiliteit van bijlage 10 bij dit reglement.
Kraftfahrzeuge, die einen Anhänger ziehen dürfen, sowie Anhänger, die mit Druckluftbremssystemen ausgerüstet sind, müssen außerdem, wenn sie beladen sind, den Kompatibilitätsbedingungen nach Anhang 10 dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestandssysteem is geoptimaliseerd voor compatibiliteit met oude systemen. Dat betekent dat de bestandsnamen zijn beperkt tot 8.3 lettertekens en er geen ondersteuning is voor symbolische koppelingen of bestandstoegangsrechten.
Das Dateisystem ist für Kompatibilität mit alten Dateisystemen optimiert. Dies bedeutet: Dateinamen sind auf 8.3 Zeichen begrenzt und es werden keine symbolischen Links und keine Berechtigungen unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om echter de migratie te vergemakkelijken en voor zover dat vanuit technisch oogpunt mogelijk is, zouden verschillende baselines een gezamenlijke functionele kern dienen te bevatten waarvoor wel compatibiliteit met oudere versies zou moeten worden gewaarborgd.
Um die Migration in dem aus technischer Sicht realisierbaren Umfang zu ermöglichen, sollten die Baselines einen gemeinsamen Funktionalitätskern aufweisen, für den Rückwärtskompatibilität gewährleistet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name dient deze compatibiliteit te worden gecontroleerd voor de specificaties van het subsysteem, zijn interfaces met het systeem waarin het is geïntegreerd, alsmede de voorschriften voor exploitatie en onderhoud.
Insbesondere ist dabei zu prüfen, ob das Teilsystem und seine Schnittstellen zu dem System, in das es integriert ist, die jeweiligen Spezifikationen einhalten und ob die Betriebs- und Instandhaltungsvorschriften beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan gemeenschappelijke normen, technische specificaties en procedures vaststellen betreffende de interface van de website en de technische compatibiliteit van de geautomatiseerde systemen en webdiensten tussen de lidstaten, de Commissie en de door de Commissie aangewezen instantie.
Die Kommission kann einheitliche Standards, technische Spezifikationen und Verfahren für das Interface der Website, technisch-kompatible, elektronische Systeme und Webdienste für die Mitgliedstaaten, die Kommission und die von ihr benannte Stelle festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Medina heeft er terecht op gewezen dat, in het licht van de nieuwe definities van wat als een strafbare feit wordt aangemerkt, alle milieuwetgeving in de Gemeenschap als het ware op strafrechtelijke compatibiliteit gescreend zal moeten worden.
Kollege Medina hat zu Recht darauf hingewiesen, dass nun alle Umweltrechte der Gemeinschaft durchforstet werden müssen und sich im Hinblick auf die neuen Tatbestände sozusagen strafrechtlich bewähren müssen.
Korpustyp: EU
Hoewel vele landen een aanvang hebben gemaakt met het verbeteren van de stimulerende compatibiliteit van hun belasting - en uitkeringsstelsels en van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , zijn in de nabije toekomst nog meer uitgebreide hervormingen noodzakelijk .
Obwohl viele Staaten bereits begonnen haben , die Anreizstrukturen ihrer Steuer - und Sozialleistungssysteme und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern , sind in nächster Zeit weitere weit reichende Reformen notwendig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo nodig moeten de tests zonder en met metabole activering in een zoogdiersysteem worden uitgevoerd en moet rekening worden gehouden met de compatibiliteit van het testmateriaal met het testsysteem.
Gegebenenfalls werden die Tests ohne und mit Metabolisierung in Säugetieren durchgeführt; die Eignung des Testsystems für das Testmaterial ist zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interoperabiliteit van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegnet is ten dele afhankelijk van de compatibiliteit van de boordapparatuur voor besturing en seingeving met de verschillende soorten apparatuur langs het spoor.
Die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes hängt u. a. davon ab, ob die fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungseinrichtungen mit den verschiedenen streckenseitigen Einrichtungen kommunizieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de Verenigde Staten hebben wij praktisch alle problemen opgelost inzake de compatibiliteit met het GPS-systeem, namelijk via een samenwerking tussen de systemen waardoor respectieve signalen en prestaties worden versterkt en verbeterd.
Mit den Vereinigten Staaten haben wir praktisch alle Kompatibilitätsprobleme mit dem GPS-System gelöst, vor allem durch eine systemübergreifende Zusammenarbeit, durch die wir das Signal und die entsprechenden Dienste verstärken und verbessern können.
Korpustyp: EU
COSPAS-SARSAT is bekend, maar er bestaat ook het IMMARSAT-E-systeem, dat op veel punten aanzienlijk beter is dan COSPAS-SARSAT: snelle reactietijden, exactere positiebepaling, permanente beschikbaarheid, honderd procent compatibiliteit met GALILEO en dekking van het gehele aardoppervlak.
COSPAS-SARSAT ist ein bekannter Begriff, aber es gibt auch das IMMARSAT-E-System, das in vielen Punkten eindeutige Vorzüge gegenüber COSPAS-SARSAT hat: schnelle Reaktionszeiten, genauere Positionsbestimmung, ständige Verfügbarkeit, 100%-ige Abdeckung mit Galileo, 100%-ige Abdeckung der Erdoberfläche.
Korpustyp: EU
In afwachting van het resultaat van het onderzoek naar de compatibiliteit met de regels voor openbare aanbestedingen en in het kader van het “voorzorgsbeginsel”, zijn er een aantal betalingen, namelijk de betalingen die aan de TEN-T-begrotingslijn zijn gekoppeld, opgeschort.
Solange das Ergebnis der gemäß den Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen durchgeführten Kompatibilitätsbewertung noch nicht vorliegt, wurden in Anwendung des „Vorsorgeprinzips“ einige der Zahlungen ausgesetzt, und zwar konkret die aus dem TEN-V-Haushalt.
Korpustyp: EU
In het kader van een duurzame dialoog met het bankwezen en op basis van bijdragen van de betrokken marktdeelnemers is de Commissie van plan om met spoed richtsnoeren te bieden inzake de objectieve en meetbare criteria voor de compatibiliteit van dergelijke multilaterale interbancaire vergoedingen, waartoe multilaterale afwikkelingsvergoedingen kunnen behoren, met het communautaire mededingingsrecht en het communautaire regelgevingskader.
Die Kommission beabsichtigt, im Rahmen eines nachhaltigen Dialogs mit dem Bankensektor und auf der Grundlage von Beiträgen der relevanten Marktteilnehmer so bald wie möglich Leitlinien für objektive und messbare Kriterien zur Beurteilung der Übereinstimmung einer solchen multilateralen Vergütung der Banken untereinander, die multilaterale Interbankenentgelte umfassen könnte, mit dem EG-Wettbewerbsrecht und dem Rechtsrahmen der Gemeinschaft herauszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op het moment van plaatsing Europese specificaties voor bepaalde interfaces tussen het subsysteem „Besturing en seingeving” en andere subsystemen niet beschikbaar zijn (bv. elektromagnetische compatibiliteit tussen treindetectie en rollend materieel), dienen de desbetreffende eigenschappen en de gehanteerde normen te worden vermeld in de infrastructuurregisters.
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op het moment van plaatsing Europese specificaties voor bepaalde interfaces tussen het subsysteem „Besturing en seingeving” en andere subsystemen niet beschikbaar zijn (bv. elektromagnetische compatibiliteit tussen treindetectie en rollend materieel), dienen de desbetreffende eigenschappen en de gehanteerde normen te worden vermeld in de infrastructuurregisters.
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister (TEN) angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon natuurlijk rekening moet worden gehouden met de noodzakelijke compatibiliteit zouden de Commissie en de lidstaten zich bij de herziening van de richtlijn moeten laten leiden door het beginsel van niet-discriminatie en zouden zij moederschap en vaderschap moeten erkennen als voor het evenwicht van de samenleving noodzakelijke grondrechten.
Trotz Berücksichtigung aller notwendigen Vereinbarkeiten sollten sich die Kommission und die Mitgliedstaaten bei der Revision der Richtlinie vom Grundsatz der Gleichbehandlung leiten lassen und die Mutterschaft und Vaterschaft als ein Grundrecht von wesentlicher Bedeutung für das Gleichgewicht der Gesellschaft anerkennen.
Korpustyp: EU
Persoonlijk zou mijn voorkeur zijn uitgegaan naar de goedkeuring van uniforme, bindende, maar geen exclusieve criteria over hoe wegen in de EU - en niet alleen de trans-Europese netwerken - worden ontworpen, aangelegd, gecontroleerd op compatibiliteit met verkeersregels, regelmatig geïnspecteerd op verkeersveiligheid en indien nodig verbeterd.
Mir persönlich wäre es lieber gewesen, einheitliche, verbindliche, aber natürlich nicht ausschließliche Kriterien dafür aufzustellen, wie Straßen in der EU, und nicht nur die transeuropäischen Netze, geplant, gebaut, verkehrsregelungsmäßig abgesichert, regelmäßig auf Sicherheitsaspekte kontrolliert und gegebenenfalls ausgebessert werden sollten.
Korpustyp: EU
Europa loopt het gevaar de compatibiliteit te verliezen die het altijd aan den dag heeft weten te leggen tussen economische, productieve en industriële groei en tegelijkertijd sociale samenhang en het vermogen om werkgelegenheid en een meer omvattende vorm van groei te bevorderen.
Es riskiert, jene Wettbewerbsfähigkeit einzubüßen, die es stets zwischen Wirtschafts-, Produktions- und Industriewachstum zu demonstrieren vermochte, und zugleich den sozialen Zusammenhalt sowie seine Fähigkeit, die Beschäftigung und ein integrativeres Wachstum zu fördern.
Korpustyp: EU
Het betreft een belangrijk probleem dat de Commissie in nauwe samenwerking met de lidstaten moet oplossen, desnoods met de uitvoering van het in het jaarverslag opgenomen dreigement de steun uit de Structuurfondsen afhankelijk te maken van het al dan niet voldoen aan het beginsel van de compatibiliteit en complementariteit.
Da diese Frage recht bedeutsam ist, muß die Kommission im Sinne der notwendigen Verbesserungen eng mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, vielleicht sogar mit der Drohung, die auch im Bericht zum Ausdruck kommt, daß Mittel gekürzt werden, wenn das Prinzip der Zusätzlichkeit nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Bij een degelijk farmaceutisch ontwikkelingsproces, en indien onderzoeken naar de compatibiliteit tussen het werkzame bestanddeel en de hulpstoffen waren uitgevoerd, zou de aanwezigheid van de beide te verwachten verontreinigingen waarop de verwijzing betrekking heeft in een zeer vroeg stadium zijn ontdekt, en had een andere aanpak kunnen worden gekozen om deze te verwachten verontreinigingen te vermijden.
Eine adäquate Arzneimittelentwicklung und die Durchführung von Untersuchungen der Kompatibililität des Wirkstoffs mit den Hilfsstoffen hätte bereits in einem sehr frühen Stadium das Vorhandensein der beiden erwähnten vorhersehbaren Verunreinigungen aufgedeckt, sodass ein anderer Ansatz hätte gewählt werden können, um ihr Vorhandensein zu vermeiden.